bir kandilden bir kandile atıldım sözleri / Benim adim kirmizi (Cagdas Turkce edebiyat) - PDF Free Download

Bir Kandilden Bir Kandile Atıldım Sözleri

bir kandilden bir kandile atıldım sözleri

Reşat Nuri Güntekin Решад Нури Гюнтекин

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название:

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected])


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое
pancur aralıklarından görünen hakiki лицо весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно
такого содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye теребила волосы, опуская пряди на лоб,
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma на глаза. В руке у меня была ручка. Я
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında мусолила ее, грызла, водила ею по
döndürüyordum. зубам...
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken Как известно, философы, поэты имеют
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini привычку почесывать во время работы
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır нос, скрести подбородок.
ya...
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin Вот так и у меня: грызть ручку,
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere напускать на глаза волосы – признак
daldığıma alâmettir. крайней задумчивости, глубокого
размышления.
Bereket versin benim düşünce saatlerim К счастью, подобные случаи были
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve походила бы на спутанный клубок,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık который так же трудно распутывается,
bir saç kümesi içinde geçecekti. как и сюжеты наших сказок о
Чаршамба-карысы и Оджак-анасы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


* xxx

Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
yabancı bir otel odasında, sırf bitip городе, в незнакомой гостинице, я одна
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin в комнате и пишу в дневнике все, что
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı могу вспомнить. Пишу только для того,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim чтобы победить ночь, которая, кажется,
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı длится вечность!.. И опять, как в
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye далеком детстве, я тереблю свои
uğraşıyor. волосы, опускаю прядь на глаза...
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum Как родилась эта привычка?.. Мне
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini кажется, в детстве я была слишком
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir беспечным, чересчур легкомысленным
çocuktum. ребенком, который бурно реагировал на
все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, Вслед за этим неизменно наступали
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için разочарования. Вот тогда-то, стараясь
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan остаться наедине с собой, со своими
bir perde koymaya çalışıyordum. мыслями, я пыталась сделать из своих
волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin Что касается привычки грызть ручку,
arasında çevirmeye gelince, onun точно вертел с шашлыком, этого,
hikmetini doğrusu kendim de pek откровенно говоря, я объяснить не могу.
anlamadım.
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor Помню только, что от чернил губы у
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir меня постоянно были фиолетового
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, цвета. Однажды (я была уже довольно
beni bir gün mektepte ziyarete gelen взрослой девочкой) меня пришли
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi навестить в пансион. Я вышла на
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. свидание с намалеванными под носом
усами, а когда мне сказали об этом,
чуть не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


O gün, bütün düşüncelerime rağmen, Никогда не забуду: несмотря на все мои
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi старания, я смогла написать только
hatırlıyorum: следующее:
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde "Мне кажется, я родилась в озере, как
doğdum. рыба...
Annemi hatırlamıyor değilim... Не могу сказать, что я совсем не помню
своей матери...
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... Помню также отца, кормилицу, нашего
денщика Хюсейна...
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir Помню черного коротконогого пса,
kara köpeği... который гонялся за мной по улице...
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm Помню, как однажды я воровала из
çalarken parmağımı sokan arıyı... корзины виноград и меня ужалила в
палец пчела...
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan Помню, у меня болели глаза и мне их
kırmızı ilacı... закапывали красным лекарством...
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a Помню наш приезд в Стамбул с
gelişimizi... любимым Хюсейном...
Evet, bunlara benzer daha birçok şey Помню многое другое... Но не это – мои
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri первые впечатления, все это было
ilk hatıra değil... гораздо позже...
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar Совсем, совсем давно, мне помнится, я
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski барахталась нагишом в своем любимом
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir озере среди огромных листьев. Озеро
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir не имело ни конца ни края и походило
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz на море. По нему плавали громадные
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi листья, оно было со всех сторон
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar окружено деревьями... Вы спросите, как
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne может озеро с листьями на поверхности
yapalım? и высокими деревьями вокруг походить
на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün Когда потом мое сочинение читали в
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla классе, все девочки поворачивались ко
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları мне и громко смеялись. Бедной сестре
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı Алекси с трудом удалось успокоить их и
çekmişti. добиться тишины в классе.

Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin А ведь предстань теперь передо мной
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile сестра Алекси, похожая на
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına обуглившуюся жердь в своем черном
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız платье с ослепительно белым
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki воротничком, с бескровным
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve прыщеватым лицом в обрамлении
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı капюшона, напоминающего женскую
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine чадру, откинутую на лоб, с губами,
balık gibi göl içinde doğduğumu красными, как гранатовый цветок, –
söylemeye başlayacağım. предстань она теперь передо мной и
задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Sonraları öteden beriden öğrendiğime Уже позже я узнала, что это озеро
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir находится в районе Мосула, возле
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün маленькой деревушки, название
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız которой я всегда забываю; и мое
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir бескрайнее, безбрежное море – не что
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir иное, как крохотная лужица, остатки
şey değildir. пересохшей реки, с несколькими
деревцами на берегу.

* xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar было года два с половиной. Стояло
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil знойное лето. В городе невозможно
olmamış; babam, annemle beni bu köye было оставаться. Отцу пришлось
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her отправить нас с матерью в деревню.
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Сам он каждое утро верхом уезжал в
battıktan sonra dönermiş. Мосул, а вечером после захода солнца
возвращался.
Annem hastaymış. Beni bile gözü Мать настолько тяжело болела, что не
görmeyecek kadar hasta. могла присматривать за мной.
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca Долгое время я была предоставлена
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra самой себе и ползала с утра до вечера
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir по пустым комнатам. Наконец в
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş соседней деревушке нашли одинокую
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini женщину-арабку по имени Фатма, у
bana vermiş... которой недавно умер ребенок; и Фатма
стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi Я росла, как все дети этого пустынного
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında за спину, таскала под знойным солнцем,
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine взбиралась со мной на вершины
çıkartırmış. финиковых пальм.
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye Как раз в то время мы перебрались в
gelmişim. Fatma, beni her sabah деревушку, о которой я уже говорила.
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, Каждое утро, захватив с собой какую-
çırılçıplak suya sokarmış... нибудь еду, Фатма уносила меня в
рощицу и голышом сажала в воду.
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, До самого вечера мы возились,
türkü söyler, yiyecek yermişiz... барахтались с ней в озере, распевали
песни и тут же подкреплялись едой.
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan Когда нам хотелось спать, мы
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız сооружали из песка подушки и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, засыпали в обнимку, прижавшись друг к
yanak yanağa uyurmuşuz... другу. Тела наши были в воде, а головы
на берегу.
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden что, когда мы вернулись в Мосул, я
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan почувствовала себя рыбой, которую
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça вытащили из воды. Я без конца
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak капризничала, была возбуждена или,
sokağa koşarmışım... сбросив с себя одежду, постоянно
выскакивала на улицу нагишом.
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, Лицо и руки Фатмы были разукрашены
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. татуировкой. Я так привыкла к этому,
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi что женщины без татуировки казались
olmayan yüzler bana adeta çirkin мне даже безобразными.
görünüyordu.
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan Первым большим горем в моей жизни
ayrılışım olmuştu. была разлука с Фатмой.
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört Переезжая из города в город, мы
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi наконец добрались до Кербелы. Мне
hatırlayacak bir yaş. исполнилось четыре года. В этом
возрасте уже почти все понимаешь.
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın Фатме улыбнулось счастье, она вышла
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, замуж. Как сейчас помню день, когда
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri она вновь стала новобрачной: какие-то
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya женщины, казавшиеся мне
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde удивительными красавицами, так как на
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra лице у них была татуировка, как у
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. Фатмы, передают меня из рук в руки и
наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde Помню, как мы едим, хватая руками
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi угощения с больших круглых подносов,
hatırlıyorum. которые ставили прямо на пол.
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli Голова моя гудит от звона бубнов и
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin грохота медных барабанов, похожих на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden кувшины для воды. В конце концов
dadımın dizinde uyuyakaldım. усталость берет свое, и я засыпаю
прямо на коленях у своей кормилицы...
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri Не знаю, была ли жива святая наша
zaman Fatma anamız sağ mıydı, матерь Фатма, когда ее сына, имам
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün если бедная женщина и дожила до того
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir черного дня, все равно, я думаю, ее
kadının koynunda bulduğum zaman стенания были ничто по сравнению с
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. теми воплями, которые испускала я на
следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki Словом, сдается мне, Кербела со


böyle gürültülü matem görmemiştir. времен своего основания не была
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, свидетелем столь бурного проявления
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi человеческого горя. И когда у меня от
yaptım. крика пропал голос, я, как взрослая,
объявила голодовку.
Dadımın acısını aylarca sonra bana, Тоску по моей кормилице помог мне
Hüseyin isminde bir süvari neferi забыть спустя много месяцев
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan кавалерийский солдат по имени
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, Хюсейн. Во время учебных занятий он
onu emir neferi olarak eve almıştı. свалился с лошади и стал инвалидом.
Отец взял его к себе денщиком.
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni Хюсейн был чудаковатый малый. Он
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve быстро привязался ко мне, я же на его
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine любовь вначале отвечала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. непростительным вероломством.
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Мы не спали с ним вместе, как с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu первыми петухами, я вскакивала и
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne стремглав бросалась в комнату
oturarak parmağımla gözkapaklarını Хюсейна, садилась верхом ему на
açardım. грудь, как на лошадь, и пальцами
открывала веки.
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Hüseyin, beni kışlaya asker içine водила в поле. А теперь Хюсейн
alıştırmıştı. приучил меня к казарме, к солдатскому
быту.
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat Этот огромный длинноусый человек
etmekteki maharetini ben, başka kimsede обладал удивительной способностью и
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun искусством придумывать всевозможные
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. игры. И вся прелесть заключалась в
том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp Например, Хюсейн бросал меня вверх,
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup словно я – резиновый мячик, и ловил у
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl самой земли. Или же он сажал меня к
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim себе на папаху и, придерживая за ноги,
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan прыгал, затем быстро вертелся на
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde одном месте. Волосы у меня
bulamadım. лохматились, в глазах рябило,
захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat Конечно, не обходилось и без
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele несчастных случаев. Но у нас с
vardı. Oyunda canım yanarsa Хюсейном был твердый уговор: если во
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet время игры мне доставалось, я не
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan должна была плакать и жаловаться на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle него. Я, как взрослая, научилась
oynamamasından korktuğum için büyük bir хранить тайну. Дело не столько в моей
adam gibi sır saklamaya alışmış честности, просто я боялась, что
olmamdandır. Хюсейн перестанет со мной играть.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. В детстве меня называли задирой.
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam Кажется, это соответствовало
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde действительности. Играя с детьми, я
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma всегда кого-нибудь обижала, доводила
bir şey olacak. до слез. Очевидно, эта черта была
следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da От него же я унаследовала еще одно
pek ah ü zara kapılmadan felaketi качество: не падать духом в трудную
güleryüzle karşılayışım bana onun минуту, встречать беду с улыбкой.
yadigârıdır.
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu Иногда в казарме Хюсейн заставлял
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi анатолийских солдат играть на сазе, а
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar сам сажал меня на голову, точно я была
oynardı. кувшином, и исполнял какие-то
cтранные танцы.
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına Одно время мы с Хюсейном занимались
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman "конокрадством". В отсутствие отца он
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına тайком уводил из конюшни его лошадь,
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. сажал меня впереди себя на седло, и
мы часами ездили по степи.
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek Однако нашим развлечениям скоро
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı пришел конец. Не могу точно
kadın tarafından babama gammazlandık утверждать, но, кажется, повар выдал
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya оплеухи и больше никогда не
cesaret edemedi. осмеливался подойти к лошади.
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz Говорят, настоящая любовь не бывает
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en без драки и крика. Мы с Хюсейном
aşağı beş nöbet kavga ederdik. ссорились на дню раз по пяти.
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın У меня была своеобразная манера

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara дуться. Я забивалась в угол, садилась
çevirirdim. на пол и отворачивалась к стенке.
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde Хюсейн сначала, казалось, не обращал
bıraktıktan sonra halime acıyarak на меня внимания, потом, сжалившись,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подхватывал меня на руки,
havaya kaldırırdı. подбрасывал вверх, заставляя
оглушительно визжать.
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten Я еще некоторое время капризничала
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye на руках у Хюсейна, ломалась, потом
razı olurdum ve barışırdık. наконец соглашалась поцеловать его в
щеку. Так мы мирились.
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. Наша дружба с Хюсейном
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere продолжалась два года. Но те годы
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar совсем не похожи на теперешние. Они
uzundu ki... были такие долгие, такие
бесконечные!..
*

Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep Может, нехорошо, что, вспоминая свое


Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz детство, я все время говорю про Фатму
ayıp düşmüyor mu? и Хюсейна?..
Benim babam Nizamettin isminde bir Мой отец был кавалерийский офицер,
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o после женитьбы на моей матери его
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. перевели в Диарбекир. Мы уехали из
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan Стамбула и больше туда не вернулись.
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
kalmamış. затем в Кербелу. Ни в одном из этих
городов мы не жили больше года.

Annemi bana benzetirler. Hele babamla Все говорят, я очень похожа на мать. У
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı меня есть фотография, где отец и мать
vardır ki benim modelim gibidir. сняты в первый год после свадьбы.
Действительно, я – ее копия.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Вот только здоровьем несчастная
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip женщина никак не походила на меня.
tükenmez yolculuklara, dağların sert Болезненная от природы, она не могла
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir привыкнуть к суровому климату гор и
vücutta değilmiş. зною пустынь, ей было трудно
переносить переезды.
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. Кроме того, я думаю, она была чем-то
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu тяжело больна. Вся замужняя жизнь
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... бедной мамы прошла в том, что она
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. старалась скрыть свой недуг. Понятно:
Kendisini zorla ayırırlar diye она очень любила отца и боялась, что
korkuyormuş... ее насильно разлучат с ним.
Отца отсылали все дальше и дальше от
Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay – Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
için annene göndereyim. O biçare de на два, к матери. Бедная старушка...
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: Но мать только сердилась:
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a – Разве у нас был такой уговор?.. Мы
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta же собирались вместе вернуться в
çıkışırmış... Стамбул!..
Hastalığı için de: Когда разговор заходил о ее болезни,
она протестовала:
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz – Ничего у меня не болит. Устала
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava немного. Погода переменилась,
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler поэтому... Пройдет...
söylermiş...
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini Она скрывала от отца свою тоску по
babamdan saklarmış... Fakat mümkün родному Стамбулу. Но возможно ли
mü? было это скрыть?
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, проснувшись, она уже начинала
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın рассказывать бесконечный сон про наш
sularında geçmiş bir uzun rüyayı особняк и рощу в Календере, о водах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu Босфора. Какая, надо думать, тоска
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın гложет сердце человека, если он в
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş несколько минут умудряется видеть
olması lâzım gelmez mi? такие длинные сны!
Büyükannem serasker kapısına, Моя бабка не раз обращалась в
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp военное министерство, ходила к
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü большим начальникам, плакала,
netice vermiyormuş. умоляла, но все ее хлопоты о переводе
отца в Стамбул не дали никаких
результатов.
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Неожиданно болезнь матери
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için обострилась. Отец решил везти ее в
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
yola çıkmış. дожидаясь ответа, двинулся в путь.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü Хорошо помню наш переезд через
gibi hatırımdadır. пустыню на верблюдах в махфе*.

* Махфе – крытые сиденья по бокам


верблюда.

Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz Когда мы добрались до Бейрута и


canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz увидели море, матери стало как будто
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı полегче. Мы остановились у знакомых.
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk Мать сажала меня к себе на кровать,
olmasına aldırmadan başını göğsüme расчесывала волосы, прижималась
kapayarak ağlıyordu. головой к моей груди и плакала, глядя
на мои грязные руки и платьице без
единой пуговицы.
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; Дня через два ей стало лучше, она
sandığından yeni elbiseler çıkararak смогла встать, даже вынула из сундука
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak новые платья, принарядилась. Вечером
için aşağı indik. мы спустились вниз встречать отца.
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir Отец остался жить в моей памяти как
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi суровый солдат, строгий, немного
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, дикий. Но никогда не забуду, как он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu обрадовался, увидев мать на ногах, как
bileklerinden tutarak ağladığını hiç он плакал, схватив ее за руки, словно
unutamam... ребенка, который только начинает
ходить.
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün Это был последний вечер, когда мы
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın были вместе. На следующий день мать
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının нашли у открытого сундука мертвой с
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan кровавой пеной на губах. Голова ее
lekesiyle ölü bulmuşlar! покоилась на узелке с бельем.
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere Шестилетний ребенок должен понимать
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, уже многое. Но я почему-то оставалась
nedense hiçbir şey sezememiştim. спокойной, словно ничего не замечала.
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok В доме, где мы поселились, было много
günler büyük bir bahçede çocuklarla обитателей. Помню, я каждый день
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber дралась с ребятишками в большом
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami саду. Помню, как мы с Хюсейном
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı бродили по улицам города, по
biliyorum. набережной, заходили во дворы
мечетей, любовались куполообразными
крышами.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine незачем было ехать в Стамбул.
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem Видно, ему также не очень хотелось
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş... встречаться с моей бабушкой и
Fakat buna mukabil beni onlara многочисленными тетушками.
göndermeyi bir vazife bilmiş.
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız Однако он счел своим долгом отправить
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye к ним меня. Возможно, он решил, что
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. жизнь среди солдат в казармах не
слишком подходяща для взрослой
* девочки.

Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. В Стамбул меня отвез наш денщик
Хюсейн.
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin Представьте себе роскошный пароход и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... маленькую девочку на руках у плохо
одетого солдата-араба.
Bu manzara, vapurda birçok kimseye Кто знает, какой жалкой и смешной
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat казалась эта картина со стороны. Но
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle сама я была страшно счастлива оттого,
yapsam muhakkak bu kadar mesut что совершаю путешествие с
olamazdım. Хюсейном, а не с кем-нибудь другим.
Наша дача стояла на берегу моря. В
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş роще за домом был каменный бассейн,
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz украшенный статуей, изображавшей
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk нагого мальчика с отбитыми по плечи
heykeli vardı. руками.
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, В первые дни нашего приезда эта
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, почерневшая от солнца и сырости
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. изуродованная фигурка казалась мне
маленьким арабчонком-калекой.
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl Кажется, стояла осень, так как
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim зеленоватая вода бассейна была
galiba sonbahardı. покрыта красными листьями.
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç Разглядывая их, я заметила на дне
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve несколько золотых рыбок. И тогда я
büyükannemin özene bezene hazırladığı прямо в новых ботинках и шелковом
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun платье, которое бабушка накануне так
içinde yürüyüverdim. старательно разгладила, прыгнула в
бассейн.
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı Роща моментально огласилась дикими
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim криками. Не успела я опомниться, как
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, тетушки вытащили меня, подхватили на
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak руки, начали переодевать. Они бранили
üstümü değiştirdiler. меня и целовали одновременно.
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için Эти крики и причитания сильно
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, напугали меня, и отныне я уже не
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne осмеливалась лезть в бассейн, а только
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. ложилась животом на край, обсыпанный
галькой, и свешивала вниз голову.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları В один из дней я опять лежала на краю
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бассейна и наблюдала за рыбками.
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, Позади меня на садовой скамье сидела
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik бабушка в своем неизменном черном
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz ноги, как во время намаза, примостился
kılar gibi yanında diz çökmüştü. Хюсейн.

* Чаршаф – покрывало мусульманских


женщин.

Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. Они тихо о чем-то говорили,


Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki поглядывая в мою сторону. Надо
ne söylediklerini anlayamıyordum. полагать, разговаривали они по-
турецки, так как я не понимала ни
слова.
Fakat seslerinden, ara sıra bana Интонация их голосов, их непонятные
bakmalarından şüphelendim. взгляды заставили меня насторожиться.
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle Я, как зайчонок, навострила уши и уже
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına не видела золотых рыбок, сбившихся
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, вокруг крошек бублика, который я
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine разжевала и бросила в бассейн. Я
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, смотрела на отражение бабушки и
bana bakarken kocaman mendiliyle Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
gözlerini siliyordu. смотрел на меня и вытирал глаза
огромным платком.
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde Порой у детей не по годам развита
garip sezişleri vardır. необыкновенная интуиция.
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta Я заподозрила неладное: меня хотят
değildim. разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
была слишком мала, чтобы разбираться
в подобных тонкостях.
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin Однако я чувствовала, что эта разлука
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir является таким же неотвратимым
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket несчастьем, как наступление тьмы,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. когда приходит ее час, как потоки дождя
в ненастный день.
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik В ту ночь я неожиданно проснулась.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Моя маленькая кроватка стояла рядом с
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili бабушкиной. Ночник под красным
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay колпаком у нашего изголовья потух.
ışığı içindeki oda bembeyazdı. Комната была залита лунным светом,
который проникал сквозь окна.
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir Спать не хотелось. Меня душила
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak невыносимая обида. Приподнявшись на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna локтях, я смотрела некоторое время на
kanaat getirdikten sonra yavaşça бабушку. Убедившись, что она спит, я
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna осторожно сползла с кровати и на
basarak odadan çıktım. цыпочках выскользнула из комнаты.
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan Я не боялась темноты, как многие мои
korkmazdım. Merdiven tahtaları сверстники, не боялась ходить ночью
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla одна. Когда деревянные ступеньки
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. лестницы, по которым я спускалась,
начинали скрипеть у меня под ногами, я
останавливалась с замирающим
сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Дверь оказалась на запоре. Но меня
kapısının yanındaki pencere açık выручило окошко рядом с дверью,
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir ведущей в сад. Оно было распахнуто.
saniyelik iş oldu. Выскочить через него в сад для меня
было минутным делом.
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki Хюсейн спал в сторожке садовника в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz конце сада. Я побежала прямо туда.
gecelik gömleğimin uzun etekleri Длинный подол белой ночной рубашки
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. путался у меня в ногах. Войдя в
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş сторожку, я забралась на кровать к
yatağına sıçradım. Хюсейну.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Arabistan'dayken de sabahları onu узнала об этом, еще когда мы жили в
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini Арабистане*. Разбудить его по утрам
açmaya razı olması için ata biner gibi было нелегким делом. Чтобы заставить
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını его наконец открыть глаза, приходилось
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre садиться верхом ему на грудь, словно
bağırtmak lâzım gelirdi. на лошадь, тянуть за длинные усы, как
за поводья, и при этом оглушительно
кричать.
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan Однако в эту ночь я побоялась будить
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi Хюсейна. Я была уверена, что,
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; проснувшись, он не позволит мне, как
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına прежде, лежать у себя под боком,
alarak büyükanneme teslim edeceğinden возьмет на руки и, не обращая
emindim. внимания на мои мольбы, отнесет к
бабушке.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi А у меня было одно желание: провести
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
O geceki münasebetsizliğim yakın У нас в семье до сих пор еще
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. вспоминают о моей проделке.
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni Под утро бабушка проснулась и
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi увидела мою кровать пустой. Старушка
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı чуть не сошла с ума. Через несколько
ayağa kalkmış... минут весь дом был поднят на ноги...
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan берег моря, обшарили все – чердак,
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun улицы, сарай, где хранились лодки, дно
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp бассейна. В колодец для поливки
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan огородов на соседнем пустыре опускали
kuyusuna fener sarkıtmışlar... фонарь...
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i Наконец бабушка, вспомнив про
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni Хюсейна, бросилась в садовую
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş сторожку, где и нашла меня спящей на
görmüş. груди у солдата.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve У меня хорошо сохранился в памяти
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar день нашего расставания. Это была
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...
kapının yanma çömelmiş, koskoca Никогда в жизни я так не унижалась, так
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, не заискивала перед взрослыми, как в
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden тот день. Хюсейн сидел у дверей на
öğrendiğim dualarla büyükannemin, корточках и, не стесняясь, плакал.
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Слезы текли по его длинным усам.
Выкрикивая заклинания, которым я
научилась у нищих-арабов в Багдаде и
Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не
* разлучать нас.

Romanlar mahzun insanı; omuzları Романисты любят так изображать


çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve людей в горе: опущенные плечи,
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası угасший взор, неподвижность и
bir miskin şeklinde tasvir ederler. безмолвие – словом, жалкие,
немощные существа.
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne У меня же все было как раз наоборот.
zaman derin bir üzüntüye kapılsam Стоит со мной приключиться беде, как
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim глаза мои начинают сверкать, лицо
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı становится веселым, движения
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla резкими, я шучу и проказничаю, от
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler хохота теряю рассудок, словно мне все
yaparım. нипочем на этом свете. Язык мой
болтает без устали, я готова совершить
любые глупости.
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın И все это потому, как мне кажется, что
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti для человека, неспособного поведать о
olmayan insanlar için bu daha iyi bir своем горе первому встречному или
şeydir. даже кому-нибудь близкому, так жить
легче.
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
yaptığımı hatırlıyorum. вела себя именно таким образом.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin Невозможно описать всех моих буйных
diye getirdikleri akraba çocuklarına шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
saldırarak canlarını yakıyordum. досталось же от меня моим маленьким
родичам, которых взрослые приводили
специально развлекать меня.
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir Однако я очень скоро перестала
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan тосковать по своему Хюсейну –
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, беспечность, достойная всяческого
ihtimal, ona sahiden de dargındım. осуждения. Не знаю, но, может, я
действительно была на него обижена.
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe присутствии его имя, как я начинала
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, морщиться, бранить его на ломаном
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. турецком языке, который только что
начала усваивать: "Хюсейн плохой...
Хюсейн нехороший..." – и плевать на
пол.
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin Тем не менее коробка фиников,
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz присланная мне беднягой, "плохим и
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi нехорошим" Хюсейном, тотчас по
yatıştırır gibi olmuşu. прибытии в Бейрут, как будто несколько
смягчила мой гнев.
Bunların bitmesinden bir felaket gibi С тоской я смотрела, как коробка
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip пустеет, и все-таки в один присест
süpürdüm. уплела все финики.
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. К счастью, остались косточки, которыми
Onlarla haftalarca eğlendim. я потом забавлялась много недель.
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak Часть их я перемешала с большими
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam разноцветными бусами, которые
kolyesi şeklinde boynuma taktım. обычно вешают на шею мулов от
сглаза, и нанизала все это на нитку. У
меня получилось замечательное
ожерелье, похожее на те, какие носят
людоеды.
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. Оставшиеся косточки я повтыкала в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları землю в разных местах сада и много
suluyor, bahçede bir hurma ormanı месяцев подряд каждое утро поливала
meydana gelmesini bekliyordum. их из маленького ведерка, ожидая
появления финикового леса.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Трудно приходилось моей бедной
Benimle başa çıkmak hakikaten бабушке. Со мной действительно было
imkânsızdı. невозможно совладать.
Sabah karanlığında uyanır, gece Я просыпалась очень рано, на
yorgunluktan baygın düşünceye kadar рассвете, шумела и бесилась до
gürültü ve yaramazlık ederdim. позднего вечера, пока не валилась
замертво от усталости.
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş Как только умолкал мой голос, всех
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi охватывало беспокойство. Это
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye означало, что я или обрезала себе руку
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan и втихомолку пытаюсь остановить
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da кровь, или упала откуда-нибудь и
sandalye ayaklarını testerelemek, minder корчусь от боли, стараясь не кричать,
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle или же совершаю очередное
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. преступление: отпиливаю у стульев
ножки, перекрашиваю чехлы от
тюфяков и т.д.
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla Я взбиралась на верхушки деревьев и
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar, мастерила из тряпок и щепок птичьи
bir başka gün ocak bacasından taş atıp гнезда, лазила на крышу и бросала в
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine трубу камень, чтобы попугать повара.
tırmanırdım.
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir Иногда к нам в особняк приезжал
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş доктор. Однажды я вскочила в пустой
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, фаэтон, оставленный доктором у ворот,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır хлестнула лошадей кнутом и пустила их
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, вскачь. В другой раз я приволокла на
kendimi akıntıya salıvermiştim. берег моря большое корыто для стирки,
спустила его на воду и поплыла по
волнам.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Не знаю, как в других семьях, но у нас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Pek çekilmez hale geldiğim zaman Если я совершала какой-нибудь очень
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya тяжкий проступок, меня наказывали:
kilitlemekti. брали за руку, отводили в комнату и
запирали там.
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye У нас был очень странный родственник,
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu которому дети дали прозвище
sakallı amca, benim ellerime "Evliya "бородатый дядя". Так вот этот самый
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir бородатый дядя называл мои руки
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima "решеткой святых"*. Они всегда были у
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı меня в синяках, порезах, ссадинах,
bulunurdu. постоянно обмотаны тряпичными
бинтами, как у женщин, красящих ногти
хной.

* В Турции существовал обычай: на


ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Со своими сверстниками я никогда не


Yaşça kendimden çok büyük olan akraba ладила. Меня боялись даже дети,
çocuklarını bile yıldırmıştım. которые были намного старше.
Binde bir içimde bir sevgi dalgası Если же вдруг в моем сердце
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, вспыхивала любовь, что случалось
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel очень редко, то предмету моей страсти
okşamayı öğrenmemiştim. это сулило одни неприятности. Я не
научилась любить обычной
человеческой любовью и относиться с
нежностью к приятному мне существу.
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar Я бросалась на объект своей любви, как
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü волчонок, царапала и кусала его,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına словом, обращалась так грубо, что
çevirirdim. человек терялся.
Akraba çocukları arasında yalnız birine Среди моих маленьких родственников
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve был только один, в присутствии
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin которого я испытывала непонятную
oğlu Kâmran. робость и смущение, – это сын моей
тетки Бэсимэ – Кямран.
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru Впрочем, было бы не совсем правильно
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra называть его ребенком. Во-первых,
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Кямран был намного старше меня, а во-
вторых, это был очень послушный,
очень серьезный мальчик.
Çocukların arasına karışmaktan Он не любил играть с детьми, всегда в
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine одиночестве бродил по берегу моря,
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların засунув руки в карманы, или читал под
altında kitap okurdu. деревом книжку.
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, У него были русые вьющиеся волосы и
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak нежное белое личико. Мне почему-то
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına казалось, что если ухватить его зубами
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, за ухо и взглянуть вблизи в эти
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. мраморные щеки, то увидишь в них, как
в зеркале, свое отражение.
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen И все-таки, несмотря на робость перед
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz Кямраном, у меня однажды произошла
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir неприятность даже с ним. Случилось
kaya parçasını onun ayağı üzerinde мне раз таскать с берега моря обломки
bıraktım. скалы в плетеной корзине. И вот камень
каким-то образом вывалился из корзины
и ударил Кямрана по ноге.
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti То ли камень был очень тяжел, то ли
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir нога моего кузена слишком хрупкой, но
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вопль, последовавший вслед за этим,
ağaca saklanmak için tırmandım. невероятно испугал меня. С
проворством мыртышки я
вскарабкалась на громадную чинару,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


которая росла в нашем саду.
Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
aşağıya indiremiyordu. могли заставить меня спуститься вниз.
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur Наконец садовнику приказали снять
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam меня с дерева. Но по мере того, как он
ederse benim vücudumu çekemeyecek поднимался, я лезла все выше и выше к
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt самой макушке. Бедняга понял, что,
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını если погоня будет продолжаться, я не
anladı, tekrar aşağı indi. остановлюсь, заберусь на такие тонкие
ветки, которые не выдержат меня, и
произойдет несчастье. Садовник
спустился вниз.
Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, А я до самых сумерек просидела на
kuş gibi ağaç dalında tünedim. ветке дерева, словно птица.

Biçare büyükannemde hiç uyku Моя бедная бабушка лишилась из-за


bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden меня покоя и сна. Ну и доставалось же
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir несчастной старушке! Иногда по утрам
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden ее будила моя возня, и она вставала
benim gürültümle uyandıkça yatağında усталая и разбитая. Бабушка хватала
doğruluyor, beni kollarımdan tutup меня за плечи и трясла, причитая и
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
canavarı benim başıma musallat edecek?" моя, ты покинула нас и оставила мне на
diye anneme çıkışıyordu. голову это чудовище!.. Это в мои-то
годы!.."
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu Но я знаю точно: предстань перед ней в
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu этот момент моя покойная мать и
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, спроси: "Кого ты предпочтешь: это
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu чудовище или меня?.." – бабушка,
geldiği yere gönderirdi. несомненно, выбрала бы внучку,
отказавшись от дочери.
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Конечно, болезненной старушке было
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden тяжело вставать каждое утро усталой,
uykudan uyanması zordur. Fakat не отдохнув от вчерашнего дня...
dinlenmiş bir vücut, ıstıraba susamış bir Однако не надо забывать, что еще

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


ruhla yatakta uyanış ve hatırlayıştaki горше просыпаться в одиночестве, хотя
zorluğu da unutmamak lâzım... бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
об ушедших, предаваясь грустным
воспоминаниям.
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen Словом, я уверена, несмотря на все
eminim ki büyükannem benimle çok неприятности, которые я причиняла
avundu ve mesut oldu. домашним, бабушка была счастлива со
мной, я стала утешением для нее.
*

Onu kaybettiğim zaman dokuz Мне было девять лет, когда мы


yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen потеряли бабушку. Отец случайно в это
İstanbul'da bulunuyordu. время находился в Стамбуле, его
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan переводили из Триполи в Албанию. В
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da Стамбуле он мог задержаться только на
ancak bir hafta kalabilmişti. неделю.
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir Смерть бабушки поставила отца в
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz очень затруднительное положение. Не
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ мог же холостой офицер таскать за
taş sürükleyemezdi. собой в бесконечных скитаниях
девятилетнюю дочь.
Nedense, beni teyzelerimin yanında Оставить же меня на попечении теток
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı ему почему-то не хотелось. Возможно,
vaziyetine düşmemden korkuyordu. он боялся, что я попаду в положение
нахлебницы.
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni И тогда отец придумал следующее...
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Однажды утром он взял меня за руку, и
geçirdi. мы вышли из дому; добрались до
пристани, сели на пароход и приехали в
Стамбул.
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip У Галатского моста мы сели в фаэтон,
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan который долго возил нас по каким-то
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı холмам, мимо многочисленных
önünde durduk. базарчиков. Наконец мы очутились у
дверей большого каменного здания.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Burası, benim on sene kapalı kalacağım Это была так называемая "школа
sör mektebiydi. сестер", которая готовила мне
заключение на десять лет.
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları Нас провели в мрачную комнату рядом
kapalı loş bir odaya aldılar. с прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
прикрыты.
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış Очевидно, все было заранее оговорено
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı и согласовано. Через минуту в комнату
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki вошла женщина в черном платье. Она
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun наклонилась ко мне, и поля ее белого
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek головного убора, словно крылья какой-
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı то диковинной птицы, коснулись моих
okşadı. волос. Женщина заглянула мне в лицо,
погладила по щеке...
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir Помню, день моего появления в
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, В то время как отец разговаривал с
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya сестрой-директрисой, я бродила по
başlamıştım. комнате, все разглядывала, всюду
совала свой нос.
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla Мое внимание привлекла пестро
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek разрисованная ваза, и мне захотелось
kırıldı. потрогать рисунки рукой. В конце
концов ваза упала на пол и разлетелась
вдребезги.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
telaşla beni kolumdan yakaladı. поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise Что касается сестры-директрисы,
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak хозяйки разбитой вазы, то она,
babamı yatıştırmaya çalışıyordu. напротив, весело улыбнулась и
замахала руками, стараясь успокоить
* отца.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha Ах, сколько мне предстояло разбить в
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada пансионе еще всякого добра, кроме
devam ediyordu. этой злополучной вазы! Короче, мои
домашние проказы продолжались и
там.
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı Наши сестры-воспитательницы или
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım действительно обладали ангельским
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı терпением, или просто
çekmek mümkün değildi. симпатизировали мне. Иначе я не
понимаю, как они могли прощать все
мои выходки.
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, Я без умолку болтала на уроках,
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi разгуливала по классу... Спокойно
merdivenlerden inip çıkmak benim için спускаться и подниматься по лестнице,
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek как это делали другие девочки, – было
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar не по мне. Я должна была сначала
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak переждать, куда-нибудь спрятавшись,
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp пока спустятся все мои подруги, после
koyverirdim. этого вскакивала на перила верхом и
молниеносно слетала вниз.
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak Наверх же я взбиралась так.
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. Складывала ноги вместе, солдатиком, и
прыгала сразу через несколько
ступенек.
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat У нас в саду стояло старое сухое
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere дерево. При всяком удобном случае я
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar взбиралась на него и скакала с ветки на
daldan dala atladığımı gören muallim bir ветку, не обращая внимания на угрозы
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye наставниц. Наблюдая как-то за моими
bağırmıştı. гимнастическими упражнениями, одна
из сестер воскликнула:
– Господи, что за ребенок?! Ведь это не
человек, а чалыкушу*.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая
птица", королек, из семейства
воробьиных.

İşte o günden sonra adım unutulmuş ve И с того дня мое настоящее имя было
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya словно забыто. Все называли меня
başlamıştı. только Чалыкушу.
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile Не знаю, как это случилось, но мои
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram домашние тоже потом начали звать
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan меня по прозвищу. А мое подлинное
resmi bir ad olup kaldı. имя, Феридэ, сделалось официальным
и употреблялось очень редко, точно
праздничный наряд.
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden даже выручало меня. Стоило кому-
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı нибудь пожаловаться на мои проделки,
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne я только пожимала плечами, как бы
beklenir?" derdim. говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
хотите от Чалыкушу?.."
Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi К нам в школу приходил аббат в очках,
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, с маленькой козьей бородкой.
gözlüklü bir papaz gelip giderdi.
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim Как-то раз ножницами для рукоделья я
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. выстригла у себя клок волос и
прилепила его клеем на подбородок.
Hoca benim tarafıma baktığı zaman Когда священник смотрел в мою
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını сторону, я прикрывала подбородок
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı руками, но стоило ему отвернуться, как
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve я тотчас открывала лицо, мотала
çocukları güldürüyordum. головой из стороны в сторону,
подражая нашему аббату. Класс умирал
со смеху.
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir Аббат никак не мог понять причин
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa нашего веселья, выходил из себя и
bağırıyordu. даже бранился.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan Я случайно повернулась к окну,
penceresine çevirecek oldum. Camın выходящему в коридор, и вдруг
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını увидела, что за мной из коридора
görmeyeyim mi? наблюдает сестра-директриса.
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? Я растерялась, но, как вы думаете, что
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma я сделала?.. Прижалась грудью к парте,
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da приложила палец к губам, словно
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. подавая знак молчать, затем послала
ей воздушный поцелуй.
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. Сестра-директриса была главной в
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah пансионе. Все, даже самые
gibi sayardı. престарелые воспитательницы,
боготворили ее.
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya Несмотря на свое высокое положение,
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı строгая дама улыбнулась, ее
neşelendirdi. позабавила моя смелость. Ведь я
приглашала ее стать соучастницей
моей проделки.
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza Мне показалось, будто директриса
edememekten korkuyormuş gibi gülerek боится, что, войдя в класс, ей не
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun удастся сохранить серьезный вид. Она
karanlığında kayboldu. только погрозила мне пальцем и
скрылась в коридорном полумраке.
Sör Süperiyör, bir gün de beni Однажды сестра-директриса поймала
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp меня на месте преступления. Дело
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını было в столовой. Я складывала
doldurmakla meşguldüm. объедки в корзину для бумаг,
принесенную тайком из класса.
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: Строгим голосом директриса подозвала
меня.
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
yaptığın?" что ты делаешь.
Yaptığımda ne fenalık olduğunu Я не видела ничего дурного в моем
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne занятии, взглянула прямо в глаза
kaldırarak: директрисе и спросила:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma – Разве кормить собак – это плохо, ma
Sör? dedim. sœur?
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? – Каких собак?.. Зачем кормить?..
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... знали бы вы, как они радуются, завидев
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, меня! Вчера вечером псы встретили
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... меня на самом углу. Как они начали
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere придете на пустырь, ничего не дам..."
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. Но злюки ни за что не хотели понимать
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında человеческого языка. Они чуть не
tuttum... Az kalsın beni свалили меня на землю... Ну и я
parçalayacaklardı... Bereket versin bir заупрямилась... Зажала корзину между
simitçi geçiyordu, beni kurtardı. ног... Они меня едва не разорвали. На
мое счастье, мимо проходил продавец
бубликов... Он спас меня.
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş Директриса слушала, пристально глядя
beni dinliyordu. мне в глаза.
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye – Хорошо, но как ты вышла из
sordu. Hiç çekinmeden: пансиона?
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan – Перелезла через забор возле
atladım, dedim. прачечной... – не задумываясь,
ответила я.
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
ellerini başına götürerek: директриса, хватаясь руками за голову,
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: словно услышала страшное известие.
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok – Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan низенький... А потом, что же выхотите?..
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? Разве я могу выйти через калитку...
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni Неужели привратник выпустит меня?..
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... Правда, однажды мне удалось его
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi sœur Тереза". Так и убежала. Только
var... прошу вас, не выдавайте меня. Ведь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


это очень опасно, если псы будут
голодными!..
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki Странные существа наши сестры.
başka bir mektepte bunu yapsam ya Соверши я подобное в какой-нибудь
hapsedilir, yahut da bir başka ceza другой школе, меня посадили бы в
görürdüm. карцер или еще как-нибудь наказали.
O, benimle yüz yüze gelmek için yere Директриса опустилась передо мной на
çömeldi: корточки, и мы оказались с ней лицом к
лицу.
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, – Покровительствовать животным –
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle очень похвально! Но непослушание?!
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları Это очень плохо! Оставь мне эту
kapıcı ile köpeklere gönderirim. корзину. Я отошлю объедки с
привратником.
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni Мне кажется, никто в жизни не любил
sevmedi. меня так, как эта женщина.
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman Подобные воспитательные методы
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, действовали на меня тогда не больше,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
olacağa benzemezdi. они могли повлиять на мой буйный,
необузданный характер.
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu Но со временем атмосфера пансиона,
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve уклад жизни, созданный сестрами,
rikkat tortusu bırakmış olmasından помимо моей воли проникали в мою
korkarım. душу, оставляя неизгладимые следы,
вызывая во мне чувство нежности и
* сострадания.

Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir Да, я была действительно очень
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını странной и сумасбродной девочкой. Я
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden хорошо изучила слабости наших
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre воспитательниц и изобретала
işkenceler hazırlardım. всевозможные пытки, зная, кого как
надо изводить.
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son Например, у нас была старая, крайне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


derece mutaassıp bir musiki hocamız набожная учительница музыки – сестра
vardı. Матильда.
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin Так вот, когда она со слезами на глазах
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, усердно молилась перед изображением
heykelin etrafında uçuşan sinekleri Cвятой Девы Марии, я показывала на
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi мух, которые кружились в воздухе, и
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en говорила, стараясь уязвить бедную
can alacak yerinden vururdum. старушку:
– Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
мать посетили духи?
Bir başka hocamızın son derece temiz ve Одна из наших воспитательниц, дама
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından крайне раздражительная и капризная,
geçerken kalemimin iyi yazmamasından слыла страшной чистюлей. Поэтому
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle всякий раз, проходя мимо нее, я
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına энергично встряхивала ученической
mürekkep sıçratırdım. ручкой, словно досадуя, что она плохо
пишет, и белоснежный воротник
несчастной женщины покрывался
чернильными кляксами.
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek Другая наша молоденькая
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir воспитательница до смерти боялась
akrep resmi bularak makasla etrafını насекомых. В какой-то книге мне
kestim, sonra bu kâğıt parçasını попался цветной рисунок скорпиона. Я
yemekhanede yakaladığım iri bir at аккуратно вырезала его ножницами,
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve затем поймала в столовой большого
akşam mütalaasında bir bahane ile слепня и приклеила ему на спину этот
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün рисунок. На вечерних занятиях я под
üzerine bıraktım. каким-то предлогом подошла к нашей
воспитательнице и подбросила
"скорпиона" на кафедру.
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek Пока я отвлекала воспитательницу
yürümeye başlamıştı. разговором, слепень начал двигаться.
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında И вдруг бедная женщина увидела при
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu свете керосиновой лампы, как
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü страшный скорпион, потрясая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


görünce bir feryat kopardı. Yanında duran клешнями и хвостом, ползет прямо на
bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta нее. Она испустила дикий вопль,
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra схватила линейку, лежавшую рядом, и
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne одним махом пригвоздила слепня к
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi. кафедре. После этого прислонилась
спиной к стене, закрыла лицо руками и
на мгновение лишилась чувств.
O gece yatağımda ben de bir yarım В ту ночь я долго не могла заснуть,
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm ворочаясь в постели с боку на бок.
ve kıvrandım.
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde Мне было уже двенадцать лет, и я
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. успела усвоить кое-какие понятия стыда
Hocama yaptığımdan utanıyordum. и совестливости. Я мучилась,
вспоминая проделку с
воспитательницей.
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek На этот раз мой проступок был не из
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. тех, которые проходят безнаказанно. Я
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak чувствовала: утром меня непременно
ve kim bilir ne olacaktım? вызовут на допрос и что-то будет!..
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç Во сне я несколько раз видела сестру-
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle директрису. Ее сердитое лицо с широко
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, раскрытыми глазами надвигалось на
bağırıyordu. меня, она что-то кричала.
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, На следующий день первый урок
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; прошел без происшествий. В конце
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten второго дверь приоткрылась, вошла
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! одна из сестер. Она что-то шепнула
учительнице, затем жестом пригласила
меня последовать за ней. Какой ужас!..
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak Не оглядываясь по сторонам, вобрав
kös kös dışarı çıkarken çocuklar голову в плечи и прикусив язык, я
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif поплелась к выходу. Девочки за моей
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete спиной хихикали, учительница легонько
davet ediyordu. стучала линейкой по кафедре,
призывая класс к спокойствию.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında Минуту спустя я уже стояла в кабинете
idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi сестры-директрисы. Но, удивительно,
rüyada gördüğüm çehreye hiç ее лицо нисколько не походило на то,
benzemiyordu. которое я видела во сне.
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep
olan yaramazın ben değil, o olduğuna
inanacak gibi oldum.
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni Лицо сестры-директрисы было
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir печальное, губы дрожали. Она взяла
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: меня за руку и чуть притянула к себе,
словно собиралась обнять, затем
отпустила мою руку и сказала:
– Feride, çocuğum... Sana bir haber – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir то сообщить... Неприятное известие.
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama Твой папа как будто немного болен... Я
galiba ziyadece... говорю "немного", но, кажется, он очень
болен...
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını Сестра-директриса комкала в руках
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye какое-то письмо. Видно, ей трудно было
muvaffak olamıyordu. договорить до конца.
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire Вдруг воспитательница, которая
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını привела меня из класса, закрыла лицо
gördüm. платком и выбежала из комнаты.
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. Тогда я все поняла. Мне хотелось что-
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim то сказать, но у меня, как и у сестры-
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık директрисы, отнялся язык.
pencereden karşıki ağaçlara baktım. Отвернувшись, я посмотрела через
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar открытое окно на деревья. Меж ветвей,
uçuyordu. залитых солнечным светом,
стремительно проносились ласточки.
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık Неожиданно мной овладела какая-то
geldi: непонятная резвость.
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... – Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


мы умрем.
Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne Директриса прижала мою голову к груди
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. и долго не отпускала.
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra Вскоре в пансион прибыли мои тетки,
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin хотя в этот день посещения не
alarak eve götürmek istediler. Razı полагались. Они просили разрешить им
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu забрать меня домой. Но я наотрез
söyledim. отказалась, сославшись на
предстоящие экзамены.
Mamafih imtihanların çok yakın olması, Однако эти экзамены не помешали мне
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık в тот день буйствовать больше, чем
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam обычно. Дело дошло до того, что на
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, вечерних занятиях у меня поднялась
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın температура. Скрестив руки на парте, я
üstüne koyarak uyukladım ve o gece положила на них голову, как это делают
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım лентяи, да так и заснула, даже не
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. поужинав. На следующее утро,
проснувшись, я была уже обычной
* Чалыкушу.

Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in Летние каникулы я провела в Козъятагы


Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. на даче у тетки Бесимэ.
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. Здешние дети были для меня
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin неподходящей компанией. Двоюродная
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz сестра Неджмие, молчаливая,
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran болезненная девочка, не слезала с
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. колен матери. Она, как две капли воды,
походила на своего старшего брата
Кямрана.
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları К счастью, по соседству жило много
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına переселенцев с Балкан. Их
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
бесилась вместе с ними до позднего
вечера.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale Но мои бедные товарищи пришлись не
uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla ко двору и были вскоре изгнаны из
kapı dışarı edilmişlerdi. особняка нашим садовником.
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. Однако ребята не очень обиделись на
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni такое обхождение, они были негордые и
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. по-прежнему приходили и похищали
меня из особняка.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Мы целый день бродяжничали по
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. полям, лазили через заборы в сады,
воровали фрукты.
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi Домой я возвращалась в сумерках.
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin Лицо мое было сожжено солнцем.
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri Израненными руками я старалась
girince, teyzem saçını başını yolar, bir прикрыть дыры на платье. Завидев
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra меня, тетка Бесимэ приходила в
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle неистовство; она без конца ставила мне
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen в пример Неджмие, которая только и
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. делала, что зевала, раскрывая свой
розовый ротик, потряхивая копной
блестящих волос, и поэтому была
похожа на глупую и ленивую кошку.
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Мало того, тетка постоянно твердила
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma мне о воспитанности, вежливости,
kakılanlardan biri de Kâmran'di. начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Кямрана.
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
annesinin dizi dibinde büyümüş, теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten на коленях у матери. В душе я и не
kız kısmının da böyle olması lâzım могла отрицать, что девушки должны
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. быть именно такими.
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu Но вот Кямран. Великовозрастный
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a тонкими губами, похожими на серп
ne oluyordu? луны, уже появились реденькие усы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz Он носил шелковые чулки и замшевые
podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, туфли, в которых его крошечные,
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor словно девичьи, ножки казались еще
zannedilen narin vücudu, sadakor меньше. Когда Кямран шел, стройный
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza ветвь. Из расстегнутого ворота
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. шелковой сорочки выглядывала
длинная белая шея. Нет, это была
какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
он меня раздражал!
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından Я просто выходила из себя, когда наши
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena родственники или соседи наперебой
halde kanıma dokunuyordu. расхваливали его добродетели.
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi Сколько раз, помнится мне, пробегая
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını мимо, я толкала его, делая вид, что
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga споткнулась. Сколько книг я у него
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. изорвала! Чего только я не
придумывала, чтобы сцепиться с ним!
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine возрази, сделай что-нибудь мне
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini на тебя, заставлю валяться в пыли...
parmaklarımla tehdit edeyim. Вырву твои волосы, выцарапаю
зеленые змеиные очи!.."
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım Вспоминая, как он корчился от боли в
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek тот день, когда я ушибла ему ногу
hatırlarım. камнем, я дрожала, радуясь.
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan Но Кямран считал себя уже взрослым
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde мужчиной, смотрел на меня свысока и
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar говорил, нагло и презрительно
bu çocukluk Feride?" derdi. улыбаясь:
– До каких пор будет продолжаться это
ребячество, Феридэ?
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu "Хорошо, а до каких пор ты будешь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
kızı naz ve edaları?!... жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... Конечно, этого я не говорила вслух.
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta Тринадцатилетняя девочка не будет
bir kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar надоедать молодому человеку, если ее
nezaketle karşılayan bir delikanlıya daha грубость постоянно наталкивается на
fazla sataşmaz. Dudaklarımdan gayri холодную вежливость. Часто, боясь, как
ihtiyari münasebetsiz bir şeyler бы у меня с губ невольно не сорвались
kaçmasından korkuyormuşum gibi elimi какие-нибудь грубые слова, я зажимала
ağzıma kapar, ona ferah ferah küfretmek рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
için bahçenin yalnız köşelerine kaçardım. в укромном уголке вволю отругать
Кямрана.
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt Однажды в дождливый день на нижнем
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın этаже особняка собрались женщины и
tuvaletinden bahsediyorlardı. заспорили о модах. Тут же был и
Кямран.
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin Женщины попросили Кямрана
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. высказать свое мнение о зимних
туалетах, которые они заказали.
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi Внимательно прислушиваясь к
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir разговору, я сидела в углу и, скосив
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm. глаза и высунув язык, зашивала
порванный рукав блузки.
Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye Я не выдержала и громко
başladım. расхохоталась.
Kuzenim: – Чего смеешься? – спросил мой кузен.
– Ne gülüyorsun? diye sordu.
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... – Так. Пришло кое-что в голову...
– Ne geldi? – Что именно?
– Söylemem... – Не скажу...
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa болтушка, все равно не вытерпишь,
söyleyeceksin... скажешь!
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış увлекся разговором о туалетах, что я
yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki подумала: Aллах по ошибке создал
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört тебя мужчиной. Совсем как девчонка!
sularında... Да и годы тебе надо сбросить. За
тринадцатилетнюю сойдешь.
– Peki sonra?... – Ну, а дальше что?
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Дальше вот что... Я тут зашиваю
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama какой-то пустяк и то исколола себе все
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
erkek... двадцать – двадцать два.
– Ee, sonra?... – Ну, а дальше?
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
Peygamber'in kavliyle seni kendime по решению пророка, женилась бы на
alırdım, olur biterdi. тебе. Вот и делу конец.
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı Стены комнаты задрожали от дружного
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını смеха. Я подняла голову: все глаза
gördüm. были устремлены на меня.
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, зло пошутил кто-то из гостей.
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: Я недоуменно вытаращила глаза.
– Nasıl? dedim. – Каким образом?
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini за Кямрана. Он будет заведовать
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... твоими туалетами, штопать дыры. А ты
будешь заниматься делами...
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu Я вспыхнула и вскочила с места.
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. Больше всего я была сердита на себя.
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, значит неопытность в искусстве
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün пустословия. Да еще эта предательская
dikkatimi almıştı. заплатка на рукаве совсем меня
замучила.
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince Тем не менее я нашла в себе силы
yine taarruza geçtim: броситься в контрнаступление.
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı – Что ж, вполне возможно, – сказала я,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin – но, думаю, Кямрану-бею придется
evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne худо. Не дай Aллах, дома начнется
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri драка... Что станет с моим кузеном?..
taşı unutmamışlardır sanırım... Кажется все помнят, что было, когда я
ушибла камнем его нежные ножки...
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle В комнате опять раздался взрыв смеха.
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan Сохраняя серьезность, я направилась к
tekrar döndüm: себе, но на пороге обернулась и
сказала:
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir – Прошу прощения. Девочке, которой
kız için pek ayıp oldu ama, kusura едва исполнилось четырнадцать,
bakmazsınız artık... говорить такие вещи не пристало. Вы
уж извините.
Topuklarımla merdiven tahtalarına Стуча каблуками по деревянным
vurarak, kapılara çarparak odama çıktım. ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
Kendimi top gibi karyolanın üstüne attım. я добежала до своей комнаты и
бросилась на кровать.
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. может, они смеялись надо мной...
Alacakları olsun. Но ничего, я не останусь в долгу!
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey Мне кажется, было бы неплохо выйти
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe замуж за Кямрана. Время шло, мы
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı взрослели, и случай сразиться с ним
günden güne uzaklaşıyordu. все больше и больше отдалялся.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa Кроме замужества, пожалуй, не было
dövüşerek hıncımı çıkarmak için другой возможности свести с Кямраном
evlenmemizden başka çare kalmıyor счеты, выместить на нем свою злобу.
gibiydi.

Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman Первые три месяца после летних
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci каникул наш пансион напоминал
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. вулкан, в недрах которого кипят и
бурлят страсти. Разрядка наступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


только к экзаменам.
Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen Дело в том, что весной на Пасху мои
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya подружки, исповедующие католичество,
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, совершали свое первое причастие. В
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, длинных белых шелковых платьях, в
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak газовых, как у новобрачных, покрывалах
tüller örtülerek Isa Peygamber'le они шли в церковь обручаться с
nişanlanırlardı. пророком Иисусом.
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, Храм был ярко освещен огнями свечей.
her tarafı dolduran bahar çiçekleri Звучал орган. В воздухе плыли звуки
kokularıyla karışarak bir kat daha религиозных гимнов. Повсюду был
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları разлит запах весенних цветов. Его
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir перебивал терпкий аромат ладана и
şeydi. алоэ. Сколько было прелести в этом
обряде обручения!
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil И как жаль, что сразу же после Пасхи,
aylarında hain arkadaşlarım, hemen вырвавшись на каникулы, неверные
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu девушки тотчас изменяли своему
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk нареченному, голубоглазому Иисусу с
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. восковым личиком, обманывали его с
первым встречным мужчиной, а иногда
и не с одним.
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım Возвращаясь после каникул в пансион,
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, мои подружки привозили в своих
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne чемоданах умело спрятанные записки,
bileyim, neler neler getirirlerdi. фотокарточки, сувениры в виде
засушенных цветочков и многое другое.
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları Мне было известно, о чем они
zaman neler konuştuklarını bilirdim. шептались, разгуливая в обнимку
парочками по саду.
Kızların en masum ve dindarlarına hediye Нетрудно было догадаться, что под
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve цветными раззолоченными открытками
melek resimlerinin altında saklanan с изображением Христа и ангелочков,
fotoğrafların gençlere ait olduğunu которые дарили обычно самым
anlamakta güçlük çekmezdim. невинным и набожным девушкам,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


прятались фотографии молодых людей.
Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin - В укромном уголке сада можно было
etrafında uçuşan küçük böceklerin bile часто видеть шепчущихся учениц
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının пансиона; там подружки поверяли свои
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden сердечные тайны, чтобы никто, даже
kaçırmazdım. летающие вокруг букашки, не могли
услышать их признаний.
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik В эти осенние месяцы девушки ходили
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi не иначе, как в обнимку, тесно
yapışırlardı. прижавшись друг к другу.
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma Лишь я, несчастная, вечно была одна –
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta в саду и в классе. В моем присутствии
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, девочки вели себя очень сдержанно и
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. осторожно. Они избегали меня больше,
чем сестер.
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, Спросите почему? Потому что, как
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla говорил друг нашего дома "бородатый
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe дядя", я была болтлива. Если,
parmaklığı arasından bir komşu genciyle например, я замечала, что какая-нибудь
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, воспитанница обменивается с молодым
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla человеком цветком через садовую
olarak da böyle şeylere karşı son derece решетку, то кричала об этом на весь
mutaassıptım. сад, словно глашатай. И все это потому,
что подобные истории меня ужасно
раздражали.
Hiç unutmam, bir kış akşamı Не забуду, как однажды зимним
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel вечером мы готовили в классе уроки.
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir Моя подруга Мишель, очень способная
arkadaşına Roma tarihini müzakere девочка, получив разрешение сестры
ettirmek için sörden müsaade almış, en сесть на заднюю парту, объясняла
arka sıraya çekilmişti. нерадивой ученице урок по римской
истории.
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire Неожиданно гробовую тишину класса
bir hıçkırık duyuldu. нарушили частые всхлипывания.
Sör başını kaldırdı: Воспитательница подняла голову и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


спросила:
– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? – В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
dedi.
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam Мишель закрыла руками мокрое от слез
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun лицо.
yerine ben verdim: Вместо нее ответила я:
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine – Мишель взволнована поражением
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. карфагенян, потому и плачет.
Sınıfta bir kahkaha koptu. В классе раздался хохот.
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına Словом, мои подружки были правы, не
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten принимая меня в свою компанию. Не
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum очень-то приятно находиться в стороне,
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek видеть, что к тебе относятся как к
pek de hoş bir şey değildi. легкомысленной девчонке, хотя я была
уже совсем взрослой.
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
annelerimizin gelin oldukları, котором наши матери становились
büyükannelerimizin "Aman evde невестами, а бабки бегали к колодцу
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
Kuyusu'na koştukları yaş... молились:
"Господи, помоги! Засиживаемся дома!"

* Эйюб – район Стамбула, славился


кладбищем, где находилась могила
Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Boyum fazla uzamamıştı. Fakat Ростом я не вышла, но тело мое уже


hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, сформировалось и было развито не по
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp летам... У меня был удивительный цвет
sönmeye başlıyordu. лица, казалось, все краски природы
переливались, светились на моем лбу,
щеках, губах...
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni Наш "бородатый дядя" при встрече
pencere kenarlarına çekerek yüzümü брал меня за руку, тащил к окну и,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne уставившись своими близорукими
yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk глазами, внимательно разглядывал,
böyle? Perkal basması mübarek! Ne приговаривая:
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!
Какие краски! Такие не поблекнут!
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? "Господи, – думала я, глядя на себя в
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir зеркало, – разве такой должна быть
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe девушка? Фигура похожа на волчок, а
camekânında bebek seyrediyorum лицо словно раскрашено кистью
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi художника". И мне казалось, будто я
şaşılatarak kendimle eğlenirdim. рассматриваю куклу на витрине
универсального магазина. Потешаясь
над собой, я высовывала язык, косила
глазами...
*

Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya Больше всего я любила пасхальные


yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için каникулы. Когда я приезжала в
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar Козъятагы, чтобы провести там эти две
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan недели, черешни, растущие в большом
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz саду сплошной стеной вдоль забора,
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. были густо усыпаны спелыми ягодами.
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde Ах, как я любила черешню! В течение
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız пятнадцати дней я, как воробей,
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde питалась почти одной черешней и не
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe возвращалась в пансион до тех пор,
dönmezdim. пока не уничтожала последние ягоды,
оставшиеся на самых макушках
деревьев.
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde И вот однажды под вечер я опять
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara сидела на верхушке дерева. Уписывая
savurarak eğleniyordum. за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
косточки на улицу за забор.
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir И надо же было, чтобы косточка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


komşunun ta burnunun ucuna tesadüf ударила по носу проходившего мимо
etmesin mi? старичка соседа.
Adamcağız neye uğradığını Сначала старичок ничего не понял,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına растерянно глянул по сторонам. Ему
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl никак не приходило в голову поднять
edemiyordu. глаза.
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde Сиди я тихо и не подай голоса,
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir возможно, он так и не заметил бы меня,
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir решив, что какая-то птица пролетала
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. мимо и уронила случайно косточку.
Fakat son derece korkmuş ve utanmış Но я не выдержала и, несмотря на испуг
olmama rağmen, kendimi tutamadım, и смущение, расхохоталась.
gülmeye başladım.
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner Старичок поднял голову и увидел, что
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız верхом на суку сидит здоровая девица и
güldüğünü görünce dayanamadı. нагло хохочет. Брови его гневно
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak: зашевелились.
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi воскликнул он. – Не пристало, скажу
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma... тебе, такой великовозрастной девице
проказничать...

* Ханым (ханым-эфенди) – дама,


госпожа, сударыня.

O dakikada yer yarılsa yerin içine В ту минуту мне хотелось провалиться


girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir сквозь землю. Представляю, какие
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek краски выступили на моем и без того
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep цветущем лице. Рискуя свалиться с
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, дерева, я сложила руки на груди,
hafifçe boynumu büktüm. прижала их к своей школьной кофте и,
склонив голову, сказала:
– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza – Простите, бей-эфенди*, честное
vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik... слово, нечаянно... Право, моя
рассеянность...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


* Бей-эфенди (а также эфенди или
эфендим) – господин, сударь.

Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler Трюк с подобной невинной позой был
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa уже много раз проверен и испытан. Я
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
и Иисусу Христу.
Tesiri herhalde çok zaman tecrübe Судя по тому, что такая поза вполне
edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana устраивала и Пресвятую Мать, и ее
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu сына уже много веков, старичка она и
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate подавно должна была растрогать.
getirecekti.
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu Я не ошиблась, сосед попался на
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe удочку. Лицемерное раскаяние и
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir умелая дрожь в моем голове ввели его
şey söylemek lüzumunu hissederek: в заблуждение. Он смягчился и счел
необходимым сказать мне что-нибудь
приятное.
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir – А не думаете ли вы, ханым, –
küçükhanıma zararı dokunabileceğini улыбнулся он, – что подобная
düşünmüyor musunuz? dedi. рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
Maksadı gayet iyi anladığım halde, Я прекрасно понимала, что старичок
gözlerimi açarak: хочет пошутить со мной, однако широко
раскрыла глаза и удивленно спросила:
– Niçin acaba efendim? dedim. – Это почему же, эфендим?
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper Заслонившись рукой от солнца, старик
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, пристально смотрел мне в лицо,
gülüyordu: продолжая улыбаться:
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt – А вдруг я буду колебаться: годитесь
edebilirim. Ben de güldüm. ли вы в невесты моему сыну?
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
uslu bir kız olsam da almazdınız. засмеялась я в ответ. – Вы бы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


выбрали меня, даже если бы считали
очень воспитанной девушкой...
– Nereden biliyorsunuz? – Почему вы так думаете?
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz – Что там по деревьям лазить и
çekirdeği atmaktan çok daha büyük бросаться косточками?.. У меня есть
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... куда более тяжкие грехи. Прежде всего,
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek я не богата, а, как я слышала,
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de небогатые девушки не в почете. Потом,
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan я не обладаю красотой... И, на мой
daha büyük bir kusur... взгляд, это куда более существенный
недостаток, чем бедность.
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. Мои слова окончательно развеселили
пожилого господина.
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
спросил он.
Somurttum: – Вы можете говорить что угодно, –
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi запротестовала я, – но я-то знаю себя.
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? Разве такой должна быть девушка? О,
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler девушка должна быть высокой,
lâzım... светловолосой, голубоглазой или даже
зеленоглазой...
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış Видимо, этот старичок был некогда
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir шаловлив. Он как-то странно посмотрел
sesle: на меня и сказал дрогнувшим голосом:
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne малы, чтобы оценить себя и понимать,
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? что такое красота. Ну, да что там... А
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? скажите-ка мне, как вас зовут?
– Çalıkuşu... – Чалыкушу.
– Bu, nasıl isim böyle? – Это что за имя?
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar – Простите, так меня прозвали в
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi пансионе... А вообще меня зовут
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
как я сама...
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin же красивое имя, как и вы сами. Если
gibisini bulsam... бы мне удалось найти такую невесту
моему сыну!..
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli Не знаю, мне почему-то нравилось
adamla gevezelik etmek hoşuma болтать с этим человеком, обладающим
gidiyordu: благородными манерами и приятным
голосом.
– Şu halde kendilerine de kiraz – В таком случае нам еще представится
atabileceğim demek? dedim. возможность закидать молодых
черешневыми косточками, – сказала я.
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... – Конечно, конечно... Несомненно!
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size – А теперь позвольте угостить вас
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat черешней. Вы должны непременно
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki попробовать ее, чтобы доказать, что
dakika... простили меня. Одну минуту... –
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya И я принялась прыгать с ветки на ветку,
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne как белка. Старичок сосед пришел в
kapatarak: ужас; заслоняя глаза руками, он
завопил:
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep – Господи, ветки трещат... Я еще
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, виноват буду... Упадете, Феридэ-
diye bağırıyordu. ханым...
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: Не обращая внимания на причитания
старика, я отвечала:
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
alışığım ki... Mesela yakın olsak если б мы действительно породнились,
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz вы увидели бы у меня шрам на виске.
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... Он дополняет мои прелести.
– Aman kızım... Düşeceksiniz... – Ах, дочь моя, вы упадете!
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size – Все, эфендим, все... Вот только как
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da передать вам ягоды? Придумала,
çare buldum... эфендим.
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, Вытащив из кармана передника
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi носовой платок, я завязала в него
bağladım: черешни.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz – Насчет платка не беспокойтесь. Он
burnumu silmedim... Gayet temizdir... совсем чистый... Я еще не успела
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica вытереть им нос... А теперь ловите,
ederim... Bir... İki... Üç... смотрите не уроните на землю. Раз...
Два... Три...
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle Старичок сосед с проворством поймал
kiraz mendilini yakalamıştı. узелок.
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? он. – Только как теперь вернуть
вам платок?
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! – Ничего... Пусть это будет моим
– Nasıl olur? подарком.
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de – Ну зачем же?
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona – А почему?.. Это даже очень хорошо...
döneceğim... И знаете, в чем дело?.. Через несколько
дней я возвращусь в пансион.
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil А у нас там принято, чтобы девушки на
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, каникулах заводили романы с
sonra mektep açıldığı zaman bunları молодыми людьми и потом, когда
birbirlerine anlatırlar. начнутся занятия, рассказывали об
этом друг другу.
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim У меня еще ничего подобного не было,
için yanlarında küçük düşüyorum. и подружки ни во что меня не ставят.
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret Подтрунивать надо мной открыто они
edemiyorlar ama muhakkak benim боятся, но за спиной, я знаю,
ahmaklığımla eğleniyorlar... посмеиваются.
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe На этот раз я тоже кое-что придумала...
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış Вернусь в пансион, буду ходить
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, задумчивая, опустив голову, точно у
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: меня заветная тайна, буду грустно
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... улыбаться. Девушки скажут:
"Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
diyeceğim... inanmayacaklar, beni может случиться?.." Они, конечно, не
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... поверят, станут допытываться. Вот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin тогда я и скажу: "Ну ладно... Только
edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan поклянитесь, что никому не
uyduracağım. расскажете". И сочиню какую-нибудь
небылицу.
– Ne yalanı? – Ну, например...
– Sizinle tanışmam bu yalanı – Знакомство с вами поможет мне... Я
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, скажу подружкам так: "Мы флиртовали с
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, высоким светловолосым мужчиной,
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı переглядывались с ним через решетку
diyemem... Hem siz küçükken забора". Разумеется, я не скажу, что у
sarışınmışsınız galiba... вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
наверно, вы были блондином...
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne О, я хорошо знаю своих подружек. Они
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni спросят: "О чем же вы разговаривали?"
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz "Он сказал, что считает меня красивой".
verdim, demek tabii münasebet almaz... Что я подарила вам в платке черешню,
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da рассказывать не стоит. Скажу лучше –
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur преподносятся. Скажу просто, что
biter... подарила вам на память свой платок,
вот и все...
Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize Пять минут назад мы чуть было не
bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar поссорились со старичком соседом, а
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize сейчас весело смеялись и на прощанье
el sallıyorduk... помахали даже друг другу рукой.

O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti Тем же летом моя страсть лазать по
yüzünden başıma bir şey daha geldi. деревьям привела еще к одной истории.
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir Сияла лунная августовская ночь. В
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında особняке было полным-полно гостей,
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, среди которых выделялась молодая
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka вдова по имени Нериман, изредка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


olurdu. оказывавшая нам честь своим
посещением.
Dünyada kendilerinden başka kimseyi Ее визиты всегда являлись большим
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi событием для нашего дома. Все
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. восхищались этой женщиной, начиная
от моих тетушек, которым никто на
свете не нравился, кроме них самих, и
кончая глуповатыми горничными.
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri Муж Нериман (говорили, что она его
kocası bir sene evvel ölmüştü. очень любила) умер год назад.
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat Поэтому вдова была всегда в черном.
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu Но мне почему-то казалось, что, если
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; бы черный цвет не шел так к ее
matem devam etmeyecek, elbiseler белокурой головке, траур давно бы
takımıyla çöplüğe atılacaktı. кончился и все эти черные одеяния
были бы выброшены на свалку.
Neriman; kedi, köpek okşar gibi Нериман заигрывала со мной, точно с
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. собакой или кошкой.
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. Но у меня как-то не лежала к ней душа,
Aramız hayli şekerrenkti. и отношения между нами были очень
натянутые.
Bana yaptığı avansları daima soğuk Все ее знаки внимания я принимала
karşılıyordum. весьма холодно.
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, Хотя отношение к ней не изменилось и
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu по сей день, однако я вынуждена
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda признать, что Нериман была
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. дьявольски красива. Больше всего меня
бесило в ней чрезмерное кокетство.
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu Только в обществе женщин она немного
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat успокаивалась. Но стоило появиться
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları голос, смех, взгляд, – в общем, все
bambaşka oluyordu. менялось.
Hasılı, benim mektepteki saman altından Словом, моим школьным подругам,
su yürüten arkadaşlarım daha привыкшим действовать исподтишка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


fenlenmişti... было далеко до этой особы.
Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: Боже, какую безутешную вдову
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir начинала разыгрывать Нериман, когда
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni разговор заходил об ее муже, как
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena лицемерно причитала она: "Ах, для
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri меня жизнь уже кончилась!.." Все во
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. мне переворачивалось от злости, когда
она ломала эту комедию, и я говорила
себе: "Погоди, вот приглянется тебе
кто-нибудь, посмотрим, как ты будешь
себя вести..."
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak В доме у нас не было сверстников
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan Нериман. Неженка Неджмие не могла
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim идти в счет. Тетушки были в летах,
saçları, başları ağarmış koskoca головы их давно поседели, они только
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin сплетничали о знакомых, других тем
ayağına ip takmaktan başka konuşacak для разговоров не было. В таком
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... случае, в таком случае!..
Ben, bu Neriman'ın köşke dadanmasındaki Кажется, я начала догадываться,
sebebi sezer gibi olmuştum. Galiba bizim почему этой Нериман вдруг полюбился
budala kuzeni gözüne kestirmişti. наш особняк. Очевидно, она наметила
своей жертвой моего глуповатого
кузена.
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki ли вдова, которой уже под тридцать,
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin мечтать о замужестве с
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten двадцатилетним юнцом? Какой позор!
çekinmese bile, benim cadaloz Впрочем, если бы она даже и решилась
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi на подобный поступок, неужто мои
çaylağa kaptıracak göz var mı? хитрые тетушки допустили б, чтобы
ребенок попал в когти этого коршуна в
юбке?
O halde, o halde? В таком случае, в таком случае!..
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, Да что там – в таком случае.
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet Счастливая вдовушка решила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga развлечься с моим кузеном, пока
geçecek, gönül eğlendirecek... судьба не улыбнется ей и не пошлет
солидного жениха, который будет
исполнять все ее прихоти.
Kâmran'a budala dedim ama, Я назвала Кямрана глуповатым, но это
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, от злости. В действительности же это
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı был коварный желтый скорпион, да еще
çıyandır. из той породы, которые незаметно
подкрадываются и больно жалят.
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli Разговаривая с Нериман, он всегда
etmemek istiyor ama, benim gözümden словно что-то недосказывал, и это не
kaçar mı? могло ускользнуть от моего внимания.
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip Играла ли я с детьми, прыгала ли через
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı веревочку, гадала ли на картах, лежа на
açarken, gözlerim onlardaydı. полу, я всегда следила за ними.
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına Мой кузен уже был накануне того, чтобы
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında очутиться у нее в когтях. Когда порой я
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. делала вид, будто ничего не замечаю, и
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı проходила мимо, они замолкали или же
değiştirirlerdi. меняли тему разговора.
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" скажете вы. Что мне?..
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
İster miydim, neyin nesi olduğu belli он – мой кузен... Могла ли я
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? безразлично относиться к тому, как
какая-то неизвестно откуда
появившаяся особа хочет совратить
его?
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün лунная августовская ночь. Гости сидели
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks на веранде, залитой светом большой
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde керосиновой лампы, – кстати, совсем
konuşup gülüşüyorlardı. ненужным, – и весело болтали.
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve Звонкий, музыкальный смех Нериман
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu раздражал меня, и поэтому я ушла в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin глубь сада, под тень деревьев.
bir köşesinde ağaçların karanlığına
dalmıştım.
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını В самом конце сада, у забора,
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir отделяющего нас от соседей, стояла
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir старая развесистая чинара. Дерево
yemişi olmamasına rağmen, babayani давно уже перестало давать плоды, но
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde я любила его за величественный вид,
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına часто взбиралась на него, лазила по
çıkıp dolaşır yahut otururdum. могучим веткам, где можно было
сидеть, как на диване, или даже ходить
без опаски.
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir В этот вечер я вскарабкалась довольно
dalına çıkarak oturdum. высоко и примостилась на ветке.
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, Вдруг до меня донесся легкий звук
arkasından kısık bir kahkaha geldi. шагов, а затем приглушенный смех.
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı Я напрягла зрение... И как вы думаете,
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru шел мой кузен, а впереди него шагала
geliyor... счастливая вдовушка.
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı Я сразу насторожилась, точно рыбак,
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. заметивший, что к крючку приближается
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım рыба. Как я боялась, что ветка, на
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! которой я сижу, затрещит! Напрасный
страх!..
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi Молодые люди были так заняты самими
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba собой, что, казалось, застучи я на
farkında olmayacaklardı. вершине дерева в барабан, они,
наверно, не обратили бы внимания.
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir Нериман шла впереди. Кямран, как
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. невольник-араб, следовал за ней шагах
Duvarların arasından geçip yollarına в четырех. Перелезть через забор,
devam etmeye kudretleri olmadığı için чтобы продолжать путь, они не могли,
bulunduğum ağacın altında oturdular. поэтому остановились под чинарой, на
которой я сидела.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
bana Allah gönderdi. Biraz sonra ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya прекрасная лунная ночь запомнилась
elden geldiği kadar gayret ederiz. вам навеки!
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya Вдруг совсем рядом застрекотал
başlamaz mı? Çıldıracağım. кузнечик, заглушая слова, которые
говорил мой кузен счастливой
вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
досады.
Kuzenimin mesut dula çektiği nutku Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... громче!.."
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım.
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: Мне удалось услышать только
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç несколько слов Кямрана: "Нериман...
kelime geldi. Zangır zangır titremeye Милая... Ангел мой..." Меня охватила
başladım. Düşmesem bile gürültü дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye как я боялась, что они услышат шорох
korkuyorum. листвы!..
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki Изредка до меня доносились и слова
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. бей..."
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş Наконец голоса смолкли. Нериман
yavaş duvara yürüyor, komşunun осторожно подошла к забору, встала на
bahçesinde karanlıkta başka bir şey цыпочки, заглянула в соседский сад,
varmış da görmek istiyormuş gibi словно хотела убедиться, что за ними
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. никто не наблюдает, затем обернулась
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını к Кямрану, который, кажется, не знал,
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. как ему вести себя дальше.
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim шагнул к Нериман. Сердце мое
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu забилось еще сильнее... "Наконец-то
fena kadına güzel bir tokat atacak!" Кямран образумился! – подумала я. –
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de Сейчас он залепит пощечину этой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, скверной женщине". Ах, сделай он это,
onunla ölünceye kadar barışacağım. я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
дерева и помирилась с ним навеки.
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska Но это чудовище и не думало бить
kollarından, bembeyaz kız ellerinden Нериман. С неожиданной для его тощих
umulmaz bir kuvvetle onu evvela белых девичьих рук силой он схватил
omuzlarından, sonra bileklerinden молодую женщину за плечи, затем за
yakaladı. кисти рук.
Kucak kucağa, soluk soluğa Затем короткая борьба, объятие... В
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında лунном свете, который пробивался
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine сквозь густую листву чинары, мне было
karıştığını görüyordum. видно, как смешались их волосы.
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz Минуту назад я собиралась сыграть с
önce onlara güzel bir oyun oynamaya ними злую шутку, а сейчас меня всю
karar verdiğim halde şimdi beni трясло, я обливалась холодным потом,
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir боясь, что они меня заметят... Как бы я
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden хотела стать в этот момент птицей,
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay взлететь в небо, раствориться в лучах
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki луны и не видеть больше людей этого
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne мира!
kadar istiyordum.
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama Хотя я зажимала рот руками, из горла у
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından это был вопль. Однако он тут же
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. превратился в хохот, стоило мне
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını увидеть, какое действие произвел мой
görmeliydiniz! крик на молодых людей. Ах, видели бы
вы испуг и растерянность этих
бессовестных!..
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere Несколько минут назад счастливая
dokundurmadan yürüyor hissini veren вдовушка шла сюда, едва касаясь
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, ногами земли, скользя, словно
topuklarını burkularak alabildiğine прозрачный лунный луч, а сейчас она
kaçıyordu. мчалась от чинары сломя голову, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


разбирая дороги, натыкаясь на стволы
деревьев.
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o Мой кузен последовал было ее
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse примеру, но, пробежав несколько
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. шагов, вдруг остановился и конфузливо
поплелся назад.
Ben yapacak başka şey bulamadığım için Я продолжала хохотать, так как просто
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, не знала, что мне еще делать.
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi Кямран, подобно коварному персонажу
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya из знаменитой басни "Ворона и лиса",
başladı. принялся обхаживать дерево.
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: Наконец, поборов смущение и отбросив
стыдливость, он обратился ко мне:
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Феридэ, дорогая, спустись-ка
misin? dedi. пониже...
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: Я перестала смеяться и серьезно
спросила:
– Ne münasebet? dedim. – С какой стати?
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... – Так... Хочу с тобой поговорить...
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... – Нам не о чем с вами разговаривать.
Rahatımı bozmayınız... Не мешайте мне...
– Feride, şakayı bırak!... – Феридэ, брось шутить!
– Şaka mı? Ne münasebet? – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı – Ну, это уже слишком! Если ты не
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı хочешь спуститься вниз, тогда я могу
bilirim. подняться к тебе.
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken Уж не ослышалась ли я? Если на
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü дороге попадалась крохотная лужа, мой
zaman telaş eden, atlamaya karar кузен хватался за голову; а прежде чем
vermeden evvel üç, dört kere решиться перепрыгнуть через эту лужу,
iskarpinlerine ve suya bakan, bir он раз десять примерялся, переводя
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu взгляд с ботинок на воду. Перед
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından тем как сесть, он пальчиками
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin подтягивал вверх штанины. Как же тут
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de было не развеселиться, услышав, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. мой нежный, избалованный кузен
собирается лезть на дерево?!
Fakat o, bu gece sahiden canavar Но в этот вечер Кямран действительно
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak озверел. Ухватившись руками за
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara нижний сук, он вскарабкался на него и
çıkmaya hazırlanıyordu... собрался лезть еще выше.
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze На миг я представила, как вот сейчас,
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle ночью, встречусь с ним лицом к лицу на
bir şey olursa felaketti. этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
было бы ужасно!
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında я вцепилась бы в него, и мы
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa превратились бы в хищных птиц,
döneceğiz. бьющихся между ветвей не на жизнь, а
на смерть.
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı Выцарапав ему глаза, я непременно
atacağım. Ya onu, ya kendimi. швырнула бы его на землю и бросилась
бы сама.
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi Но в следующую минуту я подумала,
doğru bulmıyordum. что так поступать не следует.
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: Перегнувшись с ветки, я приказала:
– Durunuz bakalım orada... – Стойте!.. Ни с места!..
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı Кямран не обратил внимания на мои
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara слова, даже не удостоил меня ответом.
bakmaya başladı. Встав ногами на ветку, он высматривал
наверху следующее удобное местечко.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... – Стойте! – решительно повторила я. –
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar Не то будет хуже!.. Вы ведь
benim mülkümdür. Oralara benden знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
başkasının ayak basmasına tahammül это мое царство, и я не переношу, когда
edemem. кто-нибудь вторгается в него.
– Bu ne garip konuşma Feride?... – Какой странный разговор, Феридэ...
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... Действительно, разговор был очень
странным.
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. Мне пришлось невольно взять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


шутливый тон.
Gelirse daha yukarılara çıkmaya Приготовившись лезть еще выше, если
hazırlanarak: Кямран не остановится, я сказала:
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, – Вам известно, что я вас просто
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya обожаю! Поэтому будет очень
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel неприятно, если мне вас придется
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek спустить с дерева. Весьма печально,
"aman aman aman" diye bağırmaya когда молодой человек, читавший пять
başlarsa feci olur. минут назад любовные стишки,
начинает вдруг кричать не своим
голосом: "Помогите, помогите!.."
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla Слово "помогите" я произнесла, громко
gülüyordum. смеясь и подражая голосу Кямрана.
– Şimdi görürsünüz. – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. Страх сделал его смелым и проворным.
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara Кямран, не обращая внимания на мои
tırmanmaya devam ediyordu. угрозы, продолжал карабкаться вверх
по веткам.
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa Казалось, мы играли на дереве в
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara горелки. Кямран приближался, а я
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe лезла все выше и выше, ветви
inceliyordu. становились все тоньше и тоньше...
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı Внезапно я подумала, что можно
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin я рисковала сломать себе руку или ногу.
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim Тогда не мой кузен, а я сама плакала
vardı. бы и стонала.
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu Однако ни за что на свете мне не
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. хотелось встречаться с Кямраном на
Politikayı değiştirerek sordum: дереве. Пришлось пойти на хитрость.
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? почему это вам так хочется поговорить
со мной?
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti, Маневр удался. Кямран сразу же
ciddi bir tavır alarak durdu: остановился и серьезно сказал:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
mühim, Feride. Korkuyorum senden... очень серьезный. Я боюсь тебя.
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz – Вот как? Чего же тебе бояться?..
acaba?
– Bir gevezelik etmenden... – Боюсь, будешь болтать.
– O, her gün yaptığım şey değil mi? – Разве это не то, что я делаю каждый
день?
– Bu gecekinin her zamankilere – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня
benzememesinden... будет не совсем обычной...
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... – А что чрезвычайного произошло
сегодня вечером?
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık Кямран устал, выбился из сил. Не
pantolonunu falan düşünmeyerek заботясь уже больше о наглаженных
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya брюках, он сел на ветку. Вид у него был
devam ediyor görülmekle beraber, подавленный, унылый, но он все еще
ağlayacak haldeydi. пытался шутить.
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne Мне не было жалко Кямрана, просто я
olursa olsun artık onunla konuşmaya не могла его больше видеть и хотела
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce как можно скорей остаться одна.
kendimi kurtarmak için:
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
olmadığına emin olabilirsin... Hemen нечего. Ступай сейчас же к гостям.
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. Неудобно.
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
клятву?
– Söz, yemin... Ne istersen... – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
– İnanayım mı? – Могу ли я верить?
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
eskisi kadar çocuk değilim... ребенок.
– Feride... – Феридэ...
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden – Да и откуда мне знать, чего ты
korkuyorsun? Ben, kendi kendime боишься? Что я могу разболтать? Я
oturuyordum ağacımda. . . сижу одна на дереве...
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor – Не знаю, но я почему-то не верю...
içimden...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir совсем взрослой. Значит, надо верить.
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla Ступайте, мой дорогой кузен, не
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk волнуйтесь, есть вещи, которые видит
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir ребенок, но молоденькая девушка
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
rahat etsin...
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete Испуг Кямрана, кажется, сменился
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek удивлением, он непременно хотел меня
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: увидеть и упрямо тянул голову вверх.
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
Feride... dedi. Феридэ... – сказал он.
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. Боясь, что мы так и не кончим
Yalancı bir hiddetle bağırdım: разговора, я закричала, притворно
гневаясь:
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri – Ну довольно... Будешь тянуть –
alacağım... Kendin düşün... возьму слово назад. Решай сам.
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan Угроза подействовала на Кямрана.
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten Медленно и неуверенно ища ветки
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına ногами, он спустился с дерева и,
yürümeye başladı. стесняясь идти в ту сторону, куда
убежала Нериман, зашагал вниз по
саду.

* xxx

Mesut dul, o geceden sonra köşkte После этого происшествия счастливая


görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun da вдовушка перестала появляться у нас в
uzun zaman benden korktuğunu hissettim. доме. Что касается Кямрана, то, я
чувствовала, он побаивается меня.
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, он привозил мне подарки: то
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek разрисованный японский зонтик, то
biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el шелковый платок или шелковые чулки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


çantası... то туалетное зеркало сердечком или
изящную сумочку...
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir Все эти безделушки больше
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana предназначались взрослой девушке,
verilmesindeki mana neydi? чем проказливой девчонке. В чем же
был смысл этих подношений?
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını Не иначе, он хотел задобрить
kapatarak gevezelik etmesine mani Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она
olmaktan başka ne olabilirdi? никому ничего не разболтала!
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki Я была уже в том возрасте, когда
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel мысль, что тебя помнят, не забывают,
şeyler hoşuma gidiyordu. доставляет удовольствие. Да и
красивые вещи мне очень нравились.
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet Но мне почему-то не хотелось, чтобы
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına Кямран или кто-нибудь другой знал, что
göstermek istiyordum. я придаю значение этим подаркам.
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon Если в пыль падал мой зонтик,
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, разукрашенный бамбуковыми домиками
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, и косоглазыми японками, я не спешила
teyzelerimden: его поднимать, и тогда одна из моих
тетушек выговаривала мне:
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini – Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. подарки!
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Среди подношений Кямрана была
sürerken adeta hürmet duyduğum сумочка из мягкой блестящей кожи.
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri Невозможно передать, какое
dolduracak gibi bir jest yaparak onları наслаждение мне доставляло гладить
çığlık çığlığa bağırtmıştım. ее рукой, но однажды я сделала вид,
будто хочу набить ее сочными ягодами.
Ну и крик подняли мои тетушки!..
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu Была бы я похитрее, то, наверно, еще
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, долго пользовалась бы испугом
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler Кямрана и выманивала у него всякие
almaya mecbur edebilirdim. безделушки.
Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu Я очень любила подаренные им

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra вещички, но иногда мне хотелось
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya разорвать их, растерзать, швырнуть под
ezmek istiyordum. ноги и топтать, топтать в исступлении.
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir Мое отвращение, моя неприязнь к
türlü geçmek bilmiyordu. кузену не ослабевали.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin Если в прежние годы приближающийся
yaklaştığını gördükçe başım ağrır, отъезд в пансион вызывал во мне
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden, грусть, то на этот раз я, наоборот, с
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple нетерпением ждала момента, когда
çektim. расстанусь со своими родственниками.

Mektebin ilk haftalarında bir pazar В первый же воскресный день после


günüydü. Sörler bizi Kâğıthane tarafına возобновления занятий нас повели на
gezmeye götürmüşlerdi. прогулку к Кяытхане*.

* Кяытхане – речка в название района


в окрестностях Стамбула.

Sörler, sokakta gezmeyi pek sevmezlerdi Сестры не любили долгие прогулки по


ama nedense o akşam karanlığa kalmıştık. улицам, но в этот вечер мы почему-то

Benim adim kirmizi (Cagdas Turkce edebiyat)

ÖN KAPAKTAKİ at ve arka kapağın yüzeyi, Caminin Heft Evreng'inin 1556'da Sultan İbrahim Mirza tarafından yaptırılmış ya...

Author: Orhan Pamuk


86 downloads 1312 Views 3MB Size Report

This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!

Report copyright / DMCA form

ÖN KAPAKTAKİ at ve arka kapağın yüzeyi, Caminin Heft Evreng'inin 1556'da Sultan İbrahim Mirza tarafından yaptırılmış yazmasının, Marianna Shreve Simpson tarafından Sultan İbrahim Mirza's Haft Awrang adlı kitabında yayımlanmış fotoğraflarından- yorgan altındaki sevgililer, mavi topraktaki çiçek, parmağı ağzında Safevi genci ve Çin-Türkmen tarzı bulutlar, Firdevsi'nin Şehnamesinin 1522'de Safevi Şahı Tahmasp tarafından yaptırılmasına başlanmış yazmasının Stuart Cary Welch'in A King’s Book of Kings adlı kitabında yayımlanmış ayrıntı fotoğraflarından; kapağın üst ve alt çerçeveleri Şükrü Bitlisi'nin Selimnamesi'nin 1597'de yapılmış bir yazmasının cildinin ve ön kapaktaki kadının gözleri, 1360 yıllarında Tebriz'de hazırlanmış bir Miraçname nüshasının, Filiz Çağman, Zeren Tanındı ve J.M. Rogers'ın The Topkapı Saray Museum, The Albuıns and Illustrated Manııscripts adlı kitabındaki fotoğraflarından alındı.

İletişim Yayınları 510 • Çağdaş Türkçe Edebiyat 74 ISBN 975-470-71.1-1 © 1998 İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI İstanbul, Aralık 1998 (50.000 adet)

KAPAK VE SAYFA TASARIMI Hakkı Mısırlıoğlu DİZGİ ve UYGULAMA Hüsnü Abbas KAPAK, K BASKI ve CİLT Mart Matbaacılık

İletişim Yayınları Klodfarer Cad. iletişim Han No. 7 Cağaloglu 34400 istanbul Tel: 212.516 22 60-61-62 • Fax: 212.516 12 58 e-mail: [email protected] • web: www.iletisim.com.tr

Rüya'ya

Bir adam öldürdüler ve aralarında tartıştılar. Kuran, Bakara, 72

Körle gören bir olmaz. Kuran, Fâtır, 19

Doğu da Batı da Allah'ındır Kuran, Bakara, 115

İÇİNDEKİLER

1. B e n Ö l ü y ü m ................................................................................................................. 6 2. B e n i m A d ı m K a r a ................................................................................................... 8 3. B e n , K ö p e k ................................................................................................................. 10 4. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ..................................................................................... 12 5. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................... 16 6. B e n , O r h a n ................................................................................................................. 19 7. B e n i m A d ı m K a r a ................................................................................................. 22 8. B e n i m A d ı m E s t e r ................................................................................................ 24 9. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................... 26 10. B e n B i r A ğ a c ı m .................................................................................................... 30 11. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 32 12. B a n a K e l e b e k D e r l e r ....................................................................................... 37 13. B a n a L e y l e k D e r l e r .......................................................................................... 41 14. B a n a Z e y t i n D e r l e r ........................................................................................... 44 15. B e n i m A d ı m E s t e r .............................................................................................. 47 16. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................. 50 17. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 53 18. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 56 19. B e n , P a r a ................................................................................................................... 59 20. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 62 21. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 64 22. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 67 23. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 70 24. B e n i m A d ı m Ö l ü m .............................................................................................. 73 25. B e n i m A d ı m E s t e r .............................................................................................. 75 26. B e n , Ş e k ü r e ............................................................................................................. 79 27. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................... 86 28. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................... 89 29. B e n E n i ş t e n i z i m .................................................................................................. 95 30. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 101 31. B e n i m A d ı m K ı r m ı z ı ...................................................................................... 105 32. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 107 33. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 110 34. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 116 35. B e n , A t ...................................................................................................................... 123 36. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 125 37. B e n E n i ş t e n i z i m ................................................................................................ 130 38. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 133 39. B e n i m A d ı m E s t e r ............................................................................................ 137 40. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 140 41. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 142 42. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 149 43. B a n a Z e y t i n D e r l e r ......................................................................................... 154 44. B a n a K e l e b e k D e r l e r ..................................................................................... 155 45. B a n a L e y l e k D e r l e r ........................................................................................ 156

46. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................. 157 47. B e n , Ş e y t a n ............................................................................................................ 161 48. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 163 49. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 165 50. B i z , İ k i A b d a l ..................................................................................................... 171 51. Ü s t a t O s m a n , B e n ............................................................................................. 173 52. B e n i m A d ı m K a r a ............................................................................................. 180 53. B e n i m A d ı m E s t e r ............................................................................................ 188 54. B e n , K a d ı n .............................................................................................................. 195 55. B a n a K e l e b e k D e r l e r ..................................................................................... 198 56. B a n a L e y l e k D e r l e r ........................................................................................ 204 57. B a n a Z e y t i n D e r l e r ......................................................................................... 208 58. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a ................................................................................. 213 59. B e n , Ş e k ü r e ........................................................................................................... 224

1

1. B e n Ö l ü y ü m

Şimdi bir ölüyüm ben, bir ceset, bir kuyunun dibinde. Son nefesimi vereli çok oldu, kalbim çoktan durdu, ama alçak katilim hariç kimse başıma gelenleri bilmiyor. O ise, iğrenç rezil, beni öldürdüğünden iyice emin olmak için nefesimi dinledi, nabzıma baktı, sonra böğrüme bir tekme attı, beni kuyuya taşıdı, kaldırıp aşağı bıraktı. Taşla önceden kırdığı kafatasım kuyuya düşerken parça parça oldu, yüzüm, alnım, yanaklarım ezildi yok oldu; kemiklerim kırıldı, ağzım kanla doldu. Dört gün oldu eve dönmeyeli: Karım, çocuklarım beni arıyorlardır. Kızım ağlaya ağlaya tükenmiş, bahçe kapısına bakıyordur; hepsinin gözü yolda, kapıdadır. Gerçekten kapıda mıdır, onu da bilmiyorum. Belki de alışmışlardır, ne kötü! Çünkü insana buradayken, arkada bıraktığı hayatın eskiden olduğu gibi sürüp gitmekte olduğu duygusu geliyor. Ben doğmadan önce arkamda sınırsız bir zaman vardı. Ben öldükten sonra da, bitip tükenmeyecek bir zaman! Yaşarken hiç düşünmezdim bunları; ışıklar içinde yaşayıp giderdim, iki karanlık zamanın arasında. Mutluydum, mutluymuşum; şimdi anlıyorum: Padişahımızın nakkaşhanesinde en iyi tezhipleri ben yapardım ve ustalığı bana yaklaşabilecek başka bir müzehhip de yoktu. Dışarıda yaptığım işlerle elime ayda dokuz yüz akçe geçerdi. Bunlar da tabii, ölümümü daha da dayanılmaz kılıyor. Yalnızca nakış ve tezhip yapardım; sayfa kenarlarını süsler, çerçeve içine renkler, renkli yapraklar, dallar, güller, çiçekler, kuşlar çizerdim: Kıvrım kıvrım Çin usûlü bulutlar, birbirinin içine geçen yapraklar, renk ormanları ve içlerinde gizlenmiş ceylanlar, kadırgalar, padişahlar, ağaçlar, saraylar, atlar, avcılar... Eskiden bazen bir tabak içine nakış yapardım; bazen bir aynanın arkasına, bir kaşığın içine, bazen Boğaziçi'nde bir yalının, bir konağın tavanına, bazen bir sandığın üzerine... Son yıllarda ise yalnızca kitap sayfaları üzerinde çalışıyordum, çünkü Padişahımız çok para veriyordu nakışlı kitaplara. Ölümle karşılaşınca paranın hayatta hiç önemli olmadığım anladım, diyecek değilim. İnsan hayatta değilken bile paranın önemini biliyor. Şimdi bu durumumda benim sesimi işitiyor olmanıza, bu mucizeye bakıp şöyle düşüneceğinizi biliyorum: Bırak şimdi yaşarken kaç para kazandığını. Bize orada gördüklerini anlat. Ölümden sonra ne var, ruhun nerede, Cennet ve Cehennem nasıl, orada neler görüyorsun? Ölüm nasıl bir şey, canın yanıyor mu? Haklısınız. Yaşarken insanın öte tarafta neler olup bittiğini çok merak ettiğim biliyorum. Sırf bu merakı yüzünden kanlı savaş meydanlarında cesetler arasında gezmen birinin hikâyesini anlatmışlardı... Can çekişmekte olan yaralı cengâverler arasında ölüp de dirilen birine rastlarım da, o da bana öbür dünyanın sırlarını verir diye aranan bu adamı Timur'un askerleri düşman sanıp bir kılıç darbesiyle ikiye biçmişler de, o da, öte dünyada insanın ikiye bölündüğünü sanmış. Böyle bir şey yok. Hatta dünyada ikiye bölünen ruhların burada birleştiğini bile söyleyebilirim. Ama, dinsiz kâfirlerin, zındıkların ve Şeytan'a uyan küfürbazların iddialarının tersine bir öbür dünya da, şükür var. Oradan size sesleniyor olmam bunun kanıtı. Öldüm, ama gördüğünüz gibi yok olmadım. Öte yandan, Kuran-ı Kerim'de sözü edilen ve altlarından ırmaklar akan altından, gümüşten Cennet köşklerine, dolgun meyvalı iri yapraklı ağaçlara, bakire güzellere rastlayamadığımı söylemek zorundayım. Oysa Vakıa suresinde anlatılan Cennetteki o iri gözlü hurileri pek çok kereler nasıl da keyiflenerek resmettiğimi şimdi çok iyi hatırlıyorum. Kuran-ı Kerim'in değil de, İbni Arabi gibi geniş hayallilerin ballandırarak anlattıkları sütten, şaraptan, tatlı sudan ve baldan yapılmış o dört ırmağa da tabii hiç rastlayamadım. Haklı olarak öte dünyanın umut ve hayalleriyle yaşayan pek çok kişiyi inançsızlığa sürüklemek istemediğim için bütün bunların kendi özel durumumla ilgili olduğunu hemen belirtmem gerekir: Ölümden sonraki hayat konusunda biraz olsun malumatı olan her mümin, benim durumumdaki bir huzursuzun Cennet'in ırmaklarını görmekte zorlanacağını kabul eder. Kısaca: Nakkaşlar bölüğünde ve üstatlar arasında Zarif Efendi diye bilinen ben öldüm, ama gömülmedim. Bu yüzden de, ruhum gövdemi bütünüyle terk edemedi. Cennet, Cehennem, neresiyse kaderim, ruhumun oralara

yaklaşabilmesi için gövdemin pisliğinden çıkabilmesi gerekir. Başkalarının başına da gelen bu istisnai durumum, ruhuma korkunç acılar veriyor. Kafatasımın paramparça olmasını, gövdemin yarısının buz gibi bir suda kırıklar ve yaralar içinde çürümesini duymuyorum da, gövdemi terk etmek için çırpman ruhumun derin azabını hissediyorum. Sanki bütün âlem benim içimde bir yerde sıkışarak daralmaya başlıyor. Bu daralma hissini, o eşsiz ölüm anımda hissettiğim şaşırtıcı genişlik hissiyle karşılaştırabilirim ancak. O hiç beklemediğim taş darbesiyle kafatasım kenarından kırıldığında, o alçağın beni öldürmek istediğini hemen anladım da, öldürebileceğine inanamadım. Umutla dopdoluymuşum, ama nakkaşhane ile evim arasındaki solgun hayatımı yaşarken hiç farketmezmişim bunu. Hayata parmaklarım, tırnaklarım ve onu ısırdığım dişlerimle tutkuyla sarıldım. Başıma yediğim diğer darbelerin acısıyla sizlerin canını sıkmayayım. Öleceğimi kederle anladığım zaman, içimi inanılmaz bir genişlik hissi sardı. Geçiş anım, bu genişlik hissiyle yaşadım: Bu yana varmam, insanın kendi rüyasında kendini uyur gibi görmesi gibi yumuşacık oldu. En son, alçak katilimin karlı, çamurlu ayakkabılarını gördüm. Gözlerimi uyur gibi kapadım ve tatlı bir geçişle bu yana vardım. Şimdiki şikâyetim, dişlerimin kanlı ağzıma leblebi gibi dökülmesinden, yüzümün tanınmayacak kadar ezilmesinden, ya da bir kuyunun dibine sıkışıp kalmış olmaktan değil; hâlâ yaşıyor sanılmaktan. Beni sevenlerin sık sık beni düşünüp, İstanbul'un bir kösesinde aptalca bir meşgaleyle hâlâ oyalanıyor olduğumu, hatta başka bir kadının peşinden gittiğimi hayal etmeleri huzursuz ruhuma büsbütün azap veriyor. Bir an önce cesedimi bulsunlar, namazımı kılıp, cenazemi kaldırıp beni gömsünler artık! Daha önemlisi, katilim bulunsun! O alçak bulunmadıkça, istiyorlarsa en muhteşem mezara gömsünler beni, huzursuzluk içinde mezarımda döne döne bekleyeceğimi, hepinize inançsızlık aşılayacağımı bilmenizi isterim. Katilim olacak orospu çocuğunu bulun, ben de size öte dünyada göreceklerimi tek tek anlatayım! Ama katilimi bulduktan sonra ona mengene aletiyle işkence edip kemiklerinden sekiz onunu, tercihan göğüs kemiklerini, yavaş yavaş çıtırdatarak kırmanız, sonra da o iğrenç ve yağlı saçlarım, işkencecilerin bu iş için yapılmış şişleriyle kafatasının derisini delerek, tek tek ve bağırtarak yolmanız gerekir. Onca öfke duyduğum katilim kim, hiç beklenmedik bir şekilde beni niye öldürdü? Merak edin bunları. Âlem beş para etmez alçak katillerle dolu, ha biri, ha diğeri mi diyorsunuz? O zaman sizi şimdiden uyarıyorum: Ölümümün arkasında dinimize, geleneklerimize, âlemi görüş şeklimize karşı iğrenç bir kumpas var. Açın gözlerinizi, inandığınız ve yaşadığınız hayatın, İslam'ın düşmanları beni neden öldürdü, bir gün sizi neden öldürebilir öğrenin. Bütün sözlerini gözyaşlarıyla dinlediğim büyük vaiz Erzurumlu Nusret Hoca'nın dedikleri bir bir çıkıyor. Başımıza gelenlerin, hikâye edilip bir kitapta yazılsa bile, en usta nakkaşlârca bile asla resimlen enleyeceğini de söyleyeyim size. Tıpkı Kuran-ı Kerim gibi, -yanlış anlaşılmasın, hâşa!- bu kitabın sarsıcı gücü asla resimlenemez oluşundan da gelir. Bunu anlayabildiğinizden kuşkuluyum. Bakın, ben de çıraklığımda derinlerdeki gerçekten, ötelerden gelen seslen korkar da dikkatimi vermez, alay ederdim böyle şeylerle. Sonum bu rezil kuyunun dibi oldu! Sizin de başınıza gelebilir bu; gözünüzü dört açın. Şimdi iyice çürürsem, iğrenç kokumdan beni belki bulurlar diye umutlanmaktan başka yapacak hiçbir şeyim yok. Bir de rezil katilime, bulunduğunda, hayırsever birinin edeceği işkenceleri hayal etmekten başka.

2

2. B e n i m A d ı m K a r a

İstanbul'a, doğup büyüdüğüm şehre, on iki yıl sonra bir uyurgezer gibi girdim. Ölecekler için toprak çekti derler, beni de ölüm çekmişti. İlk başta şehre girdiğimde yalnızca ölüm var sanmıştım, sonra aşk ile de karşılaştım. Ama aşk, o ara, İstanbul'a ilk girdiğimde, şehirdeki hatıralarım kadar uzak ve unutulmuş bir şeydi. On iki yıl önce İstanbul'da teyzemin çocuk yaştaki kızına âşık olmuştum. İstanbul'u terk ettikten yalnızca dört yıl sonra, Acem ülkesinin bitip tükenmez bozkırında, karlı dağlarında ve kederli şehirlerinde gezer, mektup taşır, vergi toplarken, İstanbul'da kalan çocuk sevgilimin yüzünü yavaş yavaş unuttuğumu farkettim. Telaşa kapılıp bu yüzü hatırlamaya çok gayret ettim ama, ne kadar çok severseniz sevin, insanın hiç görmediği bir yüzü yavaş yavaş unutacağını da anladım. Doğu'da kâtiplikler ve yolculuklarla paşaların hizmetinde geçirdiğim yılların altıncısında hayalimde canlandırdığım yüzün İstanbul'daki sevgilimin yüzü olmadığım biliyordum artık. Altıncı yılda yanlış hatırladığım yüzü, daha sonra, sekizinci yılda bir kere daha unutup, yine bambaşka bir şey olarak hatırladığımı da biliyordum. On iki yıl sonra, otuz altı yaşımda şehrime geri döndüğümde, sevgilimin yüzünü böyle böyle çoktan unutmuş olduğumun acıyla farkındaydım. Dostlarımın, akrabalarımın, mahallemdeki tanıdıkların çoğu bu on iki yılda ölmüşlerdi. Haliç'e bakan mezarlığa gittim, annem ve yokluğumda ölen amcalarım için dua ettim. Çamurlu toprağın kokusu hatıralarımla karıştı; birisi annemin mezarının kenarında bir testi kırmıştı, nedense kırık parçalara bakarken ağlamaya başladım. Ölülere mi, onca yıldan sonra tuhaf bir şekilde hâlâ hayatımın başında olmama mı, yoksa tam tersini sezdiğim, hayat yolculuğumun sonuna geldiğimi hissettiğim için mi ağlıyordum, bilmiyorum. Belli belirsiz bir kar atıştırmaya başlamıştı. Oradan oraya savrulan tek tük tanelere dalıp gitmiştim, kendi hayatımın belirsizlikleri içinde yolumu kaybetmiştim ki, baktım mezarlığın karanlık bir köşesinde karanlık bir köpek bana bakıyor. Gözyaşlarım dindi. Burnumu sildim. Kara köpeğin bana dostlukla kuyruğunu salladığını görüp mezarlıktan çıktım. Daha sonra, baba tarafından akrabalarımdan birinin eskiden oturduğu evlerden birini kiralayıp mahalleye yerleştim. Ev sahibesi kadın, savaşta Safevi askerlerinin öldürdüğü oğluna benzetti beni. Eve çekidüzen verecek, yemeklerimi yapacaktı. İstanbul'a değil de, dünyanın öbür ucundaki Arap şehirlerinden birine geçici olarak yerleşmişim de şehir nasıl bir yerdir diye meraklanıyormuşum gibi sokaklara çıktım, uzun uzun, doya doya yürüdüm. Sokaklar mı darlaşmıştı, yoksa bana mı öyle geliyordu? Kimi yerlerde, birbirlerine karşılıklı uzanmış evler arasına sıkışmış sokaklarda, üzerleri yüklü atlara çarpmamak için duvarlara, kapılara sürüne sürüne yürümek zorunda kaldım. Zenginler de artmış mıydı, yoksa bana mı öyle geliyordu. Gösterişli bir araba gördüm, böylesi ne Arabistan'da, ne Acem ülkesinde vardır; mağrur atların çektiği bir kale gibiydi. Çemberlitaş'ın orada, Tavukpazarı'ndan gelen pis kokunun içinde birbirlerine sokulmuş, paçavralar içinde arsız dilenciler gördüm. Biri kördü ve yağan kara bakıp gülümsüyordu. Eskiden İstanbul daha fakir, daha küçük, daha mutluydu deseler inanmazdım belki, ama kalbim böyle diyordu. Çünkü arkamda bıraktığım sevgilimin evi yerli yerinde ıhlamur ve kestane ağaçlarının içindeydi, ama kapıdan sordum bir başkası oturuyordu artık orada. Sevgilimin annesi, teyzem, ölmüş, Eniştem ile kızı taşınmışlar ve böyle durumlarda kalbinizi ve hayallerinizi nasıl da acımasızca kırdıklarını hiç farketmeyen kapıdaki adamların söylediği gibi, başlarından bazı felaketler geçmişti. Size şimdi bunları anlatmayayım da eski bahçedeki ıhlamur ağacının dallarından küçük parmağım büyüklüğünde buz parçacıkları sarktığını, sıcak, yemyeşil ve güneşli yaz günlerini hatırladığım bahçenin kederden, kardan ve bakımsızlıktan insanın aklına ölümü getirdiğini söyleyeyim. Akrabalarımın başlarına gelenlerin bir kısmını Eniştemin bana, Tebriz'e yolladığı mektuptan biliyordum zaten. O mektupta, Eniştem beni İstanbul'a çağırmış, Padişahımız için gizli bir kitap hazırladığını, benim ona yardım etmemi istediğim yazmıştı. Benim, bir dönem Tebriz'de Osmanlı paşaları, valiler, İstanbul'daki ricacılar için kitaplar hazırlattığımı Eniştem işitmişti. Tebriz'de yaptığım, kitap sipariş eden ricacılardan peşin para alıp, savaşlardan ve Osmanlı askerinden şikâyetçi nakkaşlardan ve hattatlardan hâlâ şehri terk edip Kazvin'e ve diğer

Acem şehirlerine gitmemiş olanları bulmak ve parasızlık ve ilgisizlikten şikâyetçi bu büyük üstatlara sayfaları yazdırtıp, nakşettirip, ciltlettirip kitabı İstanbul'a yollamaktı. Gençliğimde Eniştemin bana geçirdiği nakış ve güzel kitap aşkı olmasaydı hiç giremezdim bu işlere. Eniştemin bir zamanlar oturduğu sokağın çarşıya açılan ucundaki berber ustası, hâlâ dükkânında, aynı aynalar, usturalar, ibrikler, sabun telleri arasındaydı. Göz göze geldik, ama beni tanıdı mı bilemiyorum. İçine sıcak su doldurduğu baş yıkama kabının, tavandan sarkan zincirin ucunda hâlâ aynı yayı çizerek ileri geri sallandığım görmek neşelendirdi beni. Gençliğimde yürüdüğüm kimi mahalleler, kimi sokaklar, on iki yılda yanıp, kül ve duman olup uçmuştu da yerlerinde köpeklerin yol kestiği, meczupların çocukları korkuttuğu yangın yerleri açılmış, kimine de benim gibi uzaklardan geleni şaşırtan zengin konakları yapılmıştı. Bunların bazılarının pencerelerine en pahalısından, renkli Venedik camları takmışlardı. Yüksek duvarların üzerinden sarkan cumbalardan, yokluğumda İstanbul'da iki katlı pek çok zengin evi yapıldığını gördüm. Başka pek çok şehirde olduğu gibi İstanbul'da da paranın hiç mi hiç değeri kalmamıştı artık. Benim Doğu'ya gittiğim yıllarda bir akçeye dört yüz dirhemlik kocaman bir ekmek çıkaran fırınlar şimdi aynı paraya bunun yarısı ve üstelik tadı tuzu insanın çocukluğunu hiç mi hiç hatırlatmayan bir ekmek veriyorlardı. Rahmetli annem on iki yumurta için üç akçe saymak gerektiğini görseydi tavuklar şımarıp kafamıza sıçmadan başka bir diyara kaçalım, derdi, ama biliyordum bu düşük para her yeri sarmıştı. Felemenk'ten, Venedik'ten gelen tüccar gemilerinin sandık sandık bu kalp paralarla dolu olduğu söyleniyordu. Darphanede eskiden yüz dirhem gümüşten beş yüz akçe kesilirken şimdi Safeviler ile bitip tükenmeyen savaşlar yüzünden sekiz yüz akçe kesilmeye başlanmış, Yeniçeriler, aldıkları akçenin Haliç'e düştüğünde, sebze iskelesinden denize dökülen kuru fasulyeler misali suda yüzdüğünü görüp isyan etmişler ve düşman kalesiymiş gibi Padişahımızın sarayını muhasara etmişlerdi. Beyazıt Camii'nde vaaz veren ve Hazreti Muhammed soyundan bir seyyid olduğunu ilan eden Nusret adlı bir vaiz de işte bütün bu ahlaksızlık, pahalılık, cinayetler, soygunlar sırasında nam salmıştı. Erzurumi denen vaiz, son on yıl içerisinde İstanbul'u kasıp kavuran bütün felaketleri, Bahçekapı ve Kazancılar Mahallesi yangınlarını, şehre her girişinde on binlerce ölü alan vebayı, Safevilere karşı savaşta onca can verilmesine karşın bir sonuç almamasını, Batı'da Hıristiyanların isyanlar çıkarıp küçük Osmanlı kalelerini geri almalarını, Hazreti Muhammed'in yolundan sapılmasıyla, Kuran-ı Kerim'in emirlerinden uzaklaşılması, Hıristiyanların hoş görülüp, serbestçe şarap satılıp tekkelerde çalgı çalınmasıyla açıklıyordu. Bana Erzurumlu vaizden heyecanla bahsedip bu haberleri veren turşucu, çarşı pazarı saran kalp paranın, yeni dukaların, aslanlı sahte Florinlerin, gümüşü gittikçe azalan akçelerin tıpkı sokakları dolduran Çerkezler, Abazalar, Mingeryahlar, Boşnaklar, Gürcüler, Ermeniler gibi insanı kesin ve geri dönüşü zor bir ahlaksızlığa sürüklediğini söyledi. Ahlaksızlar, isyankârlar kahvehanelerde toplanıyorlarmış, sabahlara kadar dedikodu ediyorlarmış. Ne idüğü belirsiz cascavlaklar, afyonkeş meczuplar, Kalenderi kalıntıları Allah'ın yolu budur diye tekkelerde sabahlara kadar musikiyle oynayıp, oralarına buralarına şişler sokup, her türlü edepsizliği yaptıktan sonra birbirlerini ve küçük oğlanları beceriyorlarmış. Tatlı bir ud sesi duydum da onu mu arayıp izledim, yoksa anılarım ve isteklerim dediğim akıl karışıklığı zehir turşucuya daha fazla dayanamayıp bana bir çıkış yolu mu sezdirdi, bilmiyorum. Bildiğim, bir şehri severseniz, orada çok gezerseniz, yıllar sonra o şehrin sokaklarını yalnız ruhunuz değil, gövdeniz de kendiliğinden öyle bir tanır ki, karın kederli kederli serpiştirdiği bir keder anında bacaklarınız sizi kendiliğinden sevdiğiniz bir tepeye çıkarır. Böylece Nalbant Çarşısı'ndan ayrılıp Süleymaniye Camii'nin hemen yanından Haliç'e yağan karı seyrettim: Kuzeye bakan damlarda, kubbelerin poyraz alan köşelerinde kar şimdiden tutmuştu. Şehre giren bir geminin bana pır pır selam yollayarak indirilen yelkenleri Haliç'in yüzeyiyle aynı kurşuni sis rengindeydi. Servi ve çınar ağaçları, damların görünüşü, akşamüstünün hüznü, aşağı mahallelerin iç sesleri, satıcıların bağırışları ve cami avlusunda oynayan çocukların çığlıkları kafamda birleşip, bana hiç şaşmayacak bir şekilde bundan sonra hayatınım şehrinden başka bir yerde yaşayamayacağımı duyuruyordu. Bir an, sevgilimin yıllardır unuttuğum yüzü gözlerimin önünde beliriverecek sandım. Yokuştan aşağı indim. Kalabalıkların içine girdim. Akşam ezanından sonra bir ciğerci dükkanında karnımı doyurdum. Boş dükkanın kedi besler gibi şefkatle lokmalarımı izleyerek beni besleyen sahibinin anlattıklarını dikkatle dinledim. Ondan aldığım ilham ve tarifle, sokakların iyice kararmasından sonra Esir Pazarı'nın arkalarındaki dar sokaklardan birine saptım, burada kahvehaneyi buldum. İçerisi kalabalık ve sıcaktı. Tebriz'de, Acem şehirlerinde pek çok benzerlerini gördüğüm ve orada meddah değil de perdedar denen hikayeci arkada ocağın yanında bir yükseltiye yerleşmiş, tek bir resim, kaba kâğıda aceleyle, ama hünerle yapılmış bir köpek resmi açıp asmış, arada bir resimdeki köpeği işaret ede ede hikâyesini o köpeğin ağzından anlatıyordu.

3

3. B e n , K ö p e k

Gördüğünüz gibi, azı dişlerim o kadar sivri ve uzundur ki ağzıma zorlukla sığarlar. Bunun bana korkutucu bir görüntü verdiğini biliyorum, ama hoşuma gidiyor. Bir keresinde bir kasap azı dişlerimin büyüklüğüne bakıp: "Ayol bu köpek değil domuz" demişti. Bacağından öyle bir ısırdım ki onu, dişlerimin ucunda, yağlı etinin bittiği yerde uyluk kemiğinin sertliğini hissettim. Bir köpek için hiçbir şey, içten gelen bir öfke ve hırsla berbat bir düşmanın etine dişlerini daldırmak kadar zevkli olamaz. Böyle bir fırsat önümde belirdiğinde, ısırılmayı hak eden kurbanım salak salak önümden geçerken zevkten gözlerim kararır, dişlerim sanki sızlayarak kamaşır ve farkına varmadan gırtlağımdan sizleri korkutan hırlamalar çıkarmaya başlarım. Bir köpeğim ben ve sizler benim kadar makul yaratıklar olmadığınız için hiç köpek konuşur mu diyorsunuz. Ama öte yandan da ölülerin konuştuğu, kahramanların bilmedikleri kelimeleri kullandığı bir hikâyeye inanır gözüküyorsunuz. Köpekler konuşur, ama dinlemesini bilene. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, bir zamanlar bir payitahtın en büyük camilerinden birine, hadi diyelim ki adı Beyazıt Camii olsun, bir taşra şehrinden bir görgüsüz vaiz gelmiş. Adını belki saklamalı, mesela Husret Hoca demeli ona, ama başka ne yalan söylemeli, kalın kafalı bir vaizmiş bu adam. Ama kafasında ne kadar az çekirdek varsa dilinde de, maşallah, o kadar kudret varmış. Her cuma cemaati öyle bir coşturur, öyle bir ağlatırmış ki gözleri kuruyup bayılanlar, fenalık geçirenler olurmuş. Aman, sakin yanlış anlaşılmasın; dili kuvvetli öteki vaizler gibi ağlamazmış o hiç; tam tersi, herkes ağlarken onun kirpiği bile oynamaz, cemaati azarlar gibi konuşmaya daha da kuvvet verirmiş. Azarlanmayı sevdiklerinden olsa gerek, bütün bostancılar, hassa gılmanları, helvacılar, ayak takımından kalabalıklar ve kendi gibi pek çok vaiz bu adama kul köle olmuşlar. Eh, o da köpek değil ya, çiğ süt emmiş insanoğluymuş; bu hayran kalabalığı karşısında kendinden iyice geçmiş ve bakmış ki cemaati ağlatmak kadar korkutmanın da bir tadı var, üstelik bu işte de daha çok ekmek var, kantarın topunu iyice kaçırıp demeğe getirmiş ki: Pahalılığın, vebanın, yenilgilerin tek sebebi, Hazreti Peygamberimiz zamanındaki İslam'ı unutup, Müslümanlık diye başka kitaplara ve yalanlara kanıp inanmamızdır. Hazreti Muhammed zamanında mevlit okutmak mı vardı? Ölüye kırk töreni yapmak, ruhu için helva ve lokma döktürmek mi vardı? Hazreti Muhammed zamanında Kuran-ı Kerim'i şarkı gibi makamla okumak mı vardı? Minareye çıkıp sesim ne kadar güzel, Arapçam nasıl da Arap gibi deyip kibir kibir kibirlenerek, zenne gibi kırıta kırı ta makamla ezan okumak mı vardı? Mezarlara gidip yakarıyorlar, ölülerden medet umuyorlar, türbelere gidip putperestler gibi taşa tapıyorlar, bez bağlıyorlar, adak adıyorlar. Bu akılları veren tarikatçılar mı vardı Hazreti Muhammed zamanında? Tarikatçıların akıl hocası İbni Arabi, Firavun'un imanla öldüğüne yemin edip günahkâr olmuştur. Tarikatçılar, Mevleviler, Halvetiler, Kalenderiler, çalgı çalarak Kuran-ı Kerim okuyup, çocuk oğlan hep birlikte, dua ediyoruz diye raks edip oynayanlar, bunlar kâfirdir. Tekkeler yıkılmalı, temelleri yedi arşın kazılmalı, çıkan toprak denize dökülmeli ki ancak oralarda namaz kılınabilinsin. Daha da azıtıp ağzından salyalar saçarak bu Husret Hoca, ey müminler, kahve içmek haramdır, demekteymiş. Peygamberimiz Hazretleri bunun zihni uyuşturduğunu, mideyi deldiğini, bel fıtığı ve kısırlık yaptığını bildikleri ve kahvenin Şeytan'ın oyunu olduğunu anladıkları için içmemişlerdir. Ayrıca, şimdi kahvehaneler keyif ehlinin, zevk düşkünü zenginlerin, dizdize oturup her türlü edepsizliği yaptığı yerlerdir ve hatta tekkelerden önce kahvehaneler kapatılmalıdır. Fukaranın kahve içecek parası mı var? Kahvelere gidiyor, kahveyle kafayı buluyor, ipin ucunu öyle bir kaçırıyorlar ki, orada itin köpeğin konuştuklarını sahi zannedip dinliyorlar; köpektir işte bana ve dinimize küfreder, diyormuş bu Husret Hoca. Müsaadenizle, bu vaiz efendinin son sözünü cevaplamak istiyorum. Hacı-hoca-vaiz-imam takımının, biz köpekleri hiç sevmemeleri malumunuzdur elbette. Bana kalırsa, mesele Hazreti Muhammed'in üzerinde uyuyakalan bir kediyi uyandırmamak için eteğini kesmesiyle ilgili. Kediye gösterilen bu zarafetin bizlere

gösterilmediği hatırlanarak ve nankör olduğu en aptal âdemoğlu tarafından bile bilinen bu mahlukla ezeli savaşımız yüzünden Rusulullah'ın köpeklere bir düşmanlığı vardı, denmek isteniyor. Abdest bozar diye camilere sokulmayışımız, yüzyıllardır cami avlularında kayyımların sırıklı süpürgelerinden yediğimiz dayaklar, kötü niyetlerle yapılmış bu yanlış tefsirin sonucudur. Sizlere Kuran-ı Kerim'in en güzel surelerinden Kehf suresini hatırlatmak isterim. Bu güzel kahvede, aramızda Kuran-ı Kerim okumaz kitapsızlar bulunduğundan değil, şöyle hafızaları tazeleyelim diye: Bu surede putperestler arasında yaşamaktan bıkmış yedi genç hikâye edilir. Bunlar bir mağaraya sığınırlar ve uyurlar. Allah bunların kulaklarına birer mühür vurur ve onları tam üç yüz dokuz sene uyutur. Uyandıklarında aradan şu kadar sene geçtiğini bu yedi gençten birisi insanlar arasına karıştığında, elindeki geçer olmayan sikkeden anlar; çok şaşırırlar. İnsanoğlunun Allah'a bağlılığını, onun mucizelerini, zamanın geçiciliğini, derin bir uykunun tatlılığını anlatan surenin haddim olmayarak sizlere hatırlatacağım on sekizinci ayetinde bu yedi gencin uyuduğu Eshabı Kehf nam mağaranın girişinde yatan köpekten bahis vardır. Tabii ki, herkes Kuran-ı Kerim'de kendi adının geçmesiyle gururlanabilir. Bir köpek olarak bu sureyle övünüyor ve düşmanlarına it kopuk, diyen Erzurumilerin akıllarını inşallah başlarına getirir diyorum. O zaman köpeklere karşı bu düşmanlığın aslı esası nedir? Köpek murdardır niye dersiniz, evinize köpek girerse niye her yeri baştan aşağı yıkar, şartlarsınız? Bize dokunanın niye abdesti bozulur, kaftanınızın ucu bir köpeğin nemli tüylerine şöyle bir dokunsa niye o kaftanı kafadan çatlak asabi karılar gibi yedi kere yıkamayı şart koşarsınız? Bir köpek tencereyi yaladı diye o tencerenin ya atılması ya kalaylanması gerektiği yalanını ancak kalaycılar çıkarabilir. Belki de kediler. Ne zaman ki köyden, kırdan, göçebelikten vazgeçilip şehire oturuldu, çoban köpekleri köyde kaldı, o zaman biz köpekler murdar olduk. İslamiyet'ten önce on iki aydan biri it ayı idi. Şimdi ise it oldu bir uğursuz. Kendi dertlerimle şu akşam vakti biraz kıssa, biraz hisse almak isteyen siz dostlarımı üzmek istemem, benim kızgınlığım vaiz efendinin kahvehanelerimize atıp tutmasına. Bu Erzurumlu Husret'in babasının belirsiz olduğunu söylesem ne buyurulur? Bana da demişlerdir ki, sen ne biçim köpeksin, ustan bir kahvede resim asmış hikâye anlatır bir meddahtır diye sen onu korumak için, hoşt, vaiz efendiye dil uzatıyorsun. Hâşâ, dil uzatmıyorum. Ben kahvehanelerimizi çok severim. Bilir misiniz ki resmim böyle ucuz bir kâğıt üzerine nakşolunduğu için ya da bir köpek olduğum için üzülmüyorum da, ben sizlerle birlikte adam gibi oturup kahve içemediğime hayıflanıyorum. Bizler kahvemiz ve kahvehanelerimiz için ölürüz... Ama o da ne... Ustam, bak bana cezveden kahve veriyor. Hiç resim kahve içer mi? demeyin; bakın bakın, köpek lıkır lıkır kahve içiyor. Ooh, aman çok iyi geldi, içimi ısıttı, gözlerimi keskinleştirdi, zihnimi açtı ve bakın aklıma ne geldi. Venedik Doçu, Padişahımız Hazretleri'nin kızları Nurhayat Sultan'a hediye olarak Çin ipeğinden top top kumaşlardan, üzeri mavi çiçekli Çin çömleklerinden başka ne yollamış biliyor musunuz? Tüyleri ipekten, samurdan yumuşak işveli bir Frenk köpeği. Bu köpek öyle nazlıymış ki, bir de kırmızı ipekten elbisesi varmış. Bizim arkadaşlardan biri onu becermiş de ondan biliyorum: Bu köpek cima ederken bile elbisesiz yapamıyormuş. Bu Frenk ülkesinde zaten köpeklerin hepsi böyle elbise giyermiş. Orada sözümona kibarlar kibarı bir Frenk karısı çıplak bir köpek mi görmüş, yoksa köpeğinkini mi görmüş bilemiyorum artık, "Ayy hayvan çıplak!" diye düşüp bayılmış, diye hikâye ederler. Frenk gâvurlarının ülkesinde zaten her köpeğin bir sahibi varmış. Zavallı köpekler boyunlarında zincir, en sefil köleler gibi zincirlenmiş olarak tek tek sürüklene sürüklene sokaklarda gezdirilirlermiş. Bu adamlar sonra bu zavallı köpekleri zorla evlerine sokarlar, hatta yataklarına da alırlarmış onları. Bir köpek diğeriyle değil koklaşıp sevişsin, çift bile gezemezmiş. Zincirler içinde o zavallı halleriyle sokakta rastlaşırlarsa hüzünlü gözlerle birbirlerini uzaktan süzerlermiş, o kadar. Bizim İstanbul sokaklarında sürüler, cemaatler halinde serbestçe gezen köpekler olmamız, efendi sahip tanımadan icabında yol kesmemiz, keyfimizin çektiği sıcak köşeye kıvrılıp, gölgeye yatıp mışıl mışıl uyumamız, istediğimiz yere sıçıp istediğimizi ısırmamız, gâvurların akıllarının alacağı şeyler değil. Acaba bu yüzden mi Erzurumlu'nun hayranları İstanbul sokaklarında sadaka için dualarla köpeklere et atılmasına, bunun için vakıflar kurulmasına karşılar, diye düşünmedim değil. Eğer bunların niyeti köpeklere düşmanlıktan başka ayrıca gâvurluk etmekse, köpek milletine düşmanlığın zaten gâvurluğun ta kendisi olduğunu hatırlatırım. Bu rezillerin umarım uzak olmayan idamlarında, bazen ibret olsun diye yaptıkları gibi cellat arkadaşlar bizleri de parça yiyelim diye çağırırlar. Şunu anlatayım son olarak: Bundan önceki efendim çok adil bir insandı. Gece soyguna çıktığımızda işi bölüşürdük: Ben havlamaya başlayınca, o kurbanın gırtlağını keser, böylece herifin çığlığı duyulmazdı. Karşılığında da cezalandırdığı suçluları keser, kaynatır, bana verirdi de yerdim. Ben çiğ et sevmem. Erzurumlu vaizin celladı bunu da artık inşallah düşünür de o pisin etini çiğ çiğ yeyip midemi bozmam.

4

4. K a t i l D i y e c e k l e r B a n a

O budalayı öldürmeden az önce bile, herhangi birinin canını alacağını bana söylense inanmazdım. Bu yüzden yapmış olduğum şey bazen ufukta kaybolan yabancı bir kalyon gibi benden gittikçe uzaklaşıyor. Bazen hiçbir cinayet işlememişim gibi de hissediyorum. Zavallı Zarif kardeşimi hiç de istemeden gebertmemin üzerinden dört gün geçti, ve şimdiden duruma biraz alıştım. Önüme çıkı veren berbat meseleyi adam öldürmeden çözebilmeyi çok isterdim, ama hemen de anladım başka bir yol olmadığını. İşi hemen orada bitirdim; bütün sorumluluğu yüklendim. Bir akılsızın iftirası yüzünden bütün nakkaşlar camiasının tehlikeye atılmasına izin vermedim. Yine de ama katilliğe alışmak zor. Evde duramıyorum, sokağa çıkıyorum, sokakta duramıyorum, öteki sokağa yürüyorum, sonra o sokaktan sonrakine yürüyorum ve insanların yüzlerine baktıkça görüyorum ki ellerine daha cinayet işleme fırsatı geçilmemiş oldukları için pek çok kişi masum zannediyor kendini. Bu küçük talih ve kader meselesi yüzünden, insanların çoğunun benden daha ahlaklı ya da iyi olduğuna inanmak zor. Olsa olsa henüz cinayet işlemedikleri için biraz daha aptal suratlı oluyorlar ve bütün aptallar gibi iyi niyetli gözüküyorlar. Gözünde bir zekâ ışıltısı, yüzünde ruhundan yansıyan bir gölge gördüğüm herkesin gizli bir katil olduğunu anlamam için o zavallıyı öldürdükten sonra, İstanbul sokaklarında dört gün yürümem yetti. Yalnızca aptallar masumdur. Bu akşam mesela, Esir Pazarı'nın arkalarındaki kahvehanede sıcak kahvem ile ısınır, arkadaki köpek resmine bakıp köpeğin anlattıklarına herkesle birlikte kendimi koyuvererek gülerken, yanımda oturan bir herifin de benim gibi katilin teki olduğu duygusuna kapıldım. O da benim gibi meddaha gülebiliyordu, ama kolunun benim kolumun yanıbaşında kardeş kardeş durmasından mı, fincanı tutan kıpır kıpır parmaklarının huzursuzluğundan mı neden bilmiyorum, onun da benim soyumdan olduğuna hükmediverdim ve birden dönüp suratına dik dik baktım. Hemen korktu, yüzü allak bullak oldu. Kahve dağılırken bir tanıdığı onun koluna girmiş: "Artık Nusret Hocacılar burayı basar," diyordu. Ötekini kaş göz işaretiyle susturdu. Onların korkuları bana da bulaştı. Kimse kimseye güvenmiyor, her an karşısındakinden bir alçaklık bekliyor herkes. Hava daha da soğumuş ve sokakların köşelerinde, duvar diplerinde kar iyice tutmuş, yükselmiş. Kör karanlıkta gövdem yolunu dar sokakları ancak hissederek buluyor. Bazen de, kepenkleri iyice çekili, pencereleri kapkara tahtayla kaplı evlerin bir yerinden içerde hâlâ yanan bir kandilin soluk ışığı dışarı sızıp karda yansıyor, çoğu zaman ise hiçbir ışık, hiçbir şey göremiyorum da bekçilerin sopalarının taşlara vuruşuna, çılgın köpek sürülerinin ulumalarına, evlerin içlerinden gelen iniltilere kulak verip yolumu buluyorum. Bazen, gece yarıları şehrin dar ve korkutucu sokakları karın sanki kendi içinden sızan harika bir ışıkla aydınlanıyor ve karanlıkta, yıkıntılar ve ağaçlar arasında yüzlerce yıldır İstanbul'u tekinsiz kılan hayaletleri gördüğümü sanıyorum. Bazen de, evlerin içinden mutsuzların uğultusu geliyor; ya harıl harıl öksürüyor, ya burunlarını çekiyor, ya rüyalarında ağlayarak çığlık atıyor, ya da karı kocalar, yanıbaşlarında çocukları ağlarken birbirlerini boğazlamaya girişiyorlar. Katil olmadan önceki mutlu hayatımı hatırlamak, neşelenmek için bir iki akşam bu kahvede meddahı dinlemeye geldim. Bütün ömrümü birlikte geçirdiğim nakkaş kardeşlerimin çoğu her akşam gelirler. Tâ çocukluktan beri birlikte nakşettiğimiz bir budalaya kıydım kıyalı hiçbirini görmek istemiyorum artık. Birbirlerini görüp dedikodu etmeden yapamayan kardeşlerimin hayatında, buradaki rezil eğlence havasında beni utandıran çok şey var. Beni burnu büyük bulup iğnelemesinler diye bir iki resim de ben yaptım meddah için, ama bunun kıskançlığı durduracağını da sanmam. Ama kıskanmakta çok da haklılar.. Renk karıştırmakta, cetvel çekmekte, sayfa istifinde, konu seçiminde, yüz çizmekte, kalabalık savaş ve av meclislerini yerleştirmekte, hayvanları, padişahları, gemileri, atları, savaşçıları, âşıkları resmetmekte, nakşın içine ruhun şiirini dökmekte, hatta, tezhipte de en usta benim. Bunu size

övünmek için değil beni anlayın diye söylüyorum. Kıskançlık, zamanla usta nakkaşın hayatında boya kadar vazgeçilmez bir malzeme olur. Huzursuzluktan gittikçe uzayan yürüyüşlerimin ortasında bazen saf mı saf, masum mu masum din kardeşlerimden birisiyle gözgöze geliyorum ve birden şu tuhaf düşünce beliriyor içimde: Şimdi katil olduğumu düşünürsem, karşımdaki bunu yüzümden anlayacak. Böylece hemen kendimi başka şeyler düşünmeye zorluyorum; tıpkı ilk gençlik yıllarımda namaz kılarken kadınları düşünmemek için utanç içinde kıvranarak kendimi zorladığım gibi. Ama çiftleşmeyi aklımdan bir türlü çıkaramadığım o gençlik buhranlarının tersine, işlediğim cinayeti unutabiliyorum. Bütün bunları durumumla ilişkili olduğu için anlattığımı anlıyorsunuzdur. Bir şeyi aklımdan bile geçirirsem her şeyi anlarsınız. Bu da aranızda bir hayalet gibi gezinen adsız, hüviyetsiz bir katil olmaktan çıkarır da beni, yakayı ele vermiş, yüzü belirgin, kafası vurulacak sıradan bir suçlu durumuna düşürür. İzin verin de her şeyi düşünmeyeyim; kendime bir şeyler saklayayım: Sizin gibi ince kişiler de ayak izlerine bakarak hırsızı bulur gibi, kelimelerimden ve renklerimden benim kim olduğumu keşfe çalışsınlar. Bu da bizi şimdi çok revaçta olan üslup konusuna getiriyor: Nakkaşın kendi şahsi usûlü, kendine mahsus bir rengi, sesi, var mıdır, olmalı mıdır? Ustalar ustası, nakşın piri Behzat'ın bir resmini ele alalım. Bir cinayet resmi olduğu için, benim durumuma da iyi uyan bu harika şeye, acımasız bir taht kavgasında öldürülmüş bir Acem şehzadesinin kütüphanesinden çıkmış Herat işi doksan yıllık bir kusursuz kitabın Hüsrev ile Şirin'in hikâyesini anlatır sayfalarında rastlamıştım. Hüsrev ile Şirin'in sonunu bilirsiniz; Firdevsi'nin değil de Nizami'nin anlattığını diyorum: İki âşık ne maceralar ve fırtınalardan sonra evlenirler, ama Hüsrev'in önceki karısından olan çocuğu genç Şiruye Şeytan gibidir, onları rahat bırakmaz. Babasının tahtında ve genç karısı Şirin'de gözü vardır bu şehzadenin. Nizami'nin "Ağzı aslanlar gibi pis kokardı," dediği Şiruye, bir yolunu bulup babasını esir alır ve tahtına oturur. Bir gece, babasının Şirinle yattığı odaya girer, karanlıkta dokuna dokuna onları yatakta bulur ve hançeriyle babasını ciğerinden bıçaklar. Babanın kanı sabaha kadar akacak ve yanında huzurla uyuyan güzel Şirin ile paylaştıkları yatakta ölecektir. Büyük üstat Behzat'ın resmi, bu hikâye kadar yıllardır içinde taşıdığım gerçek bir korkuyu da işliyordu: Gece yarısı karanlıkta uyanıp, göz gözü görmez odada tıkırtılar çıkaran başka birisi olduğunu farketmenin dehşeti! O başka birisinin bir elinde bir hançer olduğunu, öbür eliyle de sizin boğazınıza sarıldığını düşünün. Odadaki ince ince işlenmiş duvar, pencere ve çerçeve süslerinin, sıkılmış gırtlağınızdan çıkan sessiz çığlığın rengindeki kızıl halının kıvrım ve yuvarlaklarının ve katilinizin sizi öldürürken çıplak ve iğrenç ayağıyla acımasızca bastığı harika yorgana inanılmaz bir incelikle ve neşeyle işlenmiş sarı ve mor çiçeklerin hepsi, aynı amaca hizmet ederler: Bir yandan bakmakta olduğunuz resmin güzelliğini vurgularken, bir yandan da içinde ölmekte olduğunuz odanın, terketmekte olduğunuz dünyanın ne de güzel bir yer olduğunu hatırlatırlar. Resmin ve dünyanın güzelliğinin sizin ölümünüze kayıtsızlığı, ölürken yanınızda karınız da olsa yapayalnız oluşunuz resme bakarken kafanıza dank eden asıl manadır. "Behzat'ın," demişti yirmi yıl önce benimle birlikte titreyen ellerimdeki kitaba bakan ihtiyar usta. Yüzü yanı başımızdaki mumdan değil, görme zevkinden aydınlanmıştı. "O kadar Behzat'ın ki, imzaya gerek yok." Behzat da bunu bildiği için imzasını resmin gizli bir köşesine bile atmamıştı. İhtiyar ustaya göre Behzat'ın bu tutumunda bir utanç ve sıkılma vardı. Gerçek hüner ve ustalık hem erişilmez bir harika resmetmek, hem de bu harikada nakkaşın kimliğini ele veren hiçbir iz bırakmamaktır. Zavallı kurbanımı can havliyle bulduğum sıradan ve kaba bir usûlle öldürdüm. Eserimden geriye beni ele verecek kişisel herhangi bir iz kalıp kalmadığını araştırmak için geceleri bu yangın verine geldikçe üslup sorunları kafama daha da çok üşüşmeye başladı. Üslup diye tutturdukları şey, kişisel bir iz bırakmamıza yol açan bir hatadır yalnızca. Yağan karın aydınlığı olmasaydı da burayı bulurdum: Burası, yirmi beş yıllık arkadaşımı katlettiğim yangın yeri. Kar, benim imzam olarak görülebilecek bütün izleri örtüp yok etmiş. Bu, Allah'ın da üslup ve imza konusunda benimle ve Behzat'la aynı fikirde olduğunu kanıtlıyor. Dört gece önce, o akılsızın ileri sürdüğü gibi bağışlanmaz bir günahı, farkında olmadan bile olsa, kitabı nakşederken işlemiş olsaydık, Allah biz nakkaşlara bu sevgiyi göstermezdi. O gece, Zarif Efendi'yle bu yangın yerine girdiğimizde kar yağmıyordu daha. Uzaklardan yankılanarak gelen köpek ulumalarını işitiyorduk. "Niye buraya geldik?" diye soruyordu zavallı. "Bu vakitte bana burada ne göstereceksin?" "İleride bir kuyu, ondan on iki adım ötede de yıllardır biriktirdiğim gömülü param var," dedim. "Bu anlattıklarımı kimseye söylemezsen Enişte Efendi de, ben de seni sevindiririz."

"Demek baştan beri ne yaptığını bildiğini kabul ediyorsun..." dedi hevesle. "Ediyorum," diye çaresizlikle yalan söyledim. "Yaptığınız resim çok büyük bir günahtır biliyor musun?" dedi saflıkla. "Kimsenin cüret edemediği bir küfür, bir zındıklık. Cehennem'in en dibinde yanacaksınız. Azabınız, acılarınız hiç dinmeyecek. Beni de ortak ettiniz." Bu sözleri işitirken dehşetle anlıyordum ki, pek çok kişi ona inanacaktı. Niye? Çünkü bu sözlerin öyle bir gücü, öyle bir çekimi vardı ki, ister istemez insan ilgi duyuyor, başka alçaklar hakkında gerçek çıksın istiyordu. Yaptırdığı kitabın gizliliği ve verdiği paralar yüzünden Enişte Efendi hakkında bu tür dedikodular zaten çok çıkıyordu; Ayrıca Başnakkaş Üstat Osman da ondan nefret ediyordu. Müzebhip biraderimin iftirasını bile bile bu gerçeklerin üzerine kurnazca oturttuğunu da düşünmüştüm. Ne kadar samimiydi? Bizi birbirimize düşüren iddialarını ona tekrarlattım. Lafı evirip çevirerek gevelemedi. Sanki, birlikte geçirdiğimiz çıraklık yıllarımızda kendimizi Üstat Osman'ın dayağından korumak için bir kabahati örtmeye çağırıyordu beni. İçtenliğini o sırada inanılır buluyordum. Çıraklığında da gözlerini böyle kocaman açardı, ama o zamanlar tezhipten küçülmemişti daha onlar. Ama ona sevgi duymak istemedim hiç, çünkü her şeyi başkalarına anlatmaya hazırdı. "Bak," dedim zorlama-bir pişkinlikle. "Tezhip yaparız, kenar süsü buluruz, cetvel çeker, sayfaları renkli altınla parıl parıl süsler, en güzel resimleri biz yapar, dolapları, kutuları şenlendiririz. Yıllardır bunları yapıyoruz. Bu bizim işimiz. Bize resim sipariş ederler, şu çerçevenin içine bir gemi, bir ceylan, bir padişah oturt, şöyle kuşlar, bunun gibi adamlar olsun, hikâyenin şu meclisi, filanca şöyle dursun, derler, biz de yaparız. Bak, bu sefer 'içinden gelen bir at çiz şuraya,' dedi Enişte Efendi. Üç gün içimden gelen at resminin ne olduğunu anlamak için eski büyük üstatlar gibi yüzlerce kere at çizdim." Elimi alıştırmak için kaba Semerkand kâğıda çizdiğim bir dizi atı çıkarıp gösterdim ona. İlgilenip kâğıdı aldı ve solgun ay ışığında gözlerini yaklaştırıp siyah beyaz atları seyretmeye başladı. "Şirazlı, Heratlı eski üstatlar," dedim, "Allah'ın istediği ve gördüğü hakiki bir at resmi çizebilmek için nakkaşın elli yıl,biç durmadan at çizmesi gerektiğini söyler ve zaten en iyi at resminin karanlıkta çizileceğini eklerlerdi. Çünkü elli yılda gerçek nakkaş çalışa çalışa kör olur ve eli çizdiği atı ezberler." Yüzünde tâ çocukluk yıllarımızda onda gördüğüm masum bakış benim çizdiğim atlara dalıp gitmişti. "Bize sipariş ederler, biz de en gizli, en erişilmez atı eski üstatların çizdiği gibi çizmeye çalışırız, o kadar. Sipariş ettikleri şeyden sonra bizi sorumlu tutmaları haksızlık." "Bilmiyorum bu doğru mu?" dedi. "Bizim de sorumluluklarımız, irademiz var. Ben Allah hariç kimseden korkmuyorum. O da bize, iyiyle kötüyü ayırdedelim diye bir akıl vermiş." Yerinde bir cevaptı. "Allah her şeyi görür, bilir..." dedim Arapça olarak. "Senin, benim, bizlerin bu işi bilmeden yaptığımızı da anlayacaktır. Enişte Efendi'yi kime ihbar edeceksin? Bu işin arkasında Padişahımız Hazretleri'nin iradesi olduğuna inanmıyor musun?" Sustu. Düşündüm: Gerçekten bu kadar kuş beyinli miydi, yoksa içten bir Allah korkusundan soğukkanlılığını kaybetmiş de saçmalıyor muydu? Kuyunun yanında durduk. Karanlıkta bir an gözlerini görür gibi oldum da anladım korktuğunu. Ona acıdım. Ok yaydan çıkmıştı bir kere. Karşımdakinin yalnızca akılsız bir korkak değil, bir rezil olduğunu bir kere daha kanıtlaması için Allah'a dua ettim. "Buradan on iki adım sayıp kazacaksın," dedim. "Sonra siz ne yapacaksınız?" "Söylerim Enişte Efendi'ye, resimleri yakar. Başka ne yapabiliriz ki? Erzurumlu Nusret Hoca'nın cemaatinden böyle bir laf olduğunu duyarlarsa ne bizi sağ koyarlar, ne de nakkaşhane kalır. Onlardan hiç tanıdığın var mı? Bu parayı şimdi sen kabul et ki bizi onlara, ihbar etmeyeceğini anlayalım." "Para neyin içinde?" "Eski bir turşu küpünün içinde yetmiş beş tane Venedik altını var." Venedik dukalarım anladım da bu turşu küpü niye gelmişti aklıma? O kadar saçmaydı ki, inandırıcı oldu. Böylece, Allah'ın benim yanımda olduğunu bir kere daha anladım, çünkü her yıl daha da paragöz olan çıraklık arkadaşım gösterdiğim yönde on iki adımı saymaya hevesle başlamıştı bile.

Aklımda o an iki şey vardı. Toprağın altında Venedik altını maltını yok hiç! Para veremezsem bu alçak budala bizi mahvedecek! Bir an, o alçak budalaya çıraklığımızda bazen yaptığım gibi sarılıp öpmek geldi içimden, ama yıllar bizi birbirimizden o kadar uzaklaştırmıştı ki! Aklım toprağın nasıl kazıtacağına takılmıştı. Tırnaklarımızla mı? Bütün bunları düşünmem, buna düşünmek denebilirse bir göz kırpması kadar sürdü, sürmedi. Kuyunun yanı başında duran kayayı telaşla iki elimle kavradım. O daha yedinci sekizinci adımındayken yetişip başının arka kısmına bütün gücümle indirdim. Taş kafasına öyle hızla ve sert bir şekilde indi ki bir an sanki kendi kafama inmiş gibi irkildim, acıdım hatta. Ama yaptığım şeye dertleneceğime, başladığım işi bir an önce bitirmek istiyordum. Çünkü yerde öyle bir şekilde debelenmeye başlamıştı ki, insan ister istemez daha da telaşlanıyordu. Onu kuyudan aşağıya attıktan çok sonradır ki, yaptığım işte bir nakkaşın inceliğine hiç mi hiç yakışmayacak kaba bir yan olduğunu düşünebildim.

5

5. B e n E n i ş t e n i z i m

Ben Kara'nın Enişte Efendisiyim, ama başkaları da Enişte der bana. Bir zamanlar, annesi bana Kara'nın öyle seslenmesini isterdi, sonra bunu yalnız Kara değil, herkes kullanır oldu. Kara, evimize gidip gelmeye bundan otuz yıl önce, Aksaray'ın arkalarında kestane ve ıhlamur ağaçlarının gölgelediği o karanlık ve nemli sokağa yerleşmemizden sonra başladı. O bundan önceki evimizdi. Yazları ben Mahmut Paşa ile sefere çıkarsam, sonbaharda İstanbul'a döndüğümde Kara'yı annesiyle bizim eve sığınmış bulurdum. Rahmetli anası, benim rahmetli hanımın ablasıydı. Bazen de, kış akşamları eve döndüğümde anasıyla benimkini birbirlerine sarılmış gözleri yaşlı dertleşirlerken görürdüm. Hiçbirinde tutunamadığı küçük ve ücra medreselerde müderrislik eden babası huysuzdu, öfkeliydi ve iyice de içerdi. Kara, o zamanlar altı yaşındaydı, annesi ağlıyor diye ağlar, annesi sustu diye susar, bana, Eniştesine korkuyla bakardı. Şimdi onu karşımda kararlı, kemale ermiş ve saygılı bir yeğen olarak görmekten memnunum. Bana gösterdiği saygı, elimi öpüşündeki dikkat, hediye getirdiği Moğol hokkasını verirken "yalnızca kırmızı mürekkep için," deyişi, karşımda dizlerini dikkatlice birleştirmiş olarak derli toplu oturuşu, bütün bunlar, yalnız onun olmak istediği aklı başında, yetişkin adam olduğunu değil, benim de olmak istediğim ihtiyar adam olduğumu bana bir kere daha hatırlatıyor. Bir iki kere gördüğüm babasına benziyor: Uzun boylu, ince, biraz asabice el kol hareketleri var, ama bu ona yakışıyor. Ellerini dizlerine koyuşu, ben önemli bir şey söylerken "anlıyorum, hürmetle dinliyorum", diyen bakışlarla gözlerimin içine içine istekle bakışı ve sözlerimin veznine uygun gizli bir makamla başını sallayışı çok yerinde. Bu yaşıma geldim, gerçek saygının yürekten değil, küçük kurallardan ve boyun eğmekten kaynaklandığını bilirim. Anasının, bizim evimizde oğluna bir gelecek gördüğü için her bahaneyle onu buraya sık sık getirdiği yıllarda kitaplardan hoşlandığını keşfetmem bizi birbirimize bağladı ve ev halkının yakıştırdığı sözle, bana çıraklık etti. Ona Şirazlı nakkaşların ufuk çizgisini resmin tâ yukarısına çekmekle Şiraz'da yeni bir usûlü ortaya çıkarttıklarını anlatırdım. Leylasının aşkından deliren Mecnun'u herkes çöllerde perişan resmederken, büyük usta Behzat'ın nasıl onu yemek pişiren, üfleyerek odunları tutuşturmaya çalışan, çadırlar arasında yürüyen kadınların kalabalığı içinde, ama daha da yalnız gösterebildiğini anlatırdım. Hüsrev'in gece yarısı gölde yıkanan Şirin'i çırılçıplak seyrettiği anı resimleyen nakkaşların çoğunun Nizami'nin şiirini okumayıp âşıkların atlarını ve elbiselerini akıllarına esen renklerle boyamalarının ne kadar gülünç olduğunu söyler, resimlediği metni şöyle dikkatle ve akıllıca okuyamayacak kadar ilgisizse o nakkaşın eline kalemi fırçayı almasının paradan başka hiçbir nedeni olmayacağını anlatırdım. Şimdi Kara'nın başka bir temel bilgiyi de edinmiş olduğunu sevinçle görüyorum: Nakış ve sanatta hayâl kırıklığına uğramak istemiyorsan eğer, sakın onu mesleğin olarak görme. Ne kadar hünerin ve yeteneğin olursa olsun parayı ve iktidarı başka yerlerde ara ki, hüner ve emeğinin karşılığını alamayınca sanata küsmeyesin. İstanbul'daki ve taşradaki paşalara ve zenginlere kitaplar yaptırdığı için tek tek tanıdığı Tebriz'in üstat nakkaş ve hattatlarının yoksulluk ve umutsuzluk içinde olduğunu anlattı. Yalnız Tebriz'de değil, Meşhed'de, Halep'te parasızlık ve ilgisizlikten pek çok nakkaş kitap nakşetmeyi bırakmış ve tek yapraklık resimler yapmaya, Frenk seyyahlarını eğlendirecek acayiplikleri resmetmeye ve açık saçık resimler çizmeye başlamışlar. Şah Abbas'ın, Tebriz'de barış antlaşması sırasında Padişahımıza hediye verdiği kitabın şimdiden parçalanıp sayfalarının başka bir kitap için kullanılmaya başlandığını işitmiş. Hint Padişahı Ekber yeni bir büyük kitap için öyle paralar saçmaya başlamış ki, Tebriz ve Kazvin'in en parlak nakkaşları ellerindeki işi bırakıp onun sarayına koşmuşlar. Bütün bunları bana anlatırken arada tatlılıkla başka hikâyeler sıkıştırıyor: Mesela düzmece bir Mehdi'nin eğlenceli hikâyesini, ya da Safevilerin barış olsun diye Özbeklere rehin verdiği aptal şehzadenin üç gün içinde ateşlenerek ölüvermesi üzerine o tarafta çıkan telaşı tarif ediyor ve bana gülümsüyor. Ama gözlerine düşen bir gölgeden anlıyorum ki, ikimizi de korkutan o bahsedilmesi zor mesele hâlâ bitmemiş.

Evimize girip çıkan, bizim hakkımızda anlatılanları işiten, uzaktan da olsa onun varlığından haberdar her genç erkek gibi Kara da tabii ki tek ve güzel kızım Şeküre'ye âşık olmuştu. Güzeller güzeli kızıma o zamanlar, çoğu onu hiç mi hiç görmeden, herkes âşık olduğu için bu benim gözümde üzerinde durulacak tehlikeli bir şey değildi belki. Ama Kara'nınki eve girip çıkan, evde kabul ve sevgi gören ve Şeküre'yi görme fırsatı bulan bir gencin kara sevdasıydı. Umduğum gibi sevdasını içine gömmeyi başaramadı ve içindeki şiddetli yangını doğrudan kızıma açmak gibi yanlış bir iş yaptı. Bunun üzerine evimizden ayağını kesmek zorunda kaldı. İstanbul'u terk etmesinden üç yıl sonra kızımın en güzel yaşında, bir sipahi ile evlendiğini, bu aklı bir karış havada savaşçının kızıma iki oğlan çocuk doğurttuktan sonra sefere çıkıp bir daha dönmediğini ve dört yıldır ondan kimsenin haber dahi almadığını şimdi Kara'nın da bildiğini sanıyorum. Böyle dedikodu ve havadisler İstanbul'da çabuk yayıldığı için değil, aramızdaki sessizlik anlarında gözümün içine bakışından her şeyi çoktan öğrendiğini seziyorum. Hatta şu anda, rahlenin üzerinde açık duran Kitab-ur Ruh'a göz atarken, evin içinde gezen çocukların seslerine kulak kesildiğini, çünkü iki yıldır kızımın iki oğluyla birlikte baba evine geri dönmüş olduğunu bildiğini de anlıyorum. Kara'nın yokluğunda yaptırdığım bu yeni evden önce hiç söz etmedik. Büyük bir ihtimalle, servet ve itibar sahibi olmayı aklına koymuş istekli bir gencin hissedebileceği gibi Kara, bu konulardan söz açmayı çok ayıp bir şey olarak görüyor. Ama yine de daha eve girer girmez merdivenlerde ikinci katın her zaman daha kuru olduğunu, kemiklerimdeki ağrılara ikinci kata taşınmanın iyi geldiğini söyledim. İkinci kat, derken tuhaf bir utanç duyuyordum, ama şunu bilmenizi de isterim: Benden çok az serveti olanlar, küçük bir tımarı olan basit sipahiler bile yakında iki katlı ev yaptırabiliyor olacaklar. Biz kışları nakış odası olarak kullandığım odadaydık. Bitişikteki odadaki Şeküre'nin varlığını Kara'nın hissettiğini sezdim. Onu İstanbul'a çağırmak için Tebriz'e yolladığım mektupta anlattığım asıl konuya girdim hemen. "Tıpkı senin Tebriz'deki hattatlar ve nakkaşlarla yaptığın gibi ben de bir kitap hazırlatıyordum," dedim. "Benim siparişçim Âlemin Temeli Padişahımız Hazretleri'dir. Kitap gizli olduğundan, Padişahımız benim için Hazinedarbaşı'ndan gizli bir para çıkarttı. Padişahımızın nakkaşhanesinin en usta nakkaşlarıyla tek tek anlaştım. Onların kimine bir köpeği, kimine bir ağacı, kimine kenar süsleriyle ufuktaki bulutları, kimine atları resimlettiriyordum. Resmettirdiğim şeyler, tıpkı Venedikli üstatların resimlerindeki gibi, Padişahımızın bütün âlemini temsil etsin istiyordum. Ama bunlar Venediklilerin yaptığı gibi malın mülkün değil, tabii ki iç zenginliğinin ve Padişahımızın âleminin sevinçlerinin ve korkularının resimleri olacaktı. Para'yı resmettirdiysem küçümsemek içindir, Şeytan'ı ve Ölüm'ü korkuyoruz diye koydum. Bilmiyorum dedikodular ne diyor. Ağaçlarının ölümsüzlüğü, atlarının yorgunluğu, köpeklerinin arsızlığı Padişahımız Hazretleri'ni ve âlemini temsil etsin istedim. Leylek, Zeytin, Zarif ve Kelebek takma adlı nakkaşlarım da keyiflerince konu seçsin istedim. En soğuk, en uğursuz kış geceleri bile Padişahımın nakkaşlarından biri kitap için resmettiği şeyi göstermeye gizlice bana gelirdi." "Nasıl resimler yapıyorduk ve neden öyle yapıyorduk, onu şimdi tam söyleyemem. Senden sakladığım, söyleyemeyeceğim için değil. Resimlerin neyi anlattığım sanki tam ben de bilmediğim için. Ama onların nasıl resimler olması gerektiğini biliyorum." Kara'nın benim mektubumdan dört ay sonra İstanbul'a döndüğünü eski evimizin sokağındaki berberden işitmiş, onu eve ben çağırmıştım. Hikâyemde bizi birbirimize bağlayacak bir dert ve bir mutluluk vaadi olduğunu biliyordum. "Her resim bir hikâye anlatır," dedim. "Okuduğumuz kitabı güzelleştirmek için nakkaş, hikâyenin en güzel meclisini resmeder. Âşıkların birbirini ilk defa görüşü; kahraman Rüstem'in şeytani canavarın kafasını kesişi; öldürdüğü yabancının kendi oğlu olduğunu anlayan Rüstem'in kederi; aşkından aklını kaçıran Mecnun ıssız ve vahşi tabiatın içinde aslanlar, kaplanlar, geyikler, çakallar arasında; İskender savaştan önce kuşlardan geleceği okumak için gittiği ormanda kendi çulluğunun koca bir kartal tarafından paralandığını görünce dertleniyor... Bu hikâyeleri okurken yorulan gözümüz resme bakarak dinlenir. Eğer hikâyede aklımızın ve hayal gücümüzün canlandırmakta zorlandığı bir şey varsa, resim hemen imdada yetişir. Resim hikâyenin renklerle çiçeklenişidir. Kimse hikâyesi olmayan bir resim düşünemez." "Düşünemez sanırdım," diye ekledim sanki bir pişmanlıkla. "Ama bu yapılabiliyormuş. İki yıl önce Padişahımızın elçisi olarak bir kere daha Venedik'e gitmiştim. Hep İtalyan üstatlarının yaptığı yüz resimlerine bakıyordum. Resmedilenin hangi hikâyenin hangi meclisi olduğunu bilmeden, ama anlamaya ve hikâyeyi çıkarmaya çalışarak. Günün birinde, bir saray duvarında bir resimle karşılaşınca tutulup kaldım." "Resim her şeyden çok, birinin, benim gibi birinin resmiydi. Bir kâfir elbette, bizim gibi biri değil. Ama ona baktıkça ona benzediğimi hissediyordum. Üstelik, bana hiç mi hiç de benzemiyordu. Kemiksiz, yuvarlak bir yüz,

elmacık kemikleri hiç yok, buna karşılık, benim masallardık çeneden onda hiç iz yok. Bana hiç benzemiyor, ama nedense baktıkça sanki benim resmimmiş gibi yüreğimi oynatıyor." "Bana sarayını gezdiren Venedikli beyden, duvardaki resmin bir dostunun, kendi gibi bir soylu beyin resmi olduğunu öğrendim. Hayatında kendi için önemli ne varsa, hepsini kendi resmine koydurtmuştu: Arkadaki açık pencereden gözüken manzaradaki çiftlik, köy ve renkleri birbirine karışarak hakiki gibi gözüken orman. Önündeki masada, saat, kitaplar, zaman, kötülük, hayat, kalem, harita, pusula, kutular, içlerinde altın paralar, başka şeyler, ıvır zıvır, kimbilir pek çok resimde olduğu gibi anlamadığım ve sezdiğim şeyler... Cinin, Şeytan'ın gölgesi ve sonra babasının yanında güzeller güzeli rüya gibi kızı." "Hangi hikâyeyi süslemek ve tamamlamak için bu resim yapılmıştı? Resme bakarken anlıyordum ki bu resmin hikâyesi kendisiydi. Bir hikâyenin uzantısı değildi de resim, kendisi için bir şeydi." "Karşısında öyle şaşakaldığım resim hiç aklımdan çıkmadı. Saraydan çıktım, misafir kaldığım eve döndüm ve bütün gece o resmi düşündüm. Ben de öyle resmedilebilmek isterdim. Hayır, benim haddim değil, Padişahımız öyle resmedilmeli! Padişahımızı sahip olduğu şeylerle, âlemini gösteren ve kuşatan her şeyle birlikte resmetmeli. Bu fikirle bir kitap resmedilebilir, diye düşündüm." "Venedikli beyin resmini öyle bir şekilde yapmıştı ki İtalyan üstadı, o resmin o beyin resmi olduğunu hemen anlıyordun. O adamı hiç görmemişsen ve kalabalık içinde o adamı bul deseler, binlerce adam içinden o resim sayesinde onu bulup çıkarabilirdin, İtalyan üstatları herhangi bir adamı, bir diğerinden kıyafetleri ve nişanlarıyla değil, yüzünün şekliyle ayırabilecek gibi resmetmenin usûllerini ve hünerini bulmuşlar. Portre dedikleri şey bu." "Yüzün bir kere olsun böyle resmedilmişse artık hiç kimse unutturamaz seni. Sen çok uzaklardayken bile, resmine bir bakan, seni yakınındaymış gibi içinde hisseder. Yaşarken seni hiç görmemiş olanlar bile, senin ölümünden yıllar sonra, sanki sen karşılarındaymışsın gibi seninle göz göze gelebilirler." Uzun bir süre sustuk. Sofadan sokağa bakan ve aşağı kısmındaki kepenklerini hiç açmadığımız küçük pencerenin balmumlu kumaşla yeni kapladığım üst kısmından içeriye dışarının soğuğu renginde ürpertici bir ışık geliyordu. "Bir nakkaşım vardı," dedim. "Padişahımın bu gizli kitabı için, öteki nakkaşlar gibi, gizlice bana gelir, sabahlara kadar çalışırdık. En iyi tezhibi o yapardı. Zavallı Zarif Efendi bir gece buradan çıktı, ama evine hiç dönmemiş. Öldürmüşlerdir usta müzehhibimi diye korkuyorum."

6

6. B e n , O r h a n

"Öldürmüşler midir?" dedi Kara. Uzun boylu, ince ve biraz da korkutucuydu bu Kara. Onlara doğru gidiyordum ki, "Öldürmüşlerdir," dedi dedem ve beni gördü. "Ne yapıyorsun sen burada?" Ama öyle bir bakıyordu ki bana, hiç çekinmeden gidip kucağına çıkıp oturdum, ama hemen beni indirdi. "Kara'nın elini öp," dedi. Elini öptüm. Kokusuzdu. "Çok sevimli," dedi Kara beni yanağımdan öptü. "İleride aslan gibi olacak." "Bu Orhan, altı yaşında. Bir de büyüğü var, Şevket, yedi yaşında. İnatçıdır o çok." "Aksaray'daki sokağa gittim," dedi Kara. "Soğuktu, her yer kar ve buz içindeydi, ama sanki hiçbir şey değişmemişti." "Her şey değişti, bozuldu her şey," dedi dedem. "Hem de çok." Bana döndü. "Ağabeyin nerede?" "Ustanın yanında." "Sen niye buradasın?" "Ustam bana, aferin, sen artık git." dedi. "Yolu tek başına mı geldin?" dedi dedem. "Seni ağabeyin getirmeli." Sonra Kara'ya dedi ki: "Haftada iki kere Kuran mektebinden sonra gittikleri bir ciltçi dostum var, çıraklık ediyor, ciltçilik öğreniyorlar." "Deden gibi nakış yapmayı da seviyor musun?" dedi Kara. Sustum. "Peki," dedi dedem. "Hadi bakalım sen şimdi." Mangaldan yayılan sıcaklık o kadar tatlıydı ki yanlarından hiç ayrılmak istemedim. Boya ve zamk kokusunu koklayarak bir an durdum. Kahve de kokuyordu. "Başka türlü nakşetmek, başka türlü görmek midir?" dedi dedem. "Zavallı müzehhibi bu yüzden öldürdüler. Üstelik o eski usul tezhip yapardı. Öldürüldüğünü bile bilmiyorum, yalnıza kayıp. Padişahımız için Üstat Başnakkaş Osman'ın emrinde bunlar bir surname resimliyorlar. Hepsi evlerinde çalışır. Üstat Osman nakkaşhanededir. Önce oraya gitmeni ve her şeyi kendi gözünle görmeni istiyorum. Ötekiler, aralarında tartışıp birbirlerini öldürmüşlerdir diye de korkuyorum. Yıllar önce ustaları Başnakkaş Osman'ın verdiği takma adlarla: Kelebek, Zeytin, Leylek.. Onları gider evlerinde görürsün..." Merdivenlerden ineceğime gerisin geri döndüm. Hayriye'nin geceleri uyuduğu gömme dolaplı odadan bir tıkırtı geliyordu, oraya girdim. İçeride Hayriye değil, annem vardı. Beni görünce utandı. Gövdesinin yarısı dolabın içindeydi. "Neredeydin sen?" dedi. Ama biliyordu nerede olduğumu. Dolabın içinde bir delik vardır, oradan dedemin nakış odası, onun kapısı açıksa sofa, sonra sofanın öbür tarafında dedemin yattığı odanın içi gözükür, tabi onun da kapısı açıksa. "Dedemin yanındaydım," dedim. "Anne sen ne yapıyorsun burada?"

"Sana misafir var, yanına girilmeyecek, demedim mi?" Bağırıyordu, ama çok yüksek sesle değil, çünkü misafir duymasın istiyordu. "Ne yapıyorlardı?" diye sordu sonra, tatlı sesiyle. "Oturmuşlardı. Boyalarla değil ama. Dedem anlatıyordu, öbürü dinliyordu." "Nasıl oturmuştu?" Birden hop yere oturdum, misafiri taklit ettim: Ben şimdi çok ciddi bir adamım bak anne; ben şimdi kaşlarımı çatmış dedemi dinliyorum, ve mevlit dinler gibi kafamı makamla ciddi ciddi misafir gibi sallıyorum. "Git aşağı," dedi annem. "Hayriye'yi çağır bana. Hemen." Oturdu, kucağına aldığı yazı tahtasının üzerindeki bir küçük kâğıda yazmaya başladı. "Anne ne yazıyorsun sen?" "Çabuk aşağı git Hayriye'yi çağır demedim mi sana." Mutfağa gittim. Ağabeyim gelmiş. Hayriye, önüne misafirin pilavından bir sahan koymuş. "Kalleş," dedi ağabeyim. "Bırakıp beni ustayla, gittin. Bütün kıvırmayı ben yaptım. Parmaklarım mosmor oldu." "Hayriye, annem çağırıyor." "Yemeğim bitince seni dövücem," dedi ağabeyim. "Tembelliğinin, kalleşliğinin cezasını çekeceksin." Hayriye çıkınca ağabeyim pilavını bile bitirmeden kalkıp üzerime geldi. Kaçamadım. Kolumu yakaladı bileğimden, bükmeye başladı. "Yapma Şevket yapma, canım çok acıyor." "Bir daha işi yıkıp kaçacak mısın?" "Kaçmayacağım." "Yemin et." "Yemin ederim." "Kuran üzerine et." "Kuran üzerine ederim." Ama bırakmadı. Beni sininin yanına çekti, çökertti. Bir yandan pilavını kaşıklıyor, bir yandan, benden o kadar kuvvetli ki, kolumu daha da büküyor. "Yine kardeşine işkence etme zalim," dedi Hayriye. Örtünmüş sokağa çıkıyordu. "Bırak onu." "Sen karışma esir kızı," dedi ağabeyim. Kolumu hâlâ büküyordu. "Nereye gidiyorsun sen?" "Limon alacağım," dedi Hayriye. "Yalancı," dedi ağabeyim, "dolap limon dolu." Kolumu gevşettiği için birden kendimi kurtardım, tekme attım, Şamdanı sapından tuttum, ama üzerime atılıp beni altına aldı. Şamdana vurdu, sini devrildi. "Allahın belaları!" dedi annem. Misafir duymasın diye bağırmıyordu. Kara'ya gözükmeden sofayı geçip merdivenden aşağı nasıl inmişti? Bizi ayırdı. "Siz insanı rezil edersiniz, piç kuruları." "Orhan yalan söyledi bugün," dedi Şevket. "Beni ustamın yanında bütün işle bırakıp kaçtı." "Sus," dedi annem, ona bir tokat attı. Hafifçe vurmuştu, ağabeyim de ağlamadı. "Ben babamı istiyorum," dedi. "Babam dönünce Hasan Amca'nın kırmızı kılıcını çekecek ve biz bu evden Hasan Amca'nın yanına döneceğiz." "Sus," dedi annem. Birden öyle öfkelendi ki Şevket'i kolundan tuttuğu gibi çekti sürükleyerek, taşlığın ucundaki karanlığa götürdü. Ben de peşlerinden gitmiştim. Annem kapıyı açtı, beni de görünce: "Girin ikiniz de içeri," dedi. "Ama anne ben bir şey yapmadım," dedim, ama girdim içeri Annem kapıyı üzerimize kapadı, içerisi kör karanlık değildi, nar ağacına bakan kepenklerin aralığından içeriye hafif bir ışık vuruyordu, ama korktum.

"Anne kapıyı aç," dedim. "Üşüyorum." "Ağlama korkak," dedi Şevket, "Açar şimdi." Annem kapıyı açtı. "Misafir gidene kadar uslu duracak mısınız?" dedi. "Peki o zaman, Kara gidene kadar mutfakta ocağın başında oturursunuz, yukarı çıkmayacaksınız." "Orada sıkılırız," dedi Şevket. "Hayriye nereye gitti?" "Her şeye karışıyorsun, çok oluyorsun sen," dedi annem. Ahırda bir atın hafifçe kişnediğini duyduk. Sonra bir daha duyduk. Dedenin atı değil, Kara'nın atıydı bu. Bir panayır günü ya dîni bir bayram sabahı başlıyormuş gibi bir neşe geçti aramızdan. Annem gülümsedi, sanki bizim de gülümsememizi isteyerek. İki adım atıp ahırın bu yana bakan kapısını açtı. "Drrsss," diye seslendi içeri doğru. Döndü, bizi Hayriye'nin yağ kokan fareli mutfağına sokup oturttu. "Sakın misafir gidene kadar buradan çıkayım demeyin Kavga da etmeyin aranızda ki kimse sizin şımarık, huysuz çocuklar olduğunuzu düşünmesin." "Anne," dedim kapıyı kapamadan önce. "Anne, bir şey söyleyeceğim. Dedemin zavallı müzehhibini öldürmüşler."

7

7. B e n i m A d ı m K a r a

Çocuğunu ilk gördüğümde, yıllardır Şeküre'nin yüzünün nesini yanlış hatırladığımı hemen anladım. Orhan'ın yüzü gibi Şeküre'ninki de inceydi, çenesi de hatırladığımdan daha uzundu. Bu yüzden sevgilimin ağzı, tabii ki yıllar boyunca düşündüğümden daha küçük ve dar olmalıydı. On iki yıl boyunca, o şehir senin bu şehir benim gezerken hayalimde Şeküre'nin ağzım istekle genişletmiş, dudaklarını daha derli toplu, ama iri ve parlak bir vişne gibi daha etli ve dayanılmaz hayal etmiştim. Şeküre'nin yüzünün İtalyan üstatlarının usulleriyle yapılmış bir resmi olsaydı yanımda, demek ki, on iki yıl süren yolculuğumun ortalarında bir yerde geride bıraktığım sevgilimin yüzünü artık hiç mi hiç hatırlayamıyorum diye kendimi yersiz yurtsuz hissetmeyecektim hiç. Çünkü içinizde kalbinize nakşeylediğiniz bir sevgilinin yüzü yaşıyorsa eğer, dünya hâlâ sizin evinizdir. Şeküre'nin oğlunu görmek, onunla konuşmak ve yüzüne yakından bakıp öpmek içimde uğursuzlara, katillere, günahkârlara özgü bir huzursuzluk başlattı hemen. İçimden bir ses, "Haydi, şimdi Şeküre'yi git gör." diyordu bana. Bir ara, Eniştemin yanından hiçbir şey demeden çıkayım, sofaya açılan kapıları -göz ucuyla saymıştım, biri merdivenlerinki beş karanlık kapı- hepsini Şeküre'yi bulana kadar tek tek açayım diye düşündüm. Ama yüreğimden geçenleri zamansız ve hesapsızca açıverdiğim için sevgilimden on iki yıl uzak kalmıştım ben. Sessizce ve sinsice bekledim ve Şeküre'nin kimbilir ne kadar sık oturduğu minderlere, dokunduğu eşyalara bakıp Eniştemi dinledim. Sultan'ın bu kitabı Hicret'in bininci yıldönümüne yetiştirmek istediğini anlattı bana. Cihanpenah Padişahımız takvimin bininci yılında, kendisinin ve devletinin Frenklerin usûllerini de onlar kadar kullanabileceğini göstermek istiyordu. Padişah ayrıca bir de surname yaptırttığı için çok meşgul olduğunu bildiği usta nakkaşların evlerinden çıkmamalarını, nakkaşhanenin kalabalığında değil, evlerinde çalışmalarını buyurmuştu. Onların gizlice Enişteme geldiklerinden de haberdardı tabii. "Başnakkaş Üstat Osman'ı görürsün," dedi Eniştem. "Kör olmuş diyorlar, bunamış diyorlar: Bence hem kör hem bunaktır." Usta bir nakkaş olmamasına, aslında bu onun zanaatı hiç olmamasına rağmen Eniştemin Padişah'ın izni ve teşvikiyle bir kitap yaptırıp denetlemesi elbette yaşlı Üstat Başnakkaş Osman ile arasını açacaktı. Çocukluğumu hatırlayarak evin içindeki eşyalara verdim, dikkatimi. Yerdeki Kula işi mavi kilimi, bakır sürahiyi, kahve tepsisini ve bakracı, tâ Çin'den Portekiz üzerinden geldiğini rahmetli teyzemin kaç kere iftiharla söylediği kahve fincanlarını on iki yıl önceden de hatırlıyordum. Bu eşyalar, tıpkı kenardaki sedef kakmalı rahle, duvardaki kavukluk, yumuşaklığını hatırlayarak dokunduğum kırmızı kadife yastık gibi Şeküre'yle çocukluğumuzu geçirdiğimiz Aksaray'daki evden kalmaydı ve o evdeki mutlululuk ve resim günlerimin ışıltısından hâlâ birşeyler taşıyorlardı. Mutluluk ve resim. Bunları hikâyeme ve kederime dikkat gösterecek sevgili okurlarımın benim âlemimin başlangıç noktası olarak hep akıllarında tutmalarını isterim. Bir zamanlar burada kitaplar, kalemler ve resimler arasında çok mutluydum. Sonra âşık oldum da bu Cennet'ten kovuldum. Gençliğimde hayatı ve dünyayı iyimserlikle benimsememe yol açtığı için Şeküre'ye ve ona olan aşkıma çok şey borçlu olduğumu aşk sürgünlüğü çektiğim yıllarda çok düşünmüşümdür. Bir çocuk saflığıyla, aşkıma karşılık alacağımdan kuşkum olmadığı için, aşırı iyimserdim ve dünyayı da iyimserlikle kabul edip iyi bir yer olarak görüyordum. Kitapları, Eniştemin o zamanlar bana oku dediği şeyleri, medresede öğretilenleri, nakşı ve resmetmeyi işte bu iyimserlikle benimseyerek sevdim. Eğitimimin güneşli ve şenlikli bu ilk ve en zengin yarısını Şeküre'ye duyduğum aşka borçlu olduğum kadar, onu berbat eden karanlık bilgilerimi de reddedilmeye borçluyum: Buz gibi gecelerde, han odalarında ocağın sönen aleviyle birlikte yok olup gitme isteği, seviştikten sonra rüyalarımda sık sık yanımdaki

kadınla birlikte ıssız bir uçuruma düştüğümü görmem ve "beş para etmez herifin tekiyim" fikri Şeküre'den bana mirastır. "Ölümden sonra," dedi Eniştem çok sonra, "ruhlarımızın bu dünyada yataklarında mışıl mışıl uyumakta olanların ruhlarıyla buluşabileceğini biliyor muydun?" "Bilmiyordum." "Ölümden sonra bir uzun yolculuk var, bu yüzden ölmekten korkmuyorum. Korktuğum Padişahımızın kitabını bitiremeden ölmek." Aklımın bir yanı kendimi Enişteme göre daha güçlü, daha aklı başında ve sağlam bulurken, diğer yanı da on iki yıl önce kızının benimle evlenmesine izin vermeyen bu adama gelirken aldığım kaftanın pahalılığına, merdivenden şimdi inip ahırdan çıkarıp bineceğim atın gümüş koşumlarına ve işlemeli eğer takımına takılmıştı. Nakkaşlar arasında öğrendiğim her.şeyi ona yetiştireceğimi söyledim. Elini öptüm, merdivenleri indim, avluya çıktım, kar soğuğunu üzerimde hissettim de ne bir çocuk ne de yaşlı bir adam olduğumu hatırladım: Dünyayı mutlulukla tenimde hissediyordum. Ahırın kapısını kaparken bir rüzgâr esti. Taşlıktan avluya geçerken geminden tutup çektiğim beyaz atım benimle birlikte ürperdi: Onun geniş damarlı güçlü bacaklarım, sabırsızlığını, o zor zaptedilir halini kendimin bildim. Sokağa çıkar çıkmaz, tam bir hamlede atımın üzerine atlamak üzereydim ki, tam bir daha hiç dönmem diyen masalsı atlı gibi dar sokaklardan kaybolacaktım ki, nereden çıktığını hiç anlayamadığım koskocaman bir kadın, baştan aşağı pembeler giyen bir Yahudi, elinde bohçası üzerime geldi. O kadar büyük ve genişti ki, dolap gibiydi. Ama hareketli, canlı, hatta işveliydi de. "Aslanım, delikanlım, hakikaten dedikleri kadar yakışıklıymışsın sen," dedi. "Evli misin, bekâr mısın, gizli sevgilin için İstanbul'un en başta gelen bohçacısı Ester'den ipek mendil alır mısın?" "Yok." "Atlastan bir kızıl kuşak?" "Yok." "Yok, yok, deme bakayım! Senin gibi bir aslanın nişanlısı, gizli sevgilisi olmaz mı hiç? Kaç gözü yaşlı kız senin için cayır cayır yanıyordur kimbilir?" Bir anda gövdesi bir cambazın narin gövdesi gibi uzadı ve şaşırtıcı bir zarafetle bana sokuldu. Aynı anda yoktan var eden hokkabazın hüneriyle, elinde bir mektup belirdi. Mektubu kaşla göz arasında kaptım ve sanki yıllardır bu an için terbiye edilmişim gibi hünerle kuşağımın içine soktum. Koca bir mektuptu ve kuşağımın içinde belimle göbeğimin arasında buz gibi tenimin üzerinde şimdiden ateş gibi hissediyordum onu. "Atına bin, rahvan sür onu," dedi bohçacı Ester. "Bu duvarla birlikte sağa sokağa dön, istifini hiç bozmadan git, ama nar ağacının yanına gelince dön ve çıktığın eve bak, karşındaki penceresine." Yoluna devam edip bir anda kayboldu. Ata bindim, ama hayatında ilk defa ata binen acemi gibi. Kalbim koşar gibi atıyordu, aklım telaşa kapılmıştı, ellerim atın koşumlarını nasıl tutacağım şaşırmıştı, ama bacaklarım atın gövdesini sıkı sıkıya sarınca sağlam bir akıl ve hüner hakim oldu atıma ve bana ve Ester'in dediği gibi, tamı tamına rahvan yürüdü akıllı atım ve sağa sokağa da döndük ne güzel! O zaman hissettim belki de gerçekten yakışıklı olduğumu. Masallardaki gibi her kepengin, her kafesin arkasından mahalleli bir kadın beni seyrediyordu ve ben yeniden aynı yangınla yanmak üzere olduğumu hissediyordum. Bu muydu istediğim? Onca yıllık hastalığa geri mi dönüyordum? Birden güneş açılıverdi de şaşırdım. Nar ağacı nerede? İşte bu kederli, cılız ağaç mı? Evet o! Atımın üzerinde hafifçe yan döndüm: Tam karşımda bir pencere vardı, ama kimse yoktu orada. Cadaloz Ester beni aldattı! Diyordum ki, birden, buzla kaplı kepenk patlar gibi açıldı ve orada güneşte ışıl ışıl parlayan pencerenin çerçevesi içinde gördüm on iki yıl sonra, güzel yüzü karlı dallar arasından. Kara gözlüm bana mı bakıyordu, benden ötede başka bir hayata mı? Hüzünlü müydü, gülümsüyor muydu, yoksa hüzünle mi gülümsüyordu anlayamadım. Ahmak atım, yüreğime uyma sen, yavaşlasana! Yine de eğerimin üzerinde pervasızca geri döndüm, sonuna kadar özlemle baktım, beyaz dalların arkasındaki zarif ve ince yüzü kayboluncaya kadar. Benim atımın üzerinde, onun da pencerede duruşumuzun Hüsrev'in Şirin'in penceresinin altına geldiği o binlerce kere resmedilmiş meclise -aramızda ama biraz arkada kederli bir ağaç da vardı- ne kadar da çok benzediğini çok sonra, bana verdiği mektubu açtıktan, içindeki resmi gördükten sonra anladığımda sevdiğimiz bayıldığımız o kitaplarda resmedildiği gibi aşktan cayır cayır yanmaktaydım.

8

8. B e n i m A d ı m E s t e r

Kara'ya verdiğim mektupta neler yazdığım hepinizin merak ettiğini biliyorum. Bu bende de bir merak olduğu için hepsini öğrendim. İstiyorsanız hikâyenizin sayfalarını geri geri çeviriyormuş gibi yapın da bakın ben ona o mektubu vermeden daha önce neler oldu, bir anlatayım. Şimdi, akşamüstündeyiz, Haliç'in çıkışındaki bizim Yahudi mahalleciğimizdeki evimizde kocam Nesim'le oturuyoruz da ocağa of-puf iki ihtiyar, odun atarak ısınmaya çalışıyoruz. Bakmayın şimdi kendime ihtiyar deyivermeme, ipek mendillerin, eldivenlerin, çarşafların, Portekiz gemisinden çıkma renkli gömlekliklerin arasına yüzüktü, küpeydi, gerdanlıktı gibi hem pahalısından hem ucuzundan karıları heyecanlandıracak incikboncuk da koydum mu, takarım bohçamı koluma İstanbul kazan Ester kepçe, girmediğim sokak kalmaz. Kapıdan kapıya taşımadığım mektup, dedikodu yoktur ve bu İstanbul'un kızlarının yarısını ben evlendirdim, ama şimdi bu sözü övünmek için açmamıştım. Diyordum ki, akşamüstü oturuyorduk, tık tık, kapı çaldı, gittim açtım, karşımda bu salak cariye Hayriye. Elinde de mektup. Soğuktan mı, heyecandan mı anlayamadım titreye titreye bana Şeküremin ne istediğini anlatıyor. Önce bu mektup Hasan'a götürülecek sandım da şaşırdım. Güzel Şeküre'nin savaştan bir türlü dönmeyen kocası -bana kalırsa postu çoktan deldirtmiştir o bahtsız- var ya. İşte evine dönmez savaşçı kocanın bir de gözü dönmüş kardeşi var; Hasan'dır adı. Ama anladım ki Şeküre'nin mektubu Hasan'a değil, bir başkasınaymış. Ne yazıyor mektupta, Ester meraktan kuduracak. Sonunda mektubu okumayı başardım. Sizlerle de öyle fazla tanışmıyoruz. Açıkçası, birden bir utanma sıkılma geldi üzerime. Mektubu nasıl okudum size söylemeyeceğim Belki benim merakımı -siz de en azından berberler kadar meraklı değil misiniz sanki- ayıplar, bor görürsünüz beni. Ben size yalnızca mektubu bana okurlarken işittiğimi söyleyivereyim. Şöyle yazmıştı şeker Şeküre: "Kara Efendi, babamla olan yakınlığına dayanarak evime geliyorsun. Ama zannetme ki benden herhangi bir işaret alacaksın. Sen gittiğinden beri çok şey oldu. Evlendim, aslan gibi iki çocuğum var. Bir tanesi Orhan, demin içeri girmiş de görmüşsün. Ben dört yıldır kocamı bekliyorum ve başka da bir şey düşünmüyorum. Kendimi iki çocuk ve ihtiyar bir babayla kimsesiz, çaresiz ve güçsüz hissedebilirim, bir erkeğin gücüne ve koruyuculuğuna ihtiyacım olabilir, ama kimse bu durumumdan yararlanabileceğini sanmasın. Bu yüzden lütfen bir daha kapımızı çalma. Bir kere zaten mahcup etmiştin ve o zaman benim, babamın gözünde kendimi temize çıkarmam için ne kadar çile çekmem gerekmişti! Sana bu mektupla birlikte, aklı bir karış havada bir gençken nakşedip bana yolladığın resmi de geri gönderiyorum. Hiçbir umut beslemeyesin, hiçbir yanlış işaret almayasın diye. İnsanların bir resme bakıp âşık olabileceklerini sanmak yalanmış. Ayağın evimizden kesilsin, en iyisi budur" Zavallı Şeküreciğim, bir erkek, bey, paşa değil ki altına gösterişli mührünü vursun! Kâğıdın dibine adının ilk harfini, küçük, ürkek bir kuş gibi atmış, o kadar. Mühür, dedim. Ben bu mühürlü mektupları nasıl açıp kapıyorum diye merak ediyorsunuzdur. Mühürlü değil ki mektuplar. Bu Ester cahil bir Yahudidir, bizim yazımızı sökemez diye düşünüyor canım Şekürem. Doğru, ben sizin yazınızı okuyamam, ama başkasına okuturum. Mektubunuzu ise pekâlâ kendim okurum. Aklınız mı karıştı? Şöyle izah edeyim ki en kalın kafalınız da anlasın. Bir mektup diyeceğini yalnız yazıyla demez. Mektup tıpkı kitap gibi, koklayarak, dokunarak, elleyerek de okunur. Bu yüzden akıllı olanlar, oku bakalım, mektup ne diyor, derler. Aptallar da; oku bakalım, ne yazıyor, derler. Hüner yalnız yazıyı değil, mektubun tümünü okumakta. Dinleyin bakalım Şeküre başka ne demiş, 1. Mektubu gizlice yolluyorsam da, mektup taşımayı iş ve huy edinmiş Ester ile yollamakla öyle fazla bir gizlilik maksadım yoktur, diyor.

2. Kâğıdın muska böreği gibi fazla fazla katlanması da gizlilik ve sır anlamına geliyor. Oysa mektup açık. Üstelik yanında koca bir resim var. Maksat sırrımızı aman herkesten saklayalım, gibi yapmak. Bu da, aşkı geri çevirme mektubundan çok, aşka davet mektubuna yakışır. 3. Ki mektubun kokusu da bunu doğruluyor. Eline alanın kararsız kalacağı kadar belirsiz (acaba bilerek mi koku sürülmüş?) ama kayıtsız kalamayacağı kadar çekici (bu bir ıtır kokusu mu yoksa onun elinin kokusu mu?) bu koku, mektubu bana okuyan zavallının aklını başından almaya yetti. Sanırım Kara'nın da aynı şekilde aklını başından alacaktır. 4. Okumaz yazmaz bir Ester'im ben, ama hattın akışından, bu kalemin, aman acele ediyorum, önemsemeden dikkatsizce yazıveriyorum demesine rağmen, harflerin hep birlikte tatlı bir rüzgâra kapılmış gibi zarifane titreyişlerinden, içinden içinden tam tersini söylediği anlaşılıyor. Orhan'dan söz ederken "demin" diyerek şimdi yazıldığını ima etmesine rağmen, belli ki bir müsvette yapılmış, çünkü dikkat seziliyor her satırda. 5. Mektupla yollanan resim, ben Yahudi Ester'in bile bildiği masaldaki güzel Şirin'in yakışıklı Hüsrev'in resmine bakıp âşık olmasını anlatıyor. İstanbul'un hülyalı kadınlarının hepsi bayılırlar bu hikâyeye, ama ilk defa resminin yollandığını görüyorum. Siz okuryazar talihlilerin sık sık başına gelir: Okuması olmayan biri yalvarır da ona gelmiş bir mektubu okursunuz. Yazılanlar el kadar sarsıcı, heyecan verici, huzursuz edicidir ki, mektup sahibi kendi mahremiyetine ortak olmanızdan da mahcup, utana sıkıla yazıyı bir daha okumanızı rica eder. Yine okursunuz. Sonunda mektup o kadar çok okunur ki ikiniz de ezberlersiniz. Bundan sonra mektubu ellerine alır, bu lafı şurada mı ediyor, şunu burada mı demiş, diye size sorar ve parmağınızın ucuyla sizin gösterdiğiniz noktaya oradaki harfleri anlamadan bakarlar. Okuyamadıkları ama ezberledikleri sözlerin harflerin kıvrılışına bakarken bazen, bazen öyle içlenirim ki ben, kendimin de okuma yazma bilmediğini unutur da mektuplara gözyaşı döken bu okumasız yazmasız kızları öpmek gelir içimden. Bir de şu uğursuzlar vardır, sakın benzemeyin onlara: Kız mektubunu eline alıp ona yeniden dokunmak, nerede hangi sözün dendiğini anlamadan bakmak istediğinde ona, "Ne yapacaksın, okuman yok, daha neye bakacaksın," diyen bu hayvanların, kimisi sanki kendisinmiş gibi kızın mektubunu geri bile vermezler de onlarla kavga edip mektubu geri almak bazen bana, Ester'e düşer. Böyle iyi bir karıyımdır işte ben Ester, seversem sizi, size de yardım ederim

9

9. B e n , Ş e k ü r e

Kara, beyaz atının üzerinde, tam karşımdan geçerken ben niye! orada penceredeydim? Tam o anda, bir sezgiyle niye kepengi açmıştım da karlı nar dallarının arasından onu görünce öyle uzun uzun bakmıştım? Bunları size tam söyleyemem. Hayriye ile Ester'e ben haber saldım; Kara'nın oradan geçeceğini biliyordum elbette. Nar ağacına bakan gömme dolaplı odaya, o ara, ben tek başıma sandıklardaki çarşaflara bakmak için çıkmıştım. İçimden öyle geldiği için kepengi o an coşkuyla bütün gücümle itince önce odaya güneş doldu: Pencerede durdum ve Kara ile güneşten gözlerim kamaşır gibi göz göze geldim; çok güzeldi. Büyümüş, olgunlaşmış, gençliğindeki o sarsak sallantılı halini üzerinden atmış da yakışıklı olmuş. Bak Şeküre, dedi yüreğim bana, Kara yalnızca yakışıklı değil, gözlerinin içine bak, yüreği çocuk gibi, ne kadar temiz, ne kadar yalnız. Evlen onunla. Ama ben ona tam tersini yazdığım bir mektup gönderdim. Benden on iki yaş büyük olmasına rağmen, ben on ikisindeyken, ondan daha yetişkin olduğumu bilirdim. O zamanlar karşımda bir erkek gibi dimdik durup, şunu yapacağım, bunu yapacağım, şuradan atlayıp, buraya tırmanacağım diyeceğine, her şeyden utanmış olarak önündeki kitabın ve resmin içine gömülür, gizlenirdi. Sonra o da bana âşık oldu. Bir resim çizip aşkını ifade etti. İkimiz de büyümüştük artık. On iki yaşıma geldiğimde Kara'nın benim gözlerimin içine bakamadığını, sanki göz göze gelirsek bana âşık olduğunu anlayacağımdan korktuğunu sezdim. "Şu fildişi saplı bıçağı verir misin?" derdi mesela, ama bıçağa bakardı da sonra gözünü kaldırıp benim gözümün içine bakamazdı. "Vişne şerbeti güzel mi?" diye sorarsam mesela, bani hepimizin ağzımız doluyken yaptığı gibi tatlı bir gülümseme, bir yüz ifadesiyle güzel olduğunu ifade edemezdi. Bir sağırla konuşur gibi bütün gücüyle "Evet," diye bağırırdı. Çünkü korkudan suratıma bakamazdı. Çok güzeldim o zamanlar. Bütün erkekler, uzaktan, perdeler, kapılar ve kumaşların kalabalığı arasından da olsa, bir kere beni görebilmiş olanlar hemen âşık olurlardı bana. Bunları övünmek için değil, hikâyemi anlayın da kederimi paylaşın diye söylüyorum. Herkesin bildiği Hüsrev ile Şirin'in hikâyesinde bir an vardır, Kara ile ben çok konuşmuştuk bunu. Hüsrev ile Şirin'i birbirlerine âşık etmeye niyetlidir Şapur. Bir gün, Şirin.nedimeleriyle birlikte kır gezintisine çıktığında, altlarında oturup dinlendikleri ağaçlardan birinin dalma Şapur gizlice Hüsrev'in resmini asar. Şirin yakışıklı Hüsrev'in o güzel bahçenin bir ağacına asılı resmim görünce âşık olur ona. Bu ânı, nakkaşların dediği gibi bu meclisi, Şirin'in Hüsrev'in dala asılı resmine hayranlık ve şaşkınlıkla bakışını gösterir çok resim yapılmıştır. Kara babamla çalışırken pek çok kere görüp bir iki kere de baka baka istinsah etmişti bu resmi tam aynısı gibi. Sonra bana âşık olunca bir kere de kendi için yeniden yapmış. Ama resimdeki Hüsrev ile Şirin'in yerine kendisiyle beni, Kara ile Şeküre'yi resmetmiş. Resimdeki kız ile erkeğin bizler olduğunu altındaki yazı olmasaydı bir tek ben anlayabilirdim, çünkü bazen şakalaşırken beni ve kendini aynı hatlarla, renklerle resmederdi: Ben maviler içinde; kendisi de kırmızı olurdu. Bu yetmiyormuş gibi, bir de Hüsrev'in ve Şirin'in resimlerinin altına adlarımızı yazmıştı. Resmi bir suç gibi, benim görebileceğim bir yere bırakmış kaçmıştı. Resme bakışımı, ondan sonra ne yapacağımı seyrettiğini hatırlıyorum. Şirin gibi ona âşık olamayacağımı çok iyi bildiğim için önce hiç renk vermedim. Tâ Uludağ'dan getirildiği söylenen buzlarla soğutulan vişne şuruplarıyla serinlemeye çalıştığımız o yaz gününün akşamı, Kara evine döndükten sonra, onun bana ilam aşk ettiğini babama söyledim. Kara o zamanlar medreseden yeni çıkmıştı. Kenar mahallelerde müderrislik ediyor, kendi isteğinden çok babamın zorlamasıyla pek güçlü, pek itibarlı olan Naim Paşa'ya intisap etmeye çalışıyordu. Babama göre aklı bir karış havadaydı. Naim Paşa'nın yanına girebilmesi, en azından bir katiplikle işe başlayabilmesi için dertlenen ve Kara'nın da bunun için pek bir şey yapmadığını, yani akılsızlık ettiğini söyleyen babam, o akşam bizi kastederek, "Gözü çok daha yukarılardaymış meğer fakir yeğenin," demişti. Anneme aldırmayarak, şöyle de demişti: "Sandığımızdan da akıllıymış meğer." Ondan sonraki günlerde babam neler yaptı, ben Kara'dan nasıl uzak durdum, önce evimizden, sonra bütün bütün semtimizden; ayağı nasıl kesildi, bütün bunları kederle hatırlıyorum, ama size anlatmak istemiyorum: Babamı ve beni sevmezsiniz diye. İnanın bana, başka çaremiz yoktu. Umutsuz aşk umutsuz olduğunu anlar,

kural tanımaz gönül dünyanın kaç bucak olduğunu kavrar da böyle zamanlarda makul insanlar kibarca "bizi birbirimize uygun bulmadılar" diyerek kısa keserler ya haklı olarak: Öyleydi işte. Annemin birkaç kere "Bari çocuğun kalbini kırmayın," dediğini hatırlatayım. Annemin çocuk dediği Kara yirmi dört, ben ise onun yarı yaşındaydım. Babam Kara'nın aşk ilanını küstahça bulduğu için annemin ricasını kasten yerine getirmemiş de olabilir. İstanbul'dan gittiği haberini aldığımızda onu büsbütün unutmadıysak bile gönlümüzden tamamen çıkarmıştık. Yıllarca hiçbir şehirden haberini de almadığımız için, yapıp da bana gösterdiği resmi çocukluk hatıralarımızın ve çocukça arkadaşlığımızın bir nişanesi olarak saklamamın yerinde olduğunu düşünmüşümdür. Önceleri babam, sonraları da savaşçı kocam resmi bulup huzursuz olmasın, kıskanmasın diye altındaki Şeküre ile Kara kelimelerinin üstünü babamın Hasan Paşa mürekkebi sanki damlamış da damladan çiçekler yapılmış gibi ustaca örtmüştüm. Bugün ona o resmi geri yolladığıma göre, aranızda pencerede onun karşısına çıkıvermiş olmamı benim aleyhime yorumlamaya çalışanlar varsa, belki biraz utanır, belki biraz düşünürler. Onun karşısına on iki yıl sonra birdenbire çıktıktan sonra orada, pencerenin önünde, akşam güneşinin kızıl ışıkları içinde bir süre kaldım da, bahçenin bu ışıkta hafifçe kırmızımsı bir renge, turunç rengine bürünüşüne, iyice üşüyene kadar hayranlıkla baktım Hiç rüzgâr yoktu. Sokaktan geçen biri ya da babam beni açık pencerede görseydi, ya da Kara atıyla geri dönüp önümden geçseydi ne derlerdi umurumda değildi. Haftada bir güle oynaya hamama gittiğim Ziver Paşa'nın kızlarından o hem sürekli gülen, eğlenen, hem de en olmadık zamanda en şaşırtıcı lafı eden Mesrure bir keresinde, hiçbir zaman tam ne düşündüğünü insanın kendisinin bile bilemeyeceğini söylemişti bana. Ben şöyle düşünürüm: Bazen bir şey söylüyorum, onu düşünmüş olduğumu söylerken anlıyorum, ama anladığını vakit tam tersim inançla düşünüyorum. Babamın eve çağırdığı ve hepsini tek tek dikizlediğimi sizden saklamayacağım nakkaşlardan zavallı Zarif Efendi'nin kocam gibi kayıp olmasına üzüldüm. En çirkin ve fakir ruhluları da oydu. Kepengi kapadım, odadan çıktım, aşağıya mutfağa indim. "Anne, Şevket seni dinlemedi," dedi Orhan. "Kara ahırdan atını alırken mutfaktan çıktı da delikten onu seyretti." "Ne var!" dedi Şevket elinde havanın eli. "Annem de dolabın içindeki delikten seyrediyordu onu." "Hayriye," dedim. "Akşama bunlara badem ezmeli, şekerli ekmek kızartırsın az yağda." Orhan tepinerek sevindi de, Şevket hiç ses etmedi. Yukarı merdivenleri çıkarken ikisi de bağıra bağıra arkamdan yetişip, paldır küldür, bir neşeyle itişerek yanımdan geçerlerken: "Yavaş, yavaş," dedim ben de kahkahalar atarak. "Kör olasıcalar." Birer tatlı yumruk indirdim narin sırtlarına. Ne kadar güzeldir akşamüstü evde çocuklarla birlikte olmak! Babam sessizce kitabına vermişti kendini. "Misafiriniz gitti," dedim. "Umarım sıkmamıştır sizi." "Yok," dedi. "Eğlendirdi beni. Eskisi gibi Eniştesine saygılı." "İyi." "Ama ihtiyatlı ve hesaplı da." Bunu, benim tepkimi ölçmekten çok Kara'yı küçümser bir havayla, konuyu kapatmak için söylemişti. Başka zaman olsaydı sivri dilimle bir cevap yetiştirirdim. Bu sefer, hâlâ beyaz atı üzerinde ilerlediğini hissettiğim o adamı düşündüm de ürperdim. Sonra, dolaplı odada nasıl oldu bilmiyorum Orhan ile birbirimize sarılmış bulduk kendimizi. Şevket de sokuldu; bir an aralarında itiştiler. Kavgaya tutuştular zannediyordum ki sedire yuvarlanmış bulduk kendimizi. Köpek yavruları gibi onları sevdim; başlarının arkasından, saçlarından öptüm, göğsüme bastırdım onları, ağırlıklarım memelerimin üzerinde hissettim. "Hımmn" dedim. "Saçlarınız kokuyor sizin. Hayriye ile hamama gidersiniz yarın." "Ben artık Hayriye ile hamama gitmek istemiyorum," dedi Şevket. "Çok mu büyüdün sen," dedim. "Anne niye bu güzel mor gömleğini giydin?" dedi Şevket. İçeri odaya gittim, mor gömleği çıkardım. Hep giydiğim soluk yeşili geçirdim üzerime. Giyinirken üşüdüm, ürperdim, ama tenimin ateş gibi olduğunu, dahası gövdemin canlılığını, diriliğini hissettim. Yanaklarımda bir parça allık vardı, çocuklarla itişir, öpüşürken silinip dağılmıştır, ama onu da tükürüp avucumun içiyle iyice yaydım. Biliyor musunuz, hısım akrabalar, hamamda gördüğüm kadınlar, beni gören herkes yirmi dört yaşında

iki çocuklu geçkin bir kadın değil de. on altı yaşında bir genç kız gibi olduğumu söylerler. Onlara inanmanızı, sizin de inanmanızı istiyorum, anladınız mı, yoksa hiç anlatmayacağım. Sizinle konuşmamı yadırgamayın. Babamın kitaplarındaki resimlere yıllardır bakar, içlerinde hep kadınları, güzelleri ararım. Seyrek de olsa vardırlar ve hep mahcup, utangaç, önlerine, en fazla özür diler gibi birbirlerine bakarlar. Erkekler, savaşçılar ve padişahlar gibi başlarını kaldırıp dimdik dünyaya baktıkları hiç olmaz. Ama aceleyle nakışlanmış ucuz kitaplarda, ressamın dikkatsizliği yüzünden bazı kadınların gözleri yere, hatta resmin içinde başka bir şeye, ne bileyim bir kadehe ya da sevgiliye bakmaz da, doğrudan okuyucuya bakar. Kimdir baktıkları o okuyucu, diye düşünürüm hep. Tâ Timur zamanından kalma iki yüz yıllık kitaplarla, meraklı gâvurların altınları verip tâ memleketlerine götürdükleri ciltler aklıma gelince ürperirim: Belki de benim şu hikâyemi öyle tâ uzaklardan biri, bir gün dinleyecektir. Kitaplara geçme isteği bu değil mı, bütün padişahlar, vezirler, kendilerini anlatan, kendilerine adanmış kitapları yazanlara keseler dolusu altını bu ürperti için vermiyorlar mı? Bu ürpertiyi içimde duyduğumda, ben de, tıpkı bir gözü kitabın içindeki hayata, bir gözü de kitabın dışına bakan o güzel kadınlar gibi, beni kimbilir tâ hangi yerden ve zamandan seyretmekte olan sizlerle de konuşmak isterim. Ben güzelim, akıllıyım ve beni seyrediyor olmanız da hoşuma gidiyor. Arada bir bir iki yalan söylesem de, bu benim hakkımda yanlış bir fikir edinmeyesiniz diyedir. Belki sezmişsinizdir, babam beni çok sever. Benden önce üç oğlu olmuş, ama Allah onların canını teker teker almış da ben kıza dokunmamış. Babam üzerime titrer, ama onun seçtiği bir adamla evlenmedim ben; kendi görüp beğendiğim bir sipahiye vardım. Babama kalsa beni vereceği adam hem en büyük âlim olacak, hem nakıştan, sanattan anlayacak, hem güç iktidar sahibi olacak, hem de Karun gibi zengin olacaktı ki, böyle bir şey onun kitaplarında bile olmayacağı için ben yıllarca evde oturup bekleyecektim. Kocamın yakışıklılığı dillere destandı, kendim de aracılarla haber salıp bir fırsatını bulup hamam dönüşü karşıma çıkıverince gördüm, gözlerinden ateş çıkıyordu, hemen âşık oldum. Esmerdi, bembeyaz tenli, yeşil gözlü bir güzeldi; güçlü kolları vardı, ama aslında uyuyakalmış çocuk gibi hep masum ve sessizdi. Belki de, bütün gücünü savaşlarda adam öldürerek, ganimet toplayarak tükettiği için, bana belli belirsiz kan kokar gibi gelirdi, ama evde hamın gibi yumuşacık ve sakin dururdu. Babamın yoksul bir savaşçı diye önce istemediği ve ben kendimi öldürürüm dediğim için beni vermeye razı olduğu bu adam, savaştan savaşa kahramanca koşarak en büyük yiğitlikleri yaparak on bin akçelik bir tımar sahibi oldu ki herkes bizi kıskanırdı. Dört yıl önce Safevilerle savaştan dönen orduyla birlikte geri gelmemesine önceleri aldırmadım. Çünkü savaştıkça ustalaşıyor, kendi başına işler çeviriyor, daha büyük ganimetler getiriyor, daha büyük tımarlara çıkıyor, daha çok asker yetiştiriyordu. Ordunun yürüyüş kolundan ayrılıp kendi adamlarıyla birlikte dağlara doğru gittiğini söyleyen şahitler de vardı. Önceleri hep şimdi dönecek diye umdum, ama iki yılda yavaş yavaş yokluğuna alıştım, İstanbul'da benim gibi kocası kayıp ne kadar çok savaşçı karısı olduğunu anlayınca durumumu kabullendim. Geceleri yataklarımızda çocuklarla birlikte birbirimize sarılır ağlaşırdık. Ağlaşmasınlar diye onlara bir yalan atar, mesela filanca söylemiş, kanıtı var, babanız bahar gelmeden dönüyor der, daha sonra benim yalanım onların ağzından, başkalarının kulağına değişe dolaşa, dönüp bana "Müjde" diye geri gelince herkesten önce ben inanırdım. Kocamın gün görmemiş, ama çelebi ruhlu Abaza babası ve onun gibi yeşil gözlü kardeşiyle birlikte Çarşıkapı'da bir kira evinde oturuyorduk. Evin orta direği kocam kaybolunca sıkıntılar; başladı. Kayınpeder büyük oğlunun savaşa savaşa zenginleşmesi üzerine bıraktığı aynacılık işine o yaştan sonra geri döndü. Kocamın gümrükte çalışan bekâr kardeşi Hasan, eve getirip bıraktığı para çoğaldıkça erkeklik taslamaya başladı. Ev işlerini gören cariye kızı, kirayı verememekten korktukları bir kış, alelacele esir pazarına götürüp sattılar ve benden onun gördüğü mutfak işlerini görmemi, çamaşırı yıkamamı, hatta çarşı pazara çıkıp alışveriş etmemi istediler. Ben bu işleri görecek kadın mıyım, demedim, yüreğime taş basıp hepsini yaptım. Ama artık geceleri odasına alacak bir cariyesi olmayan kayınbirader Hasan, benim kapımı zorlamaya başlayınca ne yapacağımı şaşırdım. Elbette hemen buraya, baba evine dönebilirdim, ama kadıya göre kocam hukuken yaşadığına göre, onları öfkelendirirsem beni çocuklarla birlikte zorla kayınpederimin yanına, yani kocamın evine geri götürmekle kalmaz, bunu yaparken beni ve beni alıkoyan babamı cezalandırıp aşağılayabilirlerdi. Aslına bakılırsa, kocamdan daha insancıl ve makul bulduğum ve tabii ki bana çok fena âşık olduğunu bildiğim Hasan ile sevişebilirdim. Ama bunu düşüncesizce yapmak beni sonunda onun karısı değil, Allah korusun, cariyesi olmaya götürürdü. Çünkü, mirastan payımı istemeye kalkarım, hatta belki de, onları terk eder, çocuklarla babamın yanına dönerim diye korktukları için, kocamın kadı gözünde öldüğünü onlar da kabul etmeye razı değillerdi hiç. Kocam kadıya göre ölmemişse, Hasan ile evlenemezdim tabii, ama başka birisiyle de evlenemeyeceğini için ve bu durum da o eve ve evliliğe beni bağladığı için kocamın "kayıp" olması, sürüp gitmekte olan o belirsiz durum, onlara göre

tercih edilebilir bir şeydi. Çünkü unutmayın ki, onların ev işlerini görüyor, yemeklerinden çamaşırlarına her işlerini yapıyordum ve biri de bana deli gibi âşıktı. Kayınpederim ve Hasan için en iyi çözüm, benim Hasan ile evlenmemdi, ama bunun için önce şahitleri ayarlamak, sonra kadıyı ikna etmek şarttı. O zaman kayıp kocamın en yakınları, babası ve kardeşi de rıza gösterdiğine göre, kocamın artık ölüden sayılmasına karşı çıkan biri olmayacağına göre, kadı da, biz bu adamın savaşta ölüsünü gördük, diyen yalancı şahitlere üç beş akçeye inanır gözükecekti. En büyük sorun, dul düştükten sonra evi terketmeyeceğime, miras hakkı, ya da evlenmek için para istemeyeceğime, daha önemlisi kendi seçimim ile Hasan ile evleneceğime onu inandırabilmemdi. Bu konuda ona güven vermek için onunla sevişmem ve bunu boşanabilmek için değil -inandırıcı olacak bir şekilde- ona âşık olduğum için yapmam gerektiğini elbette anlamıştım. Gayret etsem Hasan'a âşık olabilirdim. Hasan kayıp kocamdan sekiz yaş küçüktü, kocam evdeyken kardeşim gibiydi ve bu duygu beni ona yaklaştırmıştı. İddiasız, ama tutkulu oluşunu, çocuklarımla oynamayı sevişini ve bana bazen sanki o susuzluktan ölen birisi, ben de bir bardak soğuk vişne şerbetiymişim gibi özlemle bakışını seviyordum. Ama bana çamaşır yıkatan, cariyeler, köleler gibi çarşı pazar gezip alışveriş etmemden gocunmayan birine âşık olabilmem için çok gayret etmem gerektiğini de biliyordum. Babamın evine gidip gidip tencerelere, kap kaçağa, fincanlara bakıp uzun uzun ağladığım ve geceleri birbirimize destek olmak için çocuklarla koyun koyuna uyuduğumuz o günlerde Hasan bana o fırsatı vermedi. Benim de ona âşık olabileceğime, evlenebilmemiz için gerekli bu tek yolun gerçekleşebileceğine inanamadığı, kendine güveni olmadığı için edepsizlikler etti. Bir iki kere beni sıkıştırmaya, öpmeye, ellemeye kalktı, kocamın hiç dönmeyeceğini beni öldüreceğini söyledi, tehditler savurdu, çocuk gibi ağladı ve aceleciliği ve telaşıyla efsanelerde anlatılan gerçek ve soylu aşka vakit tanımadığı için onunla evlenemeyeceğimi anladım. Bir gece çocuklarla birlikte yattığımız odanın kapısını zorlayınca hemen kalktım, çocukların korkmasına aldırmadan avazım çıktığı kadar bağırıp eve kötü cinlerin girdiğini söyledim. Kayınpederi uyandırdım ve daha hevesinin şiddeti geçmemiş olan Hasan'ı cin korkuları ve çığlıklarım arasında babasına teşhir ettim. Benim abuk sabuk ulumalarım, ipe sapa gelmez cin laflarım arasında, aklı başında ihtiyar, berbat gerçeği, oğlunun sarhoş olduğunu ve diğer oğlunun iki çocuklu karısına edepsizce yaklaştığını utançla farketti. Sabaha kadar uyumayacağımı, cine karşı oğullarımı kapının önünde oturup bekleyeceğimi söyleyince ses etmedi. Sabah hasta babama bakmak için uzun bir zamanlığına, çocuklarla birlikte baba evine döneceğimi ilan edince yenilgiyi kabullendi. Kocamın satmayıp savaşlardan bana getirdiği Macar'dan ganimeti zilli saati, en asabi Arap atının sinirinden yapılmış kamçıyı, çocukların taşlarını savaş oyunları oynarken kullandıkları Tebriz yapımı fildişinden satranç takımını ve satılmasın diye ne kavgalar ettiğim Nahcivan savaşından ganimet gümüş şamdanları evlilik hayatımın nişaneleri olarak alıp baba evine geri döndüm. Gaib kocamın evini terk etmem, beklediğim gibi, Hasan'ın bana olan saplantılı, saygısız aşkını, çaresiz, ama saygıdeğer bir yangına dönüştürdü. Babasının kendisini desteklemeyeceğini bildiği için, beni tehdit etmek yerine, köşelerinde kuşların, gözü yaşlı aslanların ve mahzun ceylanların oturduğu aşk mektupları yollamaya başladı. Bir nakkaş ve şair ruhlu dostu yazıp resimlemiyorsa eğer, Hasanla aynı çatı altında yaşarken farkedemediğim zengin hayal âlemini gösteren bu mektupları son zamanlarda yeniden yeniden okumaya başladığımı sizden saklamayacağım. Son mektuplarında Hasan’ın beni ev işlerine köle etmeyeceğini, çünkü çok para kazandığını anlatması, saygılı, tatlı ve şakacı dili ve çocukların bitip tükenmez kavgalarıyla istekleri ve babamın şikayetleri kafamı kazan gibi yaptığı için penceremin kepengini sanki dünyaya bir "oh" diyebilmek için de açmıştım. Hayriye akşam sofrasını kurmadan önce babama Arabistan'dan gelen en iyi hurma çiçeğinden ılık bir kavi yaptım, içine bir kaşık bal koyup azıcık limon suyuyla karıştırdım, sessizce yanına girdim ve Kitab-ur Ruh'u okurken, tam da istediği gibi, kendimi hiç farkettirmeden, bir ruh gibi önüne koydum. Öyle kederli ve cılız bir sesle, "Kar yağıyor mu?" diye sordu ki bana, bunun zavallı babamın hayatında göreceği son kar olduğunu hemen anladım.

10

10. B e n B i r A ğ a c ı m

Ben bir ağacım, çok yalnızım. Yağmur yağdıkça ağlıyorum. Allah rızası için kulak verin şu anlatacaklarıma. Kahvelerinizi için, uykunuz kaçsın, gözleriniz açılsın, bana cin gibi bakın da size niye bu kadar yalnız olduğumu anlatayım. 1. Üstat meddahın arkasında bir ağaç resmi olsun diye aharsız kaba kâğıda alelacele resmedildiğimi söylüyorlardır. Doğru. Şimdi yanımda ne başka narin ağaçlar, ne yedi yapraklı bozkır otları, ne kimi zaman Şeytan'a ve insana benzeyen lüle lüle karanlık kayalar, ne de gökte kıvrım kıvrım Çin bulutları var. Bir yer, bir gök, bir ben, bir de ufuk çizgisi. Ama hikâyem daha karışık. 2. Bir ağaç olarak illaki bir kitabın parçası olmam şart değil. Ama bir ağaç resmi olarak herhangi bir kitabın sayfası değilim diye huzurum kaçıyor. Bir kitapta bir şey göstermiyorsam putataparlar ve kâfirler gibi resmimin duvara asılıp bana secde edilip tapılacağı geliyor aklıma. Erzurumi Hocacılar duymasın, bundan gizlice övünüyorum ve sonra utançla çok korkuyorum. 3. Yalnızlığımın asıl sebebi ise hangi hikâyenin parçası olduğumu benim de bilmemem. Bir hikâyenin parçası olacaktım, ama bir yaprak gibi düştüm oradan. Onu anlatayım:

AĞAÇTAN DÜŞEN YAPRAK GİBİ HİKÂYEMDEN DÜŞÜŞÜMÜN HİKÂYESİ Acem Şahı Tahmasp, ki hem Osmanlı'nın baş düşmanıydı, hem de cihanın en nakışsever padişahıydı, bundan kırk yıl önce bunamaya başlayınca ilk iş eğlenceydi, şaraptı, musikiydi, şiirdi, nakıştı, bunlardan soğudu. Kahveyi de bırakınca kafası durdu; asık suratlı, karanlık ihtiyarların evhamlarıyla Osmanlı'nın askerinden uzak olsun diye payitahtını o zaman Acem mülkü olan Tebriz'de Kazvin'e taşıdı. Daha da yaşlanınca bir gün cin çarpmasıyla buhrana kapılıp, şaraba, oğlancılığa ve nakşetmeye tövbeler tövbesi dedi ki bu yüce şahın kahve zevkinden sonra aklıselimini de kaybettiğinin iyi bir ispatıdır. Böylece, Tebriz'de yirmi yıldır cihanın en büyük harikaların yapan mucize elli ciltçiler, hattatlar, müzehhipler, nakkaşlar çil yavrusu gibi şehir şehir dağıldılar. Bunların en parlaklarını, Şal Tahmasp'ın yeğeni ve damadı, Sultan İbrahim Mirza, vali olduğu Meşhed'e çağırdı ve onları nakkaşhanesine yerleştirip Timur zamanında Herat'ta en büyük şair olan Câmi'nin Heft Evreng'in yedi mesnevisini yazdırıp nakışlı, resimli harika bir kitap yaptırmaya başladı. Akıllı ve hoş yeğenini hem seven hem kıskanan, kızını ona verdiği için pişmanlık duyan Şah Tahmasp bu harika kitabı işitince haset etti ve öfkeyle yeğenini Meşhed valiliğinden Kain şehrine, sonra yine bir öfkeyle daha küçük Sebzivar şehrine sürdü. Meşhed'deki hattatlar ve nakkaşlar da böylece başka şehirlere, başka memleketlere, başka sultanların, şehzadelerin nakkaşhanelerine dağıldılar. Ama bir mucizeyle Sultan İbrahim Mirza'nın harika kitabı yarıda kalmadı; çünkü hakikatli bir kitapdarı vardı. Bu adam atına atlar, hüner, en iyi tezhibi yapan usta oradadır diye ta Şiraz'a gider, oradan en zarif nestalik hattı yazan hattat için iki sayfayı alır Isfahan'a götürür, sonra dağları geçip ta Buhara'ya çıkıp Özbek Han'ının yanında nakşeden büyük üstat nakkaşa resmin istifini yaptırır, insanlarını çizdirir; Herat'a inip bu sefer yarı kör eski üstatlardan birine otların ve yaprakların kıvrım kıvrım kıvrılışını ezberden nakşettirir; Herat'ta başka bir hattata uğrayıp resmin içindeki kapının üstündeki levhadaki yazıyı altın rika ile yazdırıp hadi yine güneye, Kain'e gider ve altı ay yolculuk ederek yarılayabildiği sayfayı Sultan İbrahim Mirza'ya gösterip aferini alırdı. Bu gidişle kitabın hiç bitmeyeceğini anladılar ve Tatar ulaklar tuttular. Her birinin eline üzerine işlenip yazılacak sayfayla birlikle sanatçıya istenilen şeyi tarif eden birer mektup verdiler. Böylece bütün Acem ülkesinin, Horasan'ın, Özbek memleketinin, Mavaünnehir'in yanından kitap sayfalarını taşıyan ulaklar geçti.

Ulaklar gibi kitabın yapımı da hızlandı. Bazen elli dokuzuncu yaprakla yüz altmış ikinci yaprak karlı bir gece kurt ulumalarının işitildiği bir kervansarayda karşılaşır, yarenlik ederken aynı kitap için çalıştıklarını anlayıp, odalarından çıkarıp getirdikleri sayfaların hangi mesnevinin neresine düştüğünü, birbirlerine göre yerlerini anlamaya çalışırlardı. Bugün bitirildiğini kederle işittiğim bu kitabın bir sayfasında da ben olacaktım. Ne yazık ki soğuk bir kış günü beni taşıyarak kayalık geçitlerden geçen Tatar ulağın yolunu haramiler kesti. Önce dövdüler zavallı Tatar'ı, sonra harami usulünce soydular, ırzına geçip imansızca öldürdüler. Bu yüzden ben de bilmiyorum hangi sahifeden düştüğümü. Sizden ricam bana bakıp bunu söylemeniz: Acaba Leyla'yı çadırında çoban kılığında ziyaret eden Mecnun'a gölge mi olacaktım? Umutsuz inançsızın ruhundaki karanlığı anlatayım diye gecenin içine mi karışacaktım? Bütün cihandan kaçıp denizler aşıp, kuşlar, meyvelerle dolu bir adada huzur bulan iki sevgilinin mutluluğuna eşlik etmek isterdim! Diyar-ı Hind'i fethederken basma güneş geçip günlerce burnu kanaya kanaya ölen İskender'in son anlarına gölge olmak isterdim. Yoksa oğluna aşk ve hayat nasihatları veren babanın gücünü ve yaşını ima etmeye mi yarayacaktım? Hangi hikâyeye mana ve zarafet katacaktım? Ulağı öldürüp, beni yanlarına alıp dağ şehir demeden gezdiren haramilerden biri, arada bir kıymetimi biliyor, bir ağaç resmine bakmanın, bir ağaca bakmaktan daha hoş olduğunu anlayacak kadar incelik gösteriyordu, ama bu ağacın hangi hikâyenin parçası olduğunu bilmediği için çabuk sıkılıyordu benden. Beni şehir şehir gezdirdikten sonra korktuğum gibi yırtıp atmadı bu haydut, bir handa ince bir adama bir testi şaraba sattı. Geceleri bazen ağır bir mum ışığında bana bakardı bu zavallı ince adam. Kederden ölünce mallarını sattılar. Beni alan üstat meddah sayesinde tâ İstanbul'a kadar geldim. Şimdi çok mutluyum, bu gece burada Osmanlı Padişahı'nın siz mucize elli, kartal gözlü, çelik iradeli, zarif bilekli, hassas ruhlu nakkaşları ve hattatları arasında olmakta şeref duyuyorum ve Allah aşkına, bir üstat nakkaşın duvara assın diye beni kötü kâğıda alelacele çizdiğini söyleyenlere inanmayın diye yalvarıyorum. Bakın ne yalanlar, ne iftiralar, ne pervasız yakıştırmalar daha var: Dün gece hani buraya duvara bir köpek resmini asıp bu edepsiz köpeğin serüvenlerini hikâye etmişti ya üstadım, bu arada, Erzurumlu bir Husret Hoca'nın serüvenlerini anlatmıştı ya! Şimdi Erzurumlu Nusret Hoca Hazretleri'ni sevenler bunu yanlış anlamış; sözümona biz ona laf dokunduruyormuşuz. Biz büyük vaiz Efendimiz Hazretleri'ne babası belirsiz diyebilir miyiz? Hâşa! Hiç aklımızdan geçer mi? Bu nasıl bir fitne sokmak, ne pervasız bir yakıştırmadır! Madem Erzurumlu Husret, Erzurumlu Nusret ile karışıyor, ben size Sivaslı Şaşı Nedret Hoca'nın ağaç hikâyesini anlatayım. Bu Sivaslı Şaşı Nedret Hoca da güzel oğlanları sevmekle nakşetmeyi lanetlemekten başka, kahvenin Şeytan işi olduğunu, içenin Cehennem'e gideceğim söylüyormuş. E Sivaslı, sen benim şu koca dalımın nasıl eğildiğini unuttun mu? Size anlatayım, ama kimseye söylemeyeceğinize yemin edin, çünkü Allah kuru iftiradan saklasın. Bir sabah bir baktım, maşallahı var, minare boylu, aslan pençe dev gibi bir adam ile yukarıda adı geçen benim bu dala çıkıp gül yapraklarımın arasına gizlenmiş, afedersiniz takır takır iş görüyorlar. Sonradan Şeytan olduğunu anladığım dev bizimkini becerirken güzel kulağını hem şefkatle öpüyor, hem de içine fısıldıyor: "Kahve haramdır; kahve günahtır..." diye. Kahvenin zararına inanan, güz dinimizin buyruklarına değil Şeytan'a inanır ona göre. Bir de son olarak Frenk nakkaşlarından söz edeceğim ki, onlara özenen soysuz varsa ibret alsın. Şimdi bu Frenk nakkaşları, kralların, papazların, beylerin, hatta hanımların yüzlerini öyle bir nakşediyorlar ki, o kişiyi resmine bakıp sokakta tanıyabiliyorsun. Bunların karıları zaten sokakta serbest gezer, artık gerisini siz düşünün. Ama bu da yetmemiş, işleri daha ileri götürmüşler. Pezevenklikte değil, nakışta diyorum... Bir büyük üstat Frenk nakkaşı ile başka büyük bir nakkaş ustası bir Frenk çayırında yürürler ve ustalık ve sanat üzerine konuşurlarmış. Karşılarına bir orman çıkmış. Daha usta olanı, ötekine şöyle demiş: "Yeni usûllerle resmetmek öyle bir hüner gerektirir ki" demiş, "bu ormandaki ağaçlardan birini resmettin mi, resme bakan meraklı buraya gelip, isterse o ağacı diğerlerinden ayırt edip bulur." Ben fakir, gördüğünüz ağaç resmi, böyle bir akılla resmedilmediğim için Allahıma şükrediyorum. Frenk usullerince resmedilseydim beni sahici bir ağaç sanan İstanbul'un bütün köpekleri üzerime işer diye korktuğumdan değil. Ben bir ağacın kendisi değil, manası olmak istiyorum.

11

11. B e n i m A d ı m K a r a

Geç vakit başlayan kar sabaha kadar yağdı. Şeküre'nin mektubunu bütün gece yeniden yeniden okudum. Boş evin boş odasında aşağı yukarı sinirli sinirli yürürken şamdana sokuluyor, soluk mumun titreyen ışığında sevgilimin öfkeli harflerinin asabi titreyişlerini, bana yalan söylemek için attıkları taklaları, sağdan sola kıvırta kıvırta ilerleyişlerini seyrediyordum. Derken gözümü önünde kepengin birden açılışı ve sevgilimin karşıma çıkıveren yüzü ve kederli gülümseyişi beliriyordu. Son altı yedi yıldır aklımın içinde Şeküre'dir diye değiştire değiştire taşıdığım ve vişne rengindeki ağızları gittikçe genişleyen yüzlerin hepsini, onun gerçek yüzünü görünce unutmuştum. Gece vakti bir ara evlilik düşlerine kaptırdım kendimi. Hayalimde aşkımdan hiç şüphem yoktu, aşkımın karşılık gördüğünden de. Böylece büyük bir mutluluk içinde evleniyorduk biz, ama merdivenli bir evde hayallerimdeki mutluluk tuzla buz oluyordu. Doğru dürüst bir iş bulamıyor, karımla kavga edip söz geçiremiyordum. Bu karanlık hayalleri Arabistan'daki bekâr gecelerim sırasına okuduğum Gazzali'nin Ihya-ı Ulum'unun evliliğin zararları kısmından apardığımı anlayınca, gecenin ortasında, aynı sayfalara evliliğin yararları konusunda daha fazla laf olduğu geldi aklıma Ama kendimi onca zorlamama rağmen kaç kere okuduğum bu faydaların yalnızca ikisini hatırlayabildim. Erkek evlenince evini birisi düzene sokuyordu, ama hayalimdeki merdivenli evde hiç düzen yoktu. İkincisi, suçlu suçlu otuz bir çekmekten ve daha da suçlulukla karanlık arka sokaklarda pezevenklerin arkasından orospu peşinde sürüklenmekten kurtuluyordum. Bu kurtuluş düşüncesi, gecenin ilerlemiş bir saatinde aklıma yine otuz bir çekmeyi getirdi. Bir saflık isteğiyle, takıntıyı bir an önce kafamdan çıkarmak için her zamanki alışkanlıkla odanın bir köşesine çekildim, ama bir süre sonra otuz bir çekemediğimi anladım. On iki yıldan sonra ben yine âşık olmuştum! Bu şaşmaz kanıt yüreğime öyle bir heyecan ve korku saldı ki mumun ışığı gibi neredeyse titreye titreye yürüdüm odada. Pencereye çıkıp kendini gösterecekse Şeküre, bir de tam tersi mantığı harekete geçirdiği o mektuba ne gerek vardı ki? Kızı beni o kadar istemiyorsa, babası niye çağırıyor, bunlar, baba kız bana oyun mu oynuyorlardı? Odada aşağı yukarı yürüyor, kapının, duvarın, gıcırdayan döşemenin her soruma gacır gucur bir cevap vermeye çalışarak benim gibi kekelediğini hissediyordum. Yıllar önce yaptığım o resme, Şirin'in bir ağacın dalına asılı Hüsrev'in resmini görüp ona tutuluşunu anlatır resme baktım. Tebriz'den gelip Eniştemin eline yeni geçmiş vasat bir kitaptaki aynı resimden aldığım ilhamla yapmıştım onu. Resme bakmak, ne sonraki yıllarda her hatırlayışımda olduğu gibi utandırdı beni (resmin ve aşk ilanının basitliği yüzünden) ne de mutlu gençlik hatıralarıma geri götürdü. Sabaha doğru aklım duruma hakim oldu da, resmi bana geri yollamasını, Şeküre'nin benim için ustaca kurmakta olduğu bir aşk satrancının bir hamlesi olarak gördüm. Oturdum, şamdanın ışığında Şeküre'ye bir cevap mektubu yazdım. Biraz uyuduktan sonra sabah mektubu göğsümün üzerine koydum ve sokaklara çıktım, uzun uzun yürüdüm. Kar İstanbul'un dar sokaklarını genişletmiş, şehri de kalabalığından arındırmıştı. Her şey çocukluğumda olduğu gibi daha sessiz ve hareketsizdi. Çocukluğumun karlı kış günlerinde zannettiğim gibi, İstanbul'un anılarını, kubbelerini, bahçelerini kargalar sarmış gibi geldi bana. Karın üzerindeki ayak seslerimi dinleyerek ağzımdan çıkan buhara bakarak hızla yürüyor, Eniştemin gitmemi istediği saray nakkaşhanesinin de sokaklar gibi sessiz olduğunu düşünerek heyecanlanıyordum. Yahudi mahallesine girmeden mektubumu Şeküre'ye ulaştıracak Ester'e bir çocukla haber saldım, öğle namazından önce buluşmak için yer söyledim. Ayasofya'nın arkasındaki nakkaşhane binasına erkenden gittim. Çocukluğumda bir ara çıraklık ettiğim, Enişte'nin aracılığıyla girip çıktığım nakkaşhane binasının görünüşünde, saçaklardan sarkan buzlar hariç hiçbir değişiklik yoktu. Genç ve yakışıklı bir çırak önde, ben arkada, zamk ve çiriş kokuları içerisinde başları dönmüş yaşlı cilt ustalarının, erken yaşta kamburu çıkmış usta nakkaşların, gözleri ocağın alevlerine kederle takıldığı için

dizlerinin üzerindeki kâselere bakmadan boya karıştıran gençlerin arasından geçtik. Bir köşede kucağındaki devekuşu yumurtasını özenle boyayan bir ihtiyar, bir çekmeceyi neşeyle nakşeden bir amca, onları saygıyla izleyen genç bir çırağı gördüm. Açık bir kapıdan, ustalarının azarladığı genç öğrencilerin yaptıkları yanlışı anlamak için kıpkırmızı yüzlerini önlerindeki kâğıtlara değdirircesine yaklaştırdıklarını gördüm. Bir başka hücrede kederli ve hüzünlü bir çırak renkleri, kâğıtları, nakşı unutmuş, benim az önce heyecanla yürüdüğüm sokağa bakıyordu. Açık hücre kapılarının önünde nakış istinsah eden, kalıp boya hazırlayan, kalemlerini sivrilten nakkaşlar ben yabancıya yan gözle düşmanca baktılar. Buzlu merdivenleri çıktık. Nakkaşhane binasının ikinci katlı dört yanından dolanan revakının altından yürüdük. Aşağıda kat kaplı iç avluda çocuk yaşta iki öğrenci, kalın aba kumaştan cübbelerine rağmen belli ki soğuktan tir tir titreyerek bir şeyi, belki verilecek bir cezayı bekliyorlardı. İlk gençliğimizde tembellik eden ya da pahalı boyaları ziyan eden öğrencilere atılan dayakları, ayaklarını kanatıncaya kadar tabanlarına vurulan sopaları hatırladım. Sıcak bir odaya girdik. Dizlerinin üzerine rahatça oturmuş nakkaşlar gördüm, ama hayallerimin ustaları değil, çıraklıktan yeni çıkmış gençlerdi bunlar. Bir zamanlar bende fazlasıyla saygı heyecan uyandıran bu oda, Üstat Osman'ın takma adlar verdiği büyük ustalar artık evlerinde çalıştıkları için bir büyük zengin padişahın nakkaşhanesi değil de, Doğu'da ıssız dağlar içinde yitip gitmiş bir kervansarayın büyükçe bir odasına benziyordu şimdi. Hemen kenarda, bir piştahtanın başında on beş yıl sonra ilk defa gördüğüm Başnakkaş Üstat Osman, bir gölgeden çok bir hortlakmış gibi geldi bana. Yolculuklarım sırasında ne zaman nakşetmeyi, resmetmeyi düşlesem, Behzat gibi hayallerim içinde hayranlıkla beliren büyük usta, Ayasofya tarafına bakan pencereden gelen kar beyazı ışığın içinde beyaz kıyafetleriyle sanki çoktan öteki dünyanın hayaletlerine karışmıştı bile. Üzerinin benlerle kaplanmış olduğunu gördüğüm elini öptüm, kendimi hatırlattım. Eniştemin beni buraya çocukluğumda soktuğunu, ama benim kalemi tercih edip çıktığımı, yıllarımı yollarda, Doğu şehirlerinde paşalara katiplik, defterdar katipliği ederek geçirdiğimi, Serhat Paşa ve öteki paşalarla birlikte Tebriz'de hattat ve nakkaşları tanıyıp kitaplar hazırlattığımı, Bağdat ve Halep'te, Van'da ve Tiflis'te bulunduğumu, savaşlar gördüğümü söyledim. "Ah, Tiflis!" dedi büyük üstat penceredeki muşambadan süzülüp karlı bahçeden içeri vuran ışığa bakarak. "Orada şimdi kar mı yağıyor?" Sanatında ustalaşa ustalaşa körleşen ve bir yaştan sonra yarı evliya yarı bunak hayatı süren ve bitip tükenmez efsaneleri anlatılan eski Acem üstatları gibi davranıyordu, ama cin gibi gözlerinden Eniştemden şiddetle nefret ettiğini, benden şüphelendiğini görebildim hemen. Yine de ona Arap çöllerinde karın, burada olduğu gibi yalnızca Ayasofya Camii'ne değil, hatıralara da yağdığım anlattım. Tiflis kalesine kar yağdığı zaman çamaşır yıkayan kadınların çiçek renginde şarkılar söylediğini, çocukların da yastıklarının altında yaz için dondurma sakladıklarını hikâye ettim. "Gittiğin ülkelerde nakkaşlar, ressamlar ne nakşediyor, ne resmediyorlar anlat," dedi. Bir köşede sayfalara cetvel çekerken hayaller içinde dalıp gitmiş hülyalı genç nakkaş rahlesinden başını kaldırıp, bana, en gerçek masalı şimdi anlat, dercesine ötekilerle birlikte baktı. Çoğu mahallesinde bakkal kimdir, komşu manavla niye kavgalıdır, ekmeğin okkası kaçadır bilmeyen bu insanların Tebriz'de, Kazvin'de, Şiraz ve Bağdat'ta kimin nasıl nakış yaptığından, hangi hanların, şahların, padişahların, şehzadelerin kitap için kaç para döktüğünden haberdar olduklarından, en azından bu çevrelerde veba gibi hızla yayılan en son dedikodu ve söylentileri fazla fazla işitmiş olduklarından hiç kuşkum yoktu, ama yine de anlattım. Çünkü ben oradan, Doğu'dan, orduların savaştığı, şehzadelerin birbirini boğazlayıp şehirleri yağmalayıp yaktığı, savaş ve barışın her gün konuşulduğu ve asırlardır en iyi şiirlerin yazılıp, nakşın ve resmin yapıldığı Acem ülkesinden geliyordum. "Elli iki yıldır tahtta oturan Şah Tahmaşp son yıllarında, bildiğiniz gibi kitap, nakış, resim aşkını unutup şairlere, nakkaşlara, hattatlara sırtını dönüp kendini ibadete vererek ölmüş, yerine de oğlu İsmail oturmuştu," dedim. "Huysuzluğunu ve kavgacılığını bildiği için babasının yirmi yıl hapiste tuttuğu yeni şah tahta geçer geçmez kudurup kardeşlerini boğazlattı, kimini de kör edip başından attı. Ama düşmanları sonunda afyonlayıp zehirleyip ondan kurtuldu da tahta yarım akıllı ağabeyi Muhammet Hüdabende'yi geçirdik Onun zamanında bütün şehzadeler, kardeşler, valiler, Özbekler, herkes ayaklandı, birbirleriyle ve bizim Serhat Paşamızla öyle bir savaşa tutuştular ki Acem ülkesi toz duman içinde kaldı, taruman oldu. Parasız, pulsuz, akılsız ve yarı kör şimdiki Şahın ne kitap yazdıracak hali var, ne resimletecek. Böylece, Kazvin'in ve Herat'ın efsanevi nakkaşları, Şah Tahmasp'ın nakkaşhanesinde harikalar yaratan bütün o yaşlı ustalar ve çırakları, fırçaları atları dörtnala koşturan, kelebekleri sayfadan çıkarıp uçuran ressamlar, renkbazlar, bütün o usta ciltçiler, hattatlar, hepsi işsiz güçsüz, parasız pulsuz hatta yersiz yurtsuz kaldılar. Kimi kuzeye Şeybaniler arasına, kimi Hindistan'a, kimi buraya İstanbul'a göç etti. Kimi başka işlere girip, orada kendini ve şerefini tüketti. Kimi de her biri birbirine düşmüş küçük şehzadelerin, valilerin yanına girip en fazla üç beş yaprak resmi olan avuç içi kadar kitaplar için

çalışmaya başladılar. Sıradan askerlerin, görgüsüz paşaların, şımarık şehzadelerin zevki için alacele yazılıp şıpınişi nakışlanmış ucuz kitaplar sardı her yeri." "Ne kadardan gidiyor?" diye sordu Üstat Osman. "Koskoca Sadıki Bey'in bir Özbek sipahisi için yalnızca kırk altına bir Acaip-ül Mahlukat resmettiği söyleniyor. Doğu seferinden Erzurum'a geri dönen görgüsüz bir paşanın çadırında, araların üstat Siyavuş'un elinden çıkma resimler de olan, açık saçık resimlerle dolu bir murakka gördüm. Resmetmekten cayamayan büyük ustalar bir kitabın, bir.hikâyenin parçası olmayan tek tek resimler yapıp satıyorlar. O tek resme bakarken bu hangi hikâyenin hangi meclisidir demiyorsun da, yalnızca resmin kendisi için, görme zevki için bakıp, mesela tam bir at olmuş bu, ne güzel diyor, ressama parayı bu yüzden veriyorsun. Savaş resimleri de, sikiş resimleri de pek isteniyor. Kalabalık bir savaş meclisi üç yüz akçeye kadar düşmüş ve sipariş eden yok gibi. Bazıları ucuz olsun alıcı çıksın diye aharsız, cilasız kâğıda, boya bile sürmeden siyah beyaz resimler yapıyorlar." "Mutlu mu mutlu, hünerli mi hünerli bir müzehhibim vardı," dedi Üstat Osman. "Öyle bir zarafetle iş görürdü ki, biz ona Zarif Efendi derdik. Ama o da bizi bıraktı gitti. Altı gün oluyor, ortalıkta yok. Sırra kadem bastı." "İnsan bu nakkaşhaneyi, bu mutlu baba evini nasıl bırakır da gidebilir?" dedim. "Çıraklıklarından beri yetiştirdiğim benim dört genç üstadım, Kelebek, Zeytin, Leylek ve Zarif, Padişahımızın iradesiyle artık evlerinde nakşediyorlar," dedi Üstat Osman. Görünüşte bütün nakkaşhanenin ilgilendiği Surname için daha rahat çalışabilsinler diyeydi bu. Sultan bu sefer usta nakkaşlarına özel bir kitap için saray avlusunda bir özel köşe açtırmamış, onlara evlerinde çalışmalarını buyurmuştu. Bu buyruğun Eniştemin kitabı için verilmiş olabileceği aklıma gelince sustum. Üstat Osman ne kadar imalı konuşuyordu? "Nuri Efendi," diye seslendi, kambur ve solgun bir nakkaşa, "Kara Çelebi'ye bir vaziyet ver!" "Vaziyet," nakkaşhanede olup bitenleri çok yakından takip ettiği o heyecanlı zamanlarda, Padişahımızın her iki ayda bir nakkaşhane binasını ziyaretleri sırasında yapılan bir törendi. Hazinedarbaşı Hazım, Şehnamecibaşı Lokman ve Başnakkaş Üstat Osman'ın eşliğinde Padişahımıza nakkaşhanenin üstatlarının, hangi kitapların hangi sahifeleri üzerinde çalıştığı, kimin hangi tezhibi yaptığı, kimin hangi resmi renklendirdiği, renkbazların, cetvelkeşlerin, müzehhiplerin, ellerinden her iş gelir on parmağında on marifet usta nakkaşların tek tek hangi işlerin üzerinde oldukları anlatılırdı. Nakşedilen kitapların çoğunun yazarı Şehnamecibaşı Lokman Efendi elden ayaktan düşüp evinden çıkmaz olduğu, Bâşnakkaş Osman sürekli bir kırgınlık ve öfkenin dumanları içinde kaybolduğu ve Kelebek, Zeytin, Leylek ve Zarif takma adlı dört üstat evlerinde çalıştığı ve Padişahımız da artık nakkaşhanede çocuk gibi heyecanlanamadığı için artık hiç yapılmayan bu tören yerine onun bir taklidinin yapılması beni kederlendirdi. Pek çok nakkaşa olduğu gibi, hayatı hiç yaşayamadan ve zanaatında hiç ustalaşamadan boşu boşuna ihtiyarlamıştı Nuri Efendi, ama iş tahtasına yıllarca eğilip boşu boşuna kambur olmuş değildi: Nakkaşhanede olup bitenlere, kimin hangi güzel sayfayı yaptığına dikkat etmişti hep. Böylece, Padişahımızın şehzadelerinin sünnet düğünü törenlerini anlatan Surname'nin efsane sayfalarını ilk defa heyecanla seyrettim. Her meslekten, her loncadan bütün İstanbul'un katıldığı bu elli iki gün süren sünnet düğününün hikâyelerini tâ Acemistan'da duymuş, töreni anlatan kitabı daha yapılırken işitmiştim. Önüme konan ilk resimde, Cihanpenah Padişahımız merhum' İbrahim Paşa'nın sarayının şehnişinine kurulmuş, aşağıda At Meydanı'nda yapılan şenlikleri hoşgörülü bir bakışla seyrediyorlardı. Yüzü, onu başkalarından ayırabilecek kadar ayrıntılı olmasa da, iyi ve saygıyla çizilmişti. Padişahımızın solunda yerleştiği iki sayfalık resmin sağ yanında ise pencerelerde, kemerler içinde vezirler, paşalar, Acem, Tatar, Frenk ve Venedik elçileri vardı. Padişah olmadıkları için acele ve dikkatsizce çizilen ve hedefe odaklanmayan gözlerini meydandaki harekete dikmişlerdi hepsi. Daha sonra diğer resimlerde de aynı yerleştirme ve istifin, duvar işlemeleri, ağaçlar, kiremitler başka türlü ve başka renklerle çizilse tekrarlandığını gördüm. Yazılar hattatlarca yazılıp resimleri bitirilip Surname ciltlendiğinde, sayfaları çeviren okur, böylece hep aynı duruşla hep aynı meydana bakan Padişah'ın ve davetli kalabalığının bakışları altındaki At Meydanı'nda her seferinde bambaşka renkler içinde bambaşka bir hareketi görecekti. Ben de gördüm: Oraya, At Meydanı'na konmuş yüzlerce kâse pilavı kapışanları ve kızarmış sığırı yağmalarken içinden çıkan tavşanlardan, kuşlardan korkanları gördüm. Tekerlekli bir arabaya binip lonca halinde Padişahımızın önünden geçerken aralarından birini arabaya yatırıp çıplak göğsü üzerindeki köşeli bir örste bakır döverken çekiçleri çıplak adama isabet ettirmeden vuran usta bakırcıları gördüm. Padişahının önünden araba içinde geçerken camların üzerine karanfiller, serviler işleyen camcıları ve develere inildenmiş çuvallar dolusu şeker ile kafesler içinde şekerden papağanlarla geçerken tatlı şiirler okuyan şekercileri ve araba

içinde çeşit çeşit askılı, zarflı, sürmeli, dişli kilitlerini sergileyerek ve yeni zamanların ve yeni kapıların kötülüklerinden şikâyet ederek geçen ihtiyar kilitçileri gördüm. Hokkabazları gösterir resme usta nakkaşlardan hem Kelebek, hem Leylek, hem de Zeytin dokunmuştu: Bir hokkabaz bir sırığın üzerinde yumurtaları sanki geniş bir mermerin üzerinde yürütür gibi hiç düşürmeden yürütüyor, bir başkası da ona tef çalıyordu. Kaptanıderya Kılıç Ali Paşa denizlerde yakalayıp esir ettiği kâfirlere çamurdan bir kefere dağı yaptırmış, hepsini arabaya bindirmiş ve Padişah'ın tam önündeyken dağın içindeki barutu patlatarak kâfirin memleketini toplarıyla nasıl inim inim inlettiğini göstermişti, resimde aynen gördüm. Ellerinde satırları gül ve patlıcan renkli elbiseler giyen sakalsız, bıyıksız kadın yüzlü kasapların çengelden sarkan derisi yüzülmüş pembe koyunlara gülümsediklerini gördüm. Zincirler ile Padişahımızın huzuruna getirilmiş aslan kızdırılıp alay edilince gözleri kan içinde kalıp öfkelenmiş, seyirciler bakıcıları alkışlamışlar ve İslam'ı temsil eden aslan, öbür sayfada domuz gâvuru temsil eden boz ve pembeye boyanmış domuzu kovalamıştı. Padişah'ın huzurundan geçerken arabanın üzerine yerleştirilmiş dükkânının tavanından baş aşağı sarkıp müşterisini tıraş eden berberin ve o müşteriye gümüş kap içinde kokulu sabunla ayna tutup bahşiş bekleyen kırmızılar içindeki berber çırağının resmine de doya doya baktıktan sonra harika nakkaşın kim olduğunu sordum. "Resmin, güzelliğiyle insanı hayatın zenginliğine, sevgiye, Allah'ın yarattığı âlemin renklerine saygıya, iç düşünceye ve imana çağırması önemlidir. Nakkaşın kimliği değil." Eniştemin beni buraya soruşturmaya yolladığını anlayıp da ihtiyatlı mı davranıyordu sandığımdan çok daha incelikli olan nakkaş Nuri yoksa Başnakkaş Üstat Osman'ın sözlerini mi tekrarlıyordu? "Bütün bu tezhipleri Zarif Efendi mi yapmıştı?" diye sordum. "Onun yerine tezhipleri kim yapıyor şimdi?" Açık kapının iç avluya bakan aralığından çocuk çığlıkları, haykırışlar gelmeye başladı. Aşağıda serbölüklerden biri, büyük iri mal, ceplerinde lal tozu, ya da kâğıt içinde altın varak saklayan şakirtleri, herhalde az önce soğukta titreyerek bekleyen ikisini falakaya yatırtmıştı. Dalga geçmek için fırsat kollayan genç nakkaşlar seyir için kapıya koşuştular. "Çıraklar, meydanın zeminini, bu resimde Osman ustamız buyurduğu gibi gülgûni bir pembeye boyayıp bitirene kadar," dedi Nuri Efendi ihtiyatla, "Zarif Efendi kardeşimiz de gittiği yerden dönüp bu iki sayfanın tezhibini yapar bitirir inşallah. Nakkaş Osman üstadımız, Zarif Efendi'den At Meydanı'nın toprak zemin her seferinde başka bir renge boyanmasını istedi. Gülgûni pembe, hint yeşili, safran sarısı ya da kaz boku rengine. Çünkü resme bakan göz oranın meydan olduğunu, toprak rengi olacağını ilk resimde anlar da, ikinci, üçüncü resimde oyalanmak için başka renkler ister. Nakış, sayfayı şenlendirmek için yapılır." Bir köşede bir kalfanın bıraktığı, üzeri, resmedilmiş bir kitap gördük. Bir zafername için donanmanın savaşa gidişini gösteren bir tek sayfalık resim üzerinde çalışıyormuş, ama belli ki ayak tabanları sopalarla parçalanan arkadaşlarının çığlıklarını duyup seyretmeye koşmuştu. Bir kalıbın üzerinden geçe geçe çizdiği bir örnek gemilerle yaptığı donanma sanki denizin üzerine hiç oturmuyordu bile, ama bu iğretilik, yelkenlerin rüzgârsızlığı kalıptan değil, genç nakkaşın yeteneksizliğindendi. Kalıbın ne olduğu çıkaramadığım eski bir kitaptan, belki bir murakkadan vahşi kesilip çıkarıldığını kederle gördüm. Üstat Osman belli ki aldırmıyordu artık pek çok şeye. Sıra kendi iş tahtasına gelince Nuri Efendi üç haftadır üzerinde çalıştığı tuğra tezhibinin bittiğini gururlanarak söyledi. Kime, hangi amaçla yollanacağı anlaşılmasın diye boş kâğıda çizim tuğraya ve tezhibine saygıyla baktım. Doğu'da pek çok huysuz paşanın, Padişah'ın tuğrasının bu soylu ve güç dolu güzelliği görüp isyandan vazgeçtiğini bilirim. Sonra hattat Cemal'in yazıp bitirip bıraktığı en son harikaları gördük de, asıl sanatın hat, nakşın hattı öne çıkarmak için bir bahane olduğunu söyleyen renk ve nakış düşmanlarına hak vermemek için çabuk geçtik. Cetvelkeş Nasır, Timur'un oğulları zamanından kalma bir Nizami Hamse'sinden bir sayfayı, Hüsrev'in Şirin'i yıkanırken çıplak görüşünü tasvir eden bir resmi, tamir ediyorum diye bozuyordu. Altmış yıl önce Tebriz'de Üstat Behzat'ın elini öptüğünü ve o sırada efsane büyük üstadın kör ve sarhoş olduğunu iddia etmekten başka bir hikâyesi olmayan doksan iki yaşındaki yarı kör bir eski usta Padişahımıza üç ay sonra bitirip vereceği bayram hediyesi kalem kutusunun işlemelerini kendi titreyen elleriyle gösterdi. Alt kat odalarındaki dar hücrelerinde, seksene yakın nakkaş, öğrenci ve çırağın çalıştığı bütün nakkaşhaneyi bir sessizlik sarmıştı. Benzerlerini çok dinlediğim dayak sonrası sessizliğiydi bu; bazen sinir bozucu bir kahkaha ya da bir şaka, bazen de çıraklık yıllarını hatırlatan bir iki hıçkırık ve bastırılmış bir ağlama öncesi iniltisiyle kesilir, usta nakkaşlar da kendi çıraklık yıllarında yedikleri dayakları hatırlarlardı. Doksan iki yaşındaki yarı kör usta bana bir an daha derin bir şeyi, burada bütün savaşlardan ve alt üst oluşlardan uzakta her şeyin sona ermekte olduğunu hissettirdi. Kıyamet kopmadan hemen önce de böyle bir sessizlik olacaktır. Nakış aklın sessizliği, gözün musikisidir.

Veda etmek için Üstat Osman'ın elini öperken yalnız büyük bir saygı değil, ruhumu altüst eden bambaşka bir şey de duydum: Bir evliyaya duyacağınız cinsten hayranlıkla karışık bir acıma: Tuhaf bir suçluluk duygusu. Belki de Frenk üstatlarının usûlleri gizlice açıkça taklit edilsin isteyen Eniştem ona bir rakip olduğu için. Aynı anda büyük üstadı hayatta son kere gördüğüme karar veriverdim ve hoşuna gitmek, onu sevindirmek telaşıyla bir soru sordum. "Büyük üstadım, efendim, has bir nakkaşı, sıradan bir nakkaştan ne ayırır?" Biraz dalkavukça olan bu tür sorulara alışık Başnakkaş baştan savma bir cevap vereceğini, zaten şu anda beni bütünüyle unutmakta olduğunu sanıyordum. "Has nakkaşı hünersiz, imansız nakkaştan ayıracak tek bir kıstas yoktur," dedi ciddiyetle. "Zamana göre değişir bu. Sanatıma tehdit eden kötülüklere karşı nakkaşın ahlakının ve hünerinin ne olduğu önemli. Bugün bir genç nakkaş ne kadar has, anlamak için üç şeyi sorardım ona." "Nedir bunlar?" "Yeni âdete uyup Çinlilerin ve Frenklerin etkisiyle aman beni şahsi bir nakış usûlüm, bir üslubum olsun diye tutturuyor mu? Nakkaş olarak herkesten ayrı bir edası, bir havası olsun istiyor, bunu da nakşının bir yerine Frenk üstatları gibi imza koyarak kanıtlamaya çalışıyor mu? İşte bunu anlamak için ben ona üslup ve imzayı sorardım ilk." "Sonra?" diye sordum saygıyla. "Sonra kitaplarımızı ısmarlayan şahlar ve padişahlar ölüp, ciltler el değiştirip parçalanıp yaptığımız resimler başka kitaplarda, başka zamanlarda kullanılınca bu nakkaş ne hissediyor onu öğrenmek isterdim. Üzülmekle de, sevinmekle de üstesinden gelinmeyecek bir hassas şeydir. Bu yüzden nakkaşa zamanı sorardım. Nakşın zamanını ve Allah'ın zamanını. Anlıyor musun oğlum?" Hayır. Ama öyle demedim de, "Üçüncüsü?" diye sordum. "Üçüncüsü körlüktür!" dedi büyük üstat Başnakkaş Osman ve bu söylediği yorum gerektirmez aşikâr bir şeymiş gibi sustu. "Körlüğün nesidir?" dedim ezile büzüle. "Körlük sessizdir. Demin dediğim birinciyle ikinciyi birleştirsen körlük belirir. Nakşın en derin yeri, Allah'ın karanlığında belireni görmektir." Sustum, dışarı çıktım. Buzlu merdivenleri acele etmeden indim. Büyük üstadın üç büyük sorusunu Kelebek'e, Zeytin'e, Leylek'e yalnız lafı açmak için değil, yaşarken efsane olan bu yaşıtlarımı anlamak için de soracağımı biliyordum. Ama hemen usta nakkaşların evlerine gitmedim. Yahudi mahallesine yakın, Haliç'in Boğaziçi'ne açıldığı yeri tepeden görür yeni bir pazar yerinde Ester ile buluştum. Alışveriş eden köle kadınlar, yoksul mahallelerin soluk ve bol kaftanlar giyen kadınları ve havuçlara, ayvalara, soğan ve turp demetlerine dalıp gitmiş kalabalık içinde giymek zorunda olduğu pembe Yahudi elbisesi, hareketli koca gövdesi, hiç durmayan çenesi ve fıldır fıldır oynayarak bana işaretler yollayan kaşları ve gözleriyle Ester cıvıl cıvıldı. Ona verdiğim mektubu sanki bütün çarşı bizi dikizliyormuş gibi pek esrarlı ve pek işbilir hareketlerle şalvarından içeri soktu. Şeküre'nin beni düşündüğünü söyledi. Bahşişini aldı ve "Aman acele acele doğru götür," demem üzerine, daha pek çok işi olduğunu bohçasını işaretle gösterdi ve mektubu ancak öğleye doğru Şeküre'ye ulaştıracağını söyledi. Ondan, Şeküre'ye üç büyük genç üstadı görmeye gittiğimi söylemesini istedim.

12

12. B a n a K e l e b e k D e r l e r

Öğle namazından önceydi. Kapı vuruldu, açtım baktım: Kara Çelebi. Çıraklık yıllarımızda bir ara aramızdaydı. Sarılıp öpüştük. Şimdi Eniştesinden bir haber mi getirmiş, diye merak ediyordum ki nakşettiğim sayfalara, resimlerime bakacağını, dostluk için geldiğini ve beni Padişahımız adına bir soruyla sınayacağını söyledi: Peki, dedim. Bana düşen soru nedir? Söyledi! Peki!

ÜSLUP VE İMZA Nakşı göz zevki ve imanı için değil de parası ve namı için yapan soysuzlar çoğaldıkça, dedim, üslup ve imza merakı gibi daha pek çok çirkinlik ve tamahkârlık göreceğiz demektir. İnanarak değil, usûldendir diye yapıyordum bu girişi: Çünkü hakiki yetenek ve hüner, altın ve ün sevgisiyle bile bozulmaz. Hatta, doğrusunu söylemek gerekirse, bana olduğu gibi, para ve ün hüner sabibinin hakkıdır ve onu aşka getirir. Ama bunu söylersem, nâkkaşlar bölüğünün kıskançlıktan kuduran sıradan nakkaşları, açık verecek bir söz ettim diye üzerime gelirler de bu işi onlardan daha çok sevdiğimi kanıtlamak için pirinç üzerine ağaç resmederim. Frenk etkisiyle Batı'dan ve cizvit papazlarının götürdüğü resimlere kanıp yoldan çıkmış bazı zavallı Çinli üstatların etkisiyle Doğu'dan bu üslup, imza ve şahsiyet heveslerinin tâ yakınımıza kadar geldiğini bildiğim için sizlere bu konuda kıssa olacak üç hikâye anlatayım.

ÜÇ ÜSLUP VE İMZA MESELİ Elif Bir zamanlar Herat'ın kuzeyindeki dağlardaki kalesinde nakşa ve resme meraklı bir genç han yaşamış. Haremindeki kadınlardan yalnızca birini severmiş bu han. Deli gibi sevdiği bu güzeller güzeli Tatar kızı da hana aşıkmış. Sabahlara kadar terleye terleye öyle çok sevişirlermiş ve öyle mutluymuşlar ki hayatları hep böyle sürsün isterlermiş. Bu dileklerini gerçekleştirmenin en iyi yolunun da kitapları açıp eski üstatların yaptığı harika ve kusursuz resimlere saatlerce, günlerce bakmak, hiç durmamacasına bakmak olduğunu keşfetmişler. Aynı hikâyelerin hiç şaşmadan, hep birbirini tekrar eden kusursuz resimlerine baktıkça, zamanın durduğunu ve hikâyede anlatılan altın devrin mutlu zamanına kendi mutluluklarının karıştığını hissederlermiş. Hanın nakkaşhanesinde aynı resimleri aynı kitapların sayfaları için yeniden aynı kusursuzlukla yapan ustalar ustası bir de nakkaş varmış. Âdet olduğu üzere usta nakkaş, Ferhat'ın Şirin'e olan aşkından acı çekişinin, Mecnun ile Leyla'nın birbirlerini görüp hayranlık ve özlemle bakışmalarını ya da Hüsrev ile Şirin'in Cennet misali masal bahçesinde birbirlerini çift anlamlı, manidar bakışlarla süzmelerini bir kitap sahifesinde resmederken âşıkların yerine Han ile Tatar güzelinin resmini çizermiş. Han ile sevgilisi bu sayfalara bakınca kendi mutluluklarının hiç bitmeyeceğine iyice inanır, usta nakkaşı övgüye ve altına boğarlarmış. İltifat ve altının çokluğu usta nakkaşı sonunda yoldan çıkarmış ve Şeytan'ın da dürtmesiyle resimlerinin kusursuzluğunu eski üstatlara borçlu olduğunu unutmuş ve kendi şahsiyetinden de bir parça koyarsa resimleri daha da beğenilir sanmış gururla. Oysa, usta nakkaşın yaptığı bu yenilikleri, kişisel üslup izlerini, han ile sevgilisi birer kusur olarak görüp huzursuz olmuşlar. Uzun uzun baktığı resimlerde eski mutluluklarının şurasından burasından bozulduğunu hissedince Han, önce sahifelerde o resmediliyor diye Tatar güzelini kıskanmış. Sonra o güzel Tatarı kıskandırmak için başka bir cariye ile sevişmiş. Harem dedikoducularından bunu öğrenmek o kadar kederlendirmiş ki Tatar güzelini, kendini

Harem avlusundaki sedir ağacına sessizce asmış. Yaptığı yanlışı farkeden ve bunun arkasında nakkaşın kendi üslup merakı olduğunu gören Han da Şeytan'ın kandırdığı ustayı aynı gün kör ettirmiş.

Be Doğu memleketlerinin birinde nakışsever mutlu ve yaşlı bir padişah varmış, yeni evlendiği güzeller güzeli Çinli karısıyla çok mutlu yaşarmış. Derken padişahın önceki karısından yakışıklı oğluyla genç karısının gönülleri birbirine kaymış. Babasına ihanetten ödü kopan oğul, yasak aşkından utanıp kendini nakkaşhaneye kapatıp resme vermiş. Aşkının kederi ve gücüyle resmettiği için resimlerinin her biri o kadar güzel olurmuş ki, bakanlar eski üstatlarınkinden ayıramazlar, padişah baba da oğluyla çok gururlanırmış. Çinli genç karısı ise resimlere bakıp, "Evet, çok güzel" dermiş. "Ama yıllar geçecek, bu güzelliği onun yaptığını imza atmazsa kimse bilmeyecek." "Oğlum resme imza atarsa eski ustaları, taklitle yaptığı bu resmi haksız olarak kendi üzerine almış olamaz mı?" dermiş padişah. "Üstelik imza atarsa resmim benim kusurumu taşıyor demiş olmaz mı?" Yaşlı kocasını ikna edemeyeceğini anlayan Çinli karısı, bu imza lakırdılarını, nakkaşhaneye kendini kapatmış olan genç oğula duyurmayı sonunda başarmış; Dahası, aşkını içine gömmek zorunda kaldığı için gururu kırık olan oğul, güzel ve genç üvey anasının verdiği bu akıla, Şeytan'ın da teşvikiyle kanıp bir resmin köşesine, duvarla otların arasında, hiç görülmez sandığı bir köşeye imzasını atmış. İmzaladığı ilk resim ise Hüsrev ile Şirin'den bir meclismiş. Hani bilirsiniz: Hüsrev, Şirinle evlendikten sonra ilk evliliğinden olan oğlu Şiruye, Şirin'e âşık olur ve bir gece camdan girip hançerini Şirin'in yanında yatan babasının ciğerine daldırıverir. İşte, ihtiyar padişah oğlunun yaptığı bu meclisi gösteren resme bakarken, birden resimde bir kusur sezmiş; imzayı gördüğü, ama pek çoğumuzun yaptığı gibi, gördüğünü farketmediği için resimden ona yalnızca "bu bir kusurlu resim," duygusu geçmiş. Bu eski üstatların yapacağı bir şey olmadığı için ihtiyar padişah telaşa kapılmış. Çünkü bu, okuduğu cilt bir hikâyeyi, bir efsaneyi değil, bir kitaba en yakışmaz şeyi, bir hakikati anlatıyor demekmiş. İhtiyar bunu sezince korkmuş. Aynı anda da, nakkaş oğlu tıpkı yaptığı resimdeki gibi, pencereden içeri girmiş ve resimdeki kadar iri hançerini babasının korkudan büyüyen gözlerine bakmadan göğsüne daldırmış.

Cim Bundan iki yüz elli yıl önce Kazvin'de kitap süslemenin, hattın ve nakşın en itibarlı, en sevilen .sanatlar olduğunu Raşidüddini Kazvini tarihinde keyifle yazar. Kazvin'de o sırada tahtında oturan, Bizans'tan Çin'e kırk memlekete hükmeden (nakış sevgisi bu büyük gücün sırrı olabilir) zamanın şahının, ne yazık ki, erkek evladı yokmuş. Ölümünden sonra fethettiği memleketler bölünmesin diye şah, güzel kızına akıllı bir nakkaş koca bulmaya karar verince, nakkaşhanesindeki üçü de bekâr üç büyük genç üstat arasında bir yarışma açmış. Raşidüddin'in tarihine göre, yarışmanın çok basit bir konusu varmış: Kim en güzel resmi yapacak! Tıpkı Raşidüddin gibi, genç nakkaşlar da bunun eski üstatlar gibi resmetmek olduğunu bildikleri için, üçü de, en sevilen bir meclisi çizmişler. Cennet misali bir bahçede, servi ve sedir ağaçları, ürkek tavşanlar ve telaşlı kırlangıçlar arasında aşktan kedere boğulmuş, gözü yerde bir güzel kız. Birbirlerinden habersiz aynı resmi, tıpkı eski üstatlar gibi çizen üç nakkaştan en çok farkedilmek isteyeni ise, resmin güzelliğini sahiplenmek için bahçenin en kuytu yerine nergis çiçekleri arasına imzasını gizlemiş. Ama kendisinin eski üstatların alçakgönüllülüğünden uzaklaştıran bu küstahlığı yüzünden derhal Kazvin'den Çin'e sürülmüş. Böylece öteki iki nakkaş arasında yeniden bir yarışma açılmış. Bu sefer ikisi de güzel bir kızı harika bahçede at üzerinde gösterir şiir kadar güzel birer resim çizmişler. Nakkaşlardan biri, fırçasının sürçmesi yüzünden mi, yoksa mahsus mu, bilinmez, Çinli gibi çekik gözlü, çıkık elmacık kemikli kızın beyaz atının burnunu biraz tuhaf çizmiş: Bu hemen, baba kız tarafından bir kusur olarak görülmüş. Gerçi imza atmamışmış bu nakkaş, ama harika resminde atın burnuna ustaca bir kusur yerleştirmişmiş ki farkedilsin. Kusur üslubun anasıdır, demiş Şah ve bu nakkaşı da Bizans'a sürmüş. Hiçbir imzasız, hiçbir kusursuz, tıpkı eski üstatlar gibi çizen hünerbaz nakkaşın, şahın kızı ile düğününün hazırlıkları yapılırken, Raşidüddini Kazvini'nin o kalın tarihine göre, son bir gelişme daha olmuş: Düğünden bir gün önce, şahın kızı, ertesi gün kocası genç ve yakışıklı büyük üstadın yaptığı resme bütün gün kederle bakmış. Akşam karanlığı çökerken babasının yanına çıkmış: "Eski üstatlar, harika resimlerinde güzel kızları Çinliler gibi çizerlerdi ve bu Doğu'dan gelen şaşmaz bir kuraldır, evet doğru," demiş. "Ama birini sevdiklerinde bu güzelin kaşına, gözüne, dudağını saçına, gülüşüne, hatta kirpiğine sevdikleri güzelden bir iz, bir şey koyarlardı. Resimlerine yerleştirdikleri bu gizli kusur, onların aşklarının ancak kendilerinin ve sevgililerinin bilebileceği işaret olurdu. Ata binen güzel kızın resmine bütün gün baktım, babacığım, benden hiç iz yok onda! Bu nakkaş belki bir büyük usta, hem de genç ve yakışıklı, ama beni sevmiyor." Böylece Şah düğünü hemen iptal etmiş ve baba kız ömürlerinin sonuna kadar birlikte yaşamışlar.

"Üslup denen şeyi başlatan kusur, o zaman, bu üçüncü hikâyeye göre," dedi Kara pek kibar, pek saygılı bir edayla. "Nakkaş âşık olduğu güzelin yüzünün, gözünün, gülüşünün gizli işaretinden mi çıkıyor?" "Hayır," dedim kendimden emin ve mağrur bir edayla. "Üst nakkaşın sevdiği kızdan resmine geçen şey, kusur değil kural olur sonunda. Çünkü bir süre sonra, herkes üstadı taklitle kızların yüzünü o güzel kızınki gibi resmetmeye başlar." Biraz sustuk. Anlattığım üç hikâyeyi pür dikkat dinleyen Kara'nın, sofada, yan odada gezinen güzel karımın tıkırtılarına dikkat kesildiğini görünce gözlerimi gözlerinin içine diktim. "Birinci hikâye üslubun bir kusur olduğunu gösterir," dedim. "İkinci hikâye kusursuz resmin imza istemediğini gösterir. Üçüncü hikâye de, birinciyle ikincinin aklını birleştirir ve o halde imza ve üslup kusurla küstahça ve aptalca böbürlenmekten başka bir şey değildir, bunu gösterir." Ders verdiğim bu adam nakıştan ne kadar anlıyordu? Dedim ki: "Hikâyelerimden benim kim olduğumu anladın mı?" "Anladım," dedi ama inandırıcı değildi hiç. Onun bakışı ve idraki ile sınırlanarak beni anlamaya çalışmayın ve size doğrudan ben söyleyivereyim kim olduğumu. Elimden her şey gelir. Eğlenerek ve gülerek, Kazvinli eski üstatlar gibi çizer, renklendiririm. Gülümseyerek söylüyorum: Herkesten iyiyim Ve sezgilerim doğruysa eğer, Kara'nın buraya geliş nedeni olan müzehhip Zarif Efendi'nin kaybolmasıyla benim hiç mi hiç alakam yoktur. Kara bana evlilik ile sanat birlikte nasıl oluyor diye sordu. Çok çalışırım ve severek çalışırım. Mahallenin en güzel kızıyla yeni evlendim. Nakşetmiyorsam onunla deliler gibi sevişiriz. Sonra yine çalışırım. Demedim bunları. Büyük bir meseledir, dedim. Eğer nakkaşın fırçası kâğıdın üzerinde harikalar döktürüyorsa, karısına girince aynı şenliği kopartamaz, dedim. Tam tersi de doğru olup, karıyı mutlu ediyorsa nakkaşın kamışı, kâğıdın üzerinde öteki kamış sönük kalır, diye ekledim. Nakkaşın hünerini kıskanan herkes gibi, Kara da bu yalanlara inanıp sevindi. En son nakşettiğim sayfaları görmek istediğini söyledi. Onu iş tahtamın başına, boyaların, hokkaların, mührelerin, fırça ve kalem ve maktaların araşma oturttum. Şehzademizin sünnet düğünü törenlerini gösterir Surname için yapmakta olduğum iki sayfalık resmi Kara seyrederken, yanındaki kırmızı mindere oturdum ve minderin sıcaklığından, az önce orada güzel kalçalı güzel karımın oturmakta olduğunu hatırladım. Ben kamış kalemimle Padişahımızın önündeki bahtsız mahkûmların kederini çizerken, akıllı karım benim kamışımı tutardı. Resmetmekte olduğum iki sayfalık meclis, borç alıp ödeyemedikleri için hapse düşen mahkûmların ve ailelerinin Padişah'ın ihsanıyla kurtulmalarını gösteriyordu. Hünkârı, tıpkı tören sırasında gördüğüm gibi, üzeri torba torba gümüş akçeler dolu bir halının kenarına oturtmuş, az arkasına Defterdarbaşı'nı oturtup onun eline borç kayıtlarını okumakta olduğu defteri vermiş, birbirlerine boyunlarındaki bukağı ve zincirlerle bağlanmış borç mahkûmlarını, Padişah'ın huzurunda elem ve acı içinde, kaşlar çatık, yüzler asık, kimini gözü yaşlı göstermiş, Padişah'ın onları hapisten kurtaracak ihsanı keseden verivermesi üzerine hepsinin mutlulukla söylediği dualara, şiirlere eşlik eden udi ve tamburiyi kırmızılar içinde ve güzel yüzlü çizmiş, borca batmanın acı utancını iyi anlatsın diye de, hiç hesapta olmadığı halde, mutsuz mahkûmların sonuncusunun yanına, perişanlıktan çirkinleşmiş mor elbiseli karısıyla, kızıl feraceli, uzun saçlı ve kederli, güzelim kızını çizmiştim. Zincirler içinde sıra sıra borçluların iki sayfayı nasıl yayıldıklarını, resmin içindeki kırmızının gizli mantığını, eski üstatların hiç yapmadığı bir şeyi, aşkla nakşediverdiğim kenardaki köpekle Padişah'ın atlastan kaftanını aynı renge boyamam gibi bakıp bakıp karımla gülüşe gülüşe konuştuklarımızı, bu çatık kaşlı Kara'ya da anlatacaktım ki, nakşetmenin hayatı sevmek demek olduğunu anlasın, ama o çok ayıp bir şey sordu bana. Zavallı Zarif Efendi'nin nerede olabileceğini biliyor muymuşum acaba? Ne zavallısı! Beş para etmez bir taklitçi, tezhibi yalnızca parası için yapan, ilhamı kıt bir budaladır, demedim. "Hayır," dedin "Bilmiyorum." Erzurumlu vaizin çevresindeki saldırganların Zarif Efendi'ye bir kötülük yapmış olabileceğini düşünmüş müydüm hiç? Kendimi tuttum ve, o da onlardandır, demedim. "Hayır," dedim. "Niye?" Şu İstanbul şehrinde esiri olduğumuz yoksulluk, veba, ahlaksızlık, rezillik Peygamberimiz Resulullah zamanındaki İslamiyetten uzaklaşıp yeni, çirkin âdetler edinmemizden ve Frenk usullerinin aramıza sızmış olmasından başka hiçbir şeyle açıklanamaz. Vaiz Erzurumi de böyle diyor yalnızca, ama düşmanları, Erzurumilerin musiki çalan tekkelere saldırdıklarını, evliya mezarlarını bozduklarını ileri sürüp Padişah'ı

kandırmak istiyorlar. Şimdi benim Erzurumi Hazretleri'ne onlar gibi düşmanlık beslemediğini bildikleri için, demek ki, kibarca, Zarif Efendi'yi sen mi öldürdün, demek istiyorlar. Bu söylentilerin nakkaşlar arasında çoktan yayıldığı bir anda kafama dank etti. İlhamsız, hünersiz yeteneksizler takımı şimdi büyük bir keyifle, benim alçak katilin teki olduğumu yayıyorlardır. Bu kıskanç nakkaşlar kalabalığının iftiralarını, sırf ciddiye aldığı için, bu budala Kara'nın, o Çerkez kafasına hokkayı indirmek geldi içimden. Kara gördüğü her şeyi aklında tutarak nakış odamı seyrediyor; uzun kâğıt makaslarıma, zırnık dolu çanaklara, boya kâselerine, çalışırken ara ara dişlediğim elmaya, arkadaki ocağın kenarında duran cezveme, kahve fincanlarıma, minderlere, pencerenin yarı aralığından sızan ışığa, sayfanın endamını denetlemek için kullandığım aynaya, mintanlarıma ve orada, kapı vurulduktan sonra alelacele odadan çıkarken düşürdüğü için kenarda bir günah gibi duran karımın kırmızı kuşağına dikkatle bakıyor Ondan düşüncelerimi saklamama rağmen, yaptığım resimleri ve içinde yaşadığım bu odayı pervasız ve saldırgan bakışlarına teslim ediyorum. Biliyorum, hepinizi şaşırtacak bu gurur, ama en çok parayı kazanan ve demek ki en iyi olan nakkaş benim! Çünkü Allah nakşın bir şenlik olmasını istemiştir ki, âlemin de bir şenlik olduğunu bakmasını bilene göstersin.

13

13. B a n a L e y l e k D e r l e r

Öğle namazı vaktiydi. Kapı vuruldu, baktım tâ çocukluğumuzda Kara. Sarıldık birbirimize. Üşümüş, içeri aldım, evin yolunu nasıl bulduğunu bile sormadım. Eniştesi onu bana, Zarif Efendi neden kayıp, nerede, ağzımı aramak için yollamıştır. Ama yalnız o değil, Üstat Osman'dan da haber getirdi; ve bir sorum var, dedi; has nakkaşı ötekilerden ayıracak şey, demiş Üstat Osman, zamandır: Nakşın zamanı. Ne mi düşünüyorum? Dinleyin.

NAKIŞ VE ZAMAN Herkesin bildiği gibi eskiden bizim âlemimizin nakkaşları, mesela eski Arap ustaları da dünyaya Frenk kâfirinin bugün baktığı gibi bakar ve sokaktaki serseriyle itin, dükkândaki tezgâhtarla kerevizlerin durduğu yerden seyredip resmederlerdi her şeyi. Bugün Frenk üstatlarının mağrurca övündüğü perspektif usûlünden de habersiz oldukları için, bu onların âlemini itin ve kerevizin görebileceği kadar sınırlı ve sıkıcı yapardı. Sonra bir şey oldu ve bütün nakış âlemimiz değişiverdi. Oradan başlayarak size anlatıvereyim.

ÜÇ NAKIŞ VE ZAMAN HİKÂYESİ Elif Bundan üç yüz elli yıl önce, Bağdat'ın Moğolların eline düştüğü ve acımasızca yağmalandığı soğuk şubat günü İbni Şakir, yalnız bütün Arap âleminin değil, bütün İslam'ın en namlı ve en usta hattatıydı ve genç yaşına rağmen, Bağdat'ın dünyaca meşhur kütüphanelerinde onun yazdığı, çoğu Kuran-ı Kerim, yirmi iki cilt vardı. Bu kitapların kıyamete kadar yaşayacağına inandığı için İbni Şakir, derin ve sonsuz bir zaman fikriyle yaşardı. Birkaç içinde Moğol Hakanı Hülagü'nün askerlerince hepsi teker teker yırtılıp, parçalanıp, yakılıp, Dicle'nin sularına atılan ve bugün bilinmeyen bu efsane kitaplardan sonuncusu için, bütün bir gece şamdanların titrek ışığında kahramanca çalışmıştı. Güneşin doğuşuna sırtını dönüp, batıya, ufka bakmak, geleneğe ve kitapların ölümsüzlüğü fikrine bağlı üstat Arap hattatlarının, beş asırdır körlüğe karşı göz dinlendirmek için başvurdukları bir yol olduğu için, İbni Şakir, sabah serinliğinde Halife Camii'nin minaresine çıktı ve beş yüz yıldır sürüp gitmekte olan bütün bir yazı geleneğini sona erdirecek her şeyi şerefeden gördü. Hülagü'nün acımasız askerlerinin Bağdat'a girişini gördü ilk ve minarenin tepesinde kaldı. Bütün şehrin yağmalanışını ve yıkılışını, yüz binlerce insanın kılıçtan geçirilişini, beş yüz yıldır Bağdat'a hükmeden İslam halifelerinin sonuncusunun öldürülüşünü, kadınların ırzına geçilişini, kütüphanelerin yakılışını, on. binlerce cilt kitabın Dicle'ye atılışını gördü. İki gün sonra, ceset kokuları ve ölüm çığlıkları içerisinde, atılan kitaplardan çıkan mürekkebin rengiyle kırmızıya kesen Dicle'nin akışını seyrederken, güzel yazıyla yazdığı ve şimdi yok olmuş onca cildin bu korkunç katliam ve tahribatın durdurulmasına hiç yaramadığını düşündü ve bir daha yazı yazmamaya yemin etti. Dahası, o güne kadar Allah'a bir başkaldırı olarak gördüğü ve küçümsediği resim sanatıyla acısını ve gördüğü felaketi ifade etmek geldi içinden ve hiçbir zaman yanından ayırmadığı kâğıda minareden gördüklerini resmetti. Moğol istilası sonrası, İslam resminin üç yüz yıl süren gücünü ve onu puta tapanların ve Hıristiyanların resminden ayıran şeyi, âlemin Allah'ın gördüğü yerden, yukarıdan, ufuk çizgisi çizilerek ve içten bir acıyla resmedilmesini bu mutlu mucizeye borçluyuz. Bir de, İbni Şakir'in katliamdan sonra, elindeki resimler ve yüreğindeki nakış azmiyle, kuzeye, Moğol, ordularının geldiği yöne yürüyüp, Çinli ustaların resmini öğrenmesine... Böylece, beş yüz yıldır Arap hattatlarının gönlünde yatan sonsuz zaman fikrinin yazıda değil, resimde gerçekleşeceği

anlaşıldı. Bunun ispatı, kitapların, ciltlerin parçalanıp yok olması, ama içindeki resimli sayfaların, başka kitapların, başka ciltlerin içine girerek sonsuza kadar yaşayıp Allah'ın âlemini göstermeye devam etmesidir.

Be Her şeyin her şeyi tekrar ettiği ve bu yüzden yaşlanıp ölmek olmasa insanın zaman diye bir şeyin varolduğunu hiç farkedemediği ve âlemin de zaman hiç yokmuş gibi hep aynı hikâyeler ve resimlerle resmedildiği hem eski hem yeni bir zamanda, Fahir Şah'ın küçük ordusu, Selahattin Han'ın askerlerini, Semerkantlı Salim'in kısa tarihinde de anlattığı gibi, "perişan" etti. Muzaffer Fahir Şah, esir aldığı Selahattin Han'ı işkenceyle öldürttükten sonra, gelenek olduğu üzere, ilk iş olarak kendi mührünü vurmak için rahmetlinin kütüphanesini ve haremini ziyaret etti. Kütüphanede tecrübeli ciltçisi, ölü şahın kitaplarını parçalayıp, sayfalarını karıştırıp, yeni ciltler yapmaya, hattatları ketebelerdeki "her zaman galip" Selahattin Han'ın adını "Muzaffer" Fahir Şah'ın adıyla değiştirmeye ve nakkaşları kitapların en güzel resimlerine ustaca işlenmiş rahmeti Selahattin Han'ın şimdiden unutulmaya yüz tutmuş yüzünü silip yerine, Fahir Şah'ın daha genç yüzünü resmetmeye giriştiler. Hareme girince Fahir Şah, en güzel kadını hemen bulmakta hiç zorlanmadı, ama ona zorla sahip olmak yerine, kitaptan ve nakıştan anlayan ince biri olduğu için, gönlünü kazanmaya karar verdi ve konuştu onunla. Böylece, rahmetli Selahattin Han'ın güzeller güzeli ve gözü yaşlı karısı Neriman Sultan, yeni kocası olacak Fahir Şah'tan tek şey istedi. Leyla ile Mecnun'un aşkını anlatır bir kitapta, Leyla olarak çizilmiş Neriman Sultan'ın karşısına, Mecnun olarak yüzü çizilmiş rahmetli kocası Selahattin Han'ın yüzünün kazılıp silinmemesiydi isteği. Kocasının yıllardır yaptırdığı kitaplar aracılığıyla elde etmeye çalıştığı ölümsüzlük hakkı, hiç olmazsa bir sayfada, rahmetliden esirgenmemeliydi. Muzaffer Fahir Şah bu basit isteği cömertçe kabul etti ve bir tek o resme nakkaşlar dokunmadı. Böylece, Neriman ile Fahir hemen seviştiler ve kısa sürede birbirlerini sevip geçmişin korkunçluğunu unuttular. Ama Fahir Şah, Leyla ile Mecnun cildindeki o resmi unutamadı. Ona huzursuzluk veren karısının eski kocasıyla resmedilmesi ya da kıskançlık değildi, hayır. O harika kitapta, eski efsanelerin içinde resmedilmediği için, karısıyla birlikte sonsuz zamana, ölümsüzlerin arasına karışamamaktı içini kemiren. Bu şüphe kurdu beş yıl içini kemirdikten sonra, Fahir Şah, Neriman ile uzun uzun seviştiği mutlu bir gecenin sonunda, elinde şamdanı, kendi kütüphanesine gizlice hırsız gibi girdi, Leyla ile Mecnun cildini açtı ve Neriman'ın rahmetli kocasının yüzü yerine, Mecnun olarak kendi yüzünü işlemeğe girişti. Ama nakşı seven pek çok han gibi, acemi bir nakkaştı ve kendi yüzünü iyi çizemedi. Böylece, bir şüphe üzerine sabah kitabı açan kitapdârı, Neriman yüzlü Leyla'nın karşısında rahmetli Selahattin Han'ın yüzü yerine, yeni bir yüz belirdiğini, ama bu yüzün Fahir Şah'ın değil, baş düşmanı genç ve yakışıklı Abdullah Şah'ın resmi olduğunu ilan etti. Bu dedikodu Fahir Şah'ın askerlerinin maneviyatını bozduğu gibi, komşu memleketin genç ve saldırgan yeni hükümdarı Abdullah Şah'a da cesaret verdi. O da, ilk savaşta Fahir Şah'ı bozguna uğrattı, esir alıp öldürttü, haremine ve kütüphanesine kendi mührünü vurdu ve her zaman güzel Neriman Sultan'ın yeni kocası oldu.

Cim İstanbul'da nakkaş Uzun Mehmet, Acem ülkesinde Muhammed , Horasani diye bilinen nakkaşın hikâyesi çoğunlukla nakkaşlar arasında uzun ömür ve körlüğe misal olsun diye anlatılır, ama aslında nakış ve zaman konusunda bir meseldir. Dokuz yaşında bir çırak olarak mesleğe girişine bakılırsa, aşağı yukarı yüz on yıl kör olmadan nakış yapan bu üstadın en büyük özelliği, özelliksizliğidir. Ama burada kelime oyunu yapmıyor, içten bir övgü sözü söylüyorum. Her şeyi, herkes gibi, daha çok da eski büyük üstatların tarzında resmederdi ve bu yüzden en büyük üstattı. Alçakgönüllülüğü, Allah'a hizmet olarak gördüğü nakış işine bütünüyle bağlılığı, onu çalıştığı bütün nakkaşhanelerin içerisindeki kavgalardan ve yaşı uygun olmasına rağmen başnakkaş olma heveslerinden uzak tuttu hep. Bütün nakış hayatı boyunca, yüz on yıl kenarda köşede kalmış ayrıntıları, sayfanın köşesini doldurmak için çizilen otları, ağaçların binlerce yaprağını, bulutların kıvrımlarını, atların tek tek taranması gereken yelelerini, tuğla duvarları ve birbirini hep tekrar eden sayısız duvar süsünü ve çekik gözlü, ince çeneli, hepsi birbirinin aynı on binlerce yüzü sabırla nakşetti. Çok mesuttu ve çok sessizdi. Kendini hiç ortaya çıkarmaya, üslup ve kişilik taleplerinde bulunmaya kalkmadı. O ara hangi hanın ya da şehzadenin nakkaşhanesi için çalışıyorsa, orayı bir ev, kendini de o evin bir eşyası olarak gördü. Hanlar, şahlar birbirlerini boğazlayıp, nakkaşlar da harem kadınları gibi şehirden şehire yeni efendilere gidince, yeni nakkaşhanenin üslubu, onun çizdiği yapraklarda, çimende, eşyaların kıvrımında, onun sabrının gizli kıvrımlarında belirirdi ilk. Seksen yaşındayken onun ölümlü olduğu unutuldu da, resmettiği efsaneler içinde yaşadığına inanılmaya başlandı. Belki de bu yüzden, onun zamanın dışında varolduğunu, bu yüzden yaşlanıp da ölmeyeceğini söylerdi bazıları. Evsiz, yurtsuz hayatını nakkaşhane odalarında, çadırlarında geceleyerek ve vaktinin çoğunu kâğıda bakarak geçirmesine rağmen, sonunda kör olmamasını da, onun için zamanın durduğu mucizesiyle açıklayanlar

vardı. Bazıları da aslında kör olduğunu, ama her şeyi ezberden çizdiği için nakşetmek için artık görmesine gerek kalmadığını söylerdi. Hayatında hiç evlenmemiş, hiç sevişmemiş bu efsane üstat, yüz yıl çizdiği çekik gözlü, sivri çeneli ve ay yüzlü güzel erkek örneğine, Çinli ve Hırvat kırması kanlı canlı on altı yaşında bir çırak olarak Şah Tahmasp'ın nakkaşhanesinde yüz on dokuz yaşında rastlayınca, haklı olarak hemen ona âşık oldu ve inanılmaz güzellikteki oğlan çırağı elde etmek için, gerçek bir âşığın yapacağı gibi nakkaşlar arasında iktidar kavgalarına, dolap çevirmeye girişip, yalana, dolana, hileye verdi kendini. Yüz yıl boyunca uzak kalmayı başardığı gününün taleplerine yetişmeğe çalışmak, Horasanlı üstat nakkaşı önce canlandırdıysa da, eski efsane zamanların sonsuzluğundan da kopardı. Güzelim çırağı seyre daldığı bir ikindi vakti, açık pencere önünde Tebriz'in soğuk rüzgârıyla üşüttü, ertesi gün hapşırırken kör oldu ve iki gün sonra nakkaşhanenin yüksek taş merdivenlerinden düşüp öldü. "Horasanlı Uzun Mehmet'in adım duymuştum, ama bu hikâyeyi bilmiyordum," dedi Kara. Hikâyenin bittiğini anladığını, kafasının anlattıklarımla dolu olduğunu belirtmek için incelikle söylemişti bu sözleri. Biraz sustum ki beni doya doya seyretsin. Çünkü ellerimin boş durması beni huzursuz ettiği için, ikinci hikâyeyi anlatmaya başladıktan hemen sonra, kapı vurduğunda kaldığım yerden nakşetmeye devam etmiştim. Her zaman dizimin dibinde oturup boyalarımı karıştıran kalemlerimi yontup, kimi zaman hatalarımı silen güzel çırağım Mahmut, yanı başımda beni hem dinleyip hem seyrederek sessizce oturuyor, içeriden karımın çıkardığı tıkırtılar geliyordu. "Aa," dedi Kara, "Padişah ayağa kalkmış." Resme hayretle bakarken, ben onun hayret nedeni önemsizmiş gibi davrandım, ama size doğrudan söyleyivereyim: Surname kitabında tasvir ettiğimiz sünnet düğünü törenleri sırasında, kurulduğu şehnişinin penceresi dibinden, esnafın, loncaların, ahalinin, askerlerin ve haydutların geçişini elli iki gün boyunca izleyen yüce Padişahımız, iki yüz resmin hepsinde oturur gözükür. Bir tek bu yaptığım resimde, meydandaki kalabalığa florin dolu keselerden para atarken, onu ayakta çizdim. Paraları kapışmak için birbirlerini boğazlayan, yumruk yumruğa dövüşen, tekmeleşen, yerden para toplarken götleri göğe kalkan kalabalığın hayret ve neşesini resmedebilmek için yaptım bunu. "Bir resmin konusunda aşk varsa, resim de aşkla çizilmelidir," dedim. "Acı varsa resimden de acı akmalıdır. Ama acı, resimdeki kişilerden ya da onların gözyaşlarından değil, resmin ilk anda gözükmez, ama hissedilir iç ahenginden çıkmalıdır. Ben asırlardır hayretin resmini çizen yüzlerce üstat nakkaş gibi işaret parmağını ağzının yuvarlağına sokan birini çizmedim de, bütün resmi hayret ettirdim. Bu da hünkârı ayağa kaldırmakla olur." Bir iz arayarak eşyalarıma ve nakış malzememe, aslında bütün hayatıma bakışına aklım takıldı da, onun gözünden kendi evimi gördüm. Hani bir dönem Tebriz'de, Şiraz'da yapılmış saray, hamam, kale resimleri vardır; her şeyi gören ve anlayan ulu Allah'ın dikkatine resim de koşut olsun diye, nakkaş, resmettiği sarayı, sanki orta yerinden bir büyük mucize ustura ile kesivermişçesine, içindeki kap kacağa bardaklara, dışarıdan hiç görülmez duvar işlemelerine perdelerine, kafesteki papağana ve en mahrem köşelerine, yastıklarına ve yastığa oturan güneş yüzü görmemiş güzeller güzeline kadar nakşeder. O resme hayranlıkla bakan meraklı olduğu gibi, boyalarımı, kâğıtlarımı, kitaplarımı, güzel çırağımı, Freni gezginleri için yaptığım kıyafetname ve murakka sayfalarını, bir paşa için gizlice çırpıştırdığım sikiş resimlerini ve edepsiz sayfaları camdan, tunçtan, topraktan renk renk hokkalarımı, fildişinden kalemtıraşlarımı, altın saplı kalemlerimi ve güzel çırağımın bakışını seyrediyordu. "Eski ustaların aksine çok savaş gördüm ben, çok," dedim sessizliği kendi varlığımla doldurmak için. "Savaş makineleri, toplar, ordular, ölüler. Padişahımızın, paşalarımızın savaş çadırlarının tavanlarını hep ben nakşettim. Savaşlardan sonra İstanbul'a dönüldüğünde, herkesin unutacağı savaş manzaralarını, ikiye bölünmüş cesetleri birbirine karışmış orduları, kuşatılmış kalelerin burçlarından toplarımıza ve ordularımıza korkuyla bakan zavallı kâfirin askerini, kafaları kesilen isyancıları, dörtnala saldıran atların coşkusunu da ben resmettim. Gördüğüm her şey aklımda kalır: Yeni bir kahve değirmeni, hiç görmediğim cins bir pencere halkası, bir top, yeni cins bir Frenk tüfeğinin tetiği, bir ziyafet sırasında kimin ne renk giydiği, kimin ne yediği, kimin elini nereye nasıl koyduğu..." "Anlattığın o üç hikâyenin hissesi nedir?" diye sordu Kara her şeyi özetler ve biraz hesap sorar bu edayla. "Elif," dedim. "Minareli birinci hikâye, nakkaşın hüneri ne olursa olsun kusursuz resmi yapanın zaman olduğunu gösterir. Be: Haremli, kitaplı ikinci hikâye, zamanın dışına çıkmanın tek yolunun hüner ve nakış olduğunu gösterir. Üçüncüsünü de seni söyle o zaman." "Cim!" dedi Kara kendine güvenle. "Yüz on dokuz yaşındaki nakkaşın üçüncü hikâyesi de, elif ile beyi birleştirir ve kusursuz hayattan ve nakıştan ayrılanın zamanı biter ve ölür, işte bunu gösterir."

14

14. B a n a Z e y t i n D e r l e r

Öğle namazından sonraydı; acele acele ama keyifle tatlı oğlan yüzleri çiziyordum ki kapı vuruldu. Elim titredi heyecanla, kalemimi bıraktım. Kucağımdaki iş tahtasını zar zor dikkatle kenara koydum ve uçar gibi koştum ve kapıyı açmadan önce bir dua ettim: Allah'ım... Şu anlatacaklarımı kitabın içinden işiten sizler, Allah'a bizlerin şu kirli ve sefil dünyasından ve Padişahımızın alçak kullarından çok daha yakın olduğunuz için, sizden saklamayacağım: Hint Padişahı, cihanın en zengin şahı Ekber Han, dillere destan olacak bir kitap yaptırtıyormuş, İslam ülkesinin dört bir yanına haber salmış ki, cihanın en parlak nakkaşları yanına gelsinler. İstanbul'a yolladığı adamları dün bana geldiler, diyarı Hind'e davet ettiler. Kapıyı açtım, bu sefer, onlar değil, çocukluktan unuttuğum Kara. Eskiden aramıza giremez, kıskanırdı bizi. Evet? Konuşmaya, dostluk etmeye, nakşımı görmeye gelmiş. Buyur ettim ki her şeyimi görsün. Üstat Başnakkaş Osman'ın da yeni elini öpmüş. Büyük üstat, bir büyük laf söylemiş ona: Nakkaşın hası körlükten ve hafızadan söz ederken anlaşılır demiş. Anlayın o zaman:

KÖRLÜK VE HAFIZA Nakıştan önce bir karanlık vardı ve nakıştan sonra da bir karanlık olacak. Boyalarımızla, hünerimiz ve aşkımızla Allah'ın bize görün, dediğini hatırlarız. Hatırlamak gördüğünü bilmektir. Bilmek, gördüğünü hatırlamaktır. Görmek, hatırlamadan bilmektir. Demek ki nakşetmek karanlığı hatırlamaktır. Büyük üstatların resim aşkı, renklerin ve görmenin karanlıktan yapıldığını bilip, Allah'ın karanlığına renklerle dönmeyi ister. Hafızası olmayan ne Allah'ı hatırlar, ne de onun karanlığını. Bütün büyük üstatların resmi, renklerin içinde, zamanın dışındaki o derin karanlığı arar. Herat'ın eski büyük üstatlarının bulduğu bu karanlığı hatırlamak ne demektir, anlayın diye size anlatayım.

ÜÇ KÖRLÜK VE HAFIZA HÎKAYESİ Elif Şair Câmi'nin evliya menkıbelerini kaleme aldığı Nefehât-ül Üns'ünün Lâmii Çelebi tarafından çevrilmiş Türkçesinde, Karakoyunlu hükümdarı Cihan Şah'ın nakkaşhanesinde nam salmış üstat Şeyh Ali Tebrizi'nin, Hüsrev ile Şirin'in harika bir nüshasını nakşettiği yazılmış. Benim işittiğime göre, yapımı tam on bir yıl süren bu efsane kitapta üstatlar üstadı nakkaş Şeyh Ali, öyle bir hüner göstermiş ve ancak eski ustalardan en büyüğü Behzat'ın nakşedebileceği öyle harika sayfalar döktürmüş ki, Cihan Şah, dünyada bir eşi benzeri olmayan harika bir kitaba sahip olmak üzere olduğunu daha kitap yarılanmadan anlamış. Kendine baş düşman ilan ettiği Akkoyunlu hükümdarı genç Uzun Hasan'ın korkusu ve ona duyduğu kıskançlıkla yaşayan Karakoyunlu Cihan Şah'ın hemen aklına, harika kitap bittikten sonra kazanacağı itibar kadar, bu kitabın daha da iyisinin Akkoyunlu Uzun Hasan için resmedilebileceği gelmiş. Kendi mutluluklarını "ya başkaları da bu kadar mutlu olursa!" korkusuyla zehirleyen gerçek kıskançlardan olduğu için Cihan Şah, üstat nakkaşının bu kitaptan bir tanesini daha, hatta daha iyisini resmederse, bunu baş düşmanı Uzun Hasan için yapacağını hemen sezmiş. Böylece, bu harika kitaba kendinden başka kimse sahip olmasın diye, kitabı bitirdikten sonra, üstat nakkaş Şeyh Ali'yi öldürtmeye karar vermiş. Ama haremindeki iyi kalpli bir Çerkez güzeli, usta nakkaşı kör etmesinin yeterli olacağını hatırlatmış ona. Cihan Şah'ın hemen benimseyip çevresindeki dalkavuklara açtığı bu parlak karar, üstat nakkaş Şeyh Ali'nin kulağına da gitmiş, ama sıradan başka nakkaşların yapacağı gibi kitabı yarıda bırakıp

Tebriz'i terk etmemiş o. Hatta, körlüğünü geciktirmek için kitabı yavaşlatmak ya da kitap kusursuz olmasın diye kötü resmetmek gibi yollara da sapmamış. Her zamankinden daha da yoğun bir şevk ve inançla çalışmış. Tek başına oturduğu evinde, sabah namazından sonra çalışmaya başlar, gece yarısı şamdanların ışığında yorgun gözlerinden acı yaşları akana kadar hep aynı atları, servileri, âşıkları, ejderhaları ve yakışıklı şehzadeleri resmedermiş. Çoğu zaman Heratlı eski büyük üstatların yaptığı bir sayfaya günlerce bakar, bir yandan da hiç bakmadığı bir kâğıda aynı resmi olduğu gibi yaparmış. Sonunda, Karakoyunlu Cihan Şah için yaptığı kitap bitmiş, üstat nakkaş beklediği gibi önce övülüp altına boğulmuş, sonra ucu sivri bir sorguç iğnesiyle kör edilmiş. Şeyh Ali, daha acısı bile dinmeden hemen Herat'ı terk edip, Akkoyunlu hükümdarı Uzun Hasan'ın yanına gitmiş. "Evet, körüm," demiş ona. "Ama son on bir yıldır nakşettiğim kitabın bütün güzellikleri, her kalem vuruşuna her fırçasına kadar hafızamda ve elim onları ben görmeden ezberden çizmeyi biliyor. Hakanım, sana gelmiş geçmiş en güzel kitabı nakşedebilirim. Çünkü gözlerim bu dünyanın pisliğine artık hiç takılıp oyalanmadığı için, Allah'ın bütün güzelliklerini hafızamdan en saf şekliyle çizebilirim." Uzun Hasan, büyük üstat nakkaşa hemen inanmış, üstat da sözünü tutup gelmiş geçmiş en harika kitabı Akkoyunlu hakanına ezberden çizmiş. Daha sonra, Akkoyunlu Uzun Hasan'ın Karakoyunlu Cihan Şahı Bingöl yakınlarında bir baskınla yenip öldürmesinin arkasında, muzaffer hakanın yeni kitabının verdiği manevi güç olduğunu herkes bilir. Bu harika kitap, üstat Şeyh Ali Tebrizi'nin rahmetli Cihan Şah'a yaptığı bir önceki kitapla birlikte, muzaffer Uzun Hasan, rahmetli Fatih Sultan Mehmet Han'a, Otlukbeli Savaşı'nda yenik düşünce, Padişahımızın hazinesine katılmıştır. Görenler bilir.

Be Cennetmekân Kanuni Sultan Süleyman Han hattatlara daha çok kıymet verdiği için, zamanın bahtsız nakkaşları, şu anlatacağım hikâyeyi nakşın hattan daha önemli olduğuna misal olsun diye söylerlermiş, ama dikkatle her dinleyenin farkedeceği gibi, bu kıssa körlük ve hafıza üzerinedir. Cihan hakimi Timur'un ölümünden sonra birbirlerine düşen ve aralarında acımasızca savaşan oğullarının ve torunlarının, birbirlerinin şehirlerini fethettiklerinde yaptıkları ilk iş, kendi adlarına para basıp, camide hutbe okutmak ise, ikinci işleri birbirlerinden ele geçirdikleri kitapları parçalayıp, başına kendilerini "cihan hakimi" diye öven yeni bir ithaf ve yeni bir ketebe koyup, yeniden ciltlemeleriydi ki, görenler bu hükümdarın kitabına bakıp cihan hakimi olduğuna inana. Bunlardan, Timur'un torunu Uluğ Bey'in oğlu Abdüllatif, Herat'ı ele geçirince babası adına hemen bir kitap yapılsın diye nakkaşlarını, hattatlarını ve ciltçilerini öyle bir hızla seferber edip, öyle bir acele ettirmiş ki onları, parçalanan ciltlerden çıkan resimler, yazılı sayfalar yırtılıp yakılırken birbirine karışmış. Hangi kitabın hikâyenin parçası olduğuna aldırmadan resimleri gelişigüzel ciltletip murakkalar yaptırmak, nakışsever Uluğ Bey'e yakışmayacağı için, oğlu, Herat'ın bütün nakkaşlarını toplayıp resimleri bir sıraya dizebilmek için hikâyelerini söylemelerini istemiş. Ama her kafadan başka bir hikâye çıkmış ve resimler daha da birbirine karışmış. O zaman, son elli dört yılda Herat'ta hüküm sürmüş bütün şahların, şehzadelerin kitaplarına göz nuru döktükten sonra unutulmuş son ihtiyar başnakkaş aranıp bulunmuş. Resimlere bakan eski üstadın kör olduğu anlaşılınca bir telaş olmuş, hatta gülenler çıkmış, ama ihtiyar üstat yedi yaşına varmamış, akıllı ama okuması yazması olmayan bir çocuk istemiş. Hemen bulup getirmişler. Çocuğun önüne bir resim koymuş, gördüğünü anlat, demiş ihtiyar nakkaş. Çocuk resimde gördüklerini anlatırken, ihtiyar nakkaş da görmez gözlerini gökyüzüne dikip dikkatle dinlemiş ve sonra şöyle deyivermiş: "Firdevsi'nin Şehname'sinden İskender'in ölen Dara'yı kucaklaması... Sadi'nin Gülistan'ından güzel öğrencisine âşık olan hocanın hikâyesi... Nizami'nin Mahze Esrar'ından hekimlerin yarışması..." İhtiyar ve kör nakkaşa öfkelenen öteki nakkaşlar, "Bunları biz de söylerdik," demişler, meşhur hikâyelerin en bilinen meclisleri bunlar." İhtiyar ve nakkaş, çocuğun önüne bu sefer en zor resimleri koydurmuş ve yine dikkatle dinlemiş onu. "Firdevsi'nin Şehname'sinden Hürmüz'ün hattatları zehirleyerek tek tek öldürmesi," demiş yine göğe bakarak. "Mevlana'nın Mesnevi'sinden, karısını ve karısının aşığını armut ağacının tepesinde yakalayan kocanın kötü hikâyesi ve ucuz resmi," demiş ve böyle böyle göremediği bütün resimleri çocuğun tarifinden tanıyıp, kitapların ciltlenmesini sağlamış. Uluğ Bey Herat'a ordusuyla girdiğinde, ihtiyar nakkaşa, usta nakkaşların görmekle anlayamadıkları hikâyeleri, kendisinin hiç görmeden çıkarabilmesinin sırrını sormuş. "Sanıldığı gibi kör olduğum için hafızamın kuvvetli olması değil bunun nedeni," demiş ihtiyar nakkaş. "Ben yalnızca hikâyelerin hayallerle değil, kelimelerle hatırlandığını unutmuyorum hiç." Uluğ Bey o kelimeleri ve hikâyeleri kendi nakkaşlarının da bildiklerini, ama resimleri sıraya dizemediklerini söylemiş. "Çünkü," demiş ihtiyar nakkaş. "Onlar kendi hüner ve sanatları olan nakşı çok iyi düşünüyorlar, ama eski üstatların bu resimleri Allah'ın hatıralarından yaptıklarını bilmiyorlar." Uluğ Bey bir çocuğun bunu nasıl bilebildiğini sormuş. "Çocuk bilmiyor," demiş ihtiyar nakkaş. "Yalnızca kör ve ihtiyar bir nakkaş olarak ben, Allah'ın âlemi yedi yaşındaki akıllı bir çocuğun görmek isteyeceği gibi yarattığını biliyorum. Çünkü Allah âlemi önce görülsün diye yarattı. Sonra da gördüğümüzü birbirimizle paylaşalım, konuşalım diye kelimeleri verdi bize, ama biz kelimelerden hikâyeler yaptık da nakşı bu hikâyeler için yapılır sandık. Oysa nakış doğrudan Allah'ın hatıralarını aramak, âlemi onun gördüğü gibi görmektir."

Cim Nakkaş soyunun haklı ve ezeli korkusu körlük endişesi yüzünden bir dönem Arap nakkaşların gün doğarken batıya, ufka uzun uzun baktıkları, bir asır sonra Şiraz'da çoğu nakkaşın sabahları aç karnına ceviz içiyle dövülmüş gül yaprağı ezmesi yediklerini bilinir. Yine aynı dönem, Isfahanlı yaşlı nakkaşların vebaya yakalanır gibi sırayla yakalandıkları körlüğün nedeni olarak gördükleri güneş ışığı doğrudan çalışma tahtalarına değmesin diye, odanın yarı karanlık bir köşesinde ve çoğu zaman şamdanların ışığında çalışırlar ve Buhara'daki Özbek nakkaşhanelerinde, üstatlar gün sonunda Şeyhlerce okunmuş bir suyla gözlerini yıkarlardı. Bütün bu usuller içinde körlüğe en saf yaklaşanı, tabii ki, Herat'ta, büyük üstat Behzat'ın hocası üstat nakkaş Seyyit Mirek tarafından bulunanıdır. Üstat nakkaş Mirek'e göre, körlük bir bela değil, bütün hayatını onun güzelliğine adayan nakkaşa Allah'ın vereceği son mutluluktur. Çünkü nakış, Allah'ın âlemi nasıl gördüğünü nakkaşın aramasıdır ve bu eşsiz görüntü, ancak yoğun bir çalışma hayatından sonra gözler yorulup, nakkaş iyice yıprandığında ulaşılan körlükten sonra hatırlanarak olur. Demek ki, Allah'ın âlemi nasıl gördüğü bir tek kör nakkaşların hafızalarından anlaşılır, ihtiyar nakkaş, bu hayal kendine geldiğinde, yani hatıralar ve körlüğün karanlığı içinde gözünün önünde Allah'ın manzarası belirdiğinde, harika resmi el kendiliğinden kâğıda geçirebilsin diye, bütün hayatı boyunca el alıştırması yapar. Dönemin Heratlı nakkaşları ve menkıbeleri üzerine de yazmış tarihçi Mirza Muhammet Haydar Duglat'a göre, üstat Seyyit Mirek, bu nakış anlayışına, bir at resmi çizmek isteyen nakkaştan misal de vermiş. Buna göre en yeteneksiz nakkaş bile, kafasının içi bomboş olduğu için, tıpkı bugünkü Frenk ressamları gibi, bir ata baka baka at resmi çizerken bile, resmi hafızadan yapar. Çünkü, aynı anda hem ata hem de üzerine atın resmini çizdiği kağıda kimse bakamaz. Önce ata bakar nakkaş, sonra aklındakini hemen kâğıda çizer. Aradan göz kırpacak kadar bir zaman bile geçse bile nakkaşın kâğıda geçirdiği, görmekte olduğu at değil, az önce gördüğü atın hatırasıdır ki, bu da en sefil nakkaş için bile, resmin ancak hafızayla mümkün olabileceğinin kanıtıdır. Nakkaşın faal meslek hayatını, daha sonra gelecek mutlu körlüğe ve körlerin hatıralarına bir hazırlık olarak gören bu anlayışın sonucu olarak, dönemin Heratlı üstatları, kitapsever şahlar ve şehzadeler için yaptıkları resimleri bir el alıştırması, bir temrin olarak görür, çalışmayı, durmadan çizmeyi ve günlerce dur durak bilmeden şamdanların ışığında sayfalara bakmayı nakkaşı körlüğe götüren mutlu bir iş olarak kabul ederlerdi. Üstat nakkaş Mirek, bütün hayatı boyunca kimi zaman tırnak, pirinç, hatta saç üzerine bütün yapraklarıyla ağaçlar çizip körlüğe kasten ve hızla yaklaşarak, kimi zaman da mutlu ve güneşli bahçeler çizip karanlığı ihtiyatla erteleyerek, bu en mutlu sona ulaşacağı en uygun zamanı aramıştır hep. Yetmiş yaşındayken Sultan Hüseyin Baykara kilit üzerine kilit sakladığı hazinesinde birikmiş binlerce kitabın sayfalarını, bu büyük üstadı ödüllendirmek için ona açtı. Üstat Mirek, silahlar, ipek ve kadife kumaşlar ve altın dolu hazine odasının altın şamdanlarının ışığında Heratlı eski ustaların her biri birer efsane kitaplarının harika sayfalarına üç gün üç gece hiç durmadan baktıktan sonra kör oldu. Allah'ın meleklerini karşılar gibi olgunluk ve tevekkülle karşıladığı bu yeni durumundan sonra, büyük üstat bir daha hiç konuşmamış ve hiç de resim yapmamıştı. Tarihi Raşidi yazarı Mirza Muhammet Haydar Duglat bunu, Allah'ın ölümsüz zamanının manzaralarına kavuşmuş bir nakkaşın, sıradan ölümlüler için yapılan kitap sayfalarına artık hiçbir zaman geri dönememesiyle açıklar ve der ki: Kör nakkaşın hatıralarının Allah'a ulaştığı yerde, mutlak bir sessizlik, mutlu bir karanlık ve boş sayfanın sonsuzluğu vardır. Üstat Osman'ın körlük ve hafıza üzerine sorusunu, Kara'nın bana gerçekten cevabımı öğrenmekten çok, eşyalarıma, odama, resimlerime bakarken rahat edebilmek için sorduğunu elbette biliyordum. Yine de ama, anlattığım hikâyelerin içine işlediğini görmekten mutlu oldum. "Körlük Şeytan'ın ve suçun giremeyeceği bir mutlu âlemdir," dedim ona. "Tebriz'de," dedi Kara, "Üstat Mirak'ın etkisiyle körlüğü Allah'ın ihsanı en büyük erdem olarak gören eski usûl nakkaşlardan bazıları, yaşları ilerlediği halde hâlâ kör olamamalarından utandıkları, bunun yeteneksizlik ve hünersizliklerinin bir kanıtı olarak görülmesinden korktukları için kör taklidi yapıyorlar hâlâ. Kazvinli Cemalettin'den de etkiler taşıyan bu ahlak yüzünden, bazıları gerçekten kör olmadıkları halde âleme bir kör gibi bakabilmeyi öğrenebilmek için karanlıkta aynalar arasına oturup, bir kandilin soluk alevinin ışığında, Heratlı eski ustaların sayfalarına haftalarca yemeden içmeden bakıyorlar. Kapı vuruldu. Açtım, baktım, nakkaşhaneden, güzel gözlerini kocaman açmış bir güzel çırak. Müzehhip Zarif Efendi kardeşimizin cesedinin bir kör kuyuda bulunduğunu, cenazenin Mihrimah Camii'nden ikindi vakti kaldırılacağını söyledi ve haberi başkalarına yetiştirmek için koştu gitti. Allahım sen bizi koru.

15

15. B e n i m A d ı m E s t e r

Aşk mı insanı budala yapıyor, yoksa yalnızca budalalar mı âşık oluyor? Yıllardır bohçacılık, çöpçatanlık yapıyorum, bunun cevabını bilemiyorum. Birbirlerine tutuldukça daha zekileşen, daha bir kurnaz olup akıllıca dolaplar çeviren bir çifti, hele bir erkeği tanımak isterdim çok. Bildiğim; kurnazlıklara, küçük tuzaklara, hilelere başvuruyorsa, bir erkeğin hiç mi hiç âşık olmadığıdır. Kara Efendimiz ise daha şimdiden soğukkanlılığını kaybettiğini, benimle Şeküre'den bahsederken bile bütün ölçüleri kaçırdığını gösteriyor. Pazar yerinde ona Şeküre'nin sürekli onu düşündüğünü, onun cevabını sorduğunu, onu hiç böyle görmediğimi ve bunun gibi, herkese söylediğim nakaratı ezberden söyledim. Öyle bir bakıyordu ki bana, acıdım ona. Bana verdiği mektubu acele doğru Şeküre'ye götürmemi söyledi. Bütün budalalar, aşklarında sanki çok özel bir acele gerektiren bir durum var sanıp, aşklarının şiddetini açığa vurup, âşıklarının eline silah verir; onlar da akıllıysalar cevabı geciktirirler. Sonuç: Aşkta acele işleri geciktirir. Bu yüzden, Kara Efendi, "acele acele" diye verdiği mektubu önce başka bir yere götürdüğümü bilseydi bana şükrederdi. Çârşı yerinde onu uzun uzun beklerken donmuştum. Isınmak içini önce yolumun üzerindeki evlatlarımdan birine uğrayayım dedim. Mektubunu taşıyıp, kendi elimle evlendirdiğim kızlarıma, evladım, derim ben. Bu kaknem kız öyle müteşekkirdir ki bana, peşimde çevremde pervane olmaktan başka, elime birkaç akçe de tutuşturur. Gebeymiş, sevinçliydi. Ihlamur kaynattı, tadım çıkararak içtim. Yalnız kaldığımda Kara Efendi'nin verdiği paraları da saydım. Yirmi akçe. Tekrar yola koyuldum. Ara sokaklardan, çamuru donup yürünmez hale gelmiş uğursuz geçitlerden geçtim. Evin kapısını vururken şakacılığım tuttu da bağırdım. "Bohçacı geldi, bohçacı," dedim. "Padişah'a layık en âlâsından raksbendi tülbentim var, Keşmir'den gelmiş harika şallarım, Bursa kadifesinden kuşaklığım, en iyisinden kenarı ipekli Mısır bezinden gömlekliğim, nakış nakış tülbentten örtülerim, döşek ve yatak çarşaflarım, rengârenk mendillerim var, bohçacı!" Kapı açıldı, içeri girdim. Her zamanki gibi ev, yatak, uyku, kızarmış yağ ve nem kokuyordu. Yaşlanmakta olan bekâr erkeklerin o korkunç kokusu. "Cadaloz," dedi. "Niye bağırıyorsun?" Hiçbir şey demeden çıkarıp mektubu verdim. Yarı karanlık odada gölge gibi yaklaşıp bir anda kaptı onu elimden. Yan odaya geçti, orada yanan bir lamba vardır hep. Kapının eşiğinde durdum. "Baban Efendi yok mu?" dedim. Cevap vermedi. Kendinden geçmiş, mektubu okuyordu. Bıraktım okusun. Lamba arkasında olduğu için yüzünü hiç göremiyordum. Mektubu bitirince, bir daha okumaya başladı. "Evet," dedim. "Ne yazmış?" Hasan okudu: "Sevgili Şeküre Hanım. Ben de, yıllarca bir tek kişinin hayaliyle yaşadığını için kocam beklemeni, ondan başka hiç kimseyi düşünmemeni takdirle anlıyorum. Senin gibi bir kadından dürüstlük ve iffetten başka ne beklenir ki. (Bir kahkaha attı Hasan!) Ama nakış için babanı görmeye gelmem seni taciz etmek değildir. Bu hiç aklımdan geçmez. Senden işaret, hele cesaret aldığımı öne sürecek hiç değilim. Yüzün pencerede bana nur gibi gözüktüğünde, bunun Allah'ın bana bir ihsanı olduğundan başka bir şey düşünmedim. Çünkü senin yüzünü görebilmek mutluluğu bana yeter. ("Burasını Nizami'den araklamış" diye araya girdi öfkeyle.) Ama madem bana yaklaşma diyorsun, söyle, bir melek misin ki sen yanına yaklaşmak korkunç olsun? Dinle beni, şunu dinle: Gece yarıları umutsuz bir hancı ile idam kaçkını haydutlardan baş kimseciklerin konaklamadığı ıssız ve lanetli kervansarayların pencerelerinden çıplak dağlara vuran ay ışığını seyrederek ve benden de bahtsız yalnız

kurtların ulumalarını dinleyerek uyumaya çalışırken, bir gün ansızın bana, işte o pencerede göründüğün gibi görüneceğini düşünürdüm. Dinle: Şimdi kitap için babana geri geldiğimde, çocukluğumda yaptığım resmi bana geri veriyorsun. Bu benim için seni bulduğumun işaretidir, biliyorum. Ölümün değil. Oğullarından birini, Orhan'ı gördüm. Zavallı yetim. Onun babası olacağım!" "Maşallah, iyi yazmış," dedim. "Şair olmuş bu." "Melek misin ki sen yanına yaklaşmak korkunç olsun," dedi. "İbni Zerhani'den çalmış o sözü. Ben daha iyi yazarım."'Cebinden kendi mektubunu da çıkardı. "Al götür bunu Şeküre'ye." Mektuplarla birlikte verdiği para ilk defa huzursuz etti beni. Bu adamın karşılık alamadığı aşkına çılgınca bağlanmasında tiksinti verici bir şey hissettim. Sanki sezgilerimi doğrulamak ister gibi Hasan, uzun zamandır ilk defa efendiliği bir yana bıraktı ve şöyle dedi kabadayıca: "Söyle ona, istersek onu kadı zoruyla eve getiririz." "Gerçekten söyleyeyim mi?" Bir sessizlik oldu. "Söyleme," dedi. Odadaki lambanın ışığı yüzüne vurdu da, suçunu bilen bir çocuk gibi önüne baktığını gördüm. Bu hallerini bildiğim için aşkına saygı duyar, mektupları taşırım. Sanıldığı gibi para için değil. Evden çıkıyordum, beni kapıda durdurdu Hasan. "Şeküre'ye onu ne kadar çok sevdiğimi söylüyor musun?" sordu heyecanla ve akılsızca. "Mektuplarında bunu sen yazmıyor musun?" "Söyle bana, onu, babasını nasıl ikna edebilirim onları?" "İyi bir insan olarak," dedim, kapıya yürüdüm. "Bu yaştan sonra çok geç..." dedi, içten bir acıyla. "Çok para kazanmaya başladın Hasan Çavuş. İnsanı iyi yapar bu..." dedim, çıktım. Evin içi o kadar karanlık ve kasvetliydi ki, dışarıda hava ısınmış gibi geldi bana. Yüzüme güneş vurdu. Şeküre'nin mutlu olmasını istediğimi düşündüm. Ama nemli, soğuk ve karanlık evi gördüğüm o zavallıyı da bir şekilde sayıyordum. Hiç hesaplarımda yokken, içimden geliverdiği için, Laleli'deki Baharatçılar Çarşısı'na saptım, tarçın, safran, biber kokuları arasında kendime gelirim sanıyordum, ama yanılmışım. Evinde, Şeküre, mektupları aldıktan sonra Kara'yı sordu ilk. Aşk yangınının her yerini acımasızca sardığını söyledim, hoşuna gitti. "Evlerinde örgü ören karılar dahil herkes zavallı Zarif Efendi'nin niye öldürüldüğünden söz ediyor," diye sözü değiştirdim sonra. "Hayriye, helva yap da zavallı Zarif Efendi'nin karısı Kalbiye'ye götür," dedi Şeküre. "Cenazesine bütün Erzurumiler, pek çok kalabalık gelecekmiş," dedim. "Akrabaları kanı yerde kalmayacak diyorlarmış." Ama Şeküre, Kara'nın mektubunu okumaya başlamıştı. Bütün dikkatimle ve öfkeyle yüzüne baktım. Bu kadının o kadar hayat deneyimi vardır ki tutkularının yüzüne yansıyış biçimini denetleyebilir. Mektubu okurken, susmamın hoşuna gittiğini, bunu Kara'nın mektubuna verdiği özel önemin benim tarafımdan da onaylanması olarak gördüğünü hissettim. Böylece, mektubu bitirip bana gülümseyince Şeküre'nin hoşuna gitsin diye, şu soruyu ona sormak zorunda kaldım: "Ne diyor?" "Çocukluğundaki gibi... Bana âşık." "Ne düşünüyorsun?" "Ben evliyim. Kocamı bekliyorum." Tahminlerinizin aksine, benim ilgilenmemi istedikten sonra, bu yalanı atıvermesine hiç kızmadım, hatta bunun beni rahatlattığını söylemeliyim. Mektup taşıyıp, hayat üzerine öğütler verdiğim pek çok genç kız ve kadın Şeküre'nin gösterdiği dikkati gösterseydiler hem benim işim, hem onların işi yarı yarıya kolaylaşır, hatta bazıları çok daha iyi kocalara varabilirlerdi. "Öteki ne diyor?" diye sordum yine de.

"Hasan'ın mektubunu şimdi okumak istemiyorum," diye cevap verdi. "Hasan'ın, Kara'nın İstanbul'a döndüğünden haberi var mı?" "Varlığından bile haberi yok." "Hasan'la konuşuyor musunuz?" diye sordu güzelim kara gözlerini açarak. "Sen istediğin için." "Evet?" "Acılar içinde. Seni çok seviyor. Gönlün bir başkasına meyletse bile, bundan sonra ondan kurtulman çok zor. Mektuplarını kabul etmen onda çok umutlar uyandırdı. Ondan kork. Çünkü değil seni eve geri getirmek, ağabeyinin öldüğünü kabul ettirip seninle evlenmeye hazırladı kendini." Son sözümün tehditkâr yanını dengelesin ve beni o mutsuzun sözcüsü durumuna düşürmesin diye gülümsedim. "Öteki ne diyor peki?" diye sordu, ama kimi sorduğunu biliyor muydu? "Nakkaş mı?" "Aklım karmakarışık," dedi birden, belki de düşüncelerinden korkarak. "Her şey daha karışacakmış gibi de geliyor bana. Yaşlanıyor artık babam. İleride bizlere, bu yetim çocuklara ne olacak? Hepimize bir kötülüğün yaklaştığını, Şeytan'ın bizler için kötülükler hazırladığını seziyorum. Ester, bana öyle bir şey söyle, mutlu olayım." "Sen hiç merak etme canım Şekürem," dedim içim titreyerek, "Gerçekten çok akıllısın, çok güzelsin sen. Bir gün yakışıklı kocanla aynı yatakta yatacak, ona sarılacak, bütün dertlerini unutup mutlu olacaksın. Bunu gözlerinin içinde okuyorum." Öyle bir sevgi yükseldi ki içimde gözüm nemlendi. "İyi de hangisi olacak o koca?" "Bunu senin o akıllı yüreğin sana söylemiyor mu?" "Yüreğimin ne dediğini anlayamadığım için mutsuzum beri Bir sessizlik oldu. Bir an Şeküre'nin bana hiç mi hiç güvenmediğini, ağzımdan laf almak için güvensizliğini ustalıkla gizlemekte olduğunu, kendini açındırdığını düşündüm. Mektuplara şu anda bir cevap vermeyeceğini anladığım zaman, bütün kızlara, şaşılara bile söylediğim şu sözü söyleyip bohçamı kapıp, çıkıp sıvıştım. "O güzel gözlerini dört açarsan başına kötü bir şey gelmez canım, merak etme sen."

16

16. B e n , Ş e k ü r e

Eskiden bohçacı Ester'in her gelişinde, benim gibi akıllı, güzel, iyi yetişmiş, dul ama namuslu bir kadının yüreğini küt küt attıracak âşığın, en sonunda harekete geçip, mektubunu yazıp gönderdiğini hayal ederdim. Gelen mektupların her zamanki taliplerimden olduğunu görünce de, hiç olmazsa kocamı beklemek için güç ve sabır kazanırdım. Şimdiyse, bohçacı Ester'in her gidişinden sonra aklım karışıyor ve kendimi daha da zavallı hissediyorum. Dünyanın seslerini dinledim. Mutfaktan kaynama fokurtusu ve limon ve soğan kokusu geliyor: Biliyorum Hayriye kabak kaynatıyor. Şevket ile Orhan avluda, nar ağacının orada itişerek kılıç oynuyor, bağırışlarını duyuyorum. Babam, sessiz, yan odada. Açıp Hasan'ın mektubunu okudum ve merak edilebilecek hiçbir şey olmadığını bir daha anladım. Yalnızca ondan biraz daha korktum ve onunla aynı evi paylaştığım zamanlar, koynuma girmek için gösterdiği çabalara direndiğim için kendimi kutladım. Sonra Kara'nın mektubunu sanki incinebilecek kırılgan bir şeymiş gibi dikkatle tutarak okudum ve aklım karıştı. Mektupları bir daha okumadım; güneş çıktı ve şöyle düşündüm: Gecelerin birinde Hasan'ın koynuna girseydim ve onunla sevişseydim hiç kimse farketmezdi bunu; Allah hariç. Kayıp kocamla benzeşiyor, aynı şey. Bazen böyle saçma ve tuhaf bir düşünce aklıma düşüveriyor. Güneş ve birden ısınınca sanki bir gövdem olduğunu, tenimi, göğüslerimin ucunu bile hissetmiştim. Güneş kapıdan üzerime öyle vururken birden Orhan giriverdi içeri. "Anne, ne okuyorsun?" dedi. Peki, demin Ester'in son getirdiği mektupları bir daha okumadım dedim ya, size yalan söylemiştim. Yine okuyordum. Ama sefer gerçekten mektupları katlayıp koynuma soktum ve Orhan'a dedim ki. "Gel bakayım buraya sen kucağıma." Geldi. "Ooff maşallah, ne kadar da ağırsın, kocaman olmuşsun," dedim ve öptüm. "Buz gibisin," derken ben: "Anne ne kadar sıcaksın," dedi, sırtını göğüslerime yasladı. Birbirimize sıkı sıkıya dayanmış, hiç konuşmadan oturmak ikimizin de hoşuna gidiyordu. Boynunu kokladım, öptüm. Daha da sıkı sarıldım. Sessizlik oldu, öylece durduk. "Gıdıklanıyorum," dedi çok sonra. "Söyle bakalım," dedim ciddi sesimle. "Cinler padişahı gelse dile benden ne dilersin dese, hayatta en çok neyi istersin?" "Şevket bizimle olmasın isterim." "Başka ne istersin? Bir baban olsun ister misin?" "Hayır. Büyüyünce seninle ben evleneceğim." Kötü olan şey yaşlanmak, çirkinleşmek, hatta kocasız ve yok kalmak değil, hayatta kimsenin sizi kıskanmaması, diye düşündüm. Orhan'ın ısınan gövdesini kucağımdan indirdim. Benim gibi kötü ruhlu biri, iyi bir insanla evlenmeli diye düşünerek babama yanına çıktım. "Padişahımız Hazretleri kitabın bittiğini kendi gözleriyle görüp, sizi ödüllendirecek," dedim. "Venedik'e gideceksiniz yine." "Bilemiyorum," dedi babam. "Bu cinayet beni korkuttu. Düşmanlarımız güçlü olmalı." "Benim bu durumumun da onları cesaretlendirdiğini, yanlış anlamalara, temelsiz umutlanmalara yol açtığını biliyorum." "Nasıl?"

"Artık bir an önce evlenmeliyim." "Ne?" dedi babam. "Kiminle?" dedi. "Ama sen evlisin," "Bu nereden çıktı?" diye sordu, "isteyenin kim? Çok makul ve dayanılmaz bir isteyenin olsa bile," dedi makul babam, "öyle birini kolay bulup beğeneceğimizi sanmıyorum ya," diye araya ekleyip, şöyle özetledi talihsiz durumumu: "Evlenebilmen için çözmemiz gereken çok büyük meseleler var biliyorsun." Uzun bir sessizlikten sonra da şöyle dedi: "Beni bırakıp gitmek mi istiyorsun canım?" "Kocamın öldüğünü dün rüyamda gördüm," dedim. Ama bu rüyayı gerçekten görmüş bir kadın gibi ağlamadım. "Nakşa bakıldığında onu okumayı bilenler gibi, rüyayı da okumayı bilmek gerek." "Gördüğüm rüyayı size anlatmamı uygun bulur musunuz?" Bir an bir durgunluk oldu ve konuştukları şeylerden çıkarılabilecek diğer bütün sonuçlan hızlı hızlı gözden geçiren akıllı insanların yapacağı gibi birbirimize gülümsedik. "Rüyanı yorumlayarak onun öldüğüne inanabilirim ama, kayınpederin, kayınbiraderin ve onlara kulak vermek zorunda olan kadı başka kanıtlar isteyecektir." "Çocukları alıp eve döneli iki yılı geçti, ama kayınpeder ile kayınbirader beni geri getiremiyorlar." "Çünkü bir kusurları olduğunu gayet iyi biliyorlar," dedi babam. "Ama bu senin boşanmana razı oldukları anlamına gelmez." "Mezhebimiz Maliki ya da Hanbeli olsaydı," dedim, "Aradan dört yıl geçtiğine bakıp kadı beni boşar, bir de üstüne nafaka bağlardı. Ama biz Allaha şükürler olsun Hanefi olduğumuz için bunu da yapamıyoruz." "Bana Üsküdar Kadısının Şafii naibinden bahsetme. Onlar çürük işler." "Savaşta kocası kayıp olan bütün İstanbullu kadınlar boşanmak için tanıklarıyla ona gidiyorlarmış. Şafii olduğu için, kocan kayıp mıdır, kaç zamandır kayıptır, geçim sıkıntısı mı çekiyorsun, bunlar da tanıkların mıdır, deyip hemen boşuyormuş." "Kim sokuyor bunları senin kafana benim canım kızım?" dedi. "Aklını başından alan kim?" "Bir kere boşandıktan sonra, aklımı başından alabilecek birisi varsa eğer, onu tabii ki siz bana söyleyeceksiniz ve ben kiminle evlenmem konusunda sizin kararınızdan asla çıkacak değilim." Benim kurnaz babam, kızının da kendisi kadar kurnaz olduğunu görüp gözlerini kırpıştırmaya başladı. Aslında babam, gözlerini böyle hızla üç sebepten kırpıştırır: 1. Sıkıştığı zamanlarda kurnazlık bulmak için acele acele kafasını çalıştırırken. 2. Sessizlik ve kederden içtenlikle ağlayacağı zamanlarda. 3. Sıkıştığı zamanlarda kurnazlık edip birinci ve ikinci nedeni karıştırarak sonra kederden ağlayabilirmiş izlenimi vermek için. "Çocukları alıp gidiyor, ihtiyar babam yalnız mı bırakıyorsun? Biliyor musun ki kitabımız -kitabımız dedi evet- yüzünden öldürülmekten korkuyordum, ama şimdi sen çocukları alıp gitmek isteyince ben zaten ölmeyi istiyorum." "Babacığım, o işe yaramaz kayınbiraderden kurtulabilmek için boşanmam gerektiğini her zaman siz söylemez miydiniz?" "Beni terketmeni istemiyorum. Kocan bir gün geri dönebilir. Dönmese de, evli olmanın bir zararı yok. Yeter ki bu evde babanla otur." "Bu evde sizinle oturmaktan başka hiçbir şey istemiyorum." "Canım, az önce bir an önce evlenmek istediğini de söylemiyor muydun?" İşte böyledir babayla tartışmak: Sonunda haksız olduğuma ben de inanırım. "Söylüyordum," dedim önüme bakarak. Sonra ağlamamak için kendimi tutarken aklıma geliveren şeyin haklılığından cesaretlenerek dedim ki: "Peki, ben bir daha hiç evlenmeyecek miyim?" "Seni benden alıp uzaklara götürmeyecek bir damadın başımın üzerinde yeri var. Talibin kim, bizimle birlikte bu evde oturur mu?" Sustum. Bizimle birlikte bu evde oturacak damada babamın saygı duymayıp onu yavaş yavaş ezeceğini elbette ikimiz de biliyorduk. Babam, içgüveysi diye o damadı öyle bir sinsice ve ustalıkla küçümseyecekti ki, ben o adama kendimi vermek bile istemeyecektim.

"Babanın onayı olmadan bu halinle evlenmenin neredeyse imkansız olduğunu biliyorsun değil mi? Evlenmeni istemiyorum! İzin vermiyorum." "Ben evlenmek değil, boşanmak istiyorum." "Çünkü kendi çıkarlarından başka hiçbir şeye aldırmayan düşüncesiz bir hayvan seni incitebilir. Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, değil mi canım kızım. Bu kitabı da bitirmemiz lazım." Sustum. Çünkü konuşmaya başlasaydım, öfkemin farkına varmış olan Şeytan da dürtüyordu, babamın yüzüne, geceleri Hayriye'yi yatağına aldığını bildiğimi söyleyiverecektim, ama benim gibi bir kıza yaşlı babasına cariye ile yattığını bildiğini söylemek hiç yakışır mı? "Kim evlenmek istiyor seninle?" Önüme baktım ve sustum, ama utancımdan değil de öfkemden. Daha kötüsü, bu kadar öfkelendiğimi bilmeme rağmen bir türlü cevap verememek daha da öfkelendiriyordu beni. O zaman hayalimde babamla Hayriye'yi o gülünç ve iğrenç durumda yatakta düşünüyordum. Tam ağlayacaktım ki, önüme bakarak dedim ki: "Ocakta kabak var, yanmasın." Merdivenin yanında, hiç açılmayan penceresi kuyuya bakan odaya geçtim, karanlıkta el yordamıyla hızla yatağımı bulup serdim, kendimi üzerine attım: Ah ne kadar da güzeldir çocukken haksızlığa uğrayıp, yatağa yatıp ağlaya ağlaya uyuyakalmak! Bir tek ben seviyorum kendimi ve bu yalnızlık o kadar acıklı ki, kendi yalnızlığıma ağlarken benim hıçkırıklarımı ve çığlıklarımı duyan sizler yardımıma geliyorsunuz. Biraz sonra baktım, Orhan, benim yatağıma uzanmış. Başını göğüslerimin arasına soktu, baktım o da orada iç çekerek gözyaşı döküyor, iyice kendime çekip bastırdım onu. "Ağlama anne," dedi biraz sonra. "Babam savaştan dönecek." "Nereden biliyorsun?" Sustu. Ama o kadar sevdim, öyle bir göğsüme bastırdım ki onu, bütün sıkıntılarımı unuttum. İnce kemikli Orhanımın narin gövdesine sarılıp uyuyakalmadan önce, şimdi, bir tek derdim var, onu söyleyeyim size. Demin babam ve Hayriye hakkında öfkeyle size söylediğim şeyden şimdi pişmanım. Hayır, dediğim yalan değildi, ama yine de bunu söylemiş olmaktan öyle utanıyorum ki, Siz o dediğimi unutun, hiç söylenmemiş, babam da Hayriye ile öyle yapmıyormuş gibi bakın bizlere olmaz mı?

17

17. B e n E n i ş t e n i z i m

Guntekin - Calikusu On Turkish and Russian

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
152 просмотров325 страниц

Описание:

Guntekin Çalıkuşu turkish and russian text

Оригинальное название

Guntekin_Calikusu on turkish and russian

Авторское право

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
152 просмотров325 страниц

Оригинальное название:

Guntekin_Calikusu on turkish and russian

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected])


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое
pancur aralıklarından görünen hakiki лицо весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно
такого содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и теребила
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye волосы, опуская пряди на лоб, на глаза.
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma В руке у меня была ручка. Я мусолила
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında ее, грызла, водила ею по зубам...
döndürüyordum. Как известно, философы, поэты имеют
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken привычку почесывать во время работы
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini нос, скрести подбородок.
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır
ya... Вот так и у меня: грызть ручку,
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin напускать на глаза волосы – признак
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere крайней задумчивости, глубокого
daldığıma alâmettir. размышления.
К счастью, подобные случаи были
Bereket versin benim düşünce saatlerim редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – походила бы на спутанный клубок,
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve который так же трудно распутывается,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık как и сюжеты наших сказок о Чаршамба-
bir saç kümesi içinde geçecekti. карысы и Оджак-анасы.

xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


*
Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, городе, в незнакомой гостинице, я одна
yabancı bir otel odasında, sırf bitip в комнате и пишу в дневнике все, что
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin могу вспомнить. Пишу только для того,
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı чтобы победить ночь, которая, кажется,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim длится вечность!.. И опять, как в
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı далеком детстве, я тереблю свои
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye волосы, опускаю прядь на глаза...
uğraşıyor. Как родилась эта привычка?.. Мне
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum кажется, в детстве я была слишком
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini беспечным, чересчур легкомысленным
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir ребенком, который бурно реагировал на
çocuktum. все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Вслед за этим неизменно наступали
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, разочарования. Вот тогда-то, стараясь
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için остаться наедине с собой, со своими
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan мыслями, я пыталась сделать из своих
bir perde koymaya çalışıyordum. волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Что касается привычки грызть ручку,
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin точно вертел с шашлыком, этого,
arasında çevirmeye gelince, onun откровенно говоря, я объяснить не могу.
hikmetini doğrusu kendim de pek
anlamadım. Помню только, что от чернил губы у
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor меня постоянно были фиолетового
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir цвета. Однажды (я была уже довольно
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, взрослой девочкой) меня пришли
beni bir gün mektepte ziyarete gelen навестить в пансион. Я вышла на
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi свидание с намалеванными под носом
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. усами, а когда мне сказали об этом,
чуть не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Никогда не забуду: несмотря на все мои
O gün, bütün düşüncelerime rağmen, старания, я смогла написать только
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi следующее:
hatırlıyorum: "Мне кажется, я родилась в озере, как
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde рыба...
doğdum. Не могу сказать, что я совсем не помню
Annemi hatırlamıyor değilim... своей матери...
Помню также отца, кормилицу, нашего
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... денщика Хюсейна...
Помню черного коротконогого пса,
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir который гонялся за мной по улице...
kara köpeği... Помню, как однажды я воровала из
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm корзины виноград и меня ужалила в
çalarken parmağımı sokan arıyı... палец пчела...
Помню, у меня болели глаза и мне их
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan закапывали красным лекарством...
kırmızı ilacı... Помню наш приезд в Стамбул с
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a любимым Хюсейном...
gelişimizi... Помню многое другое... Но не это – мои
Evet, bunlara benzer daha birçok şey первые впечатления, все это было
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri гораздо позже...
ilk hatıra değil... Совсем, совсем давно, мне помнится, я
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar барахталась нагишом в своем любимом
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski озере среди огромных листьев. Озеро
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir не имело ни конца ни края и походило
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir на море. По нему плавали громадные
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz листья, оно было со всех сторон
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi окружено деревьями... Вы спросите, как
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar может озеро с листьями на поверхности
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne и высокими деревьями вокруг походить
yapalım? на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."
Когда потом мое сочинение читали в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün классе, все девочки поворачивались ко
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla мне и громко смеялись. Бедной сестре
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları Алекси с трудом удалось успокоить их и
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı добиться тишины в классе.
çekmişti.

*
А ведь предстань теперь передо мной
Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin сестра Алекси, похожая на
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile обуглившуюся жердь в своем черном
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına платье с ослепительно белым
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız воротничком, с бескровным
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki прыщеватым лицом в обрамлении
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve капюшона, напоминающего женскую
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı чадру, откинутую на лоб, с губами,
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine красными, как гранатовый цветок, –
balık gibi göl içinde doğduğumu предстань она теперь передо мной и
söylemeye başlayacağım. задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Уже позже я узнала, что это озеро
Sonraları öteden beriden öğrendiğime находится в районе Мосула, возле
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir маленькой деревушки, название
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün которой я всегда забываю; и мое
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız бескрайнее, безбрежное море – не что
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir иное, как крохотная лужица, остатки
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir пересохшей реки, с несколькими
şey değildir. деревцами на берегу.

xxx
*

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki было года два с половиной. Стояло
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar знойное лето. В городе невозможно
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil было оставаться. Отцу пришлось
olmamış; babam, annemle beni bu köye отправить нас с матерью в деревню.
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her Сам он каждое утро верхом уезжал в
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Мосул, а вечером после захода солнца
battıktan sonra dönermiş. возвращался.
Мать настолько тяжело болела, что не
Annem hastaymış. Beni bile gözü могла присматривать за мной.
görmeyecek kadar hasta. Долгое время я была предоставлена
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca самой себе и ползала с утра до вечера
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra по пустым комнатам. Наконец в
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir соседней деревушке нашли одинокую
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş женщину-арабку по имени Фатма, у
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini которой недавно умер ребенок; и Фатма
bana vermiş... стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
Я росла, как все дети этого пустынного
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi за спину, таскала под знойным солнцем,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında взбиралась со мной на вершины
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine финиковых пальм.
çıkartırmış. Как раз в то время мы перебрались в
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye деревушку, о которой я уже говорила.
gelmişim. Fatma, beni her sabah Каждое утро, захватив с собой какую-
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, нибудь еду, Фатма уносила меня в
çırılçıplak suya sokarmış... рощицу и голышом сажала в воду.
До самого вечера мы возились,
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, барахтались с ней в озере, распевали
türkü söyler, yiyecek yermişiz... песни и тут же подкреплялись едой.
Когда нам хотелось спать, мы
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan сооружали из песка подушки и засыпали
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız в обнимку, прижавшись друг к другу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, Тела наши были в воде, а головы на
yanak yanağa uyurmuşuz... берегу.
Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, что, когда мы вернулись в Мосул, я
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden почувствовала себя рыбой, которую
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan вытащили из воды. Я без конца
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça капризничала, была возбуждена или,
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak сбросив с себя одежду, постоянно
sokağa koşarmışım... выскакивала на улицу нагишом.
Лицо и руки Фатмы были разукрашены
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, татуировкой. Я так привыкла к этому,
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. что женщины без татуировки казались
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi мне даже безобразными.
olmayan yüzler bana adeta çirkin
görünüyordu. Первым большим горем в моей жизни
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan была разлука с Фатмой.
ayrılışım olmuştu. Переезжая из города в город, мы
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört наконец добрались до Кербелы. Мне
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi исполнилось четыре года. В этом
hatırlayacak bir yaş. возрасте уже почти все понимаешь.
Фатме улыбнулось счастье, она вышла
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın замуж. Как сейчас помню день, когда
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, она вновь стала новобрачной: какие-то
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri женщины, казавшиеся мне
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya удивительными красавицами, так как на
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde лице у них была татуировка, как у
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra Фатмы, передают меня из рук в руки и
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Помню, как мы едим, хватая руками
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde угощения с больших круглых подносов,
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi которые ставили прямо на пол.
hatırlıyorum. Голова моя гудит от звона бубнов и
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli грохота медных барабанов, похожих на
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin кувшины для воды. В конце концов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden усталость берет свое, и я засыпаю
dadımın dizinde uyuyakaldım. прямо на коленях у своей кормилицы...
Не знаю, была ли жива святая наша
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri матерь Фатма, когда ее сына, имам
zaman Fatma anamız sağ mıydı, Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne если бедная женщина и дожила до того
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün черного дня, все равно, я думаю, ее
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir стенания были ничто по сравнению с
kadının koynunda bulduğum zaman теми воплями, которые испускала я на
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Словом, сдается мне, Кербела со


Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki времен своего основания не была
böyle gürültülü matem görmemiştir. свидетелем столь бурного проявления
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, человеческого горя. И когда у меня от
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi крика пропал голос, я, как взрослая,
yaptım. объявила голодовку.
Тоску по моей кормилице помог мне
Dadımın acısını aylarca sonra bana, забыть спустя много месяцев
Hüseyin isminde bir süvari neferi кавалерийский солдат по имени
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan Хюсейн. Во время учебных занятий он
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, свалился с лошади и стал инвалидом.
onu emir neferi olarak eve almıştı. Отец взял его к себе денщиком.
Хюсейн был чудаковатый малый. Он
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni быстро привязался ко мне, я же на его
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve любовь вначале отвечала
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine непростительным вероломством.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. Мы не спали с ним вместе, как с
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla первыми петухами, я вскакивала и
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu стремглав бросалась в комнату
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne Хюсейна, садилась верхом ему на
oturarak parmağımla gözkapaklarını грудь, как на лошадь, и пальцами
açardım. открывала веки.
Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; водила в поле. А теперь Хюсейн
Hüseyin, beni kışlaya asker içine приучил меня к казарме, к солдатскому
alıştırmıştı. быту.
Этот огромный длинноусый человек
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat обладал удивительной способностью и
etmekteki maharetini ben, başka kimsede искусством придумывать всевозможные
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun игры. И вся прелесть заключалась в
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Например, Хюсейн бросал меня вверх,
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp словно я – резиновый мячик, и ловил у
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup самой земли. Или же он сажал меня к
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl себе на папаху и, придерживая за ноги,
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim прыгал, затем быстро вертелся на
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan одном месте. Волосы у меня
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde лохматились, в глазах рябило,
bulamadım. захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Конечно, не обходилось и без
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat несчастных случаев. Но у нас с
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele Хюсейном был твердый уговор: если во
vardı. Oyunda canım yanarsa время игры мне доставалось, я не
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet должна была плакать и жаловаться на
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan него. Я, как взрослая, научилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle хранить тайну. Дело не столько в моей
oynamamasından korktuğum için büyük bir честности, просто я боялась, что
adam gibi sır saklamaya alışmış Хюсейн перестанет со мной играть.
olmamdandır. В детстве меня называли задирой.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. Кажется, это соответствовало
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam действительности. Играя с детьми, я
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde всегда кого-нибудь обижала, доводила
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma до слез. Очевидно, эта черта была
bir şey olacak. следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
От него же я унаследовала еще одно
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da качество: не падать духом в трудную
pek ah ü zara kapılmadan felaketi минуту, встречать беду с улыбкой.
güleryüzle karşılayışım bana onun
yadigârıdır. Иногда в казарме Хюсейн заставлял
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu анатолийских солдат играть на сазе, а
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi сам сажал меня на голову, точно я была
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar кувшином, и исполнял какие-то
oynardı. cтранные танцы.
Одно время мы с Хюсейном занимались
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına "конокрадством". В отсутствие отца он
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman тайком уводил из конюшни его лошадь,
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına сажал меня впереди себя на седло, и
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. мы часами ездили по степи.
Однако нашим развлечениям скоро
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek пришел конец. Не могу точно
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı утверждать, но, кажется, повар выдал
kadın tarafından babama gammazlandık нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat оплеухи и больше никогда не
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya осмеливался подойти к лошади.
cesaret edemedi. Говорят, настоящая любовь не бывает
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz без драки и крика. Мы с Хюсейном
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en ссорились на дню раз по пяти.
aşağı beş nöbet kavga ederdik. У меня была своеобразная манера
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın дуться. Я забивалась в угол, садилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara на пол и отворачивалась к стенке.
çevirirdim. Хюсейн сначала, казалось, не обращал
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde на меня внимания, потом, сжалившись,
bıraktıktan sonra halime acıyarak подхватывал меня на руки,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подбрасывал вверх, заставляя
havaya kaldırırdı. оглушительно визжать.
Я еще некоторое время капризничала
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten на руках у Хюсейна, ломалась, потом
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye наконец соглашалась поцеловать его в
razı olurdum ve barışırdık. щеку. Так мы мирились.
Наша дружба с Хюсейном
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. продолжалась два года. Но те годы
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere совсем не похожи на теперешние. Они
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar были такие долгие, такие бесконечные!..
uzundu ki...

* Может, нехорошо, что, вспоминая свое


детство, я все время говорю про Фатму
Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep и Хюсейна?..
Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz Мой отец был кавалерийский офицер,
ayıp düşmüyor mu? майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
Benim babam Nizamettin isminde bir после женитьбы на моей матери его
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği перевели в Диарбекир. Мы уехали из
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o Стамбула и больше туда не вернулись.
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya затем в Кербелу. Ни в одном из этих
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene городов мы не жили больше года.
kalmamış.
Все говорят, я очень похожа на мать. У
меня есть фотография, где отец и мать
Annemi bana benzetirler. Hele babamla сняты в первый год после свадьбы.
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı Действительно, я – ее копия.
vardır ki benim modelim gibidir. Вот только здоровьем несчастная
женщина никак не походила на меня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Болезненная от природы, она не могла
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip привыкнуть к суровому климату гор и
tükenmez yolculuklara, dağların sert зною пустынь, ей было трудно
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir переносить переезды.
vücutta değilmiş. Кроме того, я думаю, она была чем-то
тяжело больна. Вся замужняя жизнь
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. бедной мамы прошла в том, что она
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu старалась скрыть свой недуг. Понятно:
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... она очень любила отца и боялась, что
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. ее насильно разлучат с ним.
Kendisini zorla ayırırlar diye Отца отсылали все дальше и дальше от
korkuyormuş... Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
на два, к матери. Бедная старушка...
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
için annene göndereyim. O biçare de Но мать только сердилась:
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği – Разве у нас был такой уговор?.. Мы же
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: собирались вместе вернуться в
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a Стамбул!..
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta Когда разговор заходил о ее болезни,
çıkışırmış... она протестовала:
Hastalığı için de: – Ничего у меня не болит. Устала
немного. Погода переменилась,
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz поэтому... Пройдет...
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler Она скрывала от отца свою тоску по
söylermiş... родному Стамбулу. Но возможно ли
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini было это скрыть?
babamdan saklarmış... Fakat mümkün Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
mü? проснувшись, она уже начинала
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan рассказывать бесконечный сон про наш
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, особняк и рощу в Календере, о водах
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın Босфора. Какая, надо думать, тоска
sularında geçmiş bir uzun rüyayı гложет сердце человека, если он в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu несколько минут умудряется видеть
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın такие длинные сны!
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş Моя бабка не раз обращалась в
olması lâzım gelmez mi? военное министерство, ходила к
Büyükannem serasker kapısına, большим начальникам, плакала,
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp умоляла, но все ее хлопоты о переводе
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü отца в Стамбул не дали никаких
netice vermiyormuş. результатов.
Неожиданно болезнь матери
обострилась. Отец решил везти ее в
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için дожидаясь ответа, двинулся в путь.
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Хорошо помню наш переезд через
yola çıkmış. пустыню на верблюдах в махфе*.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü
gibi hatırımdadır. * Махфе – крытые сиденья по бокам
верблюда.

Когда мы добрались до Бейрута и


увидели море, матери стало как будто
Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz полегче. Мы остановились у знакомых.
canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz Мать сажала меня к себе на кровать,
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı расчесывала волосы, прижималась
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk головой к моей груди и плакала, глядя
olmasına aldırmadan başını göğsüme на мои грязные руки и платьице без
kapayarak ağlıyordu. единой пуговицы.
Дня через два ей стало лучше, она
смогла встать, даже вынула из сундука
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; новые платья, принарядилась. Вечером
sandığından yeni elbiseler çıkararak мы спустились вниз встречать отца.
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak Отец остался жить в моей памяти как
için aşağı indik. суровый солдат, строгий, немного
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir дикий. Но никогда не забуду, как он
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi обрадовался, увидев мать на ногах, как
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, он плакал, схватив ее за руки, словно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu ребенка, который только начинает
bileklerinden tutarak ağladığını hiç ходить.
unutamam... Это был последний вечер, когда мы
были вместе. На следующий день мать
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün нашли у открытого сундука мертвой с
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın кровавой пеной на губах. Голова ее
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının покоилась на узелке с бельем.
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan Шестилетний ребенок должен понимать
lekesiyle ölü bulmuşlar! уже многое. Но я почему-то оставалась
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere спокойной, словно ничего не замечала.
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, В доме, где мы поселились, было много
nedense hiçbir şey sezememiştim. обитателей. Помню, я каждый день
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok дралась с ребятишками в большом
günler büyük bir bahçede çocuklarla саду. Помню, как мы с Хюсейном
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber бродили по улицам города, по
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami набережной, заходили во дворы
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı мечетей, любовались куполообразными
biliyorum. крышами.
Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
незачем было ехать в Стамбул.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Видно, ему также не очень хотелось
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine встречаться с моей бабушкой и
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem многочисленными тетушками.
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş...
Fakat buna mukabil beni onlara Однако он счел своим долгом отправить
göndermeyi bir vazife bilmiş. к ним меня. Возможно, он решил, что
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız жизнь среди солдат в казармах не
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye слишком подходяща для взрослой
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. девочки.

* В Стамбул меня отвез наш денщик


Хюсейн.
Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. Представьте себе роскошный пароход и
маленькую девочку на руках у плохо
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin одетого солдата-араба.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... Кто знает, какой жалкой и смешной
казалась эта картина со стороны. Но
Bu manzara, vapurda birçok kimseye сама я была страшно счастлива оттого,
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat что совершаю путешествие с Хюсейном,
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle а не с кем-нибудь другим.
yapsam muhakkak bu kadar mesut Наша дача стояла на берегу моря. В
olamazdım. роще за домом был каменный бассейн,
украшенный статуей, изображавшей
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş нагого мальчика с отбитыми по плечи
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz руками.
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk В первые дни нашего приезда эта
heykeli vardı. почерневшая от солнца и сырости
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, изуродованная фигурка казалась мне
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, маленьким арабчонком-калекой.
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. Кажется, стояла осень, так как
зеленоватая вода бассейна была
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl покрыта красными листьями.
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim Разглядывая их, я заметила на дне
galiba sonbahardı. несколько золотых рыбок. И тогда я
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç прямо в новых ботинках и шелковом
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve платье, которое бабушка накануне так
büyükannemin özene bezene hazırladığı старательно разгладила, прыгнула в
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun бассейн.
içinde yürüyüverdim. Роща моментально огласилась дикими
криками. Не успела я опомниться, как
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı тетушки вытащили меня, подхватили на
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim руки, начали переодевать. Они бранили
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, меня и целовали одновременно.
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak Эти крики и причитания сильно
üstümü değiştirdiler. напугали меня, и отныне я уже не
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için осмеливалась лезть в бассейн, а только
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, ложилась животом на край, обсыпанный
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne галькой, и свешивала вниз голову.
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. В один из дней я опять лежала на краю
бассейна и наблюдала за рыбками.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları Позади меня на садовой скамье сидела
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бабушка в своем неизменном черном
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik ноги, как во время намаза, примостился
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe Хюсейн.
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz
kılar gibi yanında diz çökmüştü. * Чаршаф – покрывало мусульманских
женщин.

Они тихо о чем-то говорили, поглядывая


в мою сторону. Надо полагать,
Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. разговаривали они по-турецки, так как я
Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki не понимала ни слова.
ne söylediklerini anlayamıyordum. Интонация их голосов, их непонятные
взгляды заставили меня насторожиться.
Я, как зайчонок, навострила уши и уже
Fakat seslerinden, ara sıra bana не видела золотых рыбок, сбившихся
bakmalarından şüphelendim. вокруг крошек бублика, который я
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle разжевала и бросила в бассейн. Я
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına смотрела на отражение бабушки и
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine смотрел на меня и вытирал глаза
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, огромным платком.
bana bakarken kocaman mendiliyle Порой у детей не по годам развита
gözlerini siliyordu. необыкновенная интуиция.
Я заподозрила неладное: меня хотят
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
garip sezişleri vardır. была слишком мала, чтобы разбираться
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta в подобных тонкостях.
değildim. Однако я чувствовала, что эта разлука
является таким же неотвратимым
несчастьем, как наступление тьмы,
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin когда приходит ее час, как потоки дождя
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir в ненастный день.
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket В ту ночь я неожиданно проснулась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. Моя маленькая кроватка стояла рядом с
бабушкиной. Ночник под красным
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik колпаком у нашего изголовья потух.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Комната была залита лунным светом,
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili который проникал сквозь окна.
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay Спать не хотелось. Меня душила
ışığı içindeki oda bembeyazdı. невыносимая обида. Приподнявшись на
локтях, я смотрела некоторое время на
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir бабушку. Убедившись, что она спит, я
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak осторожно сползла с кровати и на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna цыпочках выскользнула из комнаты.
kanaat getirdikten sonra yavaşça Я не боялась темноты, как многие мои
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna сверстники, не боялась ходить ночью
basarak odadan çıktım. одна. Когда деревянные ступеньки
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan лестницы, по которым я спускалась,
korkmazdım. Merdiven tahtaları начинали скрипеть у меня под ногами, я
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla останавливалась с замирающим
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Дверь оказалась на запоре. Но меня
выручило окошко рядом с дверью,
ведущей в сад. Оно было распахнуто.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Выскочить через него в сад для меня
kapısının yanındaki pencere açık было минутным делом.
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir Хюсейн спал в сторожке садовника в
saniyelik iş oldu. конце сада. Я побежала прямо туда.
Длинный подол белой ночной рубашки
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki путался у меня в ногах. Войдя в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz сторожку, я забралась на кровать к
gecelik gömleğimin uzun etekleri Хюсейну.
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş узнала об этом, еще когда мы жили в
yatağına sıçradım. Арабистане*. Разбудить его по утрам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten было нелегким делом. Чтобы заставить
Arabistan'dayken de sabahları onu его наконец открыть глаза, приходилось
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini садиться верхом ему на грудь, словно
açmaya razı olması için ata biner gibi на лошадь, тянуть за длинные усы, как
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını за поводья, и при этом оглушительно
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre кричать.
bağırtmak lâzım gelirdi. Однако в эту ночь я побоялась будить
Хюсейна. Я была уверена, что,
проснувшись, он не позволит мне, как
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan прежде, лежать у себя под боком,
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi возьмет на руки и, не обращая
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; внимания на мои мольбы, отнесет к
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına бабушке.
alarak büyükanneme teslim edeceğinden А у меня было одно желание: провести
emindim. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi У нас в семье до сих пор еще
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. вспоминают о моей проделке.
Под утро бабушка проснулась и
O geceki münasebetsizliğim yakın увидела мою кровать пустой. Старушка
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. чуть не сошла с ума. Через несколько
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni минут весь дом был поднят на ноги...
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı берег моря, обшарили все – чердак,
ayağa kalkmış... улицы, сарай, где хранились лодки, дно
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, бассейна. В колодец для поливки
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan огородов на соседнем пустыре опускали
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun фонарь...
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp Наконец бабушка, вспомнив про
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan Хюсейна, бросилась в садовую
kuyusuna fener sarkıtmışlar... сторожку, где и нашла меня спящей на
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i груди у солдата.
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni У меня хорошо сохранился в памяти
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş день нашего расставания. Это была
görmüş. настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve Никогда в жизни я так не унижалась, так
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar не заискивала перед взрослыми, как в
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, тот день. Хюсейн сидел у дверей на
kapının yanma çömelmiş, koskoca корточках и, не стесняясь, плакал.
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, Слезы текли по его длинным усам.
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden Выкрикивая заклинания, которым я
öğrendiğim dualarla büyükannemin, научилась у нищих-арабов в Багдаде и
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не
разлучать нас.

Романисты любят так изображать


* людей в горе: опущенные плечи,
угасший взор, неподвижность и
Romanlar mahzun insanı; omuzları безмолвие – словом, жалкие, немощные
çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve существа.
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası У меня же все было как раз наоборот.
bir miskin şeklinde tasvir ederler. Стоит со мной приключиться беде, как
глаза мои начинают сверкать, лицо
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne становится веселым, движения
zaman derin bir üzüntüye kapılsam резкими, я шучу и проказничаю, от
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim хохота теряю рассудок, словно мне все
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı нипочем на этом свете. Язык мой
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla болтает без устали, я готова совершить
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler любые глупости.
yaparım. И все это потому, как мне кажется, что
для человека, неспособного поведать о
своем горе первому встречному или
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın даже кому-нибудь близкому, так жить
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti легче.
olmayan insanlar için bu daha iyi bir Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
şeydir. вела себя именно таким образом.
Невозможно описать всех моих буйных
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
yaptığımı hatırlıyorum. досталось же от меня моим маленьким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin родичам, которых взрослые приводили
diye getirdikleri akraba çocuklarına специально развлекать меня.
saldırarak canlarını yakıyordum. Однако я очень скоро перестала
тосковать по своему Хюсейну –
беспечность, достойная всяческого
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir осуждения. Не знаю, но, может, я
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan действительно была на него обижена.
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
ihtimal, ona sahiden de dargındım. присутствии его имя, как я начинала
морщиться, бранить его на ломаном
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, турецком языке, который только что
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe начала усваивать: "Хюсейн плохой...
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, Хюсейн нехороший..." – и плевать на
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. пол.
Тем не менее коробка фиников,
присланная мне беднягой, "плохим и
нехорошим" Хюсейном, тотчас по
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin прибытии в Бейрут, как будто несколько
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz смягчила мой гнев.
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi С тоской я смотрела, как коробка
yatıştırır gibi olmuşu. пустеет, и все-таки в один присест
уплела все финики.
Bunların bitmesinden bir felaket gibi К счастью, остались косточки, которыми
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip я потом забавлялась много недель.
süpürdüm. Часть их я перемешала с большими
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. разноцветными бусами, которые
Onlarla haftalarca eğlendim. обычно вешают на шею мулов от
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak сглаза, и нанизала все это на нитку. У
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam меня получилось замечательное
kolyesi şeklinde boynuma taktım. ожерелье, похожее на те, какие носят
людоеды.
Оставшиеся косточки я повтыкала в
землю в разных местах сада и много
месяцев подряд каждое утро поливала
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. их из маленького ведерка, ожидая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları появления финикового леса.
suluyor, bahçede bir hurma ormanı Трудно приходилось моей бедной
meydana gelmesini bekliyordum. бабушке. Со мной действительно было
невозможно совладать.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Я просыпалась очень рано, на рассвете,
Benimle başa çıkmak hakikaten шумела и бесилась до позднего вечера,
imkânsızdı. пока не валилась замертво от
Sabah karanlığında uyanır, gece усталости.
yorgunluktan baygın düşünceye kadar Как только умолкал мой голос, всех
gürültü ve yaramazlık ederdim. охватывало беспокойство. Это
означало, что я или обрезала себе руку
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş и втихомолку пытаюсь остановить
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi кровь, или упала откуда-нибудь и
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye корчусь от боли, стараясь не кричать,
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan или же совершаю очередное
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da преступление: отпиливаю у стульев
sandalye ayaklarını testerelemek, minder ножки, перекрашиваю чехлы от
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle тюфяков и т.д.
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. Я взбиралась на верхушки деревьев и
мастерила из тряпок и щепок птичьи
гнезда, лазила на крышу и бросала в
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla трубу камень, чтобы попугать повара.
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar,
bir başka gün ocak bacasından taş atıp Иногда к нам в особняк приезжал
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine доктор. Однажды я вскочила в пустой
tırmanırdım. фаэтон, оставленный доктором у ворот,
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir хлестнула лошадей кнутом и пустила их
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş вскачь. В другой раз я приволокла на
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, берег моря большое корыто для стирки,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır спустила его на воду и поплыла по
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, волнам.
kendimi akıntıya salıvermiştim. Не знаю, как в других семьях, но у нас
считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Если я совершала какой-нибудь очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. тяжкий проступок, меня наказывали:
брали за руку, отводили в комнату и
Pek çekilmez hale geldiğim zaman запирали там.
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya У нас был очень странный родственник,
kilitlemekti. которому дети дали прозвище
"бородатый дядя". Так вот этот самый
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye бородатый дядя называл мои руки
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu "решеткой святых"*. Они всегда были у
sakallı amca, benim ellerime "Evliya меня в синяках, порезах, ссадинах,
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir постоянно обмотаны тряпичными
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima бинтами, как у женщин, красящих ногти
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı хной.
bulunurdu.
* В Турции существовал обычай: на
ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Со своими сверстниками я никогда не


ладила. Меня боялись даже дети,
которые были намного старше.
Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Если же вдруг в моем сердце
Yaşça kendimden çok büyük olan akraba вспыхивала любовь, что случалось
çocuklarını bile yıldırmıştım. очень редко, то предмету моей страсти
Binde bir içimde bir sevgi dalgası это сулило одни неприятности. Я не
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, научилась любить обычной
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel человеческой любовью и относиться с
okşamayı öğrenmemiştim. нежностью к приятному мне существу.
Я бросалась на объект своей любви, как
волчонок, царапала и кусала его,
словом, обращалась так грубо, что
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar человек терялся.
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü Среди моих маленьких родственников

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına был только один, в присутствии
çevirirdim. которого я испытывала непонятную
Akraba çocukları arasında yalnız birine робость и смущение, – это сын моей
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve тетки Бэсимэ – Кямран.
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin Впрочем, было бы не совсем правильно
oğlu Kâmran. называть его ребенком. Во-первых,
Кямран был намного старше меня, а во-
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru вторых, это был очень послушный,
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra очень серьезный мальчик.
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Он не любил играть с детьми, всегда в
одиночестве бродил по берегу моря,
засунув руки в карманы, или читал под
Çocukların arasına karışmaktan деревом книжку.
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine У него были русые вьющиеся волосы и
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların нежное белое личико. Мне почему-то
altında kitap okurdu. казалось, что если ухватить его зубами
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, за ухо и взглянуть вблизи в эти
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak мраморные щеки, то увидишь в них, как
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına в зеркале, свое отражение.
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, И все-таки, несмотря на робость перед
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. Кямраном, у меня однажды произошла
неприятность даже с ним. Случилось
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen мне раз таскать с берега моря обломки
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz скалы в плетеной корзине. И вот камень
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir каким-то образом вывалился из корзины
kaya parçasını onun ayağı üzerinde и ударил Кямрана по ноге.
bıraktım. То ли камень был очень тяжел, то ли
нога моего кузена слишком хрупкой, но
вопль, последовавший вслед за этим,
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti невероятно испугал меня. С
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir проворством мыртышки я
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вскарабкалась на громадную чинару,
ağaca saklanmak için tırmandım. которая росла в нашем саду.
Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
могли заставить меня спуститься вниз.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Наконец садовнику приказали снять
Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni меня с дерева. Но по мере того, как он
aşağıya indiremiyordu. поднимался, я лезла все выше и выше к
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur самой макушке. Бедняга понял, что,
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam если погоня будет продолжаться, я не
ederse benim vücudumu çekemeyecek остановлюсь, заберусь на такие тонкие
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt ветки, которые не выдержат меня, и
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını произойдет несчастье. Садовник
anladı, tekrar aşağı indi. спустился вниз.
А я до самых сумерек просидела на
ветке дерева, словно птица.

Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, Моя бедная бабушка лишилась из-за
kuş gibi ağaç dalında tünedim. меня покоя и сна. Ну и доставалось же
несчастной старушке! Иногда по утрам
Biçare büyükannemde hiç uyku ее будила моя возня, и она вставала
bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden усталая и разбитая. Бабушка хватала
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir меня за плечи и трясла, причитая и
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
benim gürültümle uyandıkça yatağında моя, ты покинула нас и оставила мне на
doğruluyor, beni kollarımdan tutup голову это чудовище!.. Это в мои-то
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu годы!.."
canavarı benim başıma musallat edecek?" Но я знаю точно: предстань перед ней в
diye anneme çıkışıyordu. этот момент моя покойная мать и
спроси: "Кого ты предпочтешь: это
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu чудовище или меня?.." – бабушка,
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu несомненно, выбрала бы внучку,
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, отказавшись от дочери.
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu Конечно, болезненной старушке было
geldiği yere gönderirdi. тяжело вставать каждое утро усталой,
не отдохнув от вчерашнего дня...
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Однако не надо забывать, что еще
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden горше просыпаться в одиночестве, хотя
uykudan uyanması zordur. Fakat бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
dinlenmiş bir vücut, ıstıraba susamış bir об ушедших, предаваясь грустным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


ruhla yatakta uyanış ve hatırlayıştaki воспоминаниям.
zorluğu da unutmamak lâzım... Словом, я уверена, несмотря на все
неприятности, которые я причиняла
домашним, бабушка была счастлива со
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen мной, я стала утешением для нее.
eminim ki büyükannem benimle çok
avundu ve mesut oldu.
Мне было девять лет, когда мы
* потеряли бабушку. Отец случайно в это
время находился в Стамбуле, его
Onu kaybettiğim zaman dokuz переводили из Триполи в Албанию. В
yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen Стамбуле он мог задержаться только на
İstanbul'da bulunuyordu. неделю.
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan Смерть бабушки поставила отца в
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da очень затруднительное положение. Не
ancak bir hafta kalabilmişti. мог же холостой офицер таскать за
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir собой в бесконечных скитаниях
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz девятилетнюю дочь.
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ Оставить же меня на попечении теток
taş sürükleyemezdi. ему почему-то не хотелось. Возможно,
он боялся, что я попаду в положение
Nedense, beni teyzelerimin yanında нахлебницы.
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı И тогда отец придумал следующее...
vaziyetine düşmemden korkuyordu. Однажды утром он взял меня за руку, и
мы вышли из дому; добрались до
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni пристани, сели на пароход и приехали в
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Стамбул.
geçirdi. У Галатского моста мы сели в фаэтон,
который долго возил нас по каким-то
холмам, мимо многочисленных
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip базарчиков. Наконец мы очутились у
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan дверей большого каменного здания. Это
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı была так называемая "школа сестер",
önünde durduk. которая готовила мне заключение на
десять лет.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Burası, benim on sene kapalı kalacağım Нас провели в мрачную комнату рядом
sör mektebiydi. с прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları прикрыты.
kapalı loş bir odaya aldılar. Очевидно, все было заранее оговорено
и согласовано. Через минуту в комнату
вошла женщина в черном платье. Она
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış наклонилась ко мне, и поля ее белого
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı головного убора, словно крылья какой-
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki то диковинной птицы, коснулись моих
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun волос. Женщина заглянула мне в лицо,
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek погладила по щеке...
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı Помню, день моего появления в
okşadı. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir В то время как отец разговаривал с
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. сестрой-директрисой, я бродила по
комнате, все разглядывала, всюду
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, совала свой нос.
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya Мое внимание привлекла пестро
başlamıştım. разрисованная ваза, и мне захотелось
потрогать рисунки рукой. В конце концов
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla ваза упала на пол и разлетелась
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek вдребезги.
kırıldı. Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Что касается сестры-директрисы,
telaşla beni kolumdan yakaladı. хозяйки разбитой вазы, то она,
напротив, весело улыбнулась и
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise замахала руками, стараясь успокоить
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak отца.
babamı yatıştırmaya çalışıyordu.
Ах, сколько мне предстояло разбить в
* пансионе еще всякого добра, кроме

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


этой злополучной вазы! Короче, мои
Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha домашние проказы продолжались и
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada там.
devam ediyordu. Наши сестры-воспитательницы или
действительно обладали ангельским
терпением, или просто
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı симпатизировали мне. Иначе я не
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım понимаю, как они могли прощать все
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı мои выходки.
çekmek mümkün değildi. Я без умолку болтала на уроках,
разгуливала по классу... Спокойно
спускаться и подниматься по лестнице,
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, как это делали другие девочки, – было
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi не по мне. Я должна была сначала
merdivenlerden inip çıkmak benim için переждать, куда-нибудь спрятавшись,
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek пока спустятся все мои подруги, после
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar этого вскакивала на перила верхом и
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak молниеносно слетала вниз.
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp Наверх же я взбиралась так.
koyverirdim. Складывала ноги вместе, солдатиком, и
прыгала сразу через несколько
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak ступенек.
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. У нас в саду стояло старое сухое
дерево. При всяком удобном случае я
взбиралась на него и скакала с ветки на
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat ветку, не обращая внимания на угрозы
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere наставниц. Наблюдая как-то за моими
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar гимнастическими упражнениями, одна
daldan dala atladığımı gören muallim bir из сестер воскликнула:
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye – Господи, что за ребенок?! Ведь это не
bağırmıştı. человек, а чалыкушу*.

* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая


птица", королек, из семейства
воробьиных.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


И с того дня мое настоящее имя было
словно забыто. Все называли меня
только Чалыкушу.
İşte o günden sonra adım unutulmuş ve Не знаю, как это случилось, но мои
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya домашние тоже потом начали звать
başlamıştı. меня по прозвищу. А мое подлинное
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile имя, Феридэ, сделалось официальным
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram и употреблялось очень редко, точно
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan праздничный наряд.
resmi bir ad olup kaldı. Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
даже выручало меня. Стоило кому-
нибудь пожаловаться на мои проделки,
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem я только пожимала плечами, как бы
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı хотите от Чалыкушу?.."
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne К нам в школу приходил аббат в очках, с
beklenir?" derdim. маленькой козьей бородкой.

Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi Как-то раз ножницами для рукоделья я
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, выстригла у себя клок волос и
gözlüklü bir papaz gelip giderdi. прилепила его клеем на подбородок.
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim Когда священник смотрел в мою
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. сторону, я прикрывала подбородок
руками, но стоило ему отвернуться, как
Hoca benim tarafıma baktığı zaman я тотчас открывала лицо, мотала
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını головой из стороны в сторону, подражая
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı нашему аббату. Класс умирал со смеху.
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve Аббат никак не мог понять причин
çocukları güldürüyordum. нашего веселья, выходил из себя и
даже бранился.
Я случайно повернулась к окну,
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir выходящему в коридор, и вдруг
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa увидела, что за мной из коридора
bağırıyordu. наблюдает сестра-директриса.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan Я растерялась, но, как вы думаете, что
penceresine çevirecek oldum. Camın я сделала?.. Прижалась грудью к парте,
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını приложила палец к губам, словно
görmeyeyim mi? подавая знак молчать, затем послала
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? ей воздушный поцелуй.
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma Сестра-директриса была главной в
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da пансионе. Все, даже самые
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. престарелые воспитательницы,
боготворили ее.
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. Несмотря на свое высокое положение,
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah строгая дама улыбнулась, ее
gibi sayardı. позабавила моя смелость. Ведь я
приглашала ее стать соучастницей
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya моей проделки.
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı Мне показалось, будто директриса
neşelendirdi. боится, что, войдя в класс, ей не
удастся сохранить серьезный вид. Она
только погрозила мне пальцем и
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza скрылась в коридорном полумраке.
edememekten korkuyormuş gibi gülerek Однажды сестра-директриса поймала
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun меня на месте преступления. Дело
karanlığında kayboldu. было в столовой. Я складывала
объедки в корзину для бумаг,
Sör Süperiyör, bir gün de beni принесенную тайком из класса.
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp Строгим голосом директриса подозвала
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını меня.
doldurmakla meşguldüm. – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
что ты делаешь.
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: Я не видела ничего дурного в моем
занятии, взглянула прямо в глаза
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu директрисе и спросила:
yaptığın?" – Разве кормить собак – это плохо, ma
Yaptığımda ne fenalık olduğunu sœur?
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne – Каких собак?.. Зачем кормить?..
kaldırarak: – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma знали бы вы, как они радуются, завидев
Sör? dedim. меня! Вчера вечером псы встретили
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? меня на самом углу. Как они начали
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, придете на пустырь, ничего не дам..."
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... Но злюки ни за что не хотели понимать
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye человеческого языка. Они чуть не
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler свалили меня на землю... Ну и я
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere заупрямилась... Зажала корзину между
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. ног... Они меня едва не разорвали. На
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında мое счастье, мимо проходил продавец
tuttum... Az kalsın beni бубликов... Он спас меня.
parçalayacaklardı... Bereket versin bir Директриса слушала, пристально глядя
simitçi geçiyordu, beni kurtardı. мне в глаза.
– Хорошо, но как ты вышла из
пансиона?
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş – Перелезла через забор возле
beni dinliyordu. прачечной... – не задумываясь,
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye ответила я.
sordu. Hiç çekinmeden: – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan директриса, хватаясь руками за голову,
atladım, dedim. словно услышала страшное известие.
– Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi низенький... А потом, что же выхотите?..
ellerini başına götürerek: Разве я могу выйти через калитку...
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: Неужели привратник выпустит меня?..
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok Правда, однажды мне удалось его
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? sœur Тереза". Так и убежала. Только
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni прошу вас, не выдавайте меня. Ведь
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... это очень опасно, если псы будут
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... голодными!..
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi Странные существа наши сестры.
var... Соверши я подобное в какой-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


другой школе, меня посадили бы в
карцер или еще как-нибудь наказали.
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki Директриса опустилась передо мной на
başka bir mektepte bunu yapsam ya корточки, и мы оказались с ней лицом к
hapsedilir, yahut da bir başka ceza лицу.
görürdüm. – Покровительствовать животным –
O, benimle yüz yüze gelmek için yere очень похвально! Но непослушание?!
çömeldi: Это очень плохо! Оставь мне эту
корзину. Я отошлю объедки с
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, привратником.
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle Мне кажется, никто в жизни не любил
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları меня так, как эта женщина.
kapıcı ile köpeklere gönderirim. Подобные воспитательные методы
действовали на меня тогда не больше,
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
sevmedi. они могли повлиять на мой буйный,
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman необузданный характер.
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, Но со временем атмосфера пансиона,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani уклад жизни, созданный сестрами,
olacağa benzemezdi. помимо моей воли проникали в мою
душу, оставляя неизгладимые следы,
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu вызывая во мне чувство нежности и
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve сострадания.
rikkat tortusu bırakmış olmasından
korkarım. Да, я была действительно очень
странной и сумасбродной девочкой. Я
* хорошо изучила слабости наших
воспитательниц и изобретала
Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir всевозможные пытки, зная, кого как
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını надо изводить.
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden Например, у нас была старая, крайне
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre набожная учительница музыки – сестра
işkenceler hazırlardım. Матильда.
Так вот, когда она со слезами на глазах
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son усердно молилась перед изображением

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


derece mutaassıp bir musiki hocamız Cвятой Девы Марии, я показывала на
vardı. мух, которые кружились в воздухе, и
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin говорила, стараясь уязвить бедную
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, старушку:
heykelin etrafında uçuşan sinekleri – Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi мать посетили духи?
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en Одна из наших воспитательниц, дама
can alacak yerinden vururdum. крайне раздражительная и капризная,
слыла страшной чистюлей. Поэтому
всякий раз, проходя мимо нее, я
Bir başka hocamızın son derece temiz ve энергично встряхивала ученической
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından ручкой, словно досадуя, что она плохо
geçerken kalemimin iyi yazmamasından пишет, и белоснежный воротник
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle несчастной женщины покрывался
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına чернильными кляксами.
mürekkep sıçratırdım. Другая наша молоденькая
воспитательница до смерти боялась
насекомых. В какой-то книге мне
попался цветной рисунок скорпиона. Я
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek аккуратно вырезала его ножницами,
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir затем поймала в столовой большого
akrep resmi bularak makasla etrafını слепня и приклеила ему на спину этот
kestim, sonra bu kâğıt parçasını рисунок. На вечерних занятиях я под
yemekhanede yakaladığım iri bir at каким-то предлогом подошла к нашей
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve воспитательнице и подбросила
akşam mütalaasında bir bahane ile "скорпиона" на кафедру.
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün Пока я отвлекала воспитательницу
üzerine bıraktım. разговором, слепень начал двигаться.
И вдруг бедная женщина увидела при
свете керосиновой лампы, как
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek страшный скорпион, потрясая клешнями
yürümeye başlamıştı. и хвостом, ползет прямо на нее. Она
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında испустила дикий вопль, схватила
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu линейку, лежавшую рядом, и одним
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü махом пригвоздила слепня к кафедре.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


görünce bir feryat kopardı. Yanında duran После этого прислонилась спиной к
bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta стене, закрыла лицо руками и на
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra мгновение лишилась чувств.
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne В ту ночь я долго не могла заснуть,
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi. ворочаясь в постели с боку на бок.

Мне было уже двенадцать лет, и я


O gece yatağımda ben de bir yarım успела усвоить кое-какие понятия стыда
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm и совестливости. Я мучилась,
ve kıvrandım. вспоминая проделку с
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde воспитательницей.
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. На этот раз мой проступок был не из
Hocama yaptığımdan utanıyordum. тех, которые проходят безнаказанно. Я
чувствовала: утром меня непременно
вызовут на допрос и что-то будет!..
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek Во сне я несколько раз видела сестру-
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. директрису. Ее сердитое лицо с широко
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak раскрытыми глазами надвигалось на
ve kim bilir ne olacaktım? меня, она что-то кричала.
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç На следующий день первый урок
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle прошел без происшествий. В конце
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, второго дверь приоткрылась, вошла
bağırıyordu. одна из сестер. Она что-то шепнула
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, учительнице, затем жестом пригласила
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; меня последовать за ней. Какой ужас!..
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten Не оглядываясь по сторонам, вобрав
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! голову в плечи и прикусив язык, я
поплелась к выходу. Девочки за моей
спиной хихикали, учительница легонько
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak стучала линейкой по кафедре, призывая
kös kös dışarı çıkarken çocuklar класс к спокойствию.
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif Минуту спустя я уже стояла в кабинете
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete сестры-директрисы. Но, удивительно,
davet ediyordu. ее лицо нисколько не походило на то,
которое я видела во сне.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında
idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi
rüyada gördüğüm çehreye hiç
benzemiyordu.
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu Лицо сестры-директрисы было
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep печальное, губы дрожали. Она взяла
olan yaramazın ben değil, o olduğuna меня за руку и чуть притянула к себе,
inanacak gibi oldum. словно собиралась обнять, затем
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni отпустила мою руку и сказала:
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: то сообщить... Неприятное известие.
Твой папа как будто немного болен... Я
говорю "немного", но, кажется, он очень
– Feride, çocuğum... Sana bir haber болен...
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir Сестра-директриса комкала в руках
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama какое-то письмо. Видно, ей трудно было
galiba ziyadece... договорить до конца.
Вдруг воспитательница, которая
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını привела меня из класса, закрыла лицо
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye платком и выбежала из комнаты.
muvaffak olamıyordu. Тогда я все поняла. Мне хотелось что-
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire то сказать, но у меня, как и у сестры-
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını директрисы, отнялся язык.
gördüm. Отвернувшись, я посмотрела через
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. открытое окно на деревья. Меж ветвей,
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim залитых солнечным светом,
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık стремительно проносились ласточки.
pencereden karşıki ağaçlara baktım. Неожиданно мной овладела какая-то
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar непонятная резвость.
uçuyordu. – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
– Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık мы умрем.
geldi: Директриса прижала мою голову к груди
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... и долго не отпускала.
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... Вскоре в пансион прибыли мои тетки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


хотя в этот день посещения не
Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne полагались. Они просили разрешить им
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. забрать меня домой. Но я наотрез
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra отказалась, сославшись на
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin предстоящие экзамены.
alarak eve götürmek istediler. Razı Однако эти экзамены не помешали мне
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu в тот день буйствовать больше, чем
söyledim. обычно. Дело дошло до того, что на
вечерних занятиях у меня поднялась
Mamafih imtihanların çok yakın olması, температура. Скрестив руки на парте, я
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık положила на них голову, как это делают
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam лентяи, да так и заснула, даже не
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, поужинав. На следующее утро,
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın проснувшись, я была уже обычной
üstüne koyarak uyukladım ve o gece Чалыкушу.
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. Летние каникулы я провела в Козъятагы
на даче у тетки Бесимэ.
* Здешние дети были для меня
неподходящей компанией. Двоюродная
Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in сестра Неджмие, молчаливая,
Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. болезненная девочка, не слезала с
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. колен матери. Она, как две капли воды,
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin походила на своего старшего брата
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz Кямрана.
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran К счастью, по соседству жило много
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. переселенцев с Балкан. Их
детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları бесилась вместе с ними до позднего
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına вечера.
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. Но мои бедные товарищи пришлись не
ко двору и были вскоре изгнаны из
особняка нашим садовником.
Однако ребята не очень обиделись на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale такое обхождение, они были негордые и
uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla по-прежнему приходили и похищали
kapı dışarı edilmişlerdi. меня из особняка.
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. Мы целый день бродяжничали по
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni полям, лазили через заборы в сады,
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. воровали фрукты.
Домой я возвращалась в сумерках.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Лицо мое было сожжено солнцем.
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. Израненными руками я старалась
прикрыть дыры на платье. Завидев
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi меня, тетка Бесимэ приходила в
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin неистовство; она без конца ставила мне
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri в пример Неджмие, которая только и
girince, teyzem saçını başını yolar, bir делала, что зевала, раскрывая свой
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra розовый ротик, потряхивая копной
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle блестящих волос, и поэтому была
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen похожа на глупую и ленивую кошку.
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. Мало того, тетка постоянно твердила
мне о воспитанности, вежливости,
начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Кямрана.
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
kakılanlardan biri de Kâmran'di. теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
на коленях у матери. В душе я и не
могла отрицать, что девушки должны
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, быть именно такими.
annesinin dizi dibinde büyümüş, Но вот Кямран. Великовозрастный
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
kız kısmının da böyle olması lâzım тонкими губами, похожими на серп
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. луны, уже появились реденькие усы.
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu Он носил шелковые чулки и замшевые
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları туфли, в которых его крошечные,
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a словно девичьи, ножки казались еще
ne oluyordu? меньше. Когда Кямран шел, стройный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, ветвь. Из расстегнутого ворота
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor шелковой сорочки выглядывала
zannedilen narin vücudu, sadakor длинная белая шея. Нет, это была
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza он меня раздражал!
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. Я просто выходила из себя, когда наши
родственники или соседи наперебой
расхваливали его добродетели.
Сколько раз, помнится мне, пробегая
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından мимо, я толкала его, делая вид, что
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena споткнулась. Сколько книг я у него
halde kanıma dokunuyordu. изорвала! Чего только я не
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi придумывала, чтобы сцепиться с ним!
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. возрази, сделай что-нибудь мне
наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça на тебя, заставлю валяться в пыли...
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi Вырву твои волосы, выцарапаю
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine зеленые змеиные очи!.."
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan Вспоминая, как он корчился от боли в
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini тот день, когда я ушибла ему ногу
parmaklarımla tehdit edeyim. камнем, я дрожала, радуясь.
Но Кямран считал себя уже взрослым
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım мужчиной, смотрел на меня свысока и
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek говорил, нагло и презрительно
hatırlarım. улыбаясь:
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan – До каких пор будет продолжаться это
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde ребячество, Феридэ?
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar "Хорошо, а до каких пор ты будешь
bu çocukluk Feride?" derdi. таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu Конечно, этого я не говорила вслух.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman Тринадцатилетняя девочка не будет
kızı naz ve edaları?!... надоедать молодому человеку, если ее
грубость постоянно наталкивается на
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... холодную вежливость. Часто, боясь, как
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta бы у меня с губ невольно не сорвались
bir kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar какие-нибудь грубые слова, я зажимала
nezaketle karşılayan bir delikanlıya daha рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
fazla sataşmaz. Dudaklarımdan gayri в укромном уголке вволю отругать
ihtiyari münasebetsiz bir şeyler Кямрана.
kaçmasından korkuyormuşum gibi elimi Однажды в дождливый день на нижнем
ağzıma kapar, ona ferah ferah küfretmek этаже особняка собрались женщины и
için bahçenin yalnız köşelerine kaçardım. заспорили о модах. Тут же был и
Кямран.
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt Женщины попросили Кямрана
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın высказать свое мнение о зимних
tuvaletinden bahsediyorlardı. туалетах, которые они заказали.
Внимательно прислушиваясь к
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin разговору, я сидела в углу и, скосив
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. глаза и высунув язык, зашивала
порванный рукав блузки.
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi Я не выдержала и громко
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir расхохоталась.
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm. – Чего смеешься? – спросил мой кузен.

Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye – Так. Пришло кое-что в голову...


başladım. – Что именно?
Kuzenim: – Не скажу...
– Ne gülüyorsun? diye sordu. – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... болтушка, все равно не вытерпишь,
– Ne geldi? скажешь!
– Söylemem... – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında увлекся разговором о туалетах, что я
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa подумала: Aллах по ошибке создал тебя
söyleyeceksin... мужчиной. Совсем как девчонка! Да и
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet годы тебе надо сбросить. За

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış тринадцатилетнюю сойдешь.
yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki – Ну, а дальше что?
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört – Дальше вот что... Я тут зашиваю
sularında... какой-то пустяк и то исколола себе все
пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
– Peki sonra?... двадцать – двадцать два.
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Ну, а дальше?
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir по решению пророка, женилась бы на
erkek... тебе. Вот и делу конец.
– Ee, sonra?... Стены комнаты задрожали от дружного
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, смеха. Я подняла голову: все глаза
Peygamber'in kavliyle seni kendime были устремлены на меня.
alırdım, olur biterdi. – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı зло пошутил кто-то из гостей.
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını Я недоуменно вытаращила глаза.
gördüm. – Каким образом?
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, за Кямрана. Он будет заведовать
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: твоими туалетами, штопать дыры. А ты
– Nasıl? dedim. будешь заниматься делами...
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, Я вспыхнула и вскочила с места.
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini Больше всего я была сердита на себя.
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
значит неопытность в искусстве
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu пустословия. Да еще эта предательская
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. заплатка на рукаве совсем меня
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma замучила.
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, Тем не менее я нашла в себе силы
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün броситься в контрнаступление.
dikkatimi almıştı. – Что ж, вполне возможно, – сказала я,
– но, думаю, Кямрану-бею придется
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince худо. Не дай Aллах, дома начнется
yine taarruza geçtim: драка... Что станет с моим кузеном?..
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı Кажется все помнят, что было, когда я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin ушибла камнем его нежные ножки...
evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne В комнате опять раздался взрыв смеха.
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri Сохраняя серьезность, я направилась к
taşı unutmamışlardır sanırım... себе, но на пороге обернулась и
сказала:
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle – Прошу прощения. Девочке, которой
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan едва исполнилось четырнадцать,
tekrar döndüm: говорить такие вещи не пристало. Вы уж
извините.
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir Стуча каблуками по деревянным
kız için pek ayıp oldu ama, kusura ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
bakmazsınız artık... я добежала до своей комнаты и
бросилась на кровать.
Topuklarımla merdiven tahtalarına Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
vurarak, kapılara çarparak odama çıktım. может, они смеялись надо мной...
Kendimi top gibi karyolanın üstüne attım. Но ничего, я не останусь в долгу!
Мне кажется, было бы неплохо выйти
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim замуж за Кямрана. Время шло, мы
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. взрослели, и случай сразиться с ним
Alacakları olsun. все больше и больше отдалялся.
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey Кроме замужества, пожалуй, не было
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe другой возможности свести с Кямраном
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı счеты, выместить на нем свою злобу.
günden güne uzaklaşıyordu.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa
dövüşerek hıncımı çıkarmak için
evlenmemizden başka çare kalmıyor
gibiydi. Первые три месяца после летних
каникул наш пансион напоминал вулкан,
* в недрах которого кипят и бурлят
страсти. Разрядка наступала только к
Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman экзаменам.
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci Дело в том, что весной на Пасху мои
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. подружки, исповедующие католичество,
совершали свое первое причастие. В

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


длинных белых шелковых платьях, в
Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen газовых, как у новобрачных, покрывалах
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya они шли в церковь обручаться с
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, пророком Иисусом.
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, Храм был ярко освещен огнями свечей.
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak Звучал орган. В воздухе плыли звуки
tüller örtülerek Isa Peygamber'le религиозных гимнов. Повсюду был
nişanlanırlardı. разлит запах весенних цветов. Его
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, перебивал терпкий аромат ладана и
her tarafı dolduran bahar çiçekleri алоэ. Сколько было прелести в этом
kokularıyla karışarak bir kat daha обряде обручения!
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları И как жаль, что сразу же после Пасхи,
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir вырвавшись на каникулы, неверные
şeydi. девушки тотчас изменяли своему
нареченному, голубоглазому Иисусу с
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil восковым личиком, обманывали его с
aylarında hain arkadaşlarım, hemen первым встречным мужчиной, а иногда
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu и не с одним.
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk Возвращаясь после каникул в пансион,
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. мои подружки привозили в своих
чемоданах умело спрятанные записки,
фотокарточки, сувениры в виде
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım засушенных цветочков и многое другое.
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, Мне было известно, о чем они
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne шептались, разгуливая в обнимку
bileyim, neler neler getirirlerdi. парочками по саду.
Нетрудно было догадаться, что под
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları цветными раззолоченными открытками
zaman neler konuştuklarını bilirdim. с изображением Христа и ангелочков,
которые дарили обычно самым
Kızların en masum ve dindarlarına hediye невинным и набожным девушкам,
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve прятались фотографии молодых людей.
melek resimlerinin altında saklanan В укромном уголке сада можно было
fotoğrafların gençlere ait olduğunu часто видеть шепчущихся учениц
anlamakta güçlük çekmezdim. пансиона; там подружки поверяли свои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


сердечные тайны, чтобы никто, даже
Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin летающие вокруг букашки, не могли
-etrafında uçuşan küçük böceklerin bile услышать их признаний.
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının В эти осенние месяцы девушки ходили
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden не иначе, как в обнимку, тесно
kaçırmazdım. прижавшись друг к другу.
Лишь я, несчастная, вечно была одна –
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik в саду и в классе. В моем присутствии
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi девочки вели себя очень сдержанно и
yapışırlardı. осторожно. Они избегали меня больше,
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma чем сестер.
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta Спросите почему? Потому что, как
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, говорил друг нашего дома "бородатый
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. дядя", я была болтлива. Если,
например, я замечала, что какая-нибудь
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, воспитанница обменивается с молодым
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla человеком цветком через садовую
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe решетку, то кричала об этом на весь
parmaklığı arasından bir komşu genciyle сад, словно глашатай. И все это потому,
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, что подобные истории меня ужасно
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla раздражали.
olarak da böyle şeylere karşı son derece Не забуду, как однажды зимним
mutaassıptım. вечером мы готовили в классе уроки.
Моя подруга Мишель, очень способная
девочка, получив разрешение сестры
Hiç unutmam, bir kış akşamı сесть на заднюю парту, объясняла
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel нерадивой ученице урок по римской
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir истории.
arkadaşına Roma tarihini müzakere Неожиданно гробовую тишину класса
ettirmek için sörden müsaade almış, en нарушили частые всхлипывания.
arka sıraya çekilmişti. Воспитательница подняла голову и
спросила:
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire – В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
bir hıçkırık duyuldu.
Sör başını kaldırdı: Мишель закрыла руками мокрое от слез

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


лицо.
– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? Вместо нее ответила я:
dedi. – Мишель взволнована поражением
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam карфагенян, потому и плачет.
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun В классе раздался хохот.
yerine ben verdim: Словом, мои подружки были правы, не
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine принимая меня в свою компанию. Не
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. очень-то приятно находиться в стороне,
Sınıfta bir kahkaha koptu. видеть, что к тебе относятся как к
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına легкомысленной девчонке, хотя я была
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten уже совсем взрослой.
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek котором наши матери становились
pek de hoş bir şey değildi. невестами, а бабки бегали к колодцу
заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı молились:
annelerimizin gelin oldukları, "Господи, помоги! Засиживаемся дома!"
büyükannelerimizin "Aman evde
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet * Эйюб – район Стамбула, славился
Kuyusu'na koştukları yaş... кладбищем, где находилась могила
Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Ростом я не вышла, но тело мое уже


сформировалось и было развито не по
летам... У меня был удивительный цвет
лица, казалось, все краски природы
Boyum fazla uzamamıştı. Fakat переливались, светились на моем лбу,
hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, щеках, губах...
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp Наш "бородатый дядя" при встрече
sönmeye başlıyordu. брал меня за руку, тащил к окну и,
уставившись своими близорукими
глазами, внимательно разглядывал,
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni приговаривая:
pencere kenarlarına çekerek yüzümü – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne Какие краски! Такие не поблекнут!
yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk "Господи, – думала я, глядя на себя в
böyle? Perkal basması mübarek! Ne зеркало, – разве такой должна быть
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. девушка? Фигура похожа на волчок, а
лицо словно раскрашено кистью
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? художника". И мне казалось, будто я
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir рассматриваю куклу на витрине
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe универсального магазина. Потешаясь
camekânında bebek seyrediyorum над собой, я высовывала язык, косила
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi глазами...
şaşılatarak kendimle eğlenirdim.

Больше всего я любила пасхальные


каникулы. Когда я приезжала в
* Козъятагы, чтобы провести там эти две
недели, черешни, растущие в большом
Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya саду сплошной стеной вдоль забора,
yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için были густо усыпаны спелыми ягодами.
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar Ах, как я любила черешню! В течение
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan пятнадцати дней я, как воробей,
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz питалась почти одной черешней и не
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. возвращалась в пансион до тех пор,
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde пока не уничтожала последние ягоды,
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız оставшиеся на самых макушках
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde деревьев.
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe И вот однажды под вечер я опять
dönmezdim. сидела на верхушке дерева. Уписывая
за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde косточки на улицу за забор.
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara И надо же было, чтобы косточка
savurarak eğleniyordum. ударила по носу проходившего мимо
старичка соседа.
Сначала старичок ничего не понял,
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir растерянно глянул по сторонам. Ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


komşunun ta burnunun ucuna tesadüf никак не приходило в голову поднять
etmesin mi? глаза.
Adamcağız neye uğradığını Сиди я тихо и не подай голоса,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına возможно, он так и не заметил бы меня,
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl решив, что какая-то птица пролетала
edemiyordu. мимо и уронила случайно косточку.
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde Но я не выдержала и, несмотря на испуг
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir и смущение, расхохоталась.
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. Старичок поднял голову и увидел, что
Fakat son derece korkmuş ve utanmış верхом на суку сидит здоровая девица и
olmama rağmen, kendimi tutamadım, нагло хохочет. Брови его гневно
gülmeye başladım. зашевелились.
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız воскликнул он. – Не пристало, скажу
güldüğünü görünce dayanamadı. тебе, такой великовозрастной девице
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak: проказничать...
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi * Ханым (ханым-эфенди) – дама,
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma... госпожа, сударыня.

В ту минуту мне хотелось провалиться


сквозь землю. Представляю, какие
краски выступили на моем и без того
цветущем лице. Рискуя свалиться с
O dakikada yer yarılsa yerin içine дерева, я сложила руки на груди,
girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir прижала их к своей школьной кофте и,
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek склонив голову, сказала:
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep – Простите, бей-эфенди*, честное
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, слово, нечаянно... Право, моя
hafifçe boynumu büktüm. рассеянность...

– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza * Бей-эфенди (а также эфенди или


vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik... эфендим) – господин, сударь.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


Трюк с подобной невинной позой был
уже много раз проверен и испытан. Я
заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler и Иисусу Христу.
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa Судя по тому, что такая поза вполне
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. устраивала и Пресвятую Мать, и ее
сына уже много веков, старичка она и
подавно должна была растрогать.
Tesiri herhalde çok zaman tecrübe
edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana Я не ошиблась, сосед попался на
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu удочку. Лицемерное раскаяние и
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate умелая дрожь в моем голове ввели его
getirecekti. в заблуждение. Он смягчился и счел
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu необходимым сказать мне что-нибудь
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe приятное.
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir – А не думаете ли вы, ханым, –
şey söylemek lüzumunu hissederek: улыбнулся он, – что подобная
рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir Я прекрасно понимала, что старичок
küçükhanıma zararı dokunabileceğini хочет пошутить со мной, однако широко
düşünmüyor musunuz? dedi. раскрыла глаза и удивленно спросила:
– Это почему же, эфендим?
Maksadı gayet iyi anladığım halde, Заслонившись рукой от солнца, старик
gözlerimi açarak: пристально смотрел мне в лицо,
продолжая улыбаться:
– Niçin acaba efendim? dedim. – А вдруг я буду колебаться: годитесь
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper ли вы в невесты моему сыну?
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
gülüyordu: засмеялась я в ответ. – Вы бы не
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt выбрали меня, даже если бы считали
edebilirim. Ben de güldüm. очень воспитанной девушкой...
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – Почему вы так думаете?
uslu bir kız olsam da almazdınız. – Что там по деревьям лазить и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


бросаться косточками?.. У меня есть
куда более тяжкие грехи. Прежде всего,
– Nereden biliyorsunuz? я не богата, а, как я слышала,
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz небогатые девушки не в почете. Потом,
çekirdeği atmaktan çok daha büyük я не обладаю красотой... И, на мой
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... взгляд, это куда более существенный
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek недостаток, чем бедность.
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de Мои слова окончательно развеселили
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan пожилого господина.
daha büyük bir kusur... – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
спросил он.
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. – Вы можете говорить что угодно, –
запротестовала я, – но я-то знаю себя.
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. Разве такой должна быть девушка? О,
девушка должна быть высокой,
Somurttum: светловолосой, голубоглазой или даже
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi зеленоглазой...
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? Видимо, этот старичок был некогда
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler шаловлив. Он как-то странно посмотрел
lâzım... на меня и сказал дрогнувшим голосом:
– Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış малы, чтобы оценить себя и понимать,
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir что такое красота. Ну, да что там... А
sesle: скажите-ка мне, как вас зовут?
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Чалыкушу.
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne – Это что за имя?
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? – Простите, так меня прозвали в
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? пансионе... А вообще меня зовут
– Çalıkuşu... Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
– Bu, nasıl isim böyle? как я сама...
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi же красивое имя, как и вы сами. Если
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. бы мне удалось найти такую невесту
моему сыну!..
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz Не знаю, мне почему-то нравилось

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin болтать с этим человеком, обладающим
gibisini bulsam... благородными манерами и приятным
голосом.
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli – В таком случае нам еще представится
adamla gevezelik etmek hoşuma возможность закидать молодых
gidiyordu: черешневыми косточками, – сказала я.
– Конечно, конечно... Несомненно!
– Şu halde kendilerine de kiraz – А теперь позвольте угостить вас
atabileceğim demek? dedim. черешней. Вы должны непременно
попробовать ее, чтобы доказать, что
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... простили меня. Одну минуту... –
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size И я принялась прыгать с ветки на ветку,
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat как белка. Старичок сосед пришел в
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki ужас; заслоняя глаза руками, он
dakika... завопил:
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya – Господи, ветки трещат... Я еще
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne виноват буду... Упадете, Феридэ-
kapatarak: ханым...
Не обращая внимания на причитания
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep старика, я отвечала:
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
diye bağırıyordu. если б мы действительно породнились,
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: вы увидели бы у меня шрам на виске.
Он дополняет мои прелести.
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Ах, дочь моя, вы упадете!
alışığım ki... Mesela yakın olsak – Все, эфендим, все... Вот только как
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz передать вам ягоды? Придумала,
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... эфендим.
– Aman kızım... Düşeceksiniz... Вытащив из кармана передника носовой
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size платок, я завязала в него черешни.
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da – Насчет платка не беспокойтесь. Он
çare buldum... совсем чистый... Я еще не успела
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, вытереть им нос... А теперь ловите,
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi смотрите не уроните на землю. Раз...
bağladım: Два... Три...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz Старичок сосед с проворством поймал
burnumu silmedim... Gayet temizdir... узелок.
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
ederim... Bir... İki... Üç... он. – Только как теперь вернуть
вам платок?
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle – Ничего... Пусть это будет моим
kiraz mendilini yakalamıştı. подарком.
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – Ну зачем же?
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? – А почему?.. Это даже очень хорошо...
И знаете, в чем дело?.. Через несколько
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! дней я возвращусь в пансион.
– Nasıl olur? А у нас там принято, чтобы девушки на
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de каникулах заводили романы с
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona молодыми людьми и потом, когда
döneceğim... начнутся занятия, рассказывали об
этом друг другу.
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil У меня еще ничего подобного не было,
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, и подружки ни во что меня не ставят.
sonra mektep açıldığı zaman bunları Подтрунивать надо мной открыто они
birbirlerine anlatırlar. боятся, но за спиной, я знаю,
посмеиваются.
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim На этот раз я тоже кое-что придумала...
için yanlarında küçük düşüyorum. Вернусь в пансион, буду ходить
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret задумчивая, опустив голову, точно у
edemiyorlar ama muhakkak benim меня заветная тайна, буду грустно
ahmaklığımla eğleniyorlar... улыбаться. Девушки скажут:
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe "Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, может случиться?.." Они, конечно, не
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: поверят, станут допытываться. Вот
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... тогда я и скажу: "Ну ладно... Только
поклянитесь, что никому не
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" расскажете". И сочиню какую-нибудь
diyeceğim... inanmayacaklar, beni небылицу.
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... – Ну, например...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin – Знакомство с вами поможет мне... Я
edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan скажу подружкам так: "Мы флиртовали с
uyduracağım. высоким светловолосым мужчиной,
переглядывались с ним через решетку
– Ne yalanı? забора". Разумеется, я не скажу, что у
– Sizinle tanışmam bu yalanı вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, наверно, вы были блондином...
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, О, я хорошо знаю своих подружек. Они
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı спросят: "О чем же вы разговаривали?"
diyemem... Hem siz küçükken Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
sarışınmışsınız galiba... "Он сказал, что считает меня красивой".
Что я подарила вам в платке черешню,
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne рассказывать не стоит. Скажу лучше –
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin преподносятся. Скажу просто, что
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz подарила вам на память свой платок,
verdim, demek tabii münasebet almaz... вот и все...
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da Пять минут назад мы чуть было не
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet поссорились со старичком соседом, а
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur сейчас весело смеялись и на прощанье
biter... помахали даже друг другу рукой.

Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize


bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize Тем же летом моя страсть лазать по
el sallıyorduk... деревьям привела еще к одной истории.
Сияла лунная августовская ночь. В
* особняке было полным-полно гостей,
среди которых выделялась молодая
O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti вдова по имени Нериман, изредка
yüzünden başıma bir şey daha geldi. оказывавшая нам честь своим
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir посещением.
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında Ее визиты всегда являлись большим
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, событием для нашего дома. Все
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka восхищались этой женщиной, начиная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


olurdu. от моих тетушек, которым никто на
свете не нравился, кроме них самих, и
Dünyada kendilerinden başka kimseyi кончая глуповатыми горничными.
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi Муж Нериман (говорили, что она его
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. очень любила) умер год назад.
Поэтому вдова была всегда в черном.
Но мне почему-то казалось, что, если
бы черный цвет не шел так к ее
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri белокурой головке, траур давно бы
kocası bir sene evvel ölmüştü. кончился и все эти черные одеяния
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat были бы выброшены на свалку.
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu Нериман заигрывала со мной, точно с
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; собакой или кошкой.
matem devam etmeyecek, elbiseler Но у меня как-то не лежала к ней душа,
takımıyla çöplüğe atılacaktı. и отношения между нами были очень
натянутые.
Neriman; kedi, köpek okşar gibi Все ее знаки внимания я принимала
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. весьма холодно.
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. Хотя отношение к ней не изменилось и
Aramız hayli şekerrenkti. по сей день, однако я вынуждена
признать, что Нериман была дьявольски
Bana yaptığı avansları daima soğuk красива. Больше всего меня бесило в
karşılıyordum. ней чрезмерное кокетство.
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, Только в обществе женщин она немного
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu успокаивалась. Но стоило появиться
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. голос, смех, взгляд, – в общем, все
менялось.
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu Словом, моим школьным подругам,
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat привыкшим действовать исподтишка,
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu было далеко до этой особы.
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları Боже, какую безутешную вдову
bambaşka oluyordu. начинала разыгрывать Нериман, когда
Hasılı, benim mektepteki saman altından разговор заходил об ее муже, как
su yürüten arkadaşlarım daha лицемерно причитала она: "Ах, для

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


fenlenmişti... меня жизнь уже кончилась!.." Все во мне
Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: переворачивалось от злости, когда она
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir ломала эту комедию, и я говорила себе:
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni "Погоди, вот приглянется тебе кто-
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena нибудь, посмотрим, как ты будешь себя
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri вести..."
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. В доме у нас не было сверстников
Нериман. Неженка Неджмие не могла
идти в счет. Тетушки были в летах,
головы их давно поседели, они только
сплетничали о знакомых, других тем
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak для разговоров не было. В таком
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan случае, в таком случае!..
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim Кажется, я начала догадываться,
saçları, başları ağarmış koskoca почему этой Нериман вдруг полюбился
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin наш особняк. Очевидно, она наметила
ayağına ip takmaktan başka konuşacak своей жертвой моего глуповатого
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... кузена.
Ben, bu Neriman'ın köşke dadanmasındaki Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
sebebi sezer gibi olmuştum. Galiba bizim ли вдова, которой уже под тридцать,
budala kuzeni gözüne kestirmişti. мечтать о замужестве с
двадцатилетним юнцом? Какой позор!
Впрочем, если бы она даже и решилась
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna на подобный поступок, неужто мои
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki хитрые тетушки допустили б, чтобы
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin ребенок попал в когти этого коршуна в
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten юбке?
çekinmese bile, benim cadaloz В таком случае, в таком случае!..
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi Да что там – в таком случае.
çaylağa kaptıracak göz var mı? Счастливая вдовушка решила
развлечься с моим кузеном, пока судьба
не улыбнется ей и не пошлет солидного
O halde, o halde? жениха, который будет исполнять все
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, ее прихоти.
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet Я назвала Кямрана глуповатым, но это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga от злости. В действительности же это
geçecek, gönül eğlendirecek... был коварный желтый скорпион, да еще
из той породы, которые незаметно
подкрадываются и больно жалят.
Kâmran'a budala dedim ama, Разговаривая с Нериман, он всегда
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, словно что-то недосказывал, и это не
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı могло ускользнуть от моего внимания.
çıyandır. Играла ли я с детьми, прыгала ли через
веревочку, гадала ли на картах, лежа на
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli полу, я всегда следила за ними.
etmemek istiyor ama, benim gözümden Мой кузен уже был накануне того, чтобы
kaçar mı? очутиться у нее в когтях. Когда порой я
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip делала вид, будто ничего не замечаю, и
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı проходила мимо, они замолкали или же
açarken, gözlerim onlardaydı. меняли тему разговора.
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında скажете вы. Что мне?..
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı он – мой кузен... Могла ли я
değiştirirlerdi. безразлично относиться к тому, как
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" какая-то неизвестно откуда
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" появившаяся особа хочет совратить
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... его?
İster miydim, neyin nesi olduğu belli О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? лунная августовская ночь. Гости сидели
на веранде, залитой светом большой
керосиновой лампы, – кстати, совсем
ненужным, – и весело болтали.
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos Звонкий, музыкальный смех Нериман
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün раздражал меня, и поэтому я ушла в
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks глубь сада, под тень деревьев.
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde
konuşup gülüşüyorlardı.
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve В самом конце сада, у забора,
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu отделяющего нас от соседей, стояла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin старая развесистая чинара. Дерево
bir köşesinde ağaçların karanlığına давно уже перестало давать плоды, но
dalmıştım. я любила его за величественный вид,
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını часто взбиралась на него, лазила по
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir могучим веткам, где можно было
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir сидеть, как на диване, или даже ходить
yemişi olmamasına rağmen, babayani без опаски.
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde В этот вечер я вскарабкалась довольно
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına высоко и примостилась на ветке.
çıkıp dolaşır yahut otururdum. Вдруг до меня донесся легкий звук
шагов, а затем приглушенный смех.
Я напрягла зрение... И как вы думаете,
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
dalına çıkarak oturdum. шел мой кузен, а впереди него шагала
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, счастливая вдовушка.
arkasından kısık bir kahkaha geldi. Я сразу насторожилась, точно рыбак,
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı заметивший, что к крючку приближается
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? рыба. Как я боялась, что ветка, на
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru которой я сижу, затрещит! Напрасный
geliyor... страх!..
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı Молодые люди были так заняты самими
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. собой, что, казалось, застучи я на
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım вершине дерева в барабан, они,
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! наверно, не обратили бы внимания.
Нериман шла впереди. Кямран, как
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi невольник-араб, следовал за ней шагах
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba в четырех. Перелезть через забор,
farkında olmayacaklardı. чтобы продолжать путь, они не могли,
поэтому остановились под чинарой, на
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir которой я сидела.
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
Duvarların arasından geçip yollarına ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
devam etmeye kudretleri olmadığı için увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
bulunduğum ağacın altında oturdular. прекрасная лунная ночь запомнилась
вам навеки!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi Вдруг совсем рядом застрекотал
bana Allah gönderdi. Biraz sonra кузнечик, заглушая слова, которые
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden говорил мой кузен счастливой
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
elden geldiği kadar gayret ederiz. досады.
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
başlamaz mı? Çıldıracağım. боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
громче!.."

Мне удалось услышать только


Kuzenimin mesut dula çektiği nutku несколько слов Кямрана: "Нериман...
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, Милая... Ангел мой..." Меня охватила
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım. как я боялась, что они услышат шорох
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: листвы!..
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç Изредка до меня доносились и слова
kelime geldi. Zangır zangır titremeye Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
başladım. Düşmesem bile gürültü бей..."
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye Наконец голоса смолкли. Нериман
korkuyorum. осторожно подошла к забору, встала на
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki цыпочки, заглянула в соседский сад,
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, словно хотела убедиться, что за ними
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. никто не наблюдает, затем обернулась
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş к Кямрану, который, кажется, не знал,
yavaş duvara yürüyor, komşunun как ему вести себя дальше.
bahçesinde karanlıkta başka bir şey Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
varmış da görmek istiyormuş gibi шагнул к Нериман. Сердце мое
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. забилось еще сильнее... "Наконец-то
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını Кямран образумился! – подумала я. –
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. Сейчас он залепит пощечину этой
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, скверной женщине". Ах, сделай он это,
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu дерева и помирилась с ним навеки.
fena kadına güzel bir tokat atacak!" Но это чудовище и не думало бить
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de Нериман. С неожиданной для его тощих

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, белых девичьих рук силой он схватил
onunla ölünceye kadar barışacağım. молодую женщину за плечи, затем за
кисти рук.
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska Затем короткая борьба, объятие... В
kollarından, bembeyaz kız ellerinden лунном свете, который пробивался
umulmaz bir kuvvetle onu evvela сквозь густую листву чинары, мне было
omuzlarından, sonra bileklerinden видно, как смешались их волосы.
yakaladı. Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
Kucak kucağa, soluk soluğa Минуту назад я собиралась сыграть с
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında ними злую шутку, а сейчас меня всю
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine трясло, я обливалась холодным потом,
karıştığını görüyordum. боясь, что они меня заметят... Как бы я
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün хотела стать в этот момент птицей,
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz взлететь в небо, раствориться в лучах
önce onlara güzel bir oyun oynamaya луны и не видеть больше людей этого
karar verdiğim halde şimdi beni мира!
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden Хотя я зажимала рот руками, из горла у
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki это был вопль. Однако он тут же
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne превратился в хохот, стоило мне
kadar istiyordum. увидеть, какое действие произвел мой
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama крик на молодых людей. Ах, видели бы
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba вы испуг и растерянность этих
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından бессовестных!..
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. Несколько минут назад счастливая
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını вдовушка шла сюда, едва касаясь
görmeliydiniz! ногами земли, скользя, словно
прозрачный лунный луч, а сейчас она
мчалась от чинары сломя голову, не
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere разбирая дороги, натыкаясь на стволы
dokundurmadan yürüyor hissini veren деревьев.
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, Мой кузен последовал было ее
topuklarını burkularak alabildiğine примеру, но, пробежав несколько шагов,
kaçıyordu. вдруг остановился и конфузливо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


поплелся назад.
Я продолжала хохотать, так как просто
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o не знала, что мне еще делать.
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse Кямран, подобно коварному персонажу
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. из знаменитой басни "Ворона и лиса",
принялся обхаживать дерево.
Ben yapacak başka şey bulamadığım için Наконец, поборов смущение и отбросив
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, стыдливость, он обратился ко мне:
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi – Феридэ, дорогая, спустись-ка
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya пониже...
başladı. Я перестала смеяться и серьезно
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: спросила:
– С какой стати?
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Так... Хочу с тобой поговорить...
misin? dedi. – Нам не о чем с вами разговаривать.
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: Не мешайте мне...
– Феридэ, брось шутить!
– Ne münasebet? dedim. – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... – Ну, это уже слишком! Если ты не
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... хочешь спуститься вниз, тогда я могу
Rahatımı bozmayınız... подняться к тебе.
– Feride, şakayı bırak!... Уж не ослышалась ли я? Если на дороге
– Şaka mı? Ne münasebet? попадалась крохотная лужа, мой кузен
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı хватался за голову; а прежде чем
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı решиться перепрыгнуть через эту лужу,
bilirim. он раз десять примерялся, переводя
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken взгляд с ботинок на воду. Перед
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü тем как сесть, он пальчиками
zaman telaş eden, atlamaya karar подтягивал вверх штанины. Как же тут
vermeden evvel üç, dört kere было не развеселиться, услышав, что
iskarpinlerine ve suya bakan, bir мой нежный, избалованный кузен
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu собирается лезть на дерево?!
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından Но в этот вечер Кямран действительно
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin озверел. Ухватившись руками за
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de нижний сук, он вскарабкался на него и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. собрался лезть еще выше.
На миг я представила, как вот сейчас,
Fakat o, bu gece sahiden canavar ночью, встречусь с ним лицом к лицу на
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara было бы ужасно!
çıkmaya hazırlanıyordu... Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze я вцепилась бы в него, и мы
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle превратились бы в хищных птиц,
bir şey olursa felaketti. бьющихся между ветвей не на жизнь, а
на смерть.
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Выцарапав ему глаза, я непременно
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında швырнула бы его на землю и бросилась
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa бы сама.
döneceğiz. Но в следующую минуту я подумала,
что так поступать не следует.
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı Перегнувшись с ветки, я приказала:
atacağım. Ya onu, ya kendimi. – Стойте!.. Ни с места!..
Кямран не обратил внимания на мои
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi слова, даже не удостоил меня ответом.
doğru bulmıyordum. Встав ногами на ветку, он высматривал
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: наверху следующее удобное местечко.
– Durunuz bakalım orada... – Стойте! – решительно повторила я. –
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı Не то будет хуже!.. Вы ведь
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
bakmaya başladı. это мое царство, и я не переношу, когда
кто-нибудь вторгается в него.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... – Какой странный разговор, Феридэ...
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar Действительно, разговор был очень
benim mülkümdür. Oralara benden странным.
başkasının ayak basmasına tahammül Мне пришлось невольно взять
edemem. шутливый тон.
– Bu ne garip konuşma Feride?... Приготовившись лезть еще выше, если
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... Кямран не остановится, я сказала:
– Вам известно, что я вас просто
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. обожаю! Поэтому будет очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


неприятно, если мне вас придется
Gelirse daha yukarılara çıkmaya спустить с дерева. Весьма печально,
hazırlanarak: когда молодой человек, читавший пять
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, минут назад любовные стишки,
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya начинает вдруг кричать не своим
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel голосом: "Помогите, помогите!.."
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek Слово "помогите" я произнесла, громко
"aman aman aman" diye bağırmaya смеясь и подражая голосу Кямрана.
başlarsa feci olur. – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
Страх сделал его смелым и проворным.
Кямран, не обращая внимания на мои
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla угрозы, продолжал карабкаться вверх
gülüyordum. по веткам.
– Şimdi görürsünüz. Казалось, мы играли на дереве в
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. горелки. Кямран приближался, а я
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara лезла все выше и выше, ветви
tırmanmaya devam ediyordu. становились все тоньше и тоньше...
Внезапно я подумала, что можно
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara я рисковала сломать себе руку или ногу.
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe Тогда не мой кузен, а я сама плакала
inceliyordu. бы и стонала.
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı Однако ни за что на свете мне не
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam хотелось встречаться с Кямраном на
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin дереве. Пришлось пойти на хитрость.
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
vardı. почему это вам так хочется поговорить
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu со мной?
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. Маневр удался. Кямран сразу же
Politikayı değiştirerek sordum: остановился и серьезно сказал:
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? очень серьезный. Я боюсь тебя.
– Вот как? Чего же тебе бояться?..
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti,
ciddi bir tavır alarak durdu: – Боюсь, будешь болтать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok – Разве это не то, что я делаю каждый
mühim, Feride. Korkuyorum senden... день?
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня
acaba? будет не совсем обычной...
– Bir gevezelik etmenden... – А что чрезвычайного произошло
– O, her gün yaptığım şey değil mi? сегодня вечером?
Кямран устал, выбился из сил. Не
– Bu gecekinin her zamankilere заботясь уже больше о наглаженных
benzememesinden... брюках, он сел на ветку. Вид у него был
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... подавленный, унылый, но он все еще
пытался шутить.
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık Мне не было жалко Кямрана, просто я
pantolonunu falan düşünmeyerek не могла его больше видеть и хотела
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya как можно скорей остаться одна.
devam ediyor görülmekle beraber,
ağlayacak haldeydi. – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne нечего. Ступай сейчас же к гостям.
olursa olsun artık onunla konuşmaya Неудобно.
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
kendimi kurtarmak için: клятву?
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
olmadığına emin olabilirsin... Hemen – Могу ли я верить?
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... ребенок.
– Феридэ...
– Söz, yemin... Ne istersen... – Да и откуда мне знать, чего ты
– İnanayım mı? боишься? Что я могу разболтать? Я
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık сижу одна на дереве...
eskisi kadar çocuk değilim... – Не знаю, но я почему-то не верю...
– Feride...
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
korkuyorsun? Ben, kendi kendime совсем взрослой. Значит, надо верить.
oturuyordum ağacımda. . . Ступайте, мой дорогой кузен, не
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor волнуйтесь, есть вещи, которые видит
içimden... ребенок, но молоденькая девушка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla Испуг Кямрана, кажется, сменился
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk удивлением, он непременно хотел меня
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir увидеть и упрямо тянул голову вверх.
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
rahat etsin... Феридэ... – сказал он.
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete Боясь, что мы так и не кончим
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek разговора, я закричала, притворно
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: гневаясь:
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun – Ну довольно... Будешь тянуть –
Feride... dedi. возьму слово назад. Решай сам.
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. Угроза подействовала на Кямрана.
Yalancı bir hiddetle bağırdım: Медленно и неуверенно ища ветки
ногами, он спустился с дерева и,
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri стесняясь идти в ту сторону, куда
alacağım... Kendin düşün... убежала Нериман, зашагал вниз по
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan саду.
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına
yürümeye başladı. xxx

После этого происшествия счастливая


вдовушка перестала появляться у нас в
доме. Что касается Кямрана, то, я
* чувствовала, он побаивается меня.
Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
Mesut dul, o geceden sonra köşkte он привозил мне подарки: то
görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun разрисованный японский зонтик, то
da uzun zaman benden korktuğunu шелковый платок или шелковые чулки,
hissettim. то туалетное зеркало сердечком или
изящную сумочку...
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler Все эти безделушки больше
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, предназначались взрослой девушке,
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek чем проказливой девчонке. В чем же

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el был смысл этих подношений?
çantası... Не иначе, он хотел задобрить
Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir никому ничего не разболтала!
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana Я была уже в том возрасте, когда
verilmesindeki mana neydi? мысль, что тебя помнят, не забывают,
доставляет удовольствие. Да и
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını красивые вещи мне очень нравились.
kapatarak gevezelik etmesine mani Но мне почему-то не хотелось, чтобы
olmaktan başka ne olabilirdi? Кямран или кто-нибудь другой знал, что
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki я придаю значение этим подаркам.
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel Если в пыль падал мой зонтик,
şeyler hoşuma gidiyordu. разукрашенный бамбуковыми домиками
и косоглазыми японками, я не спешила
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet его поднимать, и тогда одна из моих
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına тетушек выговаривала мне:
göstermek istiyordum. – Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon подарки!
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, Среди подношений Кямрана была
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, сумочка из мягкой блестящей кожи.
teyzelerimden: Невозможно передать, какое
наслаждение мне доставляло гладить
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini ее рукой, но однажды я сделала вид,
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. будто хочу набить ее сочными ягодами.
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Ну и крик подняли мои тетушки!..
sürerken adeta hürmet duyduğum Была бы я похитрее, то, наверно, еще
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri долго пользовалась бы испугом
dolduracak gibi bir jest yaparak onları Кямрана и выманивала у него всякие
çığlık çığlığa bağırtmıştım. безделушки.
Я очень любила подаренные им
вещички, но иногда мне хотелось
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu разорвать их, растерзать, швырнуть под
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, ноги и топтать, топтать в исступлении.
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler Мое отвращение, моя неприязнь к
almaya mecbur edebilirdim. кузену не ослабевали.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu Если в прежние годы приближающийся
eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra отъезд в пансион вызывал во мне
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya грусть, то на этот раз я, наоборот, с
ezmek istiyordum. нетерпением ждала момента, когда
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir расстанусь со своими родственниками.
türlü geçmek bilmiyordu.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin
yaklaştığını gördükçe başım ağrır,
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden,
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple
çektim. В первый же воскресный день после
возобновления занятий нас повели на
прогулку к Кяытхане*.
*

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir