rüyada sevdiğini beyaz elbiseyle görmek / Подушка сердца vektörler | Подушка сердца vektör çizimler, vektörel grafik | Depositphotos

Rüyada Sevdiğini Beyaz Elbiseyle Görmek

rüyada sevdiğini beyaz elbiseyle görmek

Ağırlık:47 g, Hacim:50 ml.

O Feerique Sensuelle aroması parfüm tasarımcısı Pierre Bourdon tarafından Faberlic için özel tasarlanmıştır.

Aroma tarifi: çikolata vurgulu, hafif oryantal.

Bu koku, en güçlü aşkların baştan çıkarıcı müziği gibidir. Dokunuşu, şafakta görülen rüyalar gibi hafif ve zariftir. Koyu kadife baharatlar, tarçın ve çikolata ile taze gül ve kokulu yasemin birleşimine sahiptir. Narin ylang-ylang çiçeği ve hanımeli ipeğinin zarif vanilya ve beyaz yapraklar ile bileşimini hissedin.

O Feerique Sensuelle koku piramidi:

Üst notalar: bergamot, tarçın, ananas, kakule, ylang-ylang.
Kalp notaları: yasemin, gül, heliotrope, portakal çiçeği, hanımeli çiçeği
Alt notalar: iris, güve otu, sandal ağacı, sedir, ahududu, karamel, çikolata, kehribar, vanilya, misk

Ambalaj: 50 ml sprey şişe
Son kullanma tarihi: Üretim tarihinden itibaren 5 yıldır.
Uygunluk beyanı

Линейка O Feerique Sensuelle



«Faberlik» A.Ş. Rusya, Moskova Nikolskaya sok. 4, tarafında yaptırılmıştır
Üretim Ülkesi: Rusya
İthalcı: ИООО «Фаберлик-РБ», г. Минск, ул. Гикало, 3, пом. 25

ПОСЛЕЛОГИ. ТРЕБУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА
(yönelme durumunu isteyen takılar) ..................................... 350
TEMRĠNLER ............................................................................. 350
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 351
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И
СУФФИКСЫ ................................................................................ 355
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 356
TÜRKĠYE'NĠN DOĞAL (FĠZĠKĠ) COĞRAFYASINDAN. . . . 358
Словарь географических названии ......................... 360
TREN YOLCULUĞU (BĠR KONUġMA) ................................ 360
TEMRĠNLER ............................................................................. 362
ПРИЛОЖЕНИЯ ...................................................................................... 366
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ......................................... 366
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ........................ 367
ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ...................................... 371
РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ........................................ 375
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНДЕКС .......................................................... 383

10
ПРЕДИСЛОВИЕ

Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке —
вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (1993), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими
собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (1954, 1970), П. И. Кузнецова и Е. В.
Сумина (1960—61, 1970—71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой (1971)—еще одного учебного пособия по названному
языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным
критериям или запросам.
Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в
индивидуальном порядке.
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим
количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и
грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень
знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести
начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с
турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий.
Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им
твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с но-

11
сителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу
второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.
Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса,
то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в
первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдель-
ными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь
грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом
грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор
строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики.
Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но
значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой
художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).
Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике)
открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление
текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики
практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических
единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя
производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят
ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для
усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна
«словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (за-
крепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить
многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами.
В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка.
Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме
(аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и
выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,
времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений
для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков
разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.
В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе
изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены,
и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты
основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.
Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П.
АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и
подготовке его к печати.
Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился
машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского
государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор,
использованный при подготовке рукописи к печати.

П. И. Кузнецов
ВВЕДЕНИЕ

Современный турецкий (бывший османский) язык является государственным языком Турции,


страны, расположенной в Малой Азии (Анатолийский полуостров) и частично на юге Европы (Фракия).
Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.
Турецкий язык входит в семью тюркских языков (Türk dilleri, Türk lehçeleri), на которых говорят
многие народы Закавказья и Северного Кавказа (азербайджанцы, кумыки и др. ), Средней Азии и
Казахстана (туркмены, узбеки, каракалпаки, кыргызы, казахи), Поволжья, Урала (татары, башкиры,
чуваши) и Сибири (якуты, хакасы, тувинцы и др. ). Наиболее родственными турецкому языку являются
гагаузский (в Румынии, Молдове), азербайджанский, крымско-татарский и туркменский языки,
составляющие вместе с турецким юго-западную (или западно-огузскую) группу тюркских языков.
В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в
частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков (Hint-Avrupa dilleri),
например, русского.
По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу
агглютинативных («приклеивающих») языков (bitişken dil). В языках этого типа четко выделяется
корень (kök) слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются
справа
14
грамматические показатели, называемые аффиксами (ek), каждый из которых имеет, как правило,
одно строго определенное значение (в отличие от флективных языков (bükünlü dil), например,
русского, где суффикс совмещает в себе обычно несколько грамматических значений).

Пример: ev - дом
ev-e — дом-у
ev-ler-e — дом-ам

(Русский суффикс «-ам» указывает одновременно на множественность и на дательный падеж, тогда


как в турецком языке эти два значения передаются двумя аффиксами).
В турецком языке выделяются, в общем, те же части речи (sözcük türü), что и в русском. Однако
формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или
даже вовсе отсутствуют. С другой стороны, для турецкого языка специфично обилие различных
морфологических форм, особенно глагольных (например, в изъявительном наклонении насчитывается
шесть основных (простых) форм, шесть сложных форм и целая серия так называемых описательных
форм); некоторые из них (в частности «имена действия») не имеют параллелей в индоевропейских
языках. Турецкая морфология (biçimbilim) характеризуется большой стройностью, почти полным
отсутствием каких-либо исключений.
Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис (sözdizimi). Так, любое определение (простое
или сложное, именное или глагольное) всегда предшествует определяемому, а сказуемое располагается
обычно в самом конце предложения (хотя в разговорной речи (konşulan dil) это последнее правило
часто нарушается). Придаточные предложения турецкого типа — в корне отличные от придаточных
предложений индоевропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) —
всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому.
Лексический состав (kelime hazinesi) турецкого языка является чрезвычайно пестрым (исконные
турецкие слова, араб-
ские, персидские, западноевропейские заимствования). В последние десятилетия он пополнился
значительным количеством турецких неологизмов (yeni sözcük), официально вводимых для замещения
слои арабо-персид-ских, отчасти также западноевропейских заимствований. Однако искоренить все
заимствования — нереально; к тому же это привело бы лишь к обеднению языка.
В турецком языке имеется восемь гласных звуков (ünlü), которые удобно изобразить в виде куба,
передняя сторона которого представляет гласные переднего рядя: (e, i, ö, ü) (ön ünlü}, задняя — гласные
заднего ряда: (a, ı, o, u) (art ünlü); внизу обозначены узкие гласные (i, ı, ü, u) (dar ünlü), а вверху — широ-
кие (e, a, ö, o) (geniş ünlü); на боковых стенках обозначились: слева негубные гласные (e, i, a, ı) (düz
ünlü), справа—-губные (ö, ü, o, u) (yuvarlak ünlü). Главной специфической чертой фонетического строя
(sesbilim) турецкого языка выступает явление сингармонизма (гармонии гласных) (ünlü uyumu),
сводящееся к тому, что качество гласного первого слога определяет собой качество гласных последующих
слогов, например: erkek-ler-imiz-е «нашим мужчинам» (все гласные в этом слове переднего ряда и
негубные).
Турецкий язык можно подразделить на литературный язык (edebi dil), в основе которого лежит
говор жителей Стамбула, бывшего до 1923 года столицей Турции, и диалекты (diyalek), на которых
говорят крестьяне различных вилайетов (губерний).
До 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи
турецких звуков. Современный турецкий алфавит (alfabe) в своей основе является латинским. Он состоит из
29 букв (harf), соответствующих 29 звукам (ses) (8 гласных+ 21 согласный /ünsüz/) турецкого языка.
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

№ по Турецкие Название Примерное произ-


пор. буквы букв ношение букв
1 Аа а а
2 Вb бе б
3 Сс дже ДЖ
4 ÇÇ че ч
5 Dd де Д
6 £ e э э
7 Ff фе Ф
8 Gg ге г
9 Ğğ re мяг. г*
10 Hh хе x(h)
11 Iı ы ы
12 Ġi и и
13 Jj же ж
14 Kk ке к
15 Ll ле л
16 Mm ме M

17 Nn не H

18 Oo о 0

19 ÖÖ ö ö*
20 Pp пе n
21 Rr ре p
22 Ss се c
23 ġĢ ше Ш

24 Tt те T

25 Uu У У
26 Üü ü ü*
27 Vv ве B

28 Yy йе é
29 Zz зе 3

Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.
Y ПЕРВЫЙ УРОК

О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В турецком языке восемь гласных звуков: a, ı, o, u, e, i, ö, ü,


которые подразделяются:
а) по месту образования — на нѐбные (или гласные перед
него ряда): e, î, Ö, ü, и ненѐбные (гласные заднего ряда):
a, ı, o, u;
б) по участию губ в артикуляции — на губные (лабиали
зованные): о, u, Ö, ü и негубные: a, ı, e, i;
в) по степени раствора рта — на широкие: а, о, e, ö и уз-
кис: l, U, Ġ, Ü.
Все турецкие гласные характеризуются значительной напряженностью, вследствие чего переходы
одного гласного в другой (например, в безударной позиции) не имеют места.

Гласный а является несколько более задним (более широким) по сравнению с русским а.

Гласный ı также является более задним, чем русский ы.

Согласные l, m, n, s в сочетании с гласными заднего ряда соответствуют русским твердым


согласным л, м, н, с.
Согласные b, d, r несколько менее звонки, чем русские б, д, р. Легкое оглушение r заметно на
слух в позициях перед согласными и в конце слова.
УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию гласного а и согласных l, m, n, r, s:


ana1, anama, as, aman, amana, al, alsa, sal, salsa, mal, mala, nama, mana, ara, arsa, arama.
2. На соотношение русского ы и турецкого э:

малы-malı2, росы-arası, носы-anası, норы-narı, сыры-sırı, осы-ası.


3. На артикуляцию гласного э:
ılı, ısı, ısın, ısınma, ısınma, namıma, namına, sanıma, arı, arısı, sarı, anası, asası, manası,
anaları, arılan.
4. На артикуляцию согласных b и d:
bal, bala, balım, dal, dala, dalım, bana, baba, babaları, dam, dama, damada, basını, darısı,
dılı, dırıldama, aba, araba, arada.
5. На оглушение r в конце слова и перед согласными:
ar, sar, bar, sır, bildir, sarma, sarma, arsa, sars, sarsma.
6. На соотношение г в конце слова и перед гласными:
sarı — sar bara—bar darı — dar
arı—ar nara—nar baldırım — baldır

Гласный i соответствует русскому и.


Гласный е произносится как русское «э» в слове «этот».
ПРИМЕРЫ: EN (=«эн»), ben (=«бэн»), beri (=«бэри»).

1
Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается,
над ударными гласными помещается специальный значок: amma.
2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz yumuĢaması)
В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык
прижимается к нѐбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы,
особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тѐк», «ос»—
«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также
смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким
согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»).
Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем
сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью
палатализации: il.

УПРАЖНЕНИЯ

7. На артикуляцию b в сочетании с гласными переднего ряда i, e:


bin, bir, bina, biber, ben, ebe, berber, bira.

8. На артикуляцию m в сочетании с i, e:
mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.

9. На соотношение русского д и турецкого d в сочетании с гласными


переднего ряда:

иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.

10. На артикуляцию d в сочетании с i, e:


din, idim, dibi, ebedir, indi, bindi, bi ndi, bindir, didin, deden, dem.
11. На соотношение русского н и турецкого n в сочетании с гласными
переднего ряда:
ни ни — mini, ни да-—nida, с ним— nim, осени—seni, нем — nem, не — ne.

12. На артикуляцию n в сочетании с i, e:


nim, nida, nisan, denir, mini mini, nine, nebi, nerede.

13. На артикуляцию r в сочетании с i, e:


rida, iri, biri, diri, erim, re, bire, eren.

14. На соотношение русского с и турецкого s в сочетании с гласными переднего ряда:


cиp-esir, сим-sim, меси-misi, меси-nesi, cep-ser, сень-sen.

15. На артикуляцию s в сочетании с i и e:


sis, sin, sim, sisi, sinsi, birisi, dirisini, sen, ses, esen.

16. На артикуляцию l в сочетании с i и e:


lisan, liman, ilim, il, bil, dil, el, bel, ile, dile, lemis.

17. На соотношение твердого и мягкого l:


bal — bel — bil, dal — del — dil, al — el — il, sal — sel — sil, ılı — ili, ıslan —islen, alın — elin,
alma — elma.

18. На артикуляцию l в заимствованных словах:


emsal, misal, meal, imal (араб. ); ideal, amiral (франц. ).

19. На артикуляцию удвоенных согласных в середине слова:


belli, dilli, bassa, essin, amma, anne, rabbim, dallar, salar -sallar, asa —- assa, basın — bassın, sırım
— sırrım, sedir — seddi
20. На артикуляцию безударного е в русском и турецком языках:
дери — deri, бели — beli, бери — beri, неси — nesi, мерси -mersi, беде — beden, Селим — Selim,
Мерсин —Mersin.
21. На артикуляцию i и e в безударных слогах:
bini — beni, mime — meme, bilim — belim, mile — mele, biri —beri, binde — bende, sini — seni,
dine — dene, ilimde-— elimde, diriler— deriler, ininde — eninde, sisinde -sesinde, abide —
ebede, deride — derede.
22. На артикуляцию звуков i а э:
dir — dır, si — sı, isi — ısı, islen — ıslan, serisi — sarısı, dadısı, bildir -—bıldır, sindi — sındı,
seldir — saldır, esirdir — asırdır.

СЛОВАРЬ
1. araba — арба, повозка, телега, 17. ad (isim/smi/, nam*) — имя,
автомобиль, вагон название
2. abla — старшая сестра 18. adam—человек (мужчина)
3. aslan (arslan) — лев 19. insan — человек (абстрактно)
aslanım! — голубчик! 20. adres — адрес
(обращение к молодому 21. aile — семья
человеку) 22. amele — рабочий
4. mal — товар; имущество 23. bina — здание; постройка
5. masa — стол; стол, подотдел 24. daire — учреждение;
(в учреждении) квар-
6. dar — узкий; тесный тира; круг
7. sarı — желтый 25. ders — урок
8. ama (amma) — но, однако 26. dersane — аудитория, класс
9. baba — отец 27. dil — язык (в разн. знач. )
10. ana (anne) 1) мать, мама; 28. el — рука (кисть)
ana baba отец я мать, родители; 29. demir — железо; железный
2} главный 30. sade — I) простой, безыскус-
11. ara—промежуток (в ственный; 2) только, лишь
про- 31. serin — прохладный
странстве и времени); пе- 32. en — самый
рерыв 33. elma — яблоко
12. sıra — ряд; скамья; очередь 34. er — солдат; мужчина
13. arasıra —иногда, вре мя от 35. eser — произведение, сочине-
времени ние; след, признак
14. nasıl—1) какой (по свойст- 36. lise — лицей
вам)?; 2) как? 37. resim(smi)—рисунок, фотогра-
15. ambar — амбар, склад, сарай фия, изображение
16. bir — единица; один; лишь 38. sedir — софа, тахта
39. ses — голос 45. lira — лира (сто курушей)
40. sinema — кинотеатр 46. beraber — вместе, сообща
41. ben — я 47. daima — всегда, постоянно
42. sen — ты 48. demin — только что, недавно
43. elli — пятьдесят 49. ne — что? что за... ! какой... !
44. bin — тысяча 50. nerede (nerde) —где?

Примечания:
1. Многие турецкие существительные выражают широкие по объе
му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке
нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.
2. В турецком языке словесное ударение обычно падает на после
дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:
I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных
слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес
кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб
чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото
рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна
ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение
практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (belirsiz tanımlık) BİR


Существительное в основной форме может обозначать не только одну счетную единицу
данного рода предметов, но и их множество (чаще всего с собирательным оттенком), например:
masa «стол; столы», elma «яблоко; яблоки» и т. п. Поэтому, когда речь о чем-либо, пока
неизвестном, заходит впервые и необходимо подчеркнуть, что предмет речи мыслится как
единичный, прибегают к помощи числительного (sayı) bir «один», которое в этом случае удобно
называть неопределенным артиклем.
ПРИМЕРЫ: bir masa — стол, один стол, какой-то стол (ср. bir masa —один стол, а не два, три и т, д.
), bir adam—человек, один человек, некий (какой-то) человек.
При повторном упоминании в речи уже называвшегося предмета (или лица) необходимость
в употреблении bir, естественно, отпадает. Слово bir может иметь также ограничительное
значение: bir ben — один я (=лишь я, только я).

ПРИНЦИП НЁБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ


(kalınlık — incelik uyumu, büyük ünlü uyumu)
Гласные одного слова могут быть или только нѐбными (ön/ince) (e, i, ö, ü) или только
ненѐбными (art/kalın) (a, ı, o, u). Например: baba, sarı, serin. Названный принцип, не
распространяясь на заимствованные слова (ср. insan, amele, bina и т. д. ), с железной
последовательностью действует при наращении к основе слова грамматических аффиксов, причем
принимается во внимание характер гласного в последнем слоге основы. В соответствии с прин-
ципом нѐбного притяжения каждый турецкий аффикс имеет два варианта: вариант с гласными
заднего ряда и вариант с гласными переднего ряда.
ПРИМЕРЫ: amele — ameleleri (аффиксы -ler и -i) bina — binaları (аффиксы -lar и -ı)

АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА


(çoğul eki)
Этот ударный аффикс (vurgulu ek) в соответствии с принципом нѐбного притяжения имеет
два варианта: -lar и -ler. Используется для передачи значения множественности (предметов, лиц,
явлений и пр. ).
ПРИМЕРЫ: masa+lar = masalar — столы;
dersane+ler = dersaneler —аудитории.
УПРАЖНЕНИЯ

1. Правильно прочитайте нижеследующие слова и объясните, поче


му в каждом из них использован данный вариант аффикса мно
жественного числа:
naralar, dereler, deriler, arılar, baldırlar, esirler, abideler, mardalar, bandıralar.
2. Переведите на русский язык слова:
ambarlar, dersler, analar, anneler, ameleler, daireler, aslanlar, isimler, adlar.
3. Добавьте к следующим словам нужный вариант аффикса множе
ственного числа и переведите их на русский язык:
el, mal, baba, abla, bina, adres, insan, aile, adam, dersane, nam.
4. Переведите на турецкий язык слова:
столы, квартиры, имена, ряды, повозки (вагоны), языки, люди, львы, интервалы, сараи.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu)


Порядок размещения членов в любой определительной группе турецкого языка таков: определение
(belirten, tamlayan) предшествует определяемому (belirtilen, tamlanan).
В турецком языке отсутствует категория грамматического рода (cinslik). Поэтому
согласования в роде между определяемым и определением быть не может. В числе и падеже
определение также не согласуется с определяемым. Таким образом, по числам и падежам
изменяется лишь определяемое. Определение во всех случаях остается неизменным.
ПРИМЕРЫ: dar dersane — тесная аудитория
dar dersaneler — тесные аудитории.
Неопределенный артикль bir обычно помещается между прилагательным (önad, sıfat)
(определением) и существительным (ad, isim) (определяемым). В этих случаях он чаще всего
остается без перевода: dar bir dersanc — (какая-то) тесная аудитория. Реже слово bir
предшествует прилагательному: bir dar dersane — одна тесная аудитория; некая тесная аудитория.
Другие числительные располагаются всегда перед прилагательным, и лишь, когда оно
отсутствует — непосредственно перед существительным. Существительное при этом не
получает аффикса множественного числа: elli dersane — пятьдесят аудиторий; elli dar dersane
— пятьдесят тесных аудиторий.
Дальнейшее расширение состава определительной группы достигается за счет употребления
наречий и некоторых других определителей. В частности, присоединение к прилагательному
(слева) слова en «самый» ведет к образованию превосходной степени (en üstünlük derecesi)
сравнения: en dar — самый тесный; elli en dar dersane — пятьдесят самых тесных аудиторий.

УПРАЖНЕНИЯ

5. Прочитайте и переведите на русский язык следующие определи


тельные словосочетания:
bir daire, dar bina, en sarı masa, demir el, bir demir araba (можно и: demir bir araba), en serin
ambar, bin arslan, sade insanlar, nasıl bir adam?, ne dar oda!
6. Переведите на турецкий язык следующие словосочетании:
узкие столы; какой-то солдат; одно здание; какое-то желтое здание; желтые здания; узкий стол;
один узкий стол; узкие желтые столы; до чего узкий стол!; какая повозка?
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
(iyelik eki)
Роль русских притяжательных местоимений (мой, твой, его и т. д. ) в турецком языке выполняют
особые аффиксы, называемые местоименными аффиксами, или, чаще, аффиксами принадлежности.
Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет (объект), так
и его обладателя (лицо обладателя), оказываясь эквивалентным русскому определительному
словосочетанию, где в роли определения выступает притяжательное местоимение.

ПРИМЕРЫ: el — рука, masa — стол;


elim — моя рука; masası — его стол

Ниже приводятся аффиксы принадлежности 1-го—3-го лица единственного числа.

Аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа


(birinci kiĢi tekil iyelik eki)
По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению
«мой» (моя, мое). Он имеет пять фонетических вариантов, из которых в данном уроке будут
рассмотрены три.
К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется вариант аффикса, состоящий из
одного согласного т.
ПРИМЕРЫ: ana + m = anam — моя мать
dersane + m = dersanem — моя аудитория.
К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты -ım или -im, т. е.
согласный т, которому предшествуют узкие гласные ı или i. Вообще во всех аф-
фиксах принадлежности (кроме 3-го лица множественного числа) используются исключительно
узкие гласные. Выбор конкретного варианта производится в соответствии с принципом нѐбного
притяжения: если последним гласным основы является гласный заднего ряда — -ım и, наоборот,
вариант -im используется тогда, когда последний гласный основы относится к разряду гласных
переднего ряда (e, i).
ПРИМЕРЫ: ad + ım = adım — мое имя, el + im = elim — моя рука.

Аффикс принадлежности 2-го лица единственного числа


По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению
«твой» (твоя, твое). Он имеет столько же вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица
единственного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n, а не m.
ПРИМЕРЫ: ana + n = anan — твоя мать,
dersane + n = dersanen —твоя аудитория, ad + ın = adın — твое имя, el + in = elin
—твоя рука.

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа


Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа соответствует русскому
притяжательному местоимению «его» (ее). Он имеет восемь фонетических вариантов, из которых
здесь рассматривается четыре.
К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяются варианты -sı, -si. К основам,
оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты ı, i. Выбор конкретно-
го варианта диктуется требованиями принципа нѐбного притяжения.
ПРИМЕРЫ: ana + sı = anası —его (ее) мать,
dersane + si = dersanesi — его (ее) аудитория, ad + ı = adı —его (ее) имя, el + i = eli
—его (ее) рука.

Комбинация аффиксов множественного числа и принадлежности


Обозначение множества предметов, принадлежащих определенному лицу, достигается в
турецком языке путем последовательного присоединения к основе слова, обозначающего
предмет принадлежности, сначала аффикса множественного числа, а затем аффикса
принадлежности одного из трех лиц. Присоединяя указанные аффиксы, следует
руководствоваться указанными выше фонетическими правилами. Ударение в слове падает на
последний из этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ masa + lar = masalar - столы,
masalar + ım = masalarım - мои столы, masalar + ın = masaların — твои столы,
masalar + ı = masaları —его столы, el + ler = eller —руки, eller + im = ellerim -
мои руки, eller + in = ellerin —твои руки, eller + i = elleri — его руки.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса
принадлежности:
а) 1-го лица единственного числа:
dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;
б) 2-го лица единственного числа:
alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;
в) 3-го лица единственного числа
nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.
8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
babası, sarı masan, bir adamı, anan baban 1 , dersin, dar
dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.

9. Переведите следующие слова, предварительно добавив к ним:


а) афф. прииадл. 1-го л. ед. ч.:
el, ana baba, ses, lise, ad;
б) афф. 2-го л. ед. ч.:
adres, anne, sedir, eser, abla, ambar;
в) афф. 3-го л, ед. ч.:
mal, elma, ana baba, aile, adam, er.
10. Объясните, почему в приведенных ниже словах использованы
данные варианты аффиксов:
damarlarım, limanları, delileri, arılarım, esirlerin, idmanların, nidaları, inleri.
11. Переведите на русский язык следующие слова:
isimleri, eserlerim, ambarların, dersleri, resimlerim, sinemaları, adamlarım, malların, erleri, dairelerin.
12. Следующие имена проспрягайте с аффиксами принадлежности в
единственном и множественном числах:
anne, sinema, adres, mal, sedir, bere, arı, nar, nara, mersin.
13. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
его мама, ее имя, твои родители, моя семья, твой голос, его язык, твой лицей, мое яблоко, его
автомобиль, твоя стар-
1
Аффиксы принадлежности присоединяются обычно к обоим компонентам словосочетания: ana baba + m = anam babam.
шая сестра, его очередь, его кинотеатры, мои львы, твои сараи, его учреждения, мои квартиры, его
товары, твоя узкая тахта, его железная рука, мои родители, его самая узкая скамья, самые желтые
здания, его пятьдесят львов, моя тысяча яблок, твои пятьдесят уроков, голубчик (мой)!

14. Следующие слова преобразуйте из единственного числа во мно-


жественное или наоборот; переведите на русский язык данные и
полученные слова:
masası, ellerim, dilin, liselerin, dersaneleri, malı, resmi, ismim, arabalarım, eserlerin, sedirleri, sıraları,
sesi, dersanelerin, dairelerim, lisesi.
15. Переведите на турецкий язык и проспрягайте с аффиксами
принадлежности единственного числа следующие слова:
аудитория, яблоко, яблоки, голос, голоса, лира, фотографии, очередь, лев, вагоны, квартира,
имена.

О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО (dar ünlünün düşmesi) В КОРНЕ СЛОВА

В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim,
resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im
= ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается
следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (soru edatı, soru eki)

Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому
присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.
Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —-
определяются принципом нѐбного притяжения.
В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е.
некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т,
п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при
подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?»,
«Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного
предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий
вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные
аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).
ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:
ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его
люди?
В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi)
может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при
необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.
ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;
dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или
dar binamı? —узкое здание? удивление

Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl
— какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.

1
Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:
ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)

УПРАЖНЕНИЯ

16. Прочитайте следующие пары слов, обращая внимание на интона


цию (утвердительную или вопросительную):
deden — deden mi, dedin — dedin mi, dilini — dilini mi, emir— emir mi, arasın — arasın mı,
derede — derede mi, aldım — aldım mı, dadılar — dadılar mı, mim — mim mi.
17. Объясните употребление данного варианта вопросительной части
цы и переведите на русский язык следующие слова и словосоче
тания:
sen mi, dersane mi, elma mı, beraber mi, demin mi, elli mi, daima mı, bin lira mı, dar bir masa (↑)
mı, dar (↑) masa mı, san mı, ne mi, nasıl mı, dereler mi, adlar mı, diller mi, sade insanlar mı, resmi
mi, sırası mı, baban mı, sesim mi, ismin mi, eserleri mi, bin lirası mı, anası babası mı, mallarım mı,
erlerin mi, aslanları mı.
18. Переведите на турецкий язык следующие вопросы:
я? всегда? здание? какое-то здание? моя старшая сестра? твоя семья? пятьдесят лир? его имя? его
товары? его пятьдесят яблок? мои сочинения? твоя очередь? иногда? где? кинотеатры?
19. Добавьте к десяти выбранным вами словам (или словосочетани
ям) некоторые из известных вам аффиксов и частиц, переведите
полученное на русский язык.

20. Переведите на русский язык следующие предложения:


Adın Ġvan mı? Adım Ali. Adı ne? Adı Nina. Ġsmin ne? Ġsmim Ġvan.
2 ВТОРОЙ УРОК

Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»).
В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет
на себе ударения.
ПРИМЕР: ona (произносится: она).

Гласный и является несколько более задним в сравнении с соответствующим русским звуком.


ПРИМЕР: us.

Согласные t, p, f. Глухие согласные t, p, f артикулируются в общем так же, как соответствующие


русские звуки (например, в словах «та», «па», «фа»), но с некоторым придыханием в начале слова
(для t, p).
ПРИМЕРЫ: tam, pas, far.

Согласный k. Его особенностью является не характерное для русского k смягчение в позиции


после гласных переднего ряда, в частности в конце слога или слова.
ПРИМЕР: ek (произносится: экь).
УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию согласных p, t, f в начале слова:


ра, pınar, pırıl pırıl, pas, tam, tas, tımar, fırla, fare, talebe, para, fırın, tıklım, patırdı, tıkırdı.

2. На артикуляцию гласного и:
un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.

3. На артикуляцию гласного о:
о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.

4. На соотношение русского и турецкого о в безударной позиции:


в бору — boru, одна—odana, Колыма — koluma, роман — roman, контроль — kontrol, комитет —
komite, тону — tonu, комод — komot.

5. На соотношение безударных турецких гласных а и о:


ada — oda, ata — ota, araları — oraları, sarmaları — sormaları, ana — ona, tana — tona, alması —
olması, atlarım — otlarım.

6. На артикуляцию о в многосложных словах:


orasını bilmem, bu salonda, solumda, bu odada, sonu yok, o otları, on odada, ondan ona, ona
sorduk, bir portre, dolabımda.

7. На артикуляцию согласных p, f, k перед гласными переднего ряда:


pis, pire, pipo, pil, pili, pes, peder, fen, fena, efendi, fidan, filim, kes, kem, kel, kim, kir, ekim,
kitap.

8. На соотношение русского и турецкого k после гласного переднего


ряда в конце слова:
крик — erik, отсек — sek, эк — ek, ВТЭК — tek, дик — dik, до рек — direk, калек — elek, комик —
komik.
9. На артикуляцию А после гласных переднего ряда в конце слова:
ek, sek, dik, tek, bilek, direk, ekmek, etmek, tepmek, renk.
10. На соотношение русского т и турецкого t перед гласными пере
днего ряда:
в титре — titre, фитиль — fitil, тент — ten, систем — sistem, тип — tip, тик — tik, свети — iti, сатин
— estin.
11. На артикуляцию t и d перед гласными переднего ряда:
ten, ter, der, defter, eti, tilki, titre, dedim, kestim, teptiler, serdiler, sisti, pisti, sestir, estir.

Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z артикулируются, как русские в и з (например, в слове


«ваза»). Позиционно отличаются от русских в и з тем, что не подвергаются заметному
оглушению в конце слова.
ПРИМЕРЫ kaz, sev.

Согласный у. Звонкий согласный (сонант) у артикулируется, в общем, как русский й (например,


в слове «чайка»).
Сочетания звука у с последующими гласными а, о, u или e (т. e. ya, yo, yu, ye) соответствуют
русским звукосочетаниям, передающимся посредством букв «я» (йа), «ю» (йу), «ѐ» (йо) и «е» (йе)
в начале или середине слова после гласных или ь, ъ (например, «явь», «уют», «статья», «объект»
и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: уа (произн. йа), ayol (айол), yum (йум), yem (йэм).

Особое внимание следует обратить на звукосочетания yi и yı, которые не характерны для


русского языка. Первое из них соответствует слитно произносимым звукам й и и, а второе—-
звукосочетанию йы, с тем, однако, различием, что турецкий звук глубже русского ы.
ПРИМЕРЫ: yine (йинэ), yıl (йыл).
В окружении гласных звуков у сохраняется за исключением тех случаев, когда вторым из них
оказывается гласный i, вызывающий ослабление и даже полное выпадение у.
ПРИМЕРЫ: iyi (произн.: ии), bereyi (бэрэи). Ср., однако: bıyık (быйык), beye (бэйэ).

Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако
заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть
спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при
артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает
препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий
выдох без хрипа.
ПРИМЕР: daha.

УПРАЖНЕНИЯ

12. На соотношение турецких согласных s и г в конце слова:


sis - siz, is — Ġz, ses — sez, as - az, us — uz, es —
ez, sus — susuz, elmas — almaz.
13. На соотношение русского з и турецкого z в конце слова:
арбуз — karpuz, алмаз — almaz, приказ — bir kaz, ваз — vaz, вверх и вниз — akdeniz, водолаз
— o da az.
14. На соотношение русского в и турецкого v в конце слова:
сев — sev, надев — dev, заалев — alev, заснув—uzuv.
15. На соотношение турецких f и v в конце слова:
af—av, def—dev, of—kov, saf—sav.
16. На артикуляцию z и v в конце слова:
ez, az, temiz, koz, beyaz, sav, kov, az, ev, domuz, boz, biz, siz, titiz, issiz, izsiz.
17. На артикуляцию y перед гласными а, и, о, е:
yan, yanı, yani, yas, bayat, ayak, yut, yuva, yurt, yok, yolsuz, yorulmak, yeni, niye, yer, diye,
sandalye, sovyet, boyu bosu yerinde.
18. На соотношение «yi-i», «yı-ı» в начале слова:
itmek -- yitmek, ilim -- yilim, inek -- yine, ılı — yılı, ık -- yık, ır - yır.
19. На артикуляцию и соотношение звукосочетаний yi, yı:
yine, yıl, ayı, bıyık, yıkamak, dayı, sayı. Yit —yırt, yitmek—yırtmak, yeyip — ayıp,
yisa — yısa, reyim -rayım, yirmi — yır mı.
20. На артикуляцию звукосочетаний iyi, eyi:
iyi, neyi, beyi, yirmiyi, testiyi, reyim, bereyi, iriyi, deyip, iyiyi.
21. На соотношение русского х и турецкого h:
ох — oh, хор — hor, доха — daha, соха — saha, хинди — hindi, хай — hay hay, Сахара—-sahra,
ахали— ahali.
22. На артикуляцию h:
hem, her, pahalı, eh, dehliz, dahası, dahi, ehli, hayır, haber, heyet, harita, ihtiyar, yazıtahtası, merhaba,
siyah, tehlike, tophane.
23. На соотношение одинарных и удвоенных согласных:
biti — bitti, batı — battı, tutuk — tuttuk, atınız — attınız, etin — ettin, tutum — tuttum, bakalım
— bakkalım, elimiz -ellimiz.
24. На артикуляцию удвоенных согласных:
tuttu, bitti, bakkal, seyyar, sissiz, muallim, okka, hokka, allahsız.
25. Комбинаторное упражнение:
olması muhtemel, karısı pek titiz, o oradadır, biz yine geldik, oradakilere sorulmaz, ona sek dediler,
serserinin biri, onu odanda bulursun, o zamandanberi, tir tir titredi, ondan haber var, parası az, pek
iyi, salonları tıklım tıklım, pırıl pırıl yanıyor.

СЛОВАРЬ

1. bu — этот, эта, это 26. kırmızı — красный


2. Ģu— (произн. шу) (вот) этот, 27. mavi — синий, голубой
эта, это; следующее 28. siyah — черный
3. о — тот, та, то, он, она, оно 29. ahbap (bı) — приятель
4. kim — кто? (вопр. местоим. ) 30. dost — друг; дружественный
5. kalem — 1) перо, ручка, каран- 31. subay — офицер
даш; 2) канцелярия, бюро 32. yazı— писание; нечто напи-
6. defter — тетрадь; книга, журнал санное (надпись, статья)
(для записей) 33. tahta — доска; дощатый, дере-
7. oda — комната; помещение (для вянный: yazı tahtası, kara
каких-либо надобностей) S. tahta — классная доска
kapı — дверь, ворота, калитка 34. pek — очень
9. koridor — коридор 35. fena — плохой; плохо
10. salon— зал; салон, гостиная 36. iyi — 1) хороший; хорошо;
11. portre— портрет 2) здоровый
12. erkek — мужчина; самец 37. ve—и
13. kadın —женщина 38. uzun — длинный, долгий
14. memur — служащий, чинов- 39. kısa — короткий; коротко
ник; уполномоченный (на 40. temiz — чистый; чисто
что-либо) 41. pis— грязный, отвратитель-
15. para —деньги; монета ный
16. ruble — рубль 42. harita, harta— карта
17. evet — да 43. ev — дом
18. hayır — нет 44. iki — два; двойка
19. daha— l) еще; 2) (пока) еще 45. on — десять
20. duvar — стена 46. bay — гражданин; господин;
21. hokka— чернильница; не- сударь
большой сосуд 47. bayan — гражданка; госпожа;
22. kitap (bı) —- книга дама, женщина bayanlar,
23. radyo — радио; радиоприемник baylar! —дамы и господа!
24. sandalye— стул 48. bey — господин, сударь; beyim
25. beyaz — белый сударь (мой)!
49. efendi — господин (устар. 1) товарищ; 2) спутник
); 52. var — имеющийся, есть (име-
beyefendi, efendim—сударь! ется)
Efendim? — слушаю вас; 53. yok — I) неимеющийся, нет
что?, простите, не расслы- (отсутствует); 2) нет!
шал 54. renk — цвет; ne renktedir, ne
50. hanım— госпожа; renk — какого цвета?
хозяйка 55. merhaba — здравствуй (те)!
(дома); дама; женщина; 56. kedi — кошка, кот
hanım efendi! — сударыня!
51. yoldaĢ — (произн. йолдаш)

Примечание:
1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, Ģu, о (од
новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот
ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска
зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус
скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).
Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо
местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за
ним?» — в переводе на турецкий язык: «... стоит за человеком?»).
2. Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про
фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого
слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш
отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О
животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir
kedi. )
3. Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,
oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,
чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу
ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.
4. Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер
вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу
человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово
erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi
«кот».
5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и
употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые
другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они
обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи
ны и женщины — erkek ve kadınlar.
6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-
листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:
Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа
(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все
еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım
(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших
формах.
О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey,
bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz
hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).
7. Слово yoldaĢ — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов
и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaĢ, Petrov yoldaĢ.
8. Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи
имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».
9. Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между
хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не
употребляют его первыми.

ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaĢma, ötümlüleĢme, yumuĢama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ


Звонкие согласные b, c, d, g в конце слова обычно не встречаются. Но во многих случаях
происходит озвончение конечных глухих согласных p, ç, t, k при добавлении к слову какого-либо
аффикса, начинающегося с гласного звука.
Озвончение p происходит очень часто, особенно в арабских словах, которые в оригинале имеют
в исходе звонкий согласный.
ПРИМЕРЫ: kitap (по-арабски, в транскрипции, kitab) -
книга, kitaplar — книги, но: kitabım — моя
книга.
Озвончение конечного глухого t (t→d) имеет место в отдельных словах (kanat — kanadı). Иногда
глухой согласный озвончается, находясь в окружении сонорного согласного и гласного звуков,
ПРИМЕР: renk — rengi.

В словарях: renk (gi), kitap (bı), ahbap (bı) и т. п.

ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ


(genel ünlü uyumu)

В словах турецкого происхождения, а также при добавлении аффиксов (к словам любого


происхождения) действуют следующие закономерности:
1) За гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать
только гласные заднего ряда.
2) За гласными переднего ряда e, i, ö, ü могут следовать
только гласные переднего ряда.
Эти две закономерности составляют принцип нѐбного притяжения.
3) За негубными гласными a, ı, e, i могут следовать толь
ко негубные гласные'.
4) За губными гласными о, u, ö, ü могут следовать либо
губные узкие u, ü либо негубные широкие а, е.
Две последние закономерности составляют принцип губного притяжения с поправкой в
отношении широких губных о, ö, которые встречаются лишь в первом слоге слова.
Таким образом, за негубными гласными заднего ряда a, ı следуют негубные гласные заднего ряда;
за негубными гласными переднего ряда e, i — негубные гласные переднего ряда; за губными
гласными заднего ряда о, u следует либо узкий губной заднего ряда u, либо широкий негубной зад-
него ряда а; за губными гласными переднего ряда ö, ü следует либо узкий губной переднего ряда ü,
либо широкий негубной переднего ряда е.

1
Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.
УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп
каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нѐбного притяжения и губного притяжения;
6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип
нѐбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены
оба принципа:
dersane, duvar, memur, odun, yoldaĢ, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim,
oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka,
sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.

О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ


Аффиксы турецкого языка можно подразделить на две группы. Первую группу образуют
аффиксы, в состав которых входят широкие гласные. Вторую группу образуют аффиксы, в состав
которых входят узкие гласные. В соответствии с законом гармонии гласных аффиксы первой
группы имеют по два основных фонетических варианта (с гласными а, е), а аффиксы второй
группы — по четыре основных фонетических варианта (с гласными ı, i, u, ü).
К первой группе аффиксов (из числа проработанных в уроке 1) относится аффикс
множественного числа -lar (-ler).
Ко второй группе аффиксов относятся аффиксы принадлежности и вопросительная частица.
Вопросительная частица (mı, mi), помимо двух вариантов, рассмотренных в уроке 1, имеет, в
соответствии с законом гармонии гласных, еще «два губных» варианта (mu, mü).
ПРИМЕРЫ masa masa mı
kadın kadın mı
salon salon mu
memur memur mu
bey mi bey mi
mavi mavi mi

söz mü söz mü
köylü köylü mü

Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие
губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).
ПРИМЕРЫ
1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n =
radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki)
соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет
восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на
согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный
(-mız, -miz, -muz, -müz).
ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz =
memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar =
memurlar + imiz =
memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.

1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.
Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению
русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических
вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него
тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).
ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;
salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.
Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению
русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических
варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).
ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,
salon + lan = salonları —их гостиная.
Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов,
принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного
числа).
ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;
masaları—их столы, его столы.

УПРАЖНЕНИЯ

2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:
hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi,
hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,

' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды
кряду.
2
В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1,
с. 21. )
memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.
3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса
принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.
4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.
5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.
6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите
их всеми возможными способами:
dersane, mal, oda, koridor, dil.
7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро
сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль
ность интонации, и переведите на русский язык:
duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, Ģu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.
8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик
сы1; известные слова переведите:
kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-
ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).
1
В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.
9. Переведите на турецкий язык словосочетания:
мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги,
его книги?, твоя рука?, ваши деньги.

10. Переведите на русский язык словосочетания:


fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, Ģu siyah
kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on
amelemiz, uzun bir tahta.
11. Переведите на турецкий язык словосочетания:
его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги,
хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот
мужчина, вон эти дамы, твои десять лир.

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)


Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого
падежного аффикса.
ПРИМЕР: masa, bir talebe, kaleminiz, babası.
Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей (основного,
винительного неоформленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща
именам, которые в данной синтаксической позиции (определения или обстоятельства) вообще
не подвержены каким-либо изменениям.
ПРИМЕР: bu iki masa - - «эти два стола».

Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом
подлежащего, а во
многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая
форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному
падежу

ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


(iki öğeli yalın tümce)
Простое нераспространенное предложение состоит из двух членов (öğe): подлежащего
(özne) и сказуемого (yüklem). Порядок слов в простом нераспространенном
повествовательном предложении (bildirme tümcesi) в турецком и русском языках сходен: на
первом месте располагается подлежащее, на втором (последнем) месте— сказуемое. Сходны и
интонационные особенности турецкого и русского повествовательных предложений
(понижение тона в конце предложения).
ПРИМЕР: «Это—стол»; «Стол—черный».

Именное, как и глагольное, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Согласование


подлежащего со сказуемым осуществляется посредством личных аффик-, сов (kişi eki), иначе
— аффиксов сказуемости (yüklem eki), присоединяемых к сказуемому. Личных аффиксов шесть
(для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа).
Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kiĢi eki) имеет в своем составе узкий гласный и
слагается из следующих основных вариантов: -dır, -dir, -dur, -dür. Как и все личные аффиксы,
этот аффикс б е з у д а р е н . При переводе на русский язык аффикс 3-го лица обычно
оставляется без формального перевода, а иногда переводится глаголом-связкой «есть» (в смысле
«является» или «представляет собою»).
ПРИМЕРЫ: Bu masadır. --Это стол (это есть стол). Masa temizdir. — Стол — чистый. О
memurdur. —Он служащий.
(Он является служащим. )

Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько
аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.
ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.
Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ


(ünsüz uyumu) (Ассимиляция согласных по глухости-звонкости)
Закон гармонии согласных сводится к тому, что глухие согласные не могут сочетаться со
звонкими, хотя из этого правила встречаются исключения. В турецком языке насчитывается
восемь глухих согласных, из них семь образуют пары со звонкими t — d, p — b, k — g, ç — c, s
— z, f—v, Ģ—j, (h). Первые четыре пары допускают взаимные переходы, т. е. глухие
согласные при определенных условиях могут озвончаться, а звонкие оглушаться. Поэтому все
аффиксы, начинающиеся с этих согласных, имеют парные (глухие и звонкие) варианты.
Варианты с глухим согласным присоединяются к словам, оканчивающимся глухим согласным,
варианты со звонкими согласными -во всех остальных случаях.
Одним из таких аффиксов является аффикс 3-го лица, который, помимо указанных выше
вариантов, имеет еще четыре варианта с глухим согласным: -tır, -tir, -tur, -tür.
ПРИМЕРЫ: Masa siyahtır. —Стол черный.
Ali bir erkektir. — Али — мужчина.
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Вопросительное предложение характеризуется наличием какого-нибудь вопросительного слова
( kim? — «кто»?, ne? — «что», nasıl? — «какой» и пр. ) или вопросительной частицы. В простом
нераспространенном именном предложении вопросительное слово чаще всего также относится к
сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему. Предложения с вопросительными словами
в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по
сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица (такова же интона-
ция вопросительных предложений в русском языке).
В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов
(если они есть), но перед личным аффиксом.
ПРИМЕРЫ Bu masa mıdır? — Это стол?
О bir dostun mudur? — Он — твой друг?
Такие вопросы называют вопросами общего типа. Ответ на них начинается словами evet или
hayır.
ПРИМЕР: Bu masa mıdır? Evet, bu masadır. —Да, это стол.
Или: Hayır, bu sedirdir. — Нет, это тахта.
При ответе на специальный вопрос слова evet, hayır не употребляются.
ПРИМЕР: Bu nedir? — Это что? (Или: Что это?) Bu bir masadır. —Это стол.

ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (çok öğeli yalın tümce)

Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед
собой какое-либо
определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и
составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или
несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного
предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu),
отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и
определяемым недопустима.
ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.
Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │
хорошая?

Определению или сказуемому могут предшествовать обстоятельственные слова


(обстоятельства).
ПРИМЕР: Bu portre │pek iyidir. —Это портрет │очень
хороший.

ТЕКСТ 1

Bu masadır. ġu sandalyedir. O kapıdır. Bu nedir? Bu bir masadır. Bu nedir? Bu sandalyedir. ġu


nedir? Bu bir defterdir. O nedir? O hokkadır. Bu bir kitap mıdır? Evet, bu kitaptır. Bu nedir? Bu
duvardır. O hokka mıdır? Hayır, o bir elmadır.
Duvar ne renktedir? Duvar mavidir. Hokka ne renktedir? Hokka sandır. Kitabın ne renk?
Kitabım siyahtır. O sedir kırmızı mıdır? Hayır, elmam kırmızıdır. Eviniz ne renktedir? Evimiz
beyazdır. Dersaneleri nasıldır? Dersaneleri temizdir. Bu koridor uzun mudur? Evet, koridor pek
uzundur.
Adın nedir? Adım Ehsan(dır). Adınız nedir? Adım Ġvan. Ahbabınız bir memur mudur? Evet,
dostum memurdur. Adı nedir? Adı Tevfik(tir). Bu malı mıdır? Evet, bu arabasıdır. ġu subay bir
dostunuz mudur? Hayır, ahbabıdır.
УПРАЖНЕНИЯ

12. Замените пропуски нужным вариантом аффикса 3-го лица и пе


реведите па русский язык предложения:
1. Ablası amele.... 2. Defterim siyah... 3. Bu adam memur.... 4. Resmi pek iyi.... 5. Arabası
mavi.... 6. Duvar sarı....
7. Bu kitap.... 8. ġu kitabı.... 9. Bu dersaneleri.... 10. O
evimiz... 11. Mehmet bir erkek.... 12. Babam o....
13. Составьте предложения, использовав в качестве сказуемого слова:
kırmızı, er, kitabımız, liseniz, ablası, s iyah, koridor, uzun,
sandalye, dar, salonları.
14. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к следу
ющим предложениям:
(Образец; Bu evdir. -- 1. Bu nedir? —Bu ev midir?) 1. Bu odadır. 2. O tahtadır. 3. Tahta sarıdır.
4. Yazı tahtası siyahtır. 5. Bu kitap eseridir. 6. Adı Alidir. 7. Adınız Ahmettir.
8. ġu hokka beyazdır. 9. Koridorumuz mavidir. 10. En iyi er
odur. 11. Dili uzundur.
15. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Это стул. 2. Вон это стол. 3. То дверь. 4. Что это? 5. Это доска. 6. То книга? 7. Да, то книга. 8.
Это тетрадь? 9. Нет, это чернильница. 10. Эта стена белая? И. Да, эта стена белая. 12. Нет, она
синяя. 13. Этот человек — солдат. 14. Это его сочинение — очень плохое. 15. Тот мужчина—
служащий.
16. Вон эта женщина — работница. 17. Твоя книга—чер
ная? 18. Да, ваша аудитория очень тесная. 19. Нет, это ваш
стул. 20. Вон та комната — наша аудитория.
16. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания;
две очень хорошие книги, вот эти десять учеников, эти ваши синие тетради, те два длинных
черных стола, эти два приятеля, вон те синие и красные купюры, пятьдесят хороших яблок.
МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (kalma durumu)
Местный падеж используется в основном для обозначения местонахождения предмета,
отвечая на вопросы nerede? — «где?», а также kimde? — «у кого?» и nede?-«в чем?». Аффикс
местного падежа имеет два основных варианта (-da, -de) и, кроме того, два варианта с глухими
согласными (-ta, -te). Как и все падежные аффиксы, аффикс местного падежа ударен и при
наличии в слове других аффиксов (множественного числа, принадлежности) ставится после
них.
Местному падежу в русском языке соответствуют: предложный падеж с предлогами «в, на,
при» (в школе, на столе, при мне) родительный падеж с предлогом «у» (у меня).
ПРИМЕРЫ: nerede?1 —где?
kitap + ta = kitapta — на книге, в книге; ben + de = bende — у меня, при мне, во мне;
amelelerimiz + de = amelelerimizde — у наших
рабочих.
В тех случаях, когда аффикс местного падежа (и любой другой падежный аффикс) следует за
аффиксом принадлежности 3-го лица (обоих чисел), между этими аффиксами появляется
промежуточный согласный п. Тот же согласный присоединяется к лично-указательным
местоимениям (о, bu, Ģu), если они стоят в любой падежной форме, кроме нулевой.
ПРИМЕРЫ ev + i + n + de = evinde — в его доме (та же форма
может означать и «в твоем доме»: ev + in + de = evinde); ana + sı + n + da = anasında —у
его матери;

1
Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.
oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах
(та же форма может означать и «в
твоих комнатах»: odalar + ın + da =
= odalarında);
bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.
Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях:
1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также
обозначающего местонахождение предмета).

КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ


И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ
И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Если посмотреть, как могут pacпoлагаться в предложении слова типа: «на столе» (А), «книга»
(Б), «есть» или «имеется» (В), то, приняв за основу, что а) глагол «есть» легко отбрасывается во
всех случаях, когда не находится под ударением, и что б) логическое ударение в повествова-
тельном предложении обычно падает, при спокойной интонации, на последнее слово, легко
обнаружить в русском языке три главных построения.
Построения АБВ и БАВ («книга │на столе │есть») Moгyт быть приняты за одно, так как оба
трактуют о наличии данного (определенного) предмета в определенном месте, отвечая на вопрос «есть
ли на столе книга?» (или: «есть ли книга на столе?»). В турецком языке этому построению
соответствует конструкция типа Masada kitap var (АБВ; или БАВ: kitap masada var), отвечающая на
вопрос Masada kitap var mı? — «Есть ли на столе книга?» (книги) (masada — обстоятельство места,
kitap — подлежащее, var — сказуемое).
Построение А(В)Б («на столе (есть) книга»), чаще всего трансформирующееся в построение АБ
(с выпавшим В): «на столе — (какая-то) книга», указывает на тог предмет, который наличествует
в данном месте (именно он, предмет.
упоминается впервые), т. е. отвечает на вопрос: «что (есть) на столе?» Этому построению в
турецком языке соответствует та же (первая, АБВ) конструкция, но подлежащему предшествует
обычно неопределенный артикль, а сказуемое (var) нередко опускается, хотя и может быть всегда
восстановлено: Masada ne var? («Что есть на столе?») Masada bir kitap (var) обстоятельство места
— подлежащее — (сказуемое) АБ(В)'.
Наконец, построение Б(В)А, почти всегда трансформирующееся в БА («Книга на столе»),
трактует о местонахождении данного предмета (о том, что данный предмет находится в таком-
то месте), т. е. отвечает на вопрос «Где книга?» По-турецки в этом случае предикативное имя var
никогда не употребляется, а слово, обозначающее местонахождение, становится сказуемым:
Kitap nerededir? Kitap masadadır. (Книга на столе. )
Если в первой конструкции утверждается не наличие, а отсутвие предмета, то вместо var(dır)
используется слово yok(tur) «не имеется», а в остальном предложение не претерпевает никаких
изменений.
ПРИМЕРЫ:
Duvarda bir portre var mı(dır)?
На стене есть портрет? Evet, duvarda portre vardır. (АБВ)
Да, на стене портрет есть. (АБВ) Hayır, duvarda portre yok(tur).
Нет, на стене нет портрета. Duvarda ne var(dır)?
Что имеется на стене? Duvarda bir portre var. (АБВ)
На стене (имеется) портрет. (АВБ) Duvarda portre mî var?
На стене портрет?
1
При опушении var ни в коем случае нельзя присоединять аффикс dır к подлежащему (kitap): аффикс сказуемости, естественно,
может быть присоединен только к сказуемому.
Evet, duvarda bir portre (vardır).
Да, на стене портрет. (АБ) Portre nerede(dir)?
Где портрет? Portre duvarda(dır). (БА)
Портрет на стене. (БА)

ТЕКСТ 2

Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. Koridor nasıldır? Koridor pek uzundur. O


oda nedir? O oda dersanedir. Dersaneniz pis midir? Dersanemiz pek temizdir. Dersanemizde iki
siyah masa ve on sarı sandalye vardır. Masanızda ne var? Masamda bir kitap vardır.
O kitap iyi midir? Evet, bu kitap pek iyidir. Duvarda ne var? Duvarda harita (harta) var. Daha
ne var? Daha ne mi var? Daha bir portre var. Masasında hokka var mı? Hayır, masasında hokka
yoktur. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne renktedir? Bu defter sarıdır, o defter mavidir.
ġu duvarda yazı tahtası var mı? Evet, duvarda bir kara tahta vardır. Yazı tahtası uzun ve siyahtır.
Portre duvarda mıdır? Evet, portre duvardadır. Kitabınız nerededir? Kitabım masamdadır.
Defteriniz onda mıdır? Hayır, defterim elimdedir. ġu iki beyaz hokka masalarında mıdır? Evet,
bu iki hokka masalarındadır? Elinde bir elma mı var? Evet, elinde elması (var).
Merhaba, Nihat Bey! Merhaba, bayım. Beyefendi, o bey bir ahbabınız mıdır? Evet, efendim, o
bay bir dostumdur? Ġsmi nedir? Efendim? Adı ne? Adı Bay Orhan. ġu bayan kimdir? Ablanız
hanım mıdır? Hayır efendim, o bayan ablasıdır. Dostunuz bir subay mıdır? Hayır, beyim. Bay
Orhan bir memurdur. Elinde para mı var? Hayır, onda para yoktur. Para kimdedir? Para bendedir.
Bende elli lira ve on ruble vardır.
УПРАЖНЕНИЯ
17. Дополните следующие слова требуемым вариантом аффикса ме
стного падежа; где нужно добавьте промежуточный «n»; полу
ченные слова переведите на русский язык:
oda..., er..., evim..., kitabın..., sandalyesi..., kadın..., memuru..., yazı tahtası..., ameleleriniz...,
babanız..., evleri..., erkek..., dersleriniz..., anası..., sen....
18. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую
щих предложений и переведите их на русский язык:
1. Koridorumuz pek uzundur. 2. Kitabınız bendedir. 3. Elinde kalem yoktur. 4. Dostunuz bu mavi
odada mıdır? 5. Onda iki kalem var.
19. Исходя из смысла, дополните следующие предложения аффиксами
(-dır)', -dadır или предикативными словами var(dır), yok (tur);
полученные предложения переведите на русский язык:
1. Kitabım masa... 2. Bu dersane dar... 3. Odada on adam... 4. Sandalyede hokka... 5.
Anneniz o bina... 6. Bende kalem... 7. Bu erkek amele... 8. Bu iki subay evimiz... 9.
Hokkan o... 10. Binamızda iki salon... H. Duvarda defter... 12. Paramız sen... 13.
Ahbabları Ģu kalem... 14. O bayanda on lira...
20. Ответьте па следующие вопросы:
l. Bu nedir? 2. Bu odada kim var? 3. Kitabım sende midir? 4. Kara tahta nerededir? 5. O duvarda
harita var mı? 6. O duvarda bir harita mı var? 7. Bu erkek kimdir? 8. Bu subay babanız mıdır? 9.
Elimde ne var? 10. Dyomin yoldaĢ nerededir? 11. Ahmet Bey memur mu? 12. Dostun koridorda
mıdır?
21. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к под
черкнутым словам:
1. Kalemi kırmızıdır. 2. ġu duvarda portre yoktur. 3. Masasında bir defter vardır. 4. Annesi salonumuzdadır.
5. Bu hanım anasıdır.
1
Здесь и в дальнейшем даются варианты с негубным гласным заднего ряда.
6. O kadında para yok. 7. Kalemi elindedir. 8. O kalemde on
memur var. 9. Dersanemizde yazı tahtası vardır. 10. Mavi defter ondadır. 11. Bu salonda radyo vardır. 12.
Onda on lira var.
22. Присоедините к следующим словам нужные варианты указанных
в скобках аффиксов (множественного числа, принадлежности и
местного падежа); полученные слова переведите на русски» язык:
ders(-da), ders(-ımız, -da), oda(-lar, -ınız, -da), ev(-ları, -da), amele(-ınız, -da), oda(-ım, -da),
el(-ı, -da), erkek(-da), o(-da), koridor (-ımız, -da), er(-lar, -ımız, -da), masa(-ı, -da).
23. Переведите на турецкий язык следующие предложении:
1. Что имеется на этой стене? 2. На этой стене портрет и карта. 3. Где моя книга? 4. Твоя книга у
меня. 5. На его стуле есть тетрадь? 6. Нет, тетрадь на его столе. 7. Кто находится в наших
аудиториях? 8, В наших аудиториях мужчины и женщины. 9. В вашем зале рабочих нет. 10. Книги у
его сестры. И. В нашей комнате десять столов. 12. У тебя мой карандаш? 13. Да, твой карандаш у
меня. 14. У тебя есть деньги? 15. Да, у меня есть десять рублей. 16. Где кошка? На тахте.

24. Переведите на турецкий язык:


1. Этот мужчина — рабочий. 2. Моя мать в нашей квартире. 3. В аудитории десять столов. 4. Кто
находится (есть) в зале? 5. В зале солдаты. 6. У тебя моя чернильница? 7. Нет, у меня твоей
чернильницы нет. 8. Нет, твоя чернильница у него. 9. Есть портрет на этой стене? 10. Да, на этой
стене имеется портрет. И. Что у тебя в руке (= в твоей руке)? 12. У меня в руке (= в моей руке) две
книга. 13. Эта книга хорошая? 14. Да, эта книга очень хорошая. 15. Где ваш отец? 16. Мой отец в своей
комнате. 17. У кого деньги? 18. Деньги у тебя. 19. В его комнате два стула. 20. В их канцелярии
десять столов. 21. В вашей аудитории есть классная доска? 22. Да, в нашей аудитории есть классная
доска. 23. Что еще есть в аудитории? 24. В аудитории еще есть одна карта и два портрета. 25. Где
радиоприемник? 26. Радиоприемник в том голубом зале.
3 ТРЕТИЙ УРОК

Гласный ö не имеет соответствий в русском языке. Особенности артикуляции этого звука по


сравнению с о состоят в следующем:
- губы приближены одна к другой, т. е. раствор рта
заметно уменьшен;
- средняя часть спинки языка поднята выше и прибли
жена к передней части полости рта; кончик языка упирает
ся в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда (при
артикуляции о кончик языка опущен вниз).
ПРИМЕР: dön (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции о вместо ö, как в русском «лѐн»
(d'on), что является грубой произносительной ошибкой).

Гласный ü, как и ö, не имеет соответствий в русском языке, особенности артикуляции этого


звука сравнительно с u и о состоят в следующем:
- губы сомкнуты в углах и сильнее, чем при и, вытяну
ты вперед, что ведет к образованию небольшой продолго
ватой щели;
- средняя часть спинки языка подается еще более вверх
и вперед, чем при артикуляции ö, краями соприкасаясь с
верхними зубами (кроме передних); кончик языка, как и
при артикуляции ö, упирается в верхнюю часть передних
зубов нижнего ряда.
ПРИМЕР: dün (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции u вместо ü, как и в русском
«дюн» (d'un), т. е. к грубой фонетической ошибке).

Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда


согласных (z, p, r, s, t, v и др. ) после губных ö и ü: öp (произн. /öп'/), öz, kürk и т. п.

Звукосочетания yö и yü не встречаются в русской фонетической системе и требуют к себе


внимания. Они не должны произноситься наподобие русских букв «ѐ» и «ю» (в начале слова или
слога), т. к. этими буквами обозначаются звукосочетания, соответствующие турецким уо и уu.
ПРИМЕРЫ yön (произн. йöн, но не йон), yün (произп. йÿн, но не йун).

В звукосочетаниях типа öyü и üyü звук у ослабляется и по существу выпадает.


ПРИМЕР: büyü (произн. бÿÿ).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На смягчение согласных после ö и ü:


öz, öp, ör, öt, öv, öf, üz, üs, üt, ökse, örse, ötse, öpse, üsse, ütse.
2. На соотношение гласных ö и о в начальной позиции:
оn — ön, or —ör, ol — öl, ova—öve, orak — örek, ot-öt, of— öf, ota — öte, odan — öden.
olmaz — ölmez.
3. На артикуляцию ö в начальной позиции:
ölmek, öperek, örnek, önder, Ölmez, ödev, örs, ört, önledi, öyle, Ötede, ökse, ödeme.
4. На соотношение русского ѐ и турецкого ö в позиции после соглас
ных;
дѐн — dön, сѐк — sök, лѐг — lök, тѐрт — dört, бубен — bön bön.

5. На соотношение гласных о, ö в позиции после согласных:


don — dön, son — sön, sok — sök, kok —kök, soka-
söke, bol — böl, dok — dök, dol — döl, koy — köy, boyla —
böyle.

6. На артикуляцию ö в позиции после согласных:


kör, bön, kös, söz, köpek, dönmek, böbrek, börek, tören, tövbe, pösteki, söyle.
7. На артикуляцию звукосочетания yö (в сравнении с yo):
yon — yön, yora — yöre, yöntem, yönetmek.

S. На соотношение гласных u и ü начальной позиции:


un — ün, ut — üt, ulan — ülen, usta — üste, us — üs, ura — üre, uzar — üzer, uya — üye.
9. На артикуляцию ü в начальной позиции:
ürk, üre, üvey, ümit, ürkek, üstelik, üstelemek, üstat, ürperme, üzere, ülfet.
10. На соотношение русского ю и турецкого ü в позиции после соглас
ных:
дюн — dün, тютю — tütün, тюркский — türk, бюст — büst.
11. На соотношение гласных u и ü в позиции после согласных:
utu — ütü, dun — dün, buz — büz, kul — kül, durum — dürüm,
tut — tüt, dur — dür, sus — süs, burun — bürün, tutsu -
tütsü.

12. На артикуляцию ü в позиции после согласных:


bükük, düdük, bütünlük, bülbüllü, külüstür, mümkün, püskül, kütük, tuzum, numune.
13. На артикуляцию ü в односложных и многосложных словах:
pür — pürüz — pürüzlü — pürüzsüz, bük — bükül — büküldüm — büktürüldü, düz — düzü —
düzlük — düzülünüz, tüy — tüylü — tüysüz — tüylüsü, sür — sürüm — sürtük — sürttünüz, küt —
kütük— kütürdü—kütürdülü.
14. На артикуляцию звукосочетания yü (в сравнении с ю, уи, ü);
un — yun — ün — yün — вьюн — yun, юг — yük, на юру -yürü — ürü, изюм — üzüm — yüzüm — юз
— yüz, урюк — yürük, yurdum — yürüdüm.
15. На артикуляцию звукосочетаний öyü, йуй (в сравнении с uyu, oyu):
koyun — köyün, buyur — büyür, oyuk — öyük, duyu — tüyü, döktür, dövüldük, törpülemek,
körkörüne, sökül, yönüne.
16. На артикуляцию гласных ö и ü в турецких международных словах
(по сравнению с русскими):
профессор — profesör, тренер — antrenör, автобус — otobüs, актер — aktör, институт — enstitü,
факультет — fakülte, пульверизатор — pülverizatör, террор — terör, танцор — dansör, коммунист
— komünist, троллейбус — troleybüs, музей— müze.

Согласный g. Звонкий согласный g по способу артикуляции в общем сходен с русским г.


ПРИМЕРЫ: gaz (произн:. «газ»), gez (произн:, «гэз»).

Согласный ğ. Звук ğ (турецкое наименование «yumuĢak g» — мягкий г) является


специфическим турецким согласным. По месту и способу образования он несколько сходен с
украинским г, но артикуляционно отличается от него большей шириной щели, образующейся между
спинкой языка и нѐбом при произнесении.
Звук ğ употребляется только после гласных и, следовательно, никогда не встречается в
начале слова.
Сочетание звука ğ с предшествующим гласным заднего ряда в конце слога акустически
производит впечатление долгого гласного с легким Г-образным оттенком во второй его части.
ПРИМЕР: ağ (произн. как â ' с Г-образным оттенком).
В начале слога между гласными заднего ряда согласный ğ не воспринимается как отдельный
звук, но делает окружающие его гласные, особенно второй, более глубокими.
ПРИМЕР: dağa (произн. даâ, где второй гласный углубленно задний).
В звукосочетании ağı гласный ı по звучанию мало отличается от а.
ПРИМЕР: dağı (произн. почти как dağa).
В начале слога между гласными переднего ряда звук ğ, как правило, не артикулируется, и
звукосочетание гласный + ğ + гласный на слух воспринимается как сочетание двух гласных.
ПРИМЕР: değer (произн. дээр).
В конце слога после гласного переднего ряда ğ по звучанию мало отличается от у.
ПРИМЕР: değnek (произн. дэйнэк').

Озвончение конечного k. Звонкий согласный g в конце слова не встречается (исключение


составляют некоторые заимствованные слова типа ring «ринг», psikolog «психолог»).
Конечный согласный k при прибавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука, как
правило, трансформируется в ğ.

1
Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).
ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),
yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).
Это правило действует и во многих заимствованных словах.
ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).
В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в
g.
ПРИМЕР: renk + i = rengi.

Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей
части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.
ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.
В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.
ПРИМЕР: ak (kı).

УПРАЖНЕНИЯ

18. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда:


gaz, gaga, gıda, gar, gurur, sargı, burgu, yangın, gez, gel,
gem, git, giy, gör, göz, göl, güzel, bilgi, görgü, sürgün.
19. На соотношение ğ в конце слога и гласных заднего ряда в той же
позиция:
oda — о dağ, bu — buğ, yalar — yağlar, balı — bağlı, ya — yağ, yorul — yoğrul, tura — tuğra, barı
— bağrı.
20. На артикуляцию ğ после гласных заднего ряда в конце слога:
ağ, bağ, sağ, koğ, sığ, buğday, yağmur, tuğgeneral, oğlan, oğlum.
21. На соотношение ğ в конце и начале слога (с гласными заднего
ряда):
dağ — dağa, bağ — bağa, sağ — sağa, buğ — buğu, yağ -yağa, tuğ — tuğu, ağ — ağa, sığ — sığır.

22. На артикуляцию звукосочетания ağa:


ağ, sağa, yaprağa, olmağa, sağmağa, uğramağa, tarağa.

23. На артикуляцию звукосочетания ağı.


bağı, dağı, yağı, sağı, sokağım, yaprağına, almağı, yazmağı, bağır, bardağımızı, ağır, ağız, yağız,

24. На артикуляцию ğ в других сочетаниях с гласными заднего ряда:


soğuk, boğuk, soğuğa, yaptığı, yazdığımızı, olduğumuza, soğan, boğa, yoğurt, yazlığa.

25. На артикуляцию ğ в начале слога (с гласными переднего ряда):


değil, eğer, erkeği, tekniğe, göğüslüğü, tekliği, ittiğinizi.
26. На артикуляцию ğ в конце слога (с гласными переднего ряда):
değnek, değmek, döğmek, düğme, doğdu, iğ, değ, doğ.
27. На трансформацию конечного k в ğ перед гласным аффикса:
kulak — kulağa, tepmek — tepmeğe, tarak — tarağım, bilek — bileğine, sarık — sarığın,
kütük — kütüğümüzü, gök — göğü, koğuk — koğuğu.
28. Комплексное упражнение:
enstitümüzün bu fakültesinde, göz Önünde, bölüğünüzün komutanı, köyümüzdekiler, bugün
gelemem, gürültüden kulağım patlamasın, tütün kullandığım yok, türk dilinin grameri,
bugünkü gazeteler, ben böyle adam tanımam, komünist değildir, Ģu gözlüklü adam, gül ile bülbül
efsanesi, köpekbalığı, direktörümüz profesör değildir, yüzümü yıkadım, her yönden, dört gözle
beklemek, göz göre soydurur mu?, kulağı ağır, bir ağızdan söyledik, ilk göz ağrısı.
СЛОВАРЬ

1. burada — здесь, в этом месте 30. grup (pu, bu) — группа


2. burası — это место, здесь 31. öğrenci (talebe) — учащийся,
3. orada — там, в том месте ученик, студент
4. orası—то место, там 32. öğretmen (muallim*, hoca) —
5. neresi — что за место преподаватель, учитель
6. lokanta — столовая, ресторан 33. sağ — 1) правый, 2) живой,
7. okul (mektep*/bi/) — школа, здравствующий, 3) здоро-
учили- вый
ще, институт 34. sol — левый
8. sınıf— класс (в разн. знач),
35. gazete — газета
курс
36. köylü — крестьянин
9. tablo— картина, вид пейзаж 37. asker — военный, солдат
10. favan — потолок (тж. перен) 38. sivil — штатский, гражданский
11. biz—мы 39. numara — номер (в разн
12. siz — вы знач); отметка, балл, (on)
13. onlar (bunlar) — они numaralı (oda) — (комната)
14. yeni — новый номер (десять)
15. eski — старый, бывший 40. oğul (ğlu) —- сын,
16. enteresan — интересный oğlum! — сынок! (обращение
17. peki — ладно, хорошо старшего)
18. уа — 1) (частица) а, 2) да? вот 41. kız — 1) дочь, 2) девочка, де-
как? вушка
19. enstitü — институт kızım! — дочка! (обращение
20. fakülte — факультет старшего)
21. bütün — весь, целый, полный 42. oğlan — мальчик, парень
b. bunlar — все это, все они 43. kimse — кто-нибудь, кто-то,
22. kitaplık — 1) (kütüphane) библио- некто, никто,
тека; 2) книжный шкаф kimsesi yok - у него ни-
23. kötü — плохой, дурной, злой кого (из родных) нет
24. güzel — красивый, красиво, пре- 44. soy — род, фамилия
красно, красавец soyadı — фамилия
25. hangi — который? какой? 45. ak (kı) — белый; незапятнан-
26. aydın — 1) светлый, ясный, 2) ин- ный
теллигент(ный) aydınlık— 46. kara — черный, мрачный, тя-
свет; светлый желый
27. karanlık — темнота; темный, не- 47. sovyet — совет, советский
ясный
Sovyeter Birliği — Советский
28. yüksek — высокий, высший
Союз
y. okul --- высшая школа
48. Rus — русский
29. büyük — большой, взрослый, ве-
ликий
49. Rusya — Россия 61- otuz — тридцать
50. Türk— турок 62. kırk — сорок
51. Türkiye — Турция 63. yönetmen— руководитель,
52. yirmi —двадцать (или müdür) — заведую-
53. biraz— немного
щий, директор
54. altı —шесть 64. öbür — другой, второй
55. yedi— семь 65. iri — крупный, большой
56. sekiz — восемь 66. ufak — мелкий, маленький
57. dokuz — девять u. para — мелкие деньги, ме
58. sıfır— ноль (тж перен) лочь
59. yüz — I сто 67. yemekhane — столовая комна-
60. yüz — П. 1) лицо; 2) сторона, та, столовая (при учрежде-
поверхность (чего-л. ) нии)

Устойчивые словосочетания, идиомы


1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего! 2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего!
(пожелание уходящему) 3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?

Примечания:
1 Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на
вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в
позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона
хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп
рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа
щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в
этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш
дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)
Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном
предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать
ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении
Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе
ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе
ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В
комнате свет»).
2 Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен
ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется
местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от Ģu — Ģunlar «вон те» Все
эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой
позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о
присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).
3. Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан
ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси
тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız
nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».
4. Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб
ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»
в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,
«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова
(yüksek) okul (ср. «выс
шая торговая школа») и üniversite «университет»,
5. Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях
они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж
ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа
от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-
da) «справа от вас» и т. д.
6. По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,
обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло
ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель
ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред
метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи
мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя
сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)
рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко
ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.
7. В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео
пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому
неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному
«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель
ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-
нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко
леблющееся ударение).
8. Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По
скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy
ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности
может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло
ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад
лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).
Фамилии были введены в Турции в середине 30-х годов и пока не получили широкого распространения. Они
употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто
с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).
9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в
турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут:
Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.
10. Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском
языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.

ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ ПЕРЕДНЕГО РЯДА


Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем
составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:
1) Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.
ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? —крестьянин?
yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?
2) Аффикс (сказуемости) 3-го лица ----- dır, -dir, -dur, -dür
(-tır, -tir, -tur, -tür).
ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.
Oda büyüktür. — Комната большая.
3) Аффиксы принадлежности всех лиц.
ПРИМЕРЫ: yüz + ü = yüzü — его лицо,
enstitü + sü = enstitüsü —его институт, enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

Сводная таблица аффиксов принадлежности


Лицо и число Для основ с конечным Дня основ с конечным
согласным гласным

1-е л. ед. ч. ım, im, um, üm m


2-е л. ед. ч. ın, in, un, ün n
3-е л. ед. ч. !, Ġ, U, Ü sı, sı, su, su
1-е л. мн. ч. ımız, imiz, umuz, ümüz mız, miz, muz, müz
2-е л. мн. ч. ınız, iniz, unuz, ünüz nız, niz, nuz, nüz
3-е л. мн. ч. ları, leri ları, leri
УПРАЖНЕНИЯ

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в


скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык:
radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın), dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-
dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), bütün (mı), fakülte (-ı),
tablo (-ı).
2. Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные:
söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz.

3. Переведите на турецкий язык словосочетания:


наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт -в его институте—в его институте?;
взрослые — взрос- лый? — у взрослых?; мой факультет - - на твоем факультете — на его
факультете, его школа — в вашей школе? — в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?,
наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА


(çoğul üçüncü kiĢi eki)
Согласование в числе (tekillik çoğulluk bakımından uygunluk)
Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из
аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса
множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов:
-dırlar, -dirler,. -durlar, -dürler -tırlar, -tirler, -turlar, -türler
Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного лица
присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее
стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные1. Если имя подлежащее с
аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с
подлежащим в числе, т. е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).
ПРИМЕРЫ Onlar subaydırlar. — Они офицеры.
Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты
большие. Öğrenciler dersanededirler.
- Студенты в аудитории.
Öğrenciler dersanelerdedirler.
- Студенты в аудиториях.
Dersanelerde öğrenciler var(dır),
- В аудиториях студенты.
(После var и yok аффикс -lar не ставится. )
Üç dost dersanelerindedir.
- Три друга в своей ауди
тории (аудиториях).

УПРАЖНЕНИЯ

4. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения:


1. Onlar köylüdürler. 2. Bu oğlanlar öğrencidirler. 3. Bu gazeteler pek enteresandır. 4.
Memurlar buradadırlar.
5. Kızların okulda mıdırlar? 6. O iki öğrenci öbür odadadır.
7. Aslanlar pek güzeldir. 8. Ambarda insanlar vardır.
9. Talebeler salonumuzda mıdırlar? 10. Evet, salonumuzda
öğrencilerimiz vardır.
1
Животные попадают в разряд неодушевленных.
5. Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите:
1. О talebeler büyük salonumuzda... 2. Bütün bu arabalar pek yeni... 3. Kedilerimiz odanda... 4.
Ġki ahbap sinemada... 5. Kitaplar masanda mı... 6. Memurlar dairelerinde mi... ? 7. Elmalar
ellerimde... 8. Erler bu odalarımızda mı... ? 9. Hayır, bu odalarda er(ler) yok...

ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


(olumsuz ad tümcesi)
Значение слова değil
Отрицательное слово değil (= русской частице «не»1 ) ставится после того слова, к которому
относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной частице (если она есть) и
аффиксу сказуемости.
ПРИМЕРЫ: Bu adam. köylü değildir.
- Этот человек не крестьянин.
Öğrenciler salonda değildirler.
— Студенты не в зале.
Öğrenciler salonda değil midirler?
- Студенты не в зале? (или: Раз
ве студенты не в зале?)
Но:
Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.
Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе
сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не
здесь, а там» и т. п. ), — и в этом случае употребляется в любом предложении (как в именном,
так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа
интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.
1
Не путать с yok «нет, не имеется».
ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür.
- Не мать его, а отец крестья
нин (или: У него не мать, а отец
крестьянин).
Öğrenciler salonda değil dersanededirler.
- Ученики не в зале, а в классе.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские


эквиваленты:
on yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı, yüz sekiz, yüz yirmi iki, yedi yüz elli, dokuz yüz
kırk dokuz, sekiz yüz otuz sekiz, iki yüz yedi, altı yüz yirmi yedi.

7. Проанализируй re и переведите на русский язык предложения:


1. ġu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Talebeler odamızda değildirler. 4. Bu
odalar karanlık değil aydınlıktır. 5. O erkekler asker değil sivildirler. 6. Efendim, burası lokanta
değil kütüphanedir. 7. Ben değil o askerdir. 8. Masada defter değil kitap vardır.

8. Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю


щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа
щим:
1. ġu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Odamız pek aydınlıktır. 4. O talebe
yirmi sekiz numaralı dersanededir. 5. Bu koridor kısa değil uzundur. 6. Oğlum burada değildir.

9. Добавьте слово değil и переведите предложения:


1. ġu bina yüksektir. 2. Dostlarım buradadırlar. 3. Baban asker midir? 4. Sinyavin yoldaĢ
dersanemizdedir. 5. Bu kadınlar pek güzeldirler, 6. ġu kitaplar pek eskidir. 7. Bay Serdar
yemekhanededir(ler).
10. Руководствуясь смыслом предложения, замените пропуски сло
вами yok (tur) или değildir:
1. Babam köylü... 2. Tablo bizde... 3. Büyük odada oğlunuz... 4. Burası lokanta... 5. Hokka sağ
elimde... 6. Sol elinde gazete... 7. Burada dostumuz... 8. ġu karanlık koridorda kimse... 9. Yazı
tahtası temiz... 10. Ahbabınız dersanemizde...
11. Переведите следующие предложения на турецкий язык:
1, Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5.
В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь.
8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12.
Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не
картина, а портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(tamlayan durumu)
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на
родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.
Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному
падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ),
отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -
ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -
nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.

1
Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в
значениях препятствует смещению этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего,
köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin
— наших крестьян.
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж
употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и
т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего
курса в зале» и т. п. ).
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;

Bu kitap kimindir? --Эта книга чья? (кого?).


Bu kitap o adamındır. --Эта книга того человека.
Bu kitap babasınındır. —Эта книга его отца.
О defter dostunundur. — Та тетрадь его друга (или. твоего
друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских


притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется
присоединением аффикса -im:
1-е л. ед. ч. ben + im = benim мой
2-е л. ед. ч. sen + in = senin твой
3-е л. ед. ч. o + nun = onun его
1-е л. мн. ч. biz + im = bizim наш
2-е л. мн. ч. siz + in = sizin ваш
3-е л. мн. ч. onlar + m =onların их
ПРИМЕРЫ на употребление родительного надежа местоимений в составе сказуемого:
Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) -- Эта книга моя. O defterler onlarındır. (onlar + ın + dır)
- Те тетради их.
Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения,
употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно
падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. с. лицо, которому что-то
принадлежит (ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект
принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект
принадлежности)).
Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать
benim babam—«мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать
onun defteri «его тетрадь» и т. д.
ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе. Ya sizin
oğlunuz nerededir? — А ваш сын где? Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе


реведите их на русский язык:
enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, köylüsü, kimse, oda, anne, annen, siz, ben,
kızınız, biz, onlar, bey, bay, yüzüm, tavan, Türkiye, türk, tablo, büyük, ruslar, Rusya.
13. Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос
ти, превратите следующие слова в словосочетания:
Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli
kızın, elim, köylüsü, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, oğlum, dersaneleri,
derslerimiz, dostlarım, soyadınız.
14. Переведите на турецкий язык:
1. Эти книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради чьи? 4. Те тетради — моего друга.
5. Синяя софа— не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7.
Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ


(iyelik takımı)
Сочетание двух имен, из которых одно является определяемым, а другое притяжательным
определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр. ), в турецком языке носит название
притяжательный изафет.
Притяжательный изафет строится по тину onun defteri «его тетрадь»: зависимый член
(определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа; главный
член получает аффикс принадлежности. Если зависимым членом изафетной группы является имя
существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.
ПРИМЕР Ы onun defteri (o + nun defter + i)
- его тетрадь,
memurun defteri (memur + un defter + i)
— тетрадь служащего, bu adamın hokkası — чернильница этого человека.
Babanızın kitapları nerededir?
- Где книги вашего отца?
Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим,
сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе
различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.
ПРИМЕРЫ: Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери. Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı
+ + n + da + dır). -Книги на столе моей матери Yönetmenimizin odasında kimler vardır?
- Кто (букв. «кты») находится в ком-
нате (кабинете) нашего руководителя? Yönetmenimizin odasında öğrenciler vardır.
- В кабинете нашего начальника учащи-
еся.

УПРАЖНЕНИЯ
15. Проанализируйте и переведите на русский язык
следующие словосочетани
я:
benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü,
benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu
oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu,
senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.
16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани
ям и переведите их:
bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, Ģu erkeğin elleri,
onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.

ТЕКСТ l

Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası
neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane
vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir
dersanedir. Burada
yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.
ġu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar
öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.
Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir?
Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. ġu defterler senin midir? Hayır, o
defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve
defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır.
Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka
var. ġu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya
sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet,
enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.
Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası
kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada
muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları
kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.

УПРАЖНЕНИЯ

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:


1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Ученики там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там
столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да,
он здесь.
18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) дополните словом değil и согласуйте с
подлежащими:
1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. ġu kitaplar (enteresan).
4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler
(köylü). 8. Burası (Türkiye).

19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:


дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего
друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на потолке столовой
— на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери
военного, библиотека нашего института — в библиотеке нашего института — в библиотеке его
института.

20. Переведите на турецкий язык следующие предложения:


1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе?
5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей аудитории? 7. В
нашей аудитории преподаватель и шесть учащихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там
никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у
него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет-
лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18.
А другая чернильница чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего
преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. --
Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая
интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь.
26. Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)
27. У меня в руке новая картина моего друга. 28. Учащи
еся нашей группы в нашей аудитории. 29. Ваши учащиеся
не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факультета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У
меня в руке крупное яблоко.

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(kesik tümce)
Приводившиеся до сих пор правила были ориентированы на строгий, письменно-канцелярский
стиль речи. Разговорный язык характеризуется следующими особенностями:
1. Аффикс -dır почти всегда опускается.
ПРИМЕРЫ Defterim sende (вместо sendedir).
- Моя тетрадь — у тебя;
Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).
- Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?
- Студенты здесь?
2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа
щим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно
следует за вторым.
ПРИМЕР: Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.

3. В определительной группе аффиксы принадлежности


1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)
иногда, в частности после имен собственных, опускаются.
ПРИМЕР: benim kitap (вместо benim kitabım или kitabım)
- моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.
Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление
неполных предложений, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член
предложения, особенно часто — группа подлежащего. Не могут, однако, опускаться слова,
которые несут
на себе логическое ударение и являются смысловым центром высказывания.
ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) -
Где его сестра? — В школе. - Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası
okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.

УПРАЖНЕНИЯ
21. Перепишите первые два абзаца текста № 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая
полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ
(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)
В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для
обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания
предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные
конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной
группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok
— «нет», «не имеется».
Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках
демонстрирует следующая таблица:

Русский язык Турецкий язык

«Конструкция У меня (= при мне) Bende gazete var.


наличия» есть газета. (дословно: У меня
имеется газета. )

82
«Конструкция У меня (= при мне) нет Bende gazete yok.
обладании»
газеты. (дословно: У меня не
У меня есть (= у меня имеется газеты. )
имеется, я имею) дочь. Benim kızım var.
У этого человека есть (дословно: Моя дочь
сын. имеется. ) Bu adamın
У этого человека нет oğlu var, (дословно:
сына. Сын этого человека
имеется. )
Bu adamın oğlu yok.
(дословно: Сын этого
человека не имеется. )

УПРАЖНЕНИЯ
22. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. ġu ufak
memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4.
Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok,
kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.

ТЕКСТ 2

- Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?


- Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.
Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?
- Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.
Ömer Beyin oğlu mu?
- Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya'da (Federatif
Rusya'da). — Anası Rus mu?
- Hayır, Türktür. --Peki Ģu asker kim?
- Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?
- Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. -
Öbür oğlu nerede?
- Burada, Türkiye'de... —Nasıl bir adam?
- Ġyi değil. Biraz... kötü bir oğlan. — Ya bu?
- Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!
- Güle güle, efendim. Güle güle!

УПРАЖНЕНИЯ
23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:
1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. ġu erinizin kimsesi var mı? 4. O
bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır,
burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.
24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын
студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать?
6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще
кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас
(сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У
него в руке яблоко.

25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;


1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на
этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6.
Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать
шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не
училище, а институт. 12. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штатские. 14.
Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.
4 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, Ģ и звонкие — с, j. Если другие


турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то
шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует,
акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше,
чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат
к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp
русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı
которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin
и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким,


более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую
щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не
имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» произносятся «шына», «широкий».
ПРИМЕРЫ: Ģip, Ģıp.
Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных словах, представляет собой озвонченный
турецкий Ģ. Он так же отличается от русского ж, как Ģ от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет»)
и турецкое jilet.
Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит
но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец
ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец
кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.
«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с часто
подменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо
нологической системе согласный j'.
ПРИМЕР: candarma (вм. jandarma).
Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой
согласный ç, который перед аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко озвончается, т. е.
переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):


çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek,
pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2. На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:


чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriĢ-çıra, çiğ — çığ —
çığrıl.
3. На артикуляцию звукосочетания çı:
çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aĢçı, kıçı, bıçkı, fıçı,
kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1
В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.
4. На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.

5. На артикуляцию с:
сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe,
cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv,
ikinci, biricik.

6. На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):


ĢaĢtım, Ģart, Ģuur, Ģose, Ģoför, Ģık, Ģımarık, Ģeker, Ģehir, eĢek, Ģeref, Ģeytan, Ģöhret, Ģöylece, Ģükür,
Ģüphe, eĢ, köĢk, düĢman.

7. На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;


aĢım — eĢim, aĢık— eĢik, kaĢı — kiĢi, Ģımarık — Ģimdilik, дыши—dıĢı—diĢi, пиши-ка — piĢik,
кишим-- kiĢim, шик — eĢik.

8. На артикуляцию звукосочетания şi:


Ģifa, Ģive, Ģiar, Ģiir, Ģimendifer, Ģiddet, ĢiĢlendi, Ģimal, ĢiĢe, ĢiĢman, kiĢi, tebeĢir, ĢiĢirdi, delik deĢik,
iĢ, diĢ, kiriĢ.

9. На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:


жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10. На артикуляцию j:
jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух значениях:


1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских
словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание
согласного ğ с предшествующим
гласным дает долготу, но эта долгота имеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР: ama—
âmâ - ağma.
Согласный i со значком ^ (î) в современном произношении утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî
(произн. dahili).
2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение
предшествующего согласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.
ПРИМЕРЫ: tezgâh (произн. tezg'ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k'ar), lâzım (произн. razım).

Согласный l и словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном


произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).
ПРИМЕРЫ: sosyal (произн. sosyal'), lojik (произн. l'ojik).

Под влиянием конечного мягкого l' в присоединяемых аффиксах употребляются гласные


переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР:
moral —moralim (а не moralım).
Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в
некоторых арабских словах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.
Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поколения это правило часто нарушается.
Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.
ПРИМЕР: moral(li), saat(ti).
Значок ' (kesme imi)
1) обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,
который в языке турецких интеллигентов среднего и
младшего поколения, не знакомых с арабским языком,
как правило, не артикулируется.
ПРИМЕР: kıt'a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2) отделяет имя собственное, особенно иностранного про


исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.
ПРИМЕР: Moskova'da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ
(ünlü çatıĢması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается
только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.
Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе
гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с
помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz çatıĢması)
Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В
заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними)
появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),
istatistik (от французского statistique
- «статистика»).
Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в
частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым
из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания
согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который,
однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.
ПРИМЕР: filim (встречается также написание film
от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz ikileĢmesi)
В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы
слова и аффикса.
ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.
Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения,
сохраняются и на письме, и в произношении.
ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса,


начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения)
восстанавливаются.
ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.

1
Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила
граница между корнем и аффиксом(el + li).
В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в
частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.
ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste
- «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на
ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых
словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя
общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).
ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i
(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на
предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11. На артикуляцию долгих гласных (значок ^):


tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12. На смягчение согласных g, k, l (значок ^):


gâvur, kârdan, kâh... kâh..., lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, Ģelâle.
13. На артикуляцию конечного l' основы ( после гласных заднего
ряда) и последующих аффиксов:
moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.
14. На употребление значка ':
kıt'a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer'a, kur'a, kat'ı, kat'etmek.
15. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас
ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ
находится в окружении гласных:
Ģiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, Ģuur —
uğur, boa — boğa.
16. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте
чение согласных:
Ģark, park, sırt, alt, ant, aĢk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.
17. Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе
недопустимое стечение согласных:
grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broĢür (buroĢür), Brüksel
(Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), Ġstanbul,
stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.
18. Комплексное упражнение:
Çocuğumun arkadaĢları, bir buçuk saat geçmeden, ĢiĢeye bakma, Allaha Ģükür geri dönmedi,
Ģimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baĢ vurdu, jimnastik salonu,
taburcu ettiler, diĢ gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beĢinci
ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ
l. açık — открытый; ясный; свет- 6. geniĢ — широкий; просторный
лый (о цвете) 7. küçük—маленький; младший,
2. kapalı — закрытый, пасмурный малыш k. bey —молодой
3. ince — топкий (тж. перен. ) человек; сын
4. kalın — толстый (собеседника и т. п. ) k.
5. alçak— 1) низкий; 2) низкий, hanım — барышня; дочь
подлец
8. oldukça— довольно, доста- 34. hasta — больной
точно; изрядно, весьма 35. yaĢlı — в летах, пожилой
9. yeĢil — зеленый; неспелый (или 36. baĢka (diğer) — другой, иной
свежий) (об овощах) 37. сер (bi) —карман
10. çanta— сумка, ранец, порт- 38. doğal(или tabiî)—
фель, чемодан естественный;
11. cam—стекло; стеклянный естественно, конечно
12. döĢeme —пол; настил 39. kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-
13. kurĢun — свинец; пуля ный, 2) карты (игральные)
k. kalem — карандаш 40. dükkân — лавка, магазинчик;
14. mürekkep (bi) — чернила мастерская
15. pencere—окно 41. mağaza—магазин
16. tebeĢir — мел 42. lâmba—лампа
17. iĢte —вот, вон 43. iĢçi — рабочий; работник
18. hava — l) погода; 2) воздух 44. çavuĢ —сержант
19. sıcak— жаркий, жарко; жара ahbap ç. -lar — неразлучные
20. soğuk—холодный, холодно приятели
(тж. перен. ), холод 45. fakat—но, однако
21. ılık — теплый, тепло 46. saat —час; часы (механизм)
22. Ģey — вещь, предмет; нечто 47. kat—этаж
bir Ģ. —что-нибудь, что- 48. bahçe — сад
то; 49. toplantı — собрание, сходка
ничто, ничего 50. kaç—сколько?

Журнал ДА № 33


новый идеальный комфорт от истикбаль

идеальный для Татьяны и Александра!

О ЛЮТН АБСО НЫЙ ЕН ОСОБ ОРТ КОМФ

В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТ идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт. Всем парам сладких снов!

ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ

МЯГКИЙ КОМФОРТ

ЗДОРОВЫЙ ʄɷʆɶɽ ɼɾɽʃɾ

t ɾʚʛʖʡʲʣʱʟ ʠʤʢʪʤʦʨ ʢʖʨʦʖʬ ʧ ʚʘʩʢʵ ʧʨʤʦʤʣʖʢʞ ʤʚʣʖ мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий ʠʤʢʪʤʦʨ t ʈʠʖʣʞ ʦʖʝʦʖʗʤʨʖʣʣʱʛ ʥʤ ʧʥʛʬʞʖʡʲʣʤʟ ʨʛʫʣʤʡʤʙʞʞ ʠʞʧʡʤʦʤʚʣʤʟ ʨʛʦʖʥʞʞ ʤʗʛʧʥʛʭʖʨ ɸʖʢ ʦʖʧʧʡʖʗʡʵʴʯʩʴ ʖʨʢʤʧʪʛʦʩ ʧʣʖ t ʇʥʛʬʞʖʡʲʣʖʵ ʚʘʩʫʧʨʤʦʤʣʣʵʵ ʥʦʩʜʞʣʣʖʵ ʧʞʧʨʛʢʖ ʥʤʢʤʜʛʨ ʧʤʫʦʖʣʞʨʲ ʛʧʨʛʧʨʘʛʣʣʤʛ ʥʤʡʤʜʛʣʞʛ ʨʛʡʖ t ʅʤʠʦʱʨʞʛ ʠʤʨʤʦʤʛ ʤʗʛʧʥʛʭʞʨ ʠʤʢʪʤʦʨ ʞ ʥʦʤʧʨʤʨʩ ʞʧʥʤʡʲʝʤʘʖʣʞʵ


содержание / içindekiler ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

14-89

Кто ты? Kimsin sen? Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz! 14 Здесь живут не местные Burası yabancıların yaşadığı yer Олег Рогозин / Oleg Rogozin

İÇERİK

22 Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорами Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir Олег Белов / Oleg Belov 32 Языковой барьер Dil engeli Наталья Гранина / Natalya Granina 38 Педагогический эксперимент Pedagojik deney Кирилл Артеменко / Kirill Artemenko 46 Храм, который построил мулла Molla’nın Yaptığı Kilise Кирилл Артеменко / Kirill Artemenko 54 Встречали с музыкой Müzikli karşılama Неввал Севинди / Nevval Sevindi 60 Оралманы возвращаются на родину Oralmanlar Memleketine dönüyorlar Майра Кабакова - Мира Маульшариф Mayra Kabakova - Mira Maulşerif

64 За лучшей долей – на чужбину Gurbette daha iyi bir kaderi ararken Толкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev 70 Помнить свои корни. Украинцы в мире Köklerini hatırlamak dünyada ukraynalılar Владимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk 74 Великое переселение молдаван: благо или беда для народа? Moldovalıların büyük göçü: Halk için fayda mı felaket mi? Борис Мариан, Феридун Тюфекчи Boris Marian, Feridun Tüfekçi 80 Право на въезд Giriş hakkı Разиль Валеев / Razil Valeev 82 Богатая родословная Zengin şecere Лениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova 84 Миграция в цифрах Sayılarla göç Сакит Гусейнов / Sakit Guseynov


содержание / içindekiler

> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon Г. Исаев / G. İsayev А. Сотниченко / A. Sotniçenko

> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin

> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Aleks

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

> 98

> 104 Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin

> 108 Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

> 114 Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 118 Стал известен новый председатель «ПДЕ» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 123

> 128

Платформа – Таллин Talin de platformDA Владимир Мельников V ladimir Melnikov

Кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан / Boris Marian

Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz

,*ư r 4":* DA

3


Ń€одактОр / editĂśr

Đ”ОП ĐžŃ‚ĐşŃ€Ń‹Ń‚Ń‹Ń… двоŃ€оК KapÄąlarÄą açĹk ev Đ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐšНоПонŃ‚ŃŒов

Boris Klementyev

Đ“НавнŃ‹Đš Ń€одактОр ĐśŃƒŃ€наНа ÂŤĐ”Đ?Âť

DA Dergisi Genel YayÄąn YĂśnetmeni

Đ’

H

ʧĘ›ʢ ĘžĘ?Ę˜Ę›ʧʨʣĘ–Ęľ ĘŚĘŠĘ§Ę§Ę Ę–Ęľ ĘŁĘ–ʌʤʚʣʖʾ Ę§Ę Ę–Ę?Ę Ę– jĘˆĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę¤Ę x ʼʤ ʧʊʨĘž o ʧʤĘ˜ĘŚĘ›ʢʛʣʣʖʾ Ę Ę¤ĘŁĘŹĘ›ĘĽĘŹĘžĘľ ʢĘ›ĘœĘŁĘ–ĘŹĘžʤʣĘ–ʥʲʣʤĘ™ʤ ʤĘ—ĘŻĘ›ĘœĘžʨʞʾ ʇʨʤĘžʨ Ę›ʧʥĘž ʼʤʢʣĘžʨĘ› Ę˜ ʼʤʥĘ› ʨĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę¤Ę ĘŁĘ› ĘŁĘžĘ?Ę¤Ę ĘŁĘ› Ę˜ĘąĘ§Ę¤Ę ÉˇĘ›ĘœĘžʨ ʢĘžʢʤ Ę˘ĘąĘŽĘ Ę– ĘŁĘ¤ĘŚĘŠĘŽĘ Ę– ĘŠĘ˜ĘžĘšĘ›ĘĄĘ– Ę?Ę–ĘžʣʨʛʌʛʧʤĘ˜Ę–ĘĄĘ–ʧʲ o Ę€ʨʤ Ę˜ ʨʛʌʛʢĘ› ĘœĘžĘ˜Ę›ʨ ĘƒĘžĘ Ę¨Ę¤ ĘŁĘ› ʤʨĘ?ĘąĘ˜Ę–Ę›ʨʧʾ ɸʤʎʥĘ– Ę˘ĘąĘŽĘ Ę– Ę˜ ʨĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę¤Ę ĘšĘ– ʨĘ–Ę Ę˜ ĘŁĘ›ʢ Ęž ʤʧʨĘ–ĘĄĘ–ʧʲ Ę‡Ę Ę–Ę Ę–ĘĄĘ– ʢĘžʢʤ ĘĄĘľĘ™ĘŠĘŽĘ Ę– Ę Ę˜Ę–Ę ĘŠĘŽĘ Ę– Ę?Ę–ʍʤʨĘ›ʥʤʧʲ Ęž Ę›Ę&#x; Ę˜ ĘšʤʢĘ› ĘœĘžʨʲ ʇʥʛʚʤʢ Ę?Ę–Ę&#x;Ę­ĘžĘ ĘĽĘ¤Ę—Ę›Ę™Ę–Ę&#x;Ę­ĘžĘ É¸Ę§Ę›ĘŤ Ę˘ĘąĘŽĘ Ę– ʼʊʧʨʞʥʖ Ę…ʤʨʤʢ Ę˜ ʼʤʧʨʤʾʥʲʏʹ ĘŁĘ–ʼʌʤʧʞʥʞʧʲ ĘĄĘžʧĘžĘ­Ę Ę– ʧĘ›ʧʨʌĘžĘ­Ę Ę– Ę˜Ę¤ĘĄĘ­Ę¤Ę Ę§Ę›ĘŚĘąĘ&#x; Ę—Ę¤Ę­Ę¤Ę Éž Ę˜ʤʨ ĘŠĘœĘ› Ę˜ ʨĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę Ę› ʼʾʨĘ›ʌʤ jĘ Ę˜Ę–ʌʨĘžʌʤʧʰĘ›ʢʯĘžĘ Ę¤Ę˜x Ę‹ʤĘ?ĘľĘ&#x;ʧʨĘ˜ʤ Ę˜Ę›Ęšʊʨ ĘĽĘ›ʧʣĘž ʼʤʴʨ ɸʧĘ› Ę—Ęą ʍʤʌʤʎʤ ʚʖ Ę˜ĘšĘŚĘŠĘ™ ʢĘ›ĘšĘ˜Ę›Ęšʲ ʌʛʎʞʥ jĘ˜ĘĽĘžʧĘ–ʨʲʧʾx Ę˜ Ę–ĘĽĘ–ʌʨĘ–ʢĘ›ʣʨʹ Éś ʢĘ›ʧʨĘ– Ę—ʤʥʲʎʤʢʊ Ę Ę¤Ę§Ę¤ĘĄĘ–ʼʤʢʊ Ę˜ ʨĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę Ę› ĘŠĘœĘ› ĘŁĘ›ʨ Ęˆʤʙʚʖ Ę?Ę–ĘĄĘ›Ę? ʤʣ ĘŁĘ– Ę ĘŚĘąĘŽĘŠ ɡĘ–ĘŹ ɽʖʨʌʛʯʖʥ Ęšʤʢ Ęž ĘŚĘ–Ę?Ę˜Ę–ĘĄĘžʥʧʾ ɸʧʼʤʢʣʞʥ Ęľ ʼʌʤ jĘˆĘ›ĘŚĘ›Ę˘Ę¤Ę x ĘŁĘ› ʧʥʊʭĘ–Ę&#x;ʣʤ Ę€Ę–Ę ĘĽĘ¤ ĘĽĘžʧĘ–ʣʤʢʊ ʼʌʞʙʤʚʞʥʖʧʲ Ę§Ę Ę–Ę?Ę Ę– o ʼʌʾʢʤ Ę˜ ʨĘ›ʢʊ ʼʌʤ ʢʞʙʌʖʏʞʴ ɸʛʚʲ Ę˜ ʢĘ–ʨʛʌʞʖʥʖʍ ʼʤʧʨʊʼĘžĘ˜ĘŽĘžĘŤ Ę˜ ĘœĘŠĘŚĘŁĘ–ĘĄ ĘžĘ? ĘŚĘ–Ę?ʣʹʍ ʧʨʌĘ–ĘŁ Ę˜ʧʨʌʛʭʖʛʨʧʾ ʤĘšʣʤ Ęž ʨʤ ĘœĘ› Ę˜Ę–ĘœʣʤĘ› ĘĽĘŚĘžʢʛʭʖʣʞʛ o ĘĽĘŠŃ ĐşĐ°Đš ĐłĐžŃ Ń‚Ń? в дОП (гОŃ€Од, Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ńƒ), нО но поŃ€ĐľŃƒŃ ĐľŃ€Đ´Ń Ń‚вŃƒĐš. Đ? Ę›ʧʥĘž ʼʌʞʙʥʖʧʞʥ ʤĘ—Ę›ʧʼĘ›ʭʲ ʼʌʞʛĘ?ĘœĘ›Ę™ʤ Ę˜ĘŁĘžʢʖʣʞʛʢ Ę?Ę–Ę—ʤʨʤĘ&#x; Ę– Ę™ĘĄĘ–Ę˜ʣʤĘ› o ĘœĘžʥʲĘ›ʢ ʭʨʤĘ— ʨʤʨ Ę Ę–Ę Ę˘Ę›ĘšĘ˜Ę›Ęšʲ ĘŁĘ– Ę ĘŚĘąĘŽĘŠ ĘŁĘ› ʼʤʥĘ›Ę? Ęž ʨʛʗʛ ĘœĘ› ĘŁĘ– ʎʛʴ ĘŁĘ› ʧʛʥ É˝Ę˜ĘŠĘ­Ęžʨ Ę˜ ʧʨĘ–ʨʲʾʍ Ęž ʨʌĘ›Ę˜ʤʙʖ o ʭʨʤ Ę›ʧʥĘž Ę˜ ĘšʤʢĘ› Ę™ʤʌʤʚʛ ʧʨʌĘ–ĘŁĘ› ʤĘ—Ę°ĘľĘ˜Ęžʨʧʾ ĘŁĘ›Ę?Ę˜Ę–ĘŁĘąĘ&#x; ĘŁĘ›ʼʌʤʎʛʣʹĘ&#x; Ę™ʤʧʨʲ Ę‡Ę˜ʤĘž ʼʤʌʾĘšĘ Ęž ʊʧʨĘ–ʣʤĘ˜Ęžʨ ĘĽĘŚĘ–Ę˜ĘžĘĄĘ– ʤĘ—ĘŻĘ›ĘœĘžʨʞʾ ĘŁĘ–Ę­ĘŁĘ›ʨ ĘŁĘ–ĘŚĘŠĘŽĘ–ʨʲ Ę?ʨʤ ʨʤʙʚʖ ʚʛʥʖʨʲ ʧ ʢʞʙʌʖʣʨʤʢ ʼʌʞʎʛʥʲʏĘ›ʢ Ęž Ę Ę–Ę ĘĽĘ¤ Ę?Ę–Ę Ę¤ĘŁĘŠ jĘ›ʢʊ ĘŁĘ– ĘšĘ˜Ę›ʌʲ ĘĽĘ¤Ę Ę–Ę?Ę–ʨʲx ɸ ʳʨʤʢ Ę˜ĘąĘĽĘŠĘ§Ę Ę› ĘœĘŠĘŚĘŁĘ–ĘĄĘ– ʢʤĘœʣʤ ĘŁĘ–Ę&#x;ʨĘž ʤʨĘ˜Ę›ʨʹ ĘŁĘ– ʳʨĘž Ęž ʚʌʊʙʞʛ Ę˜ʤʼʌʤʧʹ Ę…ʤʭĘ›ʢʊ ʧʤĘ—ʧʨĘ˜Ę›ʣʣʤ ʥʴʚʞ ʢʞʙʌʞʌʊʴʨ ĘžĘ? ʧʨʌĘ–ĘŁĘą Ę˜ ʧʨʌĘ–ĘŁĘŠ Ę„ʧʨĘ–Ę˜ʥʾʴʨ ʌʤʚʞʣʊ ʧĘ›ʢʲĘž Ę?ʨʤ Ę˜ʧĘ› ʨĘ–Ę Ęž ʞʯʛʢ ʢʹ Ę˜ Ę ĘŚĘ–Ę´ ĘšĘ–ĘĄĘ›Ę Ę¤Ę˘ Ęž ʭʨʤ Ę˜ ĘŚĘ›Ę?ʊʥʲʨĘ–ʨĘ› ĘŁĘ–ʍʤдиП? ɸ ʧʨĘ–ʌʤʢ ĘĽĘ›ʨĘ›ĘŚĘ—ĘŠĘŚĘ™Ę§Ę Ę¤Ę˘ ĘšʤʢĘ› ʙʚʛ Ęľ ĘœĘžĘ˜ĘŠ ĘŁĘ›ĘšĘ–Ę˜ʣʤ ʌʛʎʞʥʞ ʤʨʌĘ›ʢʤʣʨĘžʌʤĘ˜Ę–ʨʲ ʼʖʌʖʚʣʹʛ ʅʌʞʎʥʞ ʢĘ–ʥʾʌʹ o ĘľĘ˜ʣʤ ĘŁĘ› ʢĘ›ʧʨʣʹĘ› Ę…ʤĘ?ĘŁĘ–Ę Ę¤Ę˘ĘžĘĄĘžʧʲ ÉśĘ&#x;ĘŚĘ–ʨ ʼʌʞʛʍʖʥ ĘŁĘ– Ę?Ę–ĘŚĘ–Ę—Ę¤Ę¨Ę Ęž ĘžĘ? ʀʞʌʙʞĘ?ʞʞ ʎʛʌĘ?ʤĘš o ĘžĘ? ʉĘ?Ę–ĘĄĘž ʼʤĘ&#x;ʚʛʎʲ ĘŠĘ­Ęžʨʲʧʾ Ę˜ ĘŚĘŠĘ§Ę§Ę ĘŠĘ´ ĘŽĘ Ę¤ĘĄĘŠ ʗʊʚʛʎʲ Ę?ĘŁĘ–ʨʲ ʳʨʤʨ ĘľĘ?ĘąĘ o ĘŁĘ› ʼʌʤʼʖʚʛʎʲ Ę…ĘŚĘ–Ę˜Ęą Ę—ʹʥĘž ɸ ĘŁĘ–ĘŽĘ›ʢ ʧʛʥʛ ʚʛʣʛʙ ĘŁĘ› Ę?ʼʌʞʛĘ?ĘœĘžĘŤ ĘŁĘ› ʍʤʨʾʨ ĘŠĘ­Ęžʨʲ ĘľĘ?ĘąĘ ĘœĘžĘ˜ʊʨ ʣʛʥʛʙʖʥʲʣʤ o ʧʛʗʛ Ęž ʚʌʊʙʞʢ ĘŤĘŠĘœĘ› ʚʛʥʖʴʨ ɺʖ ʛʯʛ Ę˜ʤĘšĘ ĘŠ ʼʲʴʨ Ę?Ę–Ę Ę¤ĘŁ ĘŁĘ–ĘŚĘŠĘŽĘ–ʴʨ o ĘŁĘ–ʧ jʣʤʌʢĘ–ʥʲʣʹʍx ʼʤĘ?ʤʌʾʨ ÉžĘ? Ę?Ę– ʨĘ–Ę ĘžĘŤ Ęž ĘŁĘ› ĘĄĘ´Ę—ʾʨ ĘŁĘ–ʧ ʙʖʧʨĘ–ĘŚĘ—Ę–Ę&#x;ʨĘ›ʌʤĘ˜ ʉ ʼʌʤʏĘ›ʧʧĘ– ʳʢʞʙʌʖʏʞʞ ʼʤʢĘžʢʤ ʢĘžʣʊʧʤĘ˜ Ę›ʧʨʲ Ęž ʼʥʴʧʹ Ę…Ę¤Ę ĘžĘšĘ–Ę´ĘŻĘžĘ› ĘŁĘ–ĘĽĘŚĘžʢʛʌ ʀʞʌʙʞĘ?ʞʴ ʨʌʊĘšʤĘ˜ĘąĘ› ʢʞʙʌʖʣʨʹ ʼʤĘšĘšĘ›ĘŚĘœĘžĘ˜Ę–ʴʨ Ę?Ę–ĘŚĘ–Ę—ʤʨĘ–ʣʣʹʢĘž ʚʛʣʲʙʖʢĘž ĘŁĘ› Ę¨Ę¤ĘĄĘ˛Ę Ę¤ ʧʤĘ—ʧʨĘ˜Ę›ĘŁĘŁĘąĘ› ʧĘ›ʢʲĘž ʣʤ Ęž ĘłĘ Ę¤ĘŁĘ¤Ę˘ĘžĘ ĘŠ ʧʨʌĘ–ĘŁĘą Ę‚ʣʤʙʞʛ ʧʨʌĘ–ĘŁĘą ʼʌʤʎʥĘž ʭʛʌʛĘ? ʳʨʤ ɞʨʖʥʞʾ o Ę˜ o Ę› Ę™ʤʚʹ ʢĘžĘŁĘŠĘ˜ĘŽĘ›Ę™ʤ ʧʨʤʥĘ›ʨʞʾ ĘˆĘŠĘŚĘŹĘžĘľ o Ę˜ Ę› ʀʞʨĘ–Ę&#x; o ʧ ĘŤ Ęž Ęšʤ ʧʞʍ ʼʤʌ ɡʥĘ–Ę™ʤʚʖʌʾ Ę˜ Ę­Ę–ʧʨʣʤʧʨĘž ʢʞʙʌʖʏʞʞ ʤĘ?ĘšʤʌʤĘ˜ĘĄĘľĘ›ʨʧʾ ĘłĘ Ę¤ĘŁĘ¤Ę˘ĘžĘ Ę– ʼʤʾĘ˜ʥʾʴʨʧʾ ʣʤĘ˜ĘąĘ› ʨĘ›ʍʣʤʥʤʙʞʞ Ę„ʨ ʢĘžʌʤĘ˜ʤĘ&#x; ʢʞʙʌʖʏʞʞ ĘŁĘžĘ ĘŠĘšĘ– ĘŁĘ› ʚʛʨʲʧʾ o ĘŁĘ– Ę?Ę›ʢʥĘ› Ę˜ʧĘ› ʛʯʛ Ę—ʊʎʊʴʨ Ę˜ʤĘ&#x;ĘŁĘą ʧʥʊʭĘ–ʴʨʧʾ ĘĽĘŚĘžʌʤʚʣʹʛ Ę Ę–ʨĘ–Ę ĘĄĘžĘ?ʢʹ ʨʌʛʯʖʨ ĘłĘ Ę¤ĘŁĘ¤Ę˘ĘžĘ Ęž jʂʞʌ ʧʛʙʤʚʣʾ o ʼʞʎʛʨ ʤʚʞʣ ĘžĘ? Ę–Ę˜ʨʤʌʤĘ˜ ʣʖʎʛʙʤ ĘœĘŠĘŚĘŁĘ–ĘĄĘ– o ĘŠĘœĘ› ĘŁĘ› Ę Ę–ĘœĘ›ʨʧʾ ʨĘ–Ę Ęžʢ ʤĘ™ʌʤʢʣʹʢ Ę Ę–Ę Ę§Ę¤ĘŚĘ¤Ę ĘĄĘ›ʨ ĘŁĘ–Ę?Ę–Ęš Ęž Ę˜ʧĘ› ʢʹ ʤĘšĘžĘŁĘ–Ę Ę¤Ę˜ʤ Ę—ĘĄĘžĘ?Ę Ęž Ę ĘĄĘ´Ę—ʤʢʊ ʢĘ›ʧʨʊ ĘŁĘ– ĘĽĘĄĘ–ĘŁĘ›ʨĘ›x ĘƒĘ›ʤĘ—ʍʤʚʞʢʤ Ę¨Ę¤ĘĄĘ˛Ę Ę¤ ʧʤʗʥʴʚʖʨʲ ʤĘšʣʤ ʊʧʥʤĘ˜ĘžĘ› ĘœĘžĘ˜Ęž Ęž ʚʖĘ&#x; ĘœĘžʨʲ ʚʌʊʙʞʢ

4 Đ”Đ? ɪɍɯɢ r ɰɹɯɨɳ

erkesin bildiÄ&#x;i bir olan Rus masalÄą “Teremokâ€? (“KĂśĹ&#x;kâ€?) esasen uluslararasÄą yurt konseptini kendi içerisinde taĹ&#x;Äąr. MasalÄą hatÄąrlarsanÄąz "bir varmÄąĹ&#x; bir yokmuĹ&#x;, yerde ne yĂźksek ne alçak bir yerde bir ev varmÄąĹ&#x;," diye baĹ&#x;lar, Teremok masalÄą. Evin yanÄąndan geçen fare “Burada kim yaĹ&#x;Äąyor?â€? diye merakla sormuĹ&#x;. Kimse ona cevap vermemiĹ&#x;. Fare evin içerisine girmiĹ&#x;, evi beÄ&#x;enmiĹ&#x; ve orada yaĹ&#x;amaya baĹ&#x;lamÄąĹ&#x;. Evin ĂśnĂźnden bir kurbaÄ&#x;a sĹçraya sĹçraya geçerken orada yaĹ&#x;amak istemiĹ&#x;. ArkasÄąndan bir tavĹ&#x;an gelmiĹ&#x;. Fare hepsini eve almÄąĹ&#x;. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaĹ&#x;amÄąnÄą sĂźrdĂźrmek istemiĹ&#x;. ArtÄąk evi beĹ&#x; arkadaĹ&#x; paylaĹ&#x;ÄąyormuĹ&#x;. HerĹ&#x;ey ayÄą gelene kadar gĂźzel ve uyum içindeymiĹ&#x;. Oysa koca ayÄą evde kalacak yer bulamamÄąĹ&#x;. O zaman ayÄą evin çatÄąsÄąna çĹkÄąp orada kalacaÄ&#x;ÄąnÄą sĂśylemiĹ&#x;. Bir bakmÄąĹ&#x;lar ayÄąnÄąn aÄ&#x;ÄąrlÄąÄ&#x;Äąna dayanamayan ev yerle bir olmuĹ&#x;. AslÄąnda, bu masalÄą tesadĂźfen dile getirmiĹ&#x; deÄ&#x;ilim. Bu sayÄąda iĹ&#x;lenen gÜç konusunun dolaylÄą bir gĂśstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklÄą Ăźlkelerden gelen yazÄąlarda benzer ama Ăśnemli bir ifade gĂśrĂźlĂźr: eve (Ĺ&#x;ehre, Ăźlkeye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çaÄ&#x;ÄąrÄąrken onlarÄąn kalacaÄ&#x;Äą yeri bulmaktan baĹ&#x;layarak, gereken tĂźm koĹ&#x;ullarÄą gĂśz ĂśnĂźne alarak ilgi ve Ăśzen gĂśster. Gelen misafir masaldaki ayÄą gibi evinin çatÄąsÄąna çĹkÄąp evini yÄąkmasÄąn. AynÄą zamanda gelen makalelerde "bir evde (Ĺ&#x;ehir, Ăźlkede) davetsiz konuklar oluĹ&#x;uverince kendi kurallarÄąnÄą koyup geldikleri yerde hakim olan kurallarÄą bozarlar" diye bir kaygÄą ve endiĹ&#x;e var. Ortaya çĹkan bu durumda gÜçmene nasÄąl davranmalÄą? Yasal yolla kapÄą ona nasÄąl gĂśsterilir? Dergimizin bu sayÄąsÄąnda bu ve buna benzer sorulara cevap aradÄąk. Ä°nsanÄą memleketini, ailesini terk edip gÜçe iten nedenleri, gurbette ne arayÄąp neler bulduklarÄąmÄązÄą ĂśÄ&#x;renmeye çaba gĂśsterdik. YaĹ&#x;adÄąÄ&#x;Äąm ev eski Petersburg apartmanlarÄąndandÄąr. Geçenlerde apartmanÄąmÄązÄąn ana giriĹ&#x;inin tamiratÄą baĹ&#x;ladÄą. AnlaĹ&#x;Äąlan iĹ&#x;çiler yabancÄąydÄąlar. Gittim tanÄąĹ&#x;tÄąm kendileriyle. Birisinin adÄą Ayrat, çalÄąĹ&#x;ma sebebiyle KÄąrgÄązistan’dan Petersburg’a gelmiĹ&#x;. Ă–bĂźrĂźnĂźn ismi Ĺžerzod, Ă–zbekistan’dan gelmiĹ&#x;. “Benim gibi Petersburg’da yĂźzlerce, tĂźm Rusya’da ise binlerce insan çalÄąĹ&#x;Äąr. Bizi buraya çalÄąĹ&#x;maya çaÄ&#x;ÄąrÄąrlar ama yaĹ&#x;amak için gereken koĹ&#x;ullarÄą oluĹ&#x;turmazlar.â€? diye anlatÄąr Ayrat. “Rus dilini ĂśÄ&#x;renirsen ileride zorluk çekmezsinâ€? diye çocukken annemler beni Rus okuluna verdiler. HaklÄą çĹktÄąlar. Bizim kĂśyĂźmĂźzde yapacak iĹ&#x; yoktu ve para kazanÄąlmaz hale geldi. Ama sizin bĂźyĂźk Ĺ&#x;ehirlerinizde iĹ&#x;çilere ihtiyaç duyulur. SokaklarÄą temizlemek, kÄąĹ&#x;Äąn apartmalarÄąn çatÄąlarÄąndan kar temizlemek, binalarÄąn duvarlarÄąnÄą boyamak gibi iĹ&#x;leri yapacaklara ihtiyaç duyulur. Rusça’yÄą bildiÄ&#x;im için iĹ&#x; bulmakta zorlanmadÄąm. Fakat gelen gÜçmenlerden çoÄ&#x;u inatla RusçayÄą ĂśÄ&#x;renmek istemiyorlar. Burada yasa dÄąĹ&#x;Äą olarak kalÄąp hem kendi hayatlarÄąnÄą hem de çevredekilerin hayatlarÄąnÄą zorlaĹ&#x;tÄąrÄąyorlar. Ăœstelik, vodka içip sarhoĹ&#x; oluyor, yasalarÄą ihmal ediyorlar. BĂśylelikle bizim gibi “normalâ€? gÜçmenlerin yĂźzlerini kÄązartÄąyorlar. Bu tĂźr gÜçmenler yĂźzĂźnden esas çalÄąĹ&#x;maya gelenleri yerli halk sevmiyor. Ä°talya geçen yĂźzyÄąlÄąn 20 – 30’lu yÄąllarÄąnda, TĂźrkiye 60’lÄą yÄąllarda yaĹ&#x;adÄąÄ&#x;Äą gibi birçok dĂźnya Ăźlkeleri bu tecrĂźbeyi yaĹ&#x;adÄąlar. Çin 50’li yÄąllardan itibaren bugĂźne kadar bu sĂźreci yaĹ&#x;amaktadÄąr. UluslararasÄą gÜçten kaçmak mĂźmkĂźn deÄ&#x;il. Zira insanlarÄą ona iten savaĹ&#x;, doÄ&#x;al afetler, ekonomik kriz gibi faktĂśrleri hala yaĹ&#x;amaktayÄąz. Dergi yazarlarÄąmÄązdan birinin sĂśylediÄ&#x;i gibi “KÄąrk yÄąl Ăśncesi gibi dĂźnyamÄąz bana o kadar bĂźyĂźk gelmiyor. Sanki dĂźnyamÄąz kßçßlmĂźĹ&#x; da her birimiz dĂźnyanÄąn her noktasÄąna eĹ&#x;it yakÄąnlÄąktayÄąz.â€? Tek bir Ĺ&#x;art, tek bir kurala uymalÄąyÄąz: “YaĹ&#x;a ve diÄ&#x;erlerinin yaĹ&#x;amasÄąna izin verâ€?.


Sergey TeluĹ&#x;in Đ&#x;НатфОрПа Đ”иаНОг Đ•вŃ€аСиŃ? Diyalog Avrasya Platformu

ÉťĘœĘ›Ę Ę˜Ę–ʌʨĘ–ʥʲʣʹĘ&#x; ʢĘ›ĘœĘšĘŠĘŁĘ–ʌʤʚʣʹĘ&#x; Ę ĘŠĘĄĘ˛Ę¨ĘŠĘŚĘŁĘ¤ ĘžʣʨĘ›ĘĄĘĄĘ›Ę Ę¨ĘŠĘ–ʥʲʣʹĘ&#x; ĘœĘŠĘŚĘŁĘ–ĘĄ

Đ&#x;Ń€ĐľĐ´Ń ĐľĐ´Đ°Ń‚оНŃŒ BaĹ&#x;kan Đ’НадиПиŃ€ ХоргоКŃ‡ŃƒĐş Vladimir Sergeyçuk ХОпŃ€ĐľĐ´Ń ĐľĐ´Đ°Ń‚оНŃŒ EĹ&#x;baĹ&#x;kan ĐĽĐ°Ń€ŃƒĐ˝ ТОкак Harun Tokak Đ“оноŃ€Đ°ĐťŃŒĐ˝Ń‹Đš Ń ĐľĐşŃ€ĐľŃ‚Đ°Ń€ŃŒ Genel Sekreter Đ˜Ń ĐźĐ°Đ¸Đť Đ˘Đ°Ń Ä°smail Tas

Ăœç aylÄąk uluslararasÄą dĂźĹ&#x;Ăźnce ve kĂźltĂźr dergisi

РодкОННогиŃ? YayÄąn Kurulu

Đ”иаНОг начинаоŃ‚Ń Ń? Ń ÂŤĐ´Đ°Âť. Diyalog ‘evet’le baĹ&#x;lar. ɟʊʌʣĘ–ĘĄ jɺɜx o ĘžĘ?ʚʖʣʞʛ Đ&#x;НатфОрПы Đ”иаНОг Đ•вŃ€аСиŃ? DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayÄąnÄądÄąr.

Đ—иПа 2011, 33 нОПоŃ€ KÄąĹ&#x; 2011, SayÄą: 33 YaygÄąn SĂźreli YayÄąn / T. C. KĂźltĂźr BakanlÄąÄ&#x;Äą Sertifika No: 1106-34-002992

УчродиŃ‚оНи Ä°mtiyaz Sahibi: Đ’ ТŃƒŃ€Ń†ии: От иПони Đ?Đž ФОн Да Đ?ĐśĐ°Đ˝Ń ĐĽĐ¸ĐˇĐź. ĐĄĐ°Đ˝. во ТидМ.Âť Đ­Ń€каП ТŃƒŃ„Đ°Đ˝ Đ?Ктав. Đ’ РФ: Đ?Đž ФОнд Ń ĐžĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ? Ń€аСвиŃ‚иŃŽ Ќонтра Đ˛ĐžŃ Ń‚ĐžŃ‡нОК НиŃ‚ĐľŃ€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ń‹ Đ ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐžĐš ĐłĐžŃ ŃƒĐ´Đ°Ń€Ń Ń‚воннОК йийНиОŃ‚оки Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AĹž. adÄąna Erkam Tufan Aytav ОтвоŃ‚Ń Ń‚воннŃ‹Đš Ń€одактОр Sorumlu YazÄą Ä°Ĺ&#x;leri MĂźdĂźrĂź: Đ˜Ń ĐźĐ°Đ¸Đť Đ˘Đ°Ń Ä°smail Tas Đ“НавнŃ‹Đš Ń€одактОр YazÄą Ä°Ĺ&#x;leri MĂźdĂźrĂź: Đ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐšНоПонŃ‚ŃŒов Boris Klementyev РодактОры Ń€ŃƒŃ Ń ĐşĐ¸Ń… Ń‚ĐľĐşŃ Ń‚Ов Rusça RedaktĂśrleri: Đ?Đ°Ń‚Đ°ĐťŃŒŃ? Đ?йоНŃŒŃ ĐşĐ°Ń? Natalya Abelskaya Đ?ĐťĐľĐşŃ Đ°Đ˝Đ´Ń€ Đ&#x;ОНоŃ‰ŃƒĐş Aleksandr PoleĹ&#x;uk ĐœĐ°Ń€ина ĐœоНанŃŒина Marina Melanina РодактОры ОтдоНОв Alan EditĂśrleri: CОциОНОгиŃ? Sosyoloji: УПиŃ‚ ĐœĐľŃ€ич Ăœmit Meriç KŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Đ° KĂźltĂźr: Đ”МоПаНŃŒ ĐŁŃˆĐ°Đş Cemal UĹ&#x;ak ЭкОнОПика Ekonomi: ĐšадиŃ€ Đ”икйаŃˆ Kadir DikbaĹ&#x; Đ?ĐžĐ˛ĐžŃ Ń‚и Haberler: Шайан Đ“ŃŽĐťŃŒ Ĺžaban GĂźl Đ&#x;Ń€и ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ии KatkÄąda Bulunanlar: ĐžĐťŃŒга ĐžнаŃ€ Olga Onar Đ?нна Đ“вантцоНадСо Anna Gvantseladze ĐšĐžĐ˝Ń ŃƒĐťŃŒŃ‚Đ°Ń‚ивнŃ‹Đš Ń ĐžĐ˛ĐľŃ‚ DanÄąĹ&#x;ma Kurulu: Đ?наŃ€ Anar (Đ?СоŃ€йаКдМан Azerbaycan) Đ?йиŃˆ ĐšокиНŃŒйаов AbiĹ&#x; Kekilbayev Đ“Đ°Ń€иŃ„ŃƒННа Đ•Ń Đ¸Đź Garifulla Esim Đ?ŃƒŃ€Нан ОраСаНин Nurlan Orazalin (ĐšаСаŃ…Ń Ń‚Đ°Đ˝ Kazakistan) Đ?Ń Đ°Đ˝ ĐžŃ€ĐźŃƒŃˆов Asan OrmuĹ&#x;ev (ĐšиŃ€гиСиŃ? KÄąrgÄązistan) Đ ĐžŃ Ń‚Đ¸Ń ĐťĐ°Đ˛ Đ Ń‹йакОв Rostislav RÄąbakov (Đ ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐ°Ń? ФодорациŃ? Rusya Federasyonu) маНиНŃŒ Đ˜наНдМик Halil Ä°nalcÄąk ĐšоПаНŃŒ КарпаŃ‚ Kemal Karpat Đ˜ĐťŃŒйоŃ€ ОртаКНŃ‹ Ä°lber OrtaylÄą ĐœĐľŃ‚Đľ ТŃƒĐ˝Ń‡Đ°Đš Mete Tunçay (ТŃƒŃ€Ń†иŃ? TĂźrkiye) ОтвоŃ‚Ń Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Са Ń Ń‚Đ°Ń‚ŃŒи, ОпŃƒйНикОваннŃ‹Đľ в ĐśŃƒŃ€наНо, Đ˝ĐľŃ ŃƒŃ‚ автОры. YazÄąlarÄąn sorumluluÄ&#x;u yazarlarÄąna aittir, dergiyi baÄ&#x;lamaz.

ĐšООŃ€динатОр ĐśŃƒŃ€наНа в ĐšаСаŃ…Ń Ń‚ано Kazakistan KoordinatĂśrĂź: ХаНиŃ… Đ?кчаК Salik Akçay ĐšООŃ€динатОр ĐśŃƒŃ€наНа в Đ?нкаро Ankara KoordinatĂśrĂź: ФаŃ€ŃƒĐş Đ­Ń€йиНŃŒгин Faruk Erbilgin Управ. инфОрПациОннŃ‹Đź ОтдоНОП Ä°stihbarat ve Haber BĂślĂźm Ĺžefi: ХаНиŃ… ЯКНадМŃ‹ Salih YaylacÄą Đ”иСаКн GĂśrsel TasarÄąm: ĐœĐ°Ń€ина ĐšĐ°ĐźĐ¸Đ˝Ń ĐşĐ°Ń? Marina Kaminskaya ОтдоН ПаŃ€коŃ‚инга Abone, Reklam ve DaÄ&#x;ÄątÄąm: ХорвоŃ‚ Đ‘аНкач Servet Balkaç ([email protected]) Đ?Đ´Ń€ĐľŃ YĂśnetim Yeri, Ä°mtiyaz Sahibi ve Sorumlu MĂźdĂźr Adresi: TophanelioÄ&#x;lu Cad. AygĂźn Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-ĂœskĂźdar/Ä°stanbul-TĂźrkiye ТоН Tel: +90 (216) 339 90 25 Đ¤Đ°ĐşŃ Faks: +90 (216) 339 90 26 BaskÄą: AvcÄąlar-Ä°stanbul Tel: +90 (212) 690 89 89 Đ&#x;Ń€ĐľĐ´Ń Ń‚авиŃ‚оНŃŒŃ Ń‚ва Temsilcilikler: ТŃƒŃ€Ń†иŃ? TĂźrkiye +90 (216) 545 14 42 Đ?СоŃ€йаКдМан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40 Đ‘оНаŃ€ŃƒŃ Đ¸Ń? Belarus +375 (17) 2873610 Đ“Ń€ŃƒСиŃ? GĂźrcistan +995 (32) 93 43 76 ĐšаСаŃ…Ń Ń‚Đ°Đ˝ Kazakistan +7 (327) 291 31 60 ĐšиŃ€гиСиŃ? KÄąrgÄązistan +996 (312) 59 65 30 ĐœОНдавиŃ? Moldova +373 (79) 76 70 83 Đ ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐ°Ń? ФодорациŃ? Rusya Federasyonu +7 (495) 514 13 83 ТаŃ‚Đ°Ń€Ń Ń‚Đ°Đ˝ Tataristan +7 (843) 238 18 47 Đ˘Đ°Đ´ĐśĐ¸ĐşĐ¸Ń Ń‚Đ°Đ˝ Tacikistan +992 (372) 24 91 83 ТŃƒŃ€ĐşĐźĐľĐ˝Đ¸Ń Ń‚Đ°Đ˝ TĂźrkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07 Украина Ukrayna +38 (044) 235 66 53 TĂźrkiye’de fiyatÄą: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatÄą: 8.50 YTL. YÄąllÄąk abone bedeli: 28 YTL. Ă–Ä&#x;renciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD Abone hesap numaralarÄą: Asya KatÄąlÄąm BankasÄą A.Ĺž. Taksim Ĺžubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101 Đ&#x;ĐžĐ´ĐżĐ¸Ń Đ˝ĐžĐš Đ¸Đ˝Đ´ĐľĐşŃ : 83156 КатаНОг Đ&#x;Ń€ĐľŃ Ń Đ° Đ ĐžŃ Ń Đ¸Đ¸ Đ–ŃƒŃ€наН ÂŤĐ”Đ?Âť СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€Ован в ĐœĐ¸Đ˝Đ¸Ń Ń‚ĐľŃ€Ń Ń‚во пО доНаП почати, Ń‚оНоŃ€адиОвощаниŃ? и Ń Ń€ĐľĐ´Ń Ń‚в ĐźĐ°Ń Ń ĐžĐ˛Ń‹Ń… кОППŃƒникациК Đ ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐžĐš Фодорации ХвидоŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вО Đž Ń€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€Đ°Ń†ии: Đ&#x;Đ˜ Ä° 77-5826 От 07.12. 2000 Đ’ Đ ĐžŃ Ń Đ¸Đ¸ и Ń Ń‚Ń€анаŃ… ĐĄĐ?Đ“ цона дОгОвОŃ€наŃ? Đ–ŃƒŃ€наН ÂŤĐ”Đ?Âť СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€Ован в ĐœĐ¸Đ˝Đ¸Ń Ń‚ĐľŃ€Ń Ń‚во ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Ń‹, инфОрПации и Ń ĐżĐžŃ€Ń‚Đ° Đ ĐľŃ ĐżŃƒйНики ĐšаСаŃ…Ń Ń‚Đ°Đ˝. ХвидоŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вО Đž Ń€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€Đ°Ń†ии: 5878-Đ–

XXX EBQMBUGPSN PSH t ĆŒOGP!EBQMBUGPSN PSH

Đ?СоŃ€йаКдМан Azerbaycan Đ?иСаПи Đ”МаŃ„Đ°Ń€Ов Nizami Caferov Đ˜Ń Đ° майиййоКНи Ä°sa Habipbeyli ĐœŃƒŃ Ń‚Đ°Ń„Đ° Хаатчи Mustafa Saatçi Đ‘оНаŃ€ŃƒŃ Đ¸Ń? Belarus Đ˜Ń…Ń Đ°Đ˝ Đ”иНокчи Ä°hsan Dilekçi ХоргоК ТрахиПОнак Sergey Trahimonak ХвоŃ‚Нана Đ’инОкŃƒŃ€Ова Svetlana Vinokurova Đ­Ń Ń‚ОниŃ? Estonya Đ?Нан Đ?НакŃƒНа Allan Alakyla ФаŃ‚иx Đ“ŃŽННŃŽ Fatih GĂźllĂź Đ“Ń€ŃƒСиŃ? GĂźrcistan Đ“иŃƒНи Đ?ĐťĐ°Ń Đ°Đ˝Đ¸Ń? Giuli Alasania ТаПаС Đ“аПкŃ€оНидСо Tamaz Gamkrelidze Đ?Она Đ“аПйаŃˆидСо Nona GambaĹ&#x;idze ФаŃ‚иŃ… Đ”оПиŃ€ Fatih Demir ĐšаСаŃ…Ń Ń‚Đ°Đ˝ Kazakistan ĐšĐ°Đ˝Ń ĐľĐ¸Ń‚ Đ?йдоСŃƒНи Kanseyit AbdezulÄą ĐžĐťĐśĐ°Ń ĐĄŃƒНоКПонОв Olcas SĂźleymenov Đ?ктОНкин ĐšŃƒĐťŃ Đ°Ń€иова Aktolkin Kulsarieva Đ”иŃ…Đ°Đ˝ ĐšаПСайокŃƒĐťŃ‹ Dihan KamzabekulÄą ĐšиŃ€гиСиŃ? KÄąrgÄązistan Đš. ĐœĐžĐťĐ´ĐžĐşĐ°Ń Ń‹ПОв K. MoldokasÄąmov Đ–Đ°kŃˆŃ‹ĐťŃ‹k Đ‘opoчopoв JĐ°hsÄąlÄąk Đ’oroçorov ĐœОНдавиŃ? Moldova ФоŃ€идŃƒĐ˝ ТŃŽŃ„окчи Feridun TĂźfekçi Đ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐœĐ°Ń€иaĐ˝ Boris Marian Đ ĐžŃ Ń Đ¸ĐšŃ ĐşĐ°Ń? ФодорациŃ? Rusya Federasyonu ĐœиŃ…аиН ĐœоКоŃ€ Mihail Meyer Đ›оОнид ĐĄŃŽкиŃ?Кнон Leonid SĂźkiyainen ТаŃ‚ŃŒŃ?на ФиНиппОва Tatyana Filippova Đ?ĐťĐľĐşŃ Đ°Đ˝Đ´Ń€ Đ ŃƒŃ‡кин Aleksandr Ruçkin Đ•вгониК Đ”Ńƒгин Yevgeniy Dugin Đ”аПиŃ€ Đ˜Ń Ń…акОв Damir Ä°shakov РаСиНŃŒ Đ’аНоов Razil Valeyev Đ Đ°Ń Đ¸Đź ĐĽŃƒŃ Đ˝ŃƒŃ‚динОв Rasim Husnutdinov Đ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐšНоПонŃ‚ŃŒов Boris Klementyev Đ˘Đ°Đ´ĐśĐ¸ĐşĐ¸Ń Ń‚Đ°Đ˝ Tacikistan ĐœĐľŃ…ПОн Đ‘Đ°Ń…Ń‚и Mehmon Bahti ĐœŃƒПин ĐšанОаŃ‚ Mumin Kanoat Đ­ĐźŃ Đ°Đť КОч Emsal Koç ТŃƒŃ€Ń†иŃ? TĂźrkiye ĐœĐľŃ…ПоŃ‚ Đ?Нтан Mehmet Altan ТОкŃ‚Đ°ĐźŃ‹Ńˆ Đ?Ń‚ĐľŃˆ ToktamÄąĹ&#x; AteĹ&#x; Đ‘ĐľŃˆиŃ€ Đ?КваСОгНŃƒ BeĹ&#x;ir AyvazoÄ&#x;lu Đ?иŃ?Си ОктоП Niyazi Ă–ktem Đ?вни ĐžСгŃƒŃ€оНŃŒ Avni Ă–zgĂźrel Эдийо ХОСон Edibe SĂśzen ТŃƒŃ€кПониcŃ‚Đ°Đ˝ TĂźrkmenistan ĐžŃ ĐźĐ°Đ˝ ЯСыдМы Osman YazÄącÄą Украина Ukrayna Đ’НадиПиŃ€ ХоргоКŃ‡ŃƒĐş Vladimir Sergeyçuk Đ’НадиПиŃ€ ĐšаСаŃ€ин Vladimir Kazarin Đ“ОкŃ…Đ°Đ˝ Đ”оПиŃ€ GĂśkhan Demir Đ?ĐťĐľĐşŃ ĐľĐš ЧойŃƒкин Aleksey Çebukin Đ˜ван Драч Ä°van Draç ХоргоК ТоНŃƒŃˆин Sergey TeluĹ&#x;in

,*Ć° r 4":* DA

5


диалог / евразия > политика

Цепная реакция Zincirleme reaksiyon 6 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


diyalog/avrasya > siyaset

Đ’Ń Đľ наŃ‡Đ°ĐťĐžŃ ŃŒ Ń ĐźĐ°ĐťĐľĐ˝ŃŒкОК Ń ĐľĐ˛ĐľŃ€ОаŃ„Ń€Đ¸ĐşĐ°Đ˝Ń ĐşĐžĐš Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń‹ Ń Đ˝Đ°Ń ĐľĐťĐľĐ˝Đ¸ĐľĐź Đ˛Ń ĐľĐłĐž 10 ПНн чоНОвок и Ń Ń‚айиНŃŒĐ˝Ń‹Đź Ń?кОнОПиŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đź пОНОМониоП HerĹ&#x;ey, sadece 10 milyon nĂźfuslu ve ekonomik durumu istikrarlÄą olan kßçßk bir Kuzey Afrika Ăźlkesinden baĹ&#x;ladÄą

ТŃƒĐ˝Đ¸Ń ÉžĘ§ĘŤĘ¤ĘšĘľ ĘžĘ? ʚʖʣʣʹʍ ʧʨĘ–ʨĘžʧʨĘžĘ Ęž Ę˜ ĘˆĘŠĘŁĘžʧĘ› ĘŁĘ› ʢʤĘ™ʥʤ ʼʌʤĘžĘ?ʤĘ&#x;ʨĘž ʣʞʭʛʙʤ ʼʤĘšʤĘ—ʣʤĘ™ʤ Ęƒʤ Ę¤Ę Ę–Ę?Ę–ʥʤʧʲ ʭʨʤ ĘŁĘ–Ę Ę¤ĘĽĘžĘ˜ĘŽĘ›Ę›ʧʾ ʣʛʚʤĘ˜ʤʥʲʧʨĘ˜ʤ Ę Ę¤Ę¨Ę¤ĘŚĘ¤Ę› ĘŁĘ› ĘžĘ?ʢʛʌʾʛʨʧʾ ĘŁĘžĘ Ę–Ę ĘžʢĘž ʏʞʪʌʖʢĘž ʧʼʤʧʤĘ—ʣʤ Ę˜ĘąĘ˜Ę›ʧʨĘž ĘŁĘ– ʊʥʞʏʹ ʨʹʧʾʭĘž ʢʤʥʤĘšʹʍ ʥʴʚʛĘ&#x; Ęž ĘĽĘŚĘžĘ˜Ę›ʧʨĘž Ę Ę¤Ę¨Ę§Ę¨Ę–Ę˜Ę Ę› ĘĽĘŚĘ›Ę?ʞʚʛʣʨĘ– Ę…ʤʧʥĘ› ĘŁĘ›Ę§Ę Ę¤ĘĄĘ˛Ę ĘžĘŤ ʧĘ–ʢʤʧʤĘœĘœĘ›ĘŁĘžĘ&#x; Ę—Ę›Ę?ĘŚĘ–Ę—ʤʨʣʹʍ ĘŁĘ–Ę­Ę–ĘĄĘžʧʲ ʧʨʞʍʞĘ&#x;ʣʹʛ ĘŁĘ–ʌʤʚʣʹʛ Ę˜ʤʥʣʛʣʞʾ ʧ Ę Ę¤Ę¨Ę¤ĘŚĘąĘ˘Ęž Ę˜ĘĄĘ–ʧʨĘž ĘŁĘ› ʧʢʤʙʥʞ ʧʼʌĘ–Ę˜Ęžʨʲʧʾ ʂʖʣʞʪʛʧʨĘ–ʣʨĘ–ʢ ʊʚʖʥʤʧʲ ĘžĘ?Ę—Ę–Ę˜Ęžʨʲʧʾ ʤʨ ĘŁĘ›ĘŁĘ–Ę˜ĘžʧʨʣʤĘ&#x; Ę Ę¤ĘŚĘŚĘŠĘ˘ĘĽĘžʌʤĘ˜Ę–ʣʣʤĘ&#x; ʧĘ›ʢʲĘž ĘĽĘŚĘ›Ę?ʞʚʛʣʨĘ– ʤĘšĘŁĘ–Ę Ę¤ Ę›ʧʥĘž ʼʤʧʢʤʨʌĘ›ʨʲ ĘŁĘ– Ę˜ĘŚĘ›ʢʛʣʣʹĘ&#x; ʧʤʧʨĘ–Ę˜ ĘŚĘŠĘ Ę¤Ę˜ʤĘšʧʨĘ˜Ę– ĘˆĘŠĘŁĘžʧĘ– ʢʹ ĘŠĘ˜ĘžĘšĘžʢ ʨĘ–ʢ ʧʼʥʤʎʲ Ę™ʤʧʊʚʖʌʧʨĘ˜Ę›ʣʣʹʍ ʚʛʾʨʛʥʛĘ&#x; ʳʼʤʍĘž ɡʛʣ ɜʥĘž o ĘŁĘž ʤĘšʣʤĘ™ʤ ʣʤĘ˜ʤгО Ница! Ę†Ę›Ę˜ʤʥʴʏʞʾ Ę˜ ĘˆĘŠĘŁĘžʧĘ› ʨĘ–Ę Ęž ĘŁĘ› ʼʌʤĘžĘ?ʤʎʥĘ– o ʥʴʚʞ ĘŠĘŽĘĄĘž ʧ ʼʥʤʯʖʚʛĘ&#x; ĘŠĘšʤĘ˜ĘĄĘ›ʨĘ˜ʤʌʛʣʣʹʛ ʨĘ›ʢ ʭʨʤ ɡʛʣ ɜʥĘž ʧĘ˜Ę›ĘŚĘ™ʣʊʨ Ę„ĘšĘŁĘ–Ę Ę¤ ʌʛʖʥʲʣʹʍ ĘĽĘŚĘ›ĘšĘĽĘ¤Ę§ĘąĘĄĘ¤Ę ĘžĘ?ʢʛʣʛʣʞʾ ʧʤʏʞʖʥʲʣʤ ĘłĘ Ę¤ĘŁĘ¤Ę˘ĘžĘ­Ę›Ę§Ę Ę¤Ę&#x; ʧĘžʨʊʖʏʞʞ ĘŁĘ›ʨ Ę…ĘĄĘľĘœĘž ʼʊʧʨʹ Ęž ʊʗʛʚʞʨʲ ĘžʣʤʧʨʌĘ–ĘŁĘŹĘ›Ę˜ Ę˜Ę›ʌʣʊʨʲʧʾ ʧʴʚʖ ʤʨĘšʹʍĘ–ʨʲ ʗʊʚʛʨ ĘŁĘ›ĘĄĘ›Ę™Ę Ę¤ ʇʛĘ?ʤʣ ĘŠĘœĘ› ʣʖʭʞʣʖʛʨʧʾ ʣʤ Ęžʧʼʊʙʖʣʣʹʛ ʧʤĘ—ʹʨĘžʾʢĘž Ę˜ ɜʪʌĘžĘ Ę› Ę›Ę˜ʌʤʼĘ›Ę&#x;ĘŹĘą ĘŁĘ› ʍʤʨʾʨ ʤʨĘšʹʍĘ–ʨʲ Ę˜ ĘŁĘ›Ę§ĘĽĘ¤Ę Ę¤Ę&#x;ʣʤʢ ʌʛʙʞʤʣĘ› Ę…ʤʨʛʌʾ ĘšʤʍʤĘšʤĘ˜ ʤʨ ʨʊʌĘžĘ?ʢĘ– ʛʯʛ Ę—ʤʥʲʎʛʛ Ę Ę¤ĘĄĘžĘ­Ę›ʧʨĘ˜ʤ Ę—Ę›Ę?ĘŚĘ–Ę—ʤʨʣʹʍ ĘŁĘ– ʊʥʞʏʖʍ o Ę˜ʧĘ› ʳʨʤ ĘšʤʥĘœʣʤ Ę?Ę–ʧʨĘ–Ę˜Ęžʨʲ ʣʤĘ˜ĘąĘ› Ę˜ĘĄĘ–ʧʨĘž ʼʌʛʚʼʌʞʣʾʨʲ ʎʖʙʞ ʚʥʾ ʨʤĘ™ʤ ʭʨʤĘ—Ęą ʤʭʛʌʛʚʣʖʾ Ę˜ʤʥʣĘ– ʣʛʚʤĘ˜ʤʥʲʧʨĘ˜Ę– ĘŁĘ› Ę?Ę–ʧʨĘ–Ę˜ĘžĘĄĘ– ʤʭʛʌʛʚʣʤĘ™ʤ ʥʞʚʛʌʖ Ę—Ę›ĘœĘ–ʨʲ Ę?Ę– ʙʌʖʣʞʏʊ

ТŃƒĐ˝Đ¸Ń / Tunus

Đ?ĐťĐľĐşŃ Đ°Đ˝Đ´Ń€ ХОтничонкО Đ“ŃƒПоŃ€ Đ˜Ń Đ°ĐľĐ˛ кандидаŃ‚Ń‹ Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€иŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Ń… наŃƒĐş, ХанкŃ‚-Đ&#x;ĐľŃ‚ĐľŃ€ĐąŃƒŃ€ĐłŃ ĐşĐ¸Đš ĐłĐžŃ ŃƒĐ´Đ°Ń€Ń Ń‚воннŃ‹Đš ŃƒнивоŃ€Ń Đ¸Ń‚ĐľŃ‚

Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer Ä°sayev Yrd. Doç. Dr. Tarihçi St. Petersburg Devlet Ăœniversitesi ФĐžТĐž: Đ?Đ“Đ•Đ?ТХТĐ’Đž Đ”Đ–Đ˜ĐĽĐ?Đ? / FOTOÄžRAF: CHA

Tunus Ä°statistik verilerine gĂśre, Tunus’ta bĂśyle birĹ&#x;eyin olmasÄą mĂźmkĂźn deÄ&#x;ildi. Ancak durum, hiçbir Ĺ&#x;eyle Ăślçßlemeyen birikmiĹ&#x; olan hoĹ&#x;nutsuzluÄ&#x;un, binlerce genç insanÄą sokaklara çĹkarÄąp baĹ&#x;kanÄąn istifasÄąna neden olabildiÄ&#x;ini gĂśsterdi. Birkaç iĹ&#x;sizin kendini yakmasÄąndan sonra yetkililerin baĹ&#x; edemediÄ&#x;i kendiliÄ&#x;inden baĹ&#x;layan halk ayaklanmalarÄą baĹ&#x;ladÄą. GĂśstericiler, nefret ettikleri baĹ&#x;kanÄąn ailesinden kurtulmayÄą baĹ&#x;ardÄąlar. Fakat Tunus’taki geçici yĂśnetim ekibine bakarsak, içinde yeni yĂźzlerin olmadÄąÄ&#x;ÄąnÄą ve tamamen Ben Ali zamanlarÄąndan kalan devlet adamlarÄąndan oluĹ&#x;tuÄ&#x;unu gĂśreceÄ&#x;iz! Tunus’ta devrim bir tĂźrlĂź olmadÄą. Ä°nsanlar, Ben Ali’nin gĂśrevinden alÄąnmasÄąndan memnun kalÄąp meydanlarÄą terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik durumunun deÄ&#x;iĹ&#x;mesi için gerçek ĂśnkoĹ&#x;ullar oluĹ&#x;madÄą. Plajlar boĹ&#x;, ve burada tatil yapmak için yabancÄąlarÄą geri dĂśnmeye ikna etmek zor olacaktÄąr. Sezon artÄąk baĹ&#x;lÄąyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan AvrupalÄąlar, bĂśyle huzursuz bir bĂślgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybÄą, sokaklarda daha fazla iĹ&#x;siz sayÄąsÄą vb. sÄąradaki hoĹ&#x;nutsuzluk dalgasÄąnÄąn yeni liderin yurtdÄąĹ&#x;Äąna kaçĹĹ&#x;Äąna sebep olmamasÄą için yetkilileri gerekli adÄąmlarÄą atmaya zorlamaktadÄąr.

,*Ć° r 4":* DA

7


диалог / евразия > политика Египет ʀʤʙʚʖ ʘʤʡʣʛʣʞʵ ʥʛʦʛʠʞʣʩʡʞʧʲ ʣʖ ɻʙʞʥʛʨ ʧʨʖʡʤ ʥʤʣʵʨʣʤ ʭʨʤ ʧʤʗʱʨʞʵ ʘ ʈʩʣʞʧʛ ʣʛʡʲʝʵ ʦʖʧʧʢʖʨʦʞʘʖʨʲ ʠʖʠ ʧʡʩʭʖʟʣʤʧʨʲ ɾ ʧʩʨʲ ʚʖʜʛ ʣʛ ʘ ʨʤʢ ʭʨʤ ʦʛʘʤʡʴʬʞʵʢʞ ʢʤʙʡʞ ʩʥʦʖʘʡʵʨʲ ʞʝʘʣʛ ʧʠʤʡʲʠʤ ʘ ʝʣʖʭʞʢʤʧʨʞ ʞ ʞʧʨʤʦʞʭʣʤʧʨʞ ʥʦʤʞʧʫʤʚʵʯʞʫ ʥʦʤʬʛʧʧʤʘ ʠʤʨʤʦʱʛ ʧʡʛʚʩʛʨ ʦʖʧʧʢʖʨʦʞʘʖʨʲ ʘ ʙʡʤʗʖʡʲʣʤʢ ʠʤʣʨʛʠʧʨʛ ɷʛʙʧʨʘʤ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʖ ʈʩʣʞʧʖ ʥʩʧʨʲ ʞ ʣʛ ʥʦʞʘʛʚʮʛʛ ʠ ʙʡʩʗʞʣʣʱʢ ʞʝʢʛʣʛʣʞʵʢ ʘ ʥʤʡʞʨʞʭʛʧʠʤʟ ʧʞʧʨʛʢʛ ʧʨʦʖʣʱ ʘʚʤʫʣʤʘʞʡʤ ʢʣʤʙʞʫ ʣʛʚʤʘʤʡʲʣʱʫ ʘ ʖʦʖʗʧʠʤʢ ʢʞʦʛ ʂʤʡʤʚʱʛ ʡʴʚʞ ʘ ʖʦʖʗʧʠʞʫ ʧʨʦʖʣʖʫ ʘʤʧʥʦʞʣʵʡʞ ʩʧʥʛʫʞ ʧʘʤʞʫ ʨʩʣʞʧʧʠʞʫ ʛʚʞʣʤʢʱʮʡʛʣʣʞʠʤʘ ʠʖʠ ʥʦʞʝʱʘ ʠ ʚʛʟʧʨʘʞʴ jɻʧʡʞ ʘ ʈʩʣʞʧʛ ʥʤʡʩʭʞʡʤʧʲ ʥʤʭʛʢʩ ʩ ʣʖʧ ʣʛ ʥʤʡʩʭʞʨʧʵ x o ʨʖʠ ʦʖʧʧʩʜʚʖʡʞ ʛʙʞʥʨʵʣʛ ʘʱʮʛʚʮʞʛ ʣʖ ʙʡʖʘʣʩʴ ʥʡʤʯʖʚʲ Каира мейдан Ат-Тахрир. ɸ ʦʛʝʩʡʲʨʖʨʛ ʂʩʗʖʦʖʠ ʗʱʡ ʘʱʣʩʜʚʛʣ ʩʟʨʞ ʧ ʥʤʧʨʖ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʖ ʃʤ ʭʨʤ ʜʛ ʥʦʤʞʝʤʮʡʤ ʚʖʡʲʮʛ ɸʡʖʧʨʲ ʘʝʵʡʞ ʡʞʚʛʦʱ ʣʖʦʤʚʣʱʫ ʢʖʧʧ ʃʛʨ ʩ ʘʡʖʧʨʞ ʤʠʖʝʖʡʞʧʲ ʘʤʛʣʣʱʛ ʠʤʨʤʦʱʛ ʘʧʛ ʘʦʛʢʵ ʛʙʞʥʛʨʧʠʞʫ ʘʤʡʣʛʣʞʟ ʣʞʠʖʠ ʧʛʗʵ ʣʛ ʥʦʤʵʘʡʵʡʞ ʪʖʠʨʞʭʛʧʠʞ ʧʤʗʡʴʚʖʡʞ ʣʛʟʨʦʖʡʞʨʛʨ ʘ ʥʦʤʨʞʘʤʧʨʤʵʣʞʞ ʛʙʞʥʛʨʧʠʞʫ ʚʛʢʤʣʧʨʦʖʣʨʤʘ ʞ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʖ ʂʩʗʖʦʖʠʖ ɺʖ ʛʙʞʥʨʵʣʛ ʦʖʚʤʘʖʡʞʧʲ ʨʤʢʩ ʭʨʤ ʋʤʧʣʞ ʂʩʗʖʦʖʠ ʠʤʨʤʦʱʟ ʗʤʡʲʮʛ ̓ʡʛʨ ʗʱʡ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʤʢ ʧʨʦʖʣʱ ʥʤʠʞʣʩʡ ʧʘʤʟ ʥʤʧʨ ʃʛ ʧʨʖʡ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʤʢ ʞ ʛʙʤ ʧʱʣ ɹʖʢʖʡʲ ʘ ʥʛʦʘʱʛ ʜʛ ʚʣʞ ʘʤʡʣʛʣʞʟ ʩʡʛʨʛʘʮʞʟ ʘ ʁʤʣʚʤʣ ʗʤʡʛʛ ʦʤʚʣʤʟ ʚʡʵ ʣʛʙʤ ʭʛʢ ʀʖʞʦ ɸʤʛʣʣʱʛ ʝʖʵʘʞʡʞ ʭʨʤ ʗʩʚʩʨ ʢʛʣʵʨʲ ʠʤʣʧʨʞʨʩʬʞʴ ʙʤʨʤʘʞʨʲ ʧʨʦʖʣʩ ʠ ʣʤʘʱʢ ʘʱʗʤʦʖʢ ʅʤʠʖ ʛʙʞʥʨʵʣʛ ʦʖʚʩʴʨʧʵ ʧʘʛʦʜʛʣʞʴ ʥʦʛʝʞʚʛʣʨʖ ʳʠʤʣʤʢʞʭʛʧʠʖʵ ʧʞʨʩʖʬʞʵ ʘ ʧʨʦʖʣʛ ʨʤʡʲʠʤ

8 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

ʩʫʩʚʮʞʡʖʧʲ ɻʙʞʥʛʨ ʛʯʛ ʗʤʡʲʮʛ ʝʖʘʞʧʞʢ ʤʨ ʨʩʦʞʧʨʤʘ ʭʛʢ ʈʩʣʞʧ o ʞ ʢʞʡʡʞʖʦʚʣʱʛ ʩʗʱʨʠʞ ʤʨ ʥʩʧʨʩʴʯʞʫ ʙʤʧʨʞʣʞʬ ʞ ʥʡʵʜʛʟ ʘʦʵʚ ʡʞ ʠʨʤ ʨʤ ʧʢʤʜʛʨ ʘʤʝʢʛʧʨʞʨʲ ɸʛʦʫʩʮʠʖ ʘʡʖʧʨʞ ʧʢʛʣʞʡʖʧʲ ʣʤ ʠʤʦʛʣʣʱʛ ʥʦʤʗʡʛʢʱ ʣʛ ʦʛʮʛʣʱ ʍʨʤ ʗʩʚʛʨ ʘ ʧʨʦʖʣʛ Вопрос ʤʧʨʖʛʨʧʵ ʤʨʠʦʱʨʱʢ

Mısır Ayaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan devrimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağlamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin siyasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı olmuştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de AlTahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden bizde de olmasın?" diye düşünüyorlardı. Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman görüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konumu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesidir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-


diyalog/avrasya > siyaset

Египет / Mısır

sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının olmamasıdır. 1950’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı, Mısır’da en yüksek doğum oranı ise 1980–1990 döneminde meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler oldu. Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve tarımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zengin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oynamıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yoksullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli, hırslı, fakat hayatlarında perspektifleri olmayan gençler oluşturmuştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sayıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin çoğunun, kariyer perspektiflerini içeren ve mesleklerine uygun iyi bir iş bulma şansı yoktur.

Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zorunda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhurbaşkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cumhurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa etmesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştireceğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar, Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.

,*ư r 4":* DA

9


диаНОг / овŃ€аСиŃ? > пОНиŃ‚ика Đ›ивиŃ?

Libya

ʇʨʌĘ–ĘŁĘ– ĘŁĘ–ʍʤĘšʾʯĘ–ʾʧʾ ʢĘ›ĘœĘšĘŠ ĘˆĘŠĘŁĘžʧʤʢ Ęž ɝʙʞʼʨʤʢ ʨʤĘœĘ› Ę¤Ę Ę–Ę?ʧĘ–ʢʹʍ Ę—ĘĄĘ–Ę™ʤʼʤʥʊʭʣʹʍ ʧʨʌĘ–ĘŁ ɜʪʌĘžĘ Ęž Ęžʢʛʴʯʖʾ ĘŁĘ›ʢʖʥʹʛ Ęšʤʍʤʚʹ ʤʨ ʼʌʤĘšĘ–ĘœĘž ĘŁĘ›ʪʨĘž Ęž ʙʖĘ?ʙʥʖʧĘžĘ˜ ĘŚĘ›ʧʼʊĘ—ĘĄĘžĘ ĘŠ o ʨʛʼʛʌʲ ʧʼʊʧʨʾ ÍƒĘ™ʤʚʖ Ę˜ʤʧʧʨʖʣʞʛ Ę˜ ɡʛʣʙʖĘ?Ęž ĘŚĘ–Ę§Ę Ę¤ĘĄĘ¤ĘĄĘ¤ ʧʨʌĘ–ĘŁĘŠ ĘŁĘ– ĘšĘ˜Ę› Ę­Ę–ʧʨĘž Ę€Ę–Ę ĘłĘ¨Ę¤ Ę­Ę–ʧʨʤ Ę—ĘąĘ˜Ę–Ę›ʨ Ę˜ ʢĘ›ĘœĘšĘŠĘŁĘ–ʌʤĘšʣʹʍ ʤʨʣʤʎʛʣʞʾʍ ʧĘžʨʊʖʏʞʛĘ&#x; ʼʤʧʼʛʎʞʥʞ Ę˜ʤʧʼʤʥʲĘ?ʤĘ˜Ę–ʨʲʧʾ Ę˜ĘŁĘ›ĘŽĘŁĘžĘ› ʧʞʥʹ o ʇʎɜ Ęž ʞʍ ʧʤʴĘ?ĘŁĘžĘ Ęž Ę?Ę–ĘžʣʨʛʌʛʧʤĘ˜Ę–ĘŁĘŁĘąĘ› Ę˜ ʨʤʢ ʭʨʤĘ—Ęą Ę˜ Ę—ʤʙʖʨʤĘ&#x; ĘŁĘ›ʪʨʲʴ ʧʨʌĘ–ĘŁĘ› ʧʢʛʣʞʥʖʧʲ Ę˜ĘĄĘ–ʧʨʲ Ę‡Ę˜ʤĘž Ęžʣʨʛʌʛʧʹ Ęž ʤĘ?

Tunus ile MÄąsÄąr arasÄąnda bulunan bu Ăźlke de devrimci sĂźreçlere dahil oldu (alltaki foto). Ă–zellikle de Tunus ve MÄąsÄąr’daki devrimlerin etkisinde Sirenayka bĂślgesinin bĂźyĂźk kentlerinde 17 Ĺžubat tarihinde hĂźkĂźmete karĹ&#x;Äą ayaklanma baĹ&#x;ladÄą. Birçok komĹ&#x;unun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satÄąĹ&#x;Äąndan Ăśnemli gelirleri olan Afrika'nÄąn en zengin Ăźlkelerinden biridir. Ancak bu Libya’nÄąn yeni bir Kuveyt’e dĂśnĂźĹ&#x;mesini ve Libya devrim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyancÄąlarÄą durduramadÄą. Bir zamanlar 27 yaĹ&#x;Äąndaki subay Kaddafi Libya kralÄąnÄą bir Cumhuriyet ilan ederek devirmiĹ&#x;ti. Ĺžimdi, 42 yÄąl sonra, Bengazi’de yĂźkselen ayaklanma Ăźlkeyi ikiye bĂśldĂź. UluslararasÄą iliĹ&#x;kilerde sÄąk sÄąk olduÄ&#x;u gibi dÄąĹ&#x; gßçler, petrol bakÄąmÄąndan zengin bir Ăźlkede yĂśnetimin deÄ&#x;iĹ&#x;mesini isteyen ABD ve iĹ&#x;birlikçileri durumdan faydalanmak istediler. Rusya’nÄąn da Libya’daki bu durumdan dolayÄą merak ve endiĹ&#x;eleri var. Hemen hemen her gĂźn Ăźlkede yeni geliĹ&#x;meler olmakta. Kaddafi gßçlerinin ve isyancÄą muhalefetinin sonunun nereye varacaÄ&#x;ÄąnÄą ise zaman gĂśsterecek.

ĐŁ Ń?ĐşŃ ĐżĐľŃ€Ń‚Ов вОСник вОпŃ€ĐžŃ : но поŃ€окинŃƒŃ‚Ń Ń? Ни пОдОйнŃ‹Đľ Ń€овОНюции на Đ‘НиМноП Đ’ĐžŃ Ń‚Око, напŃ€иПоŃ€, в ТŃƒŃ€Ń†иŃŽ иНи Đ ĐžŃ Ń Đ¸ŃŽ?

UzmanlarÄąn gĂźndeminde yeni bir soru var: Orta DoÄ&#x;udaki devrimler, TĂźrkiye veya Rusya’ya da sĹçrar mÄą?

TŃƒŃ€Ń†иŃ? Ę‚Ęą ʧʭĘžʨĘ–Ę›ʢ ʭʨʤ ʼʌʞʭʞʣ ʚʥʾ ʳʨʤĘ™ʤ Ę˜ ĘˆĘŠĘŚĘŹĘžĘž ĘŁĘ›ʨ ʇʢʛʣʖ ʳʥĘžʨ ʼʌʤĘžĘ?ʤʎʥĘ– Ę˜ ʧʨʌĘ–ĘŁĘ› Ę˜ ÍƒĘ™ʤʚʊ Ę—Ę›Ę§Ę ĘŚĘ¤Ę˜ʣʤ Ę˜ ĘŚĘ›Ę?ʞʏʞʞ Ę‚ʣʤʙʞʛ ĘŚĘ›ʪʤʌʢʹ ʼʌʤĘ˜Ę›ĘšĘ›ĘŁĘžĘľ Ę Ę¤Ę¨Ę¤ĘŚĘąĘŤ ʨʌʛʗʊʴʨ ʤʨ ʧĘ˜ʤʞʍ ĘŚĘ›ĘœĘžʢʤĘ˜ Ę–ĘŚĘ–Ę—Ęą ĘŠĘœĘ› ʧʤʧʨʤʾʥĘžʧʲ Ę˜ ʼʤʧʥʛʚʣʞʛ ÍƒĘĄĘ›ʨ Ę€ʤʣĘ›ʭʣʤ ʤʼʼʤĘ?ʞʏʞʾ ʼʹʨĘ–ĘĄĘ–ʧʲ Ę˜ʤʧʼʤʥʲĘ?Ę–ĘĄ ʌʛʪʛʌʛʣʚʊʢ Ę˜ ʧĘ›ʣʨʾĘ—ĘŚĘ› ÍƒĘ™ʤʚʖ Ęž ĘŁĘ› ʧʼʛʎʞʨ Ę˜ʹʍʤʚʞʨʲ ĘŁĘ– ʊʥʞʏʹ

10 Đ”Đ? ɪɍɯɢ r ɰɹɯɨɳ


dialog/avrasya > siyaset Россия Здесь ситуация немного иная, хотя и есть много схожих черт. Как и во многих арабских странах, основа благосостояния российского общества – нефть и газ. В России существуют партия власти и системная оппозиция, однако реформистская идеология «Единой России» вызывает непонимание большинства населения. В стране высокий уровень социального расслоения. Средний доход на душу населения невелик, однако по количеству миллиардеров мы на третьем месте после США и Китая. В чем-то это напоминает ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита, владеющая львиной долей национальных богатств, противопоставляет себя огромной массе населения, пребывающего в бедности. Однако есть и существенные отличия. Россия – все же не ближневосточная страна. Как выяснилось, беспорядки затронули в первую очередь арабские страны, обладающие собственной спецификой. В России нет таких проблем с безработицей, как в Северной Африке. Революции всегда совершаются в столицах. Символом противостояния власти и народа на Ближнем Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли все обездоленные Каира. В Москве такое невозможно в первую очередь потому, что здесь нет безработицы и голода, нет бедняцких кварталов и трущоб, где проживает местное население. Средний уровень дохода на человека в Москве вполне достиг европейского и превышает провинциальный в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся сюда из вымирающих провинциальных городов). Единственное восстание, возможное в российской столице – это бунт москвичей против рабочих с Кавказа и из Центральной Азии, а единственная политическая альтернатива – вульгарно понятый национализм, что показали события 11 декабря прошлого года на Манежной площади. Существуют в Москве и сторонники либеральной оппозиции, мечтающие о повторении событий в Киеве. Однако их слишком мало, а западническую концепцию развития, которую они проповедуют, общество не приветствует. Несмотря на резкую критику современного политического режима, их мировоззрение не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и другие воспринимают современный Запад в качестве примера для подражания. Есть еще один немаловажный фактор, способствующий стабильности политической обстановки. Если в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и Алжире средний возраст населения немногим больше двадцати лет, то в России он приближается к сорока. Революционный запал должен поддерживаться возрастом митингующих, а в России приехавшие в Москву молодые люди с окраин озабочены в первую очередь тем, как обустроиться в столице. ■

Türkiye Biz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda 2002 yılında gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir. Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet güney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta büyük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül 2010 tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimdeki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele etmemektedir.

Rusya Buradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır. Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginliği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muhalefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ülkede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zenginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı andırmaktadır. Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özelliklere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da olduğu gibi işsizlik problemi yoktur. Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu değildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp küçük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Aralığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşılmış milliyetçiliktir. Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını hayal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır, Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirilerine rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı değildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar. Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek derecede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus, Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşlilik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. ■ ,*ư r 4":* DA

11


Kimsin sen? Кто ты?

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçmen olmak. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

ФОТО: АГЕНТСТВО ДЖИХАН / FOTOĞRAF: CHA


ФАКТ:

OLGU:

Согласно отчету Международной организации по миграции, число международных мигрантов в 2010 году составило 214 млн человек или 3,1% населения мира. Если рост этого показателя продолжится с прежней скоростью, то к 2050 году он достигнет 405 млн человек.

IOM (Uluslararası Göçmen Teşkilatı) istatistik bilgilerine göre 2010 yılında uluslararası göç edenlerin sayısı 214 milyon kişi veya dünya nüfusunun %3.1’idir. Eğer bu göstergelerin aynı hızda artış devam ederse 2050 yılına kadar uluslararası göçmenlerin sayısı 405 milyon kişiye ulaşacaktır.

С КАРТИНЫ ФОРДА МЭДОКСА БРАУНА (1855) MEDOC VA BRAUN KOLEKSIYONUNDAN

словарь

sözlük bilgileri

МИГРАЦИЯ населения (лат. мigratio – переселение) – перемещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстояния. Люди, совершающие миграцию, называются мигрантами, или, в зависимости от характера миграции, эмигрантами, иммигрантами или поселенцами.

(MIGRATION)MIGRASYON (Göç): Latince taşınma anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir. Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant (ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.

ИММИГРАЦИЯ (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание. В большинстве стран установлены специальные иммиграционные ограничения и квоты – так называемые иммиграционные законы.

(İMMIGRATION)İMMIGRASYON (Yurt dışından göç): kökü Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro» sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara imigrasyon yasaları denir.

ЭМИГРАЦИЯ (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение из одной страны в другую по экономическим, политическим, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – война, голод, бедность, политические репрессии, этнические конфликты, межконфессиональные противоречия, природные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дискриминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.), невозможность получить образование, профессию, работу, трудности в реализации творческих, профессиональных, экономических и других личных и семейных планов в стране проживания. ДЕПОРТАЦИЯ (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка, принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность.

(EMIGRATION)EMIGRASYON (Yurt dışına göç): kökü Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro» sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler, milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması, işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi planlarının gerçekleşememesi bulunur. DEPORT: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» kelimesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir.

,*ư r 4":* DA

13


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Здесь живут не местные Burası yabancıların yaşadığı yer ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

14 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Олег Рогозин

Oleg Rogozin

корреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)

П

A

риезжим Алишеру, Николе или Махмуду работу на родине не найти, а в России можно не только заработать на жизнь, но и помочь родным. Почти каждый иммигрант или высылает часть заработка домой, или откладывает про запас, чтобы стать «богачом». И потому всеми правдами и неправдами приезжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно болен, у кого выявлены особо опасные инфекции (по закону они обязаны покинуть страну) – уезжают три человека из ста. Остальные стараются исчезнуть из поля зрения сотрудников милиции и органов здравоохранения. Но такой порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни российские власти, ни население. Тема привлечения трудовых ресурсов из-за рубежа и миграционного законодательства обсуждалась на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге. – Эксперты прогнозируют в России эконо-

lişer, Nikola yada Mahmud memleketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise kendilerine geçim kaynağı sağlayacak ve hatta memleketlerinde kalan ailelerine yardım edebilecek bir iş bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı kazanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmını ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve tehlikeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler. Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikkatini çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar ellerinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da düzensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna gidiyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getirme ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulurken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu

В двадцатке самых востребованных специальностей – водители, слесари, продавцы, механики St.Petersburg'ta en çok talep edilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühendisi gibi meslek grupları giriyor ,*ư r 4":* DA

15


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! мический рост, и предприятиям потребуются дополнительные трудовые ресурсы. Однако демографы предупреждают о сокращении в стране трудоспособного населения. Привлечение рабочей силы из бывших южных республик – вопрос проблемный. Мигранты покрывают дефицит кадров, но во многих регионах они вызывают раздражение. Не из-за национальности, а в связи с обострением вопросов безопасности, эпидемиологической ситуации, демпинга, то есть согласия работать за небольшую плату – такую оценку ситуации дал член Совета Федерации Виктор Евтухов.

Вновь дефицит кадров

Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда...

16 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

Квота Петербурга на привлечение иностранцев в 2011 году – 197 тыс. работников – одна из самых больших в России, больше, чем в Москве. В северной столице на рынке труда вновь ощущается дефицит кадров, как и до кризиса. В двадцатке самых востребованных специальностей – водители, слесари, продавцы, механики. Неудивительно, что за рулем маршруток мы видим в основном лица «южных национальностей». – А как может быть иначе? – комментирует руководитель одной из крупнейших городских компаний-перевозчиков Михаил Богданов. – В Ленинграде готовили 4000 профессиональных водителей ежегодно, в Петербурге – около 300. Система профтехобразования полностью разрушена. Поэтому мы стали одним из главных потребителей услуг миграционной службы. К нам обращаются многие желающие поработать, но проходят аттестацию только двое из десяти. Но и эти двое после стажировки уходят. Во-первых, у них разрешение на работу только на год, во-вторых, находят более высокооплачиваемую службу.

Каждый пятый – иностранец И все же на многих предприятиях рады новым работникам, независимо, петербуржцы ли они, приехали из других городов России или иностранцы. Сколько точно мигрантов в городе, не знает никто. Более осведомлены представители землячеств. Президент узбекского землячества в Петербурге Алиджан Хайдаров рассказал журналу «ДА», что официальные разрешения на работу в северной столице в этом году оформили свыше 100 тыс. узбеков. Но приехали, по словам Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov durumu şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahsediyorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalışanlara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demograflar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını vurguluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyetlerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli bir durum meydana getirir. Göçmenler kadro sıkıntısını çözmekle beraber ülkenin birçok bölgelerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Halkın öfkelenmesi göçmenlerin kendilerinden başka millete ait olduğundan değil, güvenlik sorununun artması, epidemiyolojik durumun kötüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalışmasından kaynaklanır."

Yine bir kadro açığı 2011 yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kotası 197. 000 ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kadro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç hissedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühendisi gibi meslek grupları giriyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney milletler"i görmemiz gayet doğaldır. "Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşıma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov durumu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl 4000 profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra Petersburg’da da yaklaşık 300 profesyonel şöfor yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sisteminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmetine en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada çalışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatandaş bize başvurur ama kontrolden sonra on kişiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalışma izni ve daha çok para kazandıran bir iş buldukları için bizden ayrılırlar."

İş bulma amacıyla Rusya’ya göç edenler, burada bir yıl kadar çalıştıktan sonra memleketine dönmek için acele etmiyorlar. Çoğu, burada daha uzun zaman kalmayı arzu ediyor: Bazıları bir yıl bazıları da bir hayat boyunca...

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Her beş kişiden biri yabancı Yine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı olarak gelen çalışanlara St.Petersburlular iyi gözle bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri verebilir. Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın kuzey başkentinde 100 binden fazla Özbeğin çalışma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un

,*ư r 4":* DA

17


Кто ты?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar

18 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными. «80% и рады бы уехать, – говорит Алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто потому, что у них нет денег на дорогу». Узбекская диаспора в Петербурге самая большая, но много и таджиков, и украинцев, и молдаван. Всего у нас в городе не менее миллиона гастарбайтеров. Если верить словам главы диаспоры, в Петербурге сегодня каждый пятый – приезжий. А то и нелегал. В том, что мигранты мечтают уехать домой, сомневается начальник отдела эпидемиологического надзора Роспотребнадзора по Петербургу Олег Парков: «По нашим данным, только 3% мигрантов с выявленными особо опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ, туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как положено по закону. Остальные или «теряются», или где-то добывают справки, что они здоровы. В результате в России половина случаев заражения брюшным тифом приходится на Петербург». Все участники заседания «Сенатор-клуба» согласились с тем, что система квот на привлечение рабочей силы уже не работает. Требуется серьезная корректировка миграционного законодательства. Во-первых, мигранты должны приезжать к нам с медицинскими страховками. Сейчас их здесь лечат только за их же счет, поэтому большинство просто не обращаются к

söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Özbeklerin %80’i seve seve memleketine dönebilirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora özbek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacikler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi. Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalışmaktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediğine göre Petersburg’da her beş insandan biri yabancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmaktadırlar. Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epidemiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmenlerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal düzenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan %97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ülkemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si St. Petersburg’da bulunmaktadır." Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

Россия стремится уменьшить наплыв трудовых мигрантов. 30 декабря 2010 года Министерство здравоохранения и социального развития объявило, сколько иностранных работников может быть привлечено в страну в 2011 году: будут выданы 1 754 584 разрешения на работу. Это почти на 150 тыс. меньше, чем в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн. В 2009-м поначалу предполагалось позволить привлечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн человек. Квота на трудовых мигрантов формируется по заявкам предприятий. На 2011 год регионы подали заявки на 1 млн 325 тыс. работников, но Минздравсоцразвития заложило 30%-ный резерв. По словам заместителя министра Максима Точилина, Москва запросила на удивление немного – всего 160 тыс. разрешений, тогда как прошлогодняя московская квота составила 250 тыс. трудовых мигрантов. Но чиновник не исключает, что столица еще попросит дополнительных квот в течение года. Для таких случаев резерв и предусмотрен.

KOTA LİMİTİ Rusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya çalışıyor. 30 Aralık 2010 yılında Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı 2011 yılında ülkeye gelebilecek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. 2011 yılında 1. 754 .584 çalışma izni verilecek. Bu rakam 2009 yılının kotası olan 1.9 milyon kişiye göre 150.000 azaltılmıştır. 2009 yılının planlarına göre Rusya’da 3.9 milyon yabancıya çalışma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı 2 milyona düştü. Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin taleplerine göre şekillendirilmektedir. 2011 yılı için toplam talep sayısı 1 milyon 325 bine çıktı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü. Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine göre Moskova’nın bu yılki talebi olan 160 bin çalışma izni müracatı geçen yılın 250 bin kontenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yardımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edilmemesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kotalar da bu tür durumlar için yapılır.

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

БАРЬЕР ИЗ КВОТ

,*ư r 4":* DA

19


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Познакомившись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу не возьмутся за руки и не начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый

врачам. Во-вторых, по окончании срока трудового контракта иностранцы обязаны уезжать на родину. Однако в то, что эти ограничения когда-нибудь заработают, верят немногие.

400 млн рублей на толерантность Медицинские проблемы для мигрантов не самые главные. Основная проблема – адаптация к стране, отношения с коренным населением российских городов, о чем говорил Виктор Евтухов. В 2006 году петербургское правительство запустило рассчитанную на пять лет программу «Толерантность». В ее рамках были открыты бесплатные курсы по изучению русского языка, напечатаны брошюры, разъясняющие правила проживания иностранцев в городе, прошли национальные фестивали и многое другое. На финансирование программы потрачено 400 млн рублей из бюджета северной столицы. В прошлом году подводили итоги. – Доля школьников, не считающих русский

20 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmenlik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları hazırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi hastalandığında tedavi masraflarını kendisi karşıladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bittiğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat bu kurallara bazıları inanmamaktadır.

Tolerans programına 400 milyon ruble Göçmenler için birinci problem sağlık problemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ülkeye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma problemidir. 2006 yılında Petersburg Hukümeti beş yıllık "Tolerans" adlı programı başlattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı, yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve davranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı. Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-


Kimsin sen?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, – отметил председатель комитета по внешним связям администрации города Александр Прохоренко. – Главной целью программы было предотвращение ксенофобии по отношению к иностранцам. Это не значит, что познакомившись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу возьмутся за руки и начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый. Руководство города признало программу полезной и решило продлить ее до 2015 года. «Мы получили высокую оценку петербургской программы «Толерантность» от ЮНЕСКО, – заявила губернатор города Валентина Матвиенко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют широкое распространение во многих странах, мы должны этому противостоять». Основная задача новой программы – гармонизация межэтнических и межкультурных отношений. Программа вновь получит финансирование из городского бюджета. ■

pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden 400 milyon ruble verilen programın sonuçları geçen sene değerlendirildi. Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Başkanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayısı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın amacı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak hemen dost olması beklenemez. Birbirinden farklı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun ama olması gereken bir süreçtir". Şehir yönetimi bu programın faydalı olduğunu kabuledip 2015 yılına kadar onu uzatmaya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Matveenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağlamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçesinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. ■

«Tolerans» programını tanıdıktan sonra yerli insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak hemen dost olması beklenemez. Birbirinden farklı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun, ama olması gereken bir süreçtir ,*ư r 4":* DA

21


Кто ты?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

22 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева: Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:

Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорами Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir

О

сложностях взаимоотношений иностранцев с коренным населением города, о проблемах миграционного законодательства и воспитании толерантности корреспондент журнала «ДА» Олег Белов беседует с руководителем управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленинградской области Еленой Дунаевой. Елена Владимировна, как можно охарактеризовать отношение к мигрантам в Петербурге, в других российских регионах? – Отношение населения к иностранным гражданам не будет отрицательным, если люди видят позицию, работу государственных структур. Сегодня не все рабочие места востребованы российскими специалистами, в определенных сферах без привлечения иностранной рабочей силы обойтись сложно. И потому предприятия оформляют заявку на набор мигрантов, из этих заявок формируется квота на иностранных рабочих в каждом из регионов России. Но если жители видят, что мигранты живут

D

a Dergisi muhabiri Oleg Belov Petersburg’un yerlileri ve yabancılar arasındaki ilişki zorlukları, Göçmenlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi konularında Petersburg ve Leningrad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı. Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancılara bakış nasıldır? Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa, yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak mümkün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her bölgesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama vatandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini, insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıklarını, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenlere olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı tepkileri tabii ki negatif oluyor.

,*ư r 4":* DA

23


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

в подвалах, на чердаках, совершают правонарушения, создают горожанам неудобства и даже угрозу безопасности, тогда реакция, конечно, негативная.

Не все работодатели оформляют приезжих строго по трудовому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов

24 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

Количество трудовых мигрантов регулируется квотами. На 2011 год для Петербурга и Ленинградской области они сократились? Для Петербурга квота сократилась, хотя и ненамного. В этом году петербургские предприятия смогут привлечь 197 тыс. иностранных работников вместо 210 тыс. в 2010-м, хотя тогда квота не была выбрана полностью. В прошлом году в Петербурге оформлены только около 170 тыс. разрешений на работу. В Ленинградской области, напротив, в середине года пришлось делать корректировку квоты в сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. На 2011-й квота составляет около 20 тыс. Конечно, нарушения миграционного и трудового законодательства есть, и их немало. Не все работодатели оформляют мигрантов стро-

Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle kontrol ediliyor. 2011 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı? Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar çok fazla değil. 2010 yılının 210.000 kişilik kotasına oranla 2011 yılında Petersburg şirketleri 197.000 yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf etmek gerekir ki 2010 yılında bize ayrılan kotayı %100 kullanamadık. 2010 yılında Petersburg’da sadece 170.000 çalışma izni verildi. Leningrad bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden 22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi. Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mevzuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatına uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ / FOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

го по Трудовому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не нести ответственность за условия труда иностранных рабочих. В аппарате нашего управления работает отдел иммиграционного контроля, отделения иммиграционного контроля есть и в каждом районном подразделении ФМС, хотя численность их сотрудников невелика, всего по городу и области – 191 человек. Но эффективность определяется не количеством, а хорошей организацией, качеством работы. Мы стараемся скоординировать свою деятельность с правоохранительными органами, местными властями. Не всегда это получается безупречно. Тем не менее в 2010 году выявлены около 90 тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это большая цифра, она превышает показатели предыдущего года. И как нарушителей наказывают? Выявить нарушителя – одна сторона проблемы. Главное – он должен понести наказа-

Bölümünde çalışanların sayısı 191 kişiyi aşmamaktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışanların sayısına değil de çalışmanın iyi organize edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı emniyet organları ve yerel idare organlarının desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her şey istediğimiz gibi olmuyor ama 2010 yılında yasalarımızı ihlal eden 90.000 göçmeni açığa çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan büyük bir rakamdır. Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırılıyor? Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek. İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatandaşa 2.000 ile 5.000 ruble arası bir ceza verilir. İşin ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğunlukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-

Zira iş verenlerin hepsi, yabancı işçileri Çalışma Mevzuatı gereğince işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar

,*ư r 4":* DA

25


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! ние. Кодексом об административных правонарушениях за нарушение миграционного законодательства предусмотрено привлечение иностранного гражданина к ответственности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс. рублей. В лучшем случае он этот штраф заплатит, но нарушать закон не перестанет. А чаще нелегал просто «растворится» в городе. Ни его, ни денег не увидишь. Самый действенный способ – выдворить нарушителя с территории Российской Федерации. Решение принимает суд. Но опять же наивно думать, что, получив на руки постановление суда, гражданин помчится в аэропорт или на вокзал и покинет Россию. Все понимают, что это иллюзия. Фактически выдворение возможно, только если иностранного гражданина по решению суда помещают в специальное учреждение – Центр для иностранных граждан (у нас есть такой в Красном Селе). Но там только 180 мест. Это очень мало – притом, что многие живут там месяцами. Если нарушитель заявляет, что у него нет документов, его личность устанавливается со слов. Потом мы связываемся с консульским учреждением, проверяем данные по этому гражданину. Нередко бывает, что человек называет в суде неверно, например, фамилию. А когда мы получаем правильную информацию, приходится снова обращаться в суд, чтобы получить новое решение по новым установочным данным. Кому в итоге помогли «собрать чемоданы»? За весь прошлый год удалось выдворить из Петербурга и Ленинградской области более 1600 человек, это почти на 20% больше, чем в 2009-м. Есть еще одна категория – депортированные иностранные граждане. Решение о депортации выносит Министерство юстиции по лицам, судимым за преступления, а также Роспотребнадзор по тем гражданам, у которых выявлены особо опасные заболевания. В 2010 году мы депортировали более 80 человек. Казалось бы, немного, но по этому показателю мы занимаем первое место среди регионов России. В Петербург едут не только для того, чтобы устроиться на работу, но и туристы, студенты. Из каких стран больше всего приезжих? – По данным пограничного контроля, в 2010 году в Петербург и Ленинградскую область въехали более 2 млн иностранных граждан. С разными целями – туризм, получение образования, трудоустройство. Из них на ми-

26 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken ceza miktarını bulamazsınız. En etkili ceza Rusya Federasyonu topraklarından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de, mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrılacağını düşünmek büyük bir saflık olur. Bunun bir hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruklu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sadece 180.000 kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pasaportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Bazen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleyebiliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tekrar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Sonuçta kaç kişinin "valizlerini toplamasına" yardım etmişsinizdir? Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölgesinden 1600 kişi sınırdışı edildi. Bu 2009 yılının sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur. Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış yabancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı, tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hakkında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. 2010 yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var. Petersburg’a sadece iş bulma amacıyla değil gezmek, okumak niyetleriyle de insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden insan geliyor? Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının verilerine göre 2010 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak amacıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi. Onlardan sadece 1 milyon 200 bin kişi göçmenlik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi

грационный учет встали 1 млн 200 тыс. человек (туристы, приезжающие на срок менее сeми суток, на такой учет не становятся), а снялись с учета за год около 1 млн человек. Таким образом, на законных основаниях у нас находятся около 200 тыс. граждан – это трудовые мигранты, студенты, туристы с гостевой визой длительного срока. Наибольшее количество гостевых приглашений в 2010 году оформлено для граждан Финляндии – 17 892, затем следуют Китай – 7935, Эстония – 5883, США – 3784, на почетном пятом месте Турция – 2358 приглашений. Из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%.

,*ư r 4":* DA

27


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Программа «Толерантность» – насколько она эффективна? Первая программа была ориентирована в основном на формирование положительного отношения россиян к иностранным гражданам. Но практика показала, что этого недостаточно. Оказалось, надо одновременно учить толерантности и зарубежных гостей. Со своей стороны они должны понимать, что следует соблюдать законы принимающей страны, уважать местные традиции и культуру. Вы полагаете, что приезжающих к нам гостей можно перевоспитывать? Перевоспитывать не надо. Необходимо вести активную работу с диаспорами, и она проводится. Считаю, что в обязательном порядке иммигрант должен хотя бы немного владеть русским языком. Еще мне нравится идея организации доходных домов для их проживания. Два таких должны открыться в Петербурге буквально в начале нынешнего года. Если создать нормальные условия, дать возможность зарабатывать, иметь доход, человек не попадет в мир криминала. Сейчас все чаще говорят, что в отношении мигрантов, особенно нелегальных, нужно принимать более строгие меры. Причиной этого, в частности, стали декабрьские события в Москве на Манежной площади (после стычки выходцев с Кавказа с болельщиками клуба «Спартак» погиб москвич, и футбольные болельщики устроили акцию устрашения в центре города).

Из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4% 2010 yılında 170 941 çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi

28 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

gerekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kaydını sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde kanunlara uygun olarak sadece 200 bin kişi bulunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen turistler. 2010 yılında davetiye alarak en fazla giriş Finlandiya’dan yapıldı: 17892 kişi. İkinci sırada Çin – 7935, sonra Estonya – 5883, daha sonra ABD – 3784, beşinci sırada ise Türkiye – 2358 kişi davetiye ile gelmiştir. Ayrıca, 2010 yılında toplam 170 941 çalışma izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.


Kimsin sen?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

Считаете ли вы, что миграционное законодательство должно ужесточаться? Напомню, что события в Москве были вызваны конфликтом между гражданами Российской Федерации: одни живут в Центральной России, другие – в южных регионах. Мигранты тут ни при чем. Вызваны эти события были в том числе неправильными или не слишком активными действиями правоохранительных органов. С этого, кстати, мы и начали наш разговор: люди должны видеть, что власти не бездействуют. Необходимость пересмотреть отдельные положения миграционного законодательства активно обсуждается после заседания Государственного совета, прошедшего в Рязани. Думаю, в первую очередь необходимо менять подходы к трудовой миграции. Если установить четкий и прозрачный механизм привлечения иностранной рабочей силы на наши предприятия, то масса вопросов ре-

"Tolerans" programı ne kadar başarılıoldu? Birinci program Rus halkının gelen yabancılara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti. Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük. Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler, geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uymaları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri gerektiğini anlamalılar. Bize gelen yabancı misafirleri bu konuda yeniden eğitmenin mümkün olduğunu düşünüyor musunuz? Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece diasporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar yapılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bilmeli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verilecek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidi,*ư r 4":* DA

29


Кто ты?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

шится сама собой. Когда при приеме на работу с иммигрантами заключают трудовой договор, обеспечивают им достойные условия проживания, социальный пакет, в который входит медицинское обслуживание, проблем не возникает. И подобные примеры есть. Недавно наша служба проверяла условия, созданные для иностранных граждан на Киришском нефтеперерабатывающем заводе (мигранты привлекаются там к строительным работам). В основном там служат белорусы и строители из Волгограда. Прежде чем привлечь их, завод перестроил несколько зданий под общежития – причем такие, что не всякая гостиница сравнится – чисто, комфортно. На работе люди одеты в спецовки с надписями, поясняющими, к какому подразделению они относятся. Обеспечен социальный пакет: завод заключил договор с медицинским учреждением для оказания лечебных услуг. Неудивительно, что никаких трений ни у администрации завода, ни у горожан с этими мигрантами нет. Когда же трудовой договор не оформляется, руководители предприятий сами вынуждают мигрантов нарушать закон. Считаю, что необходимо законодательно закрепить жесткую ответственность нанимателя за выполнение трудового законодательства в отношении мигрантов. ■

30 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

yor. Petersburg’da 2011 başında bu tarzda iki ev açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para kazanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar. Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve özellikle de burada kaçak olarak kalanlara karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bahsediliyor. 2010 Aralık ayında Moskova’daki Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan sonra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar arasında geçen kavga sırasında bir Moskovalı çocuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göçmenlik Kanunları daha mı belirgin olmalı? Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayısıyla göçmenler burada söz konusu değiller. Olayın ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya yeterince aktif davranmaması. Aslında, konuşmamızın başında bunu bir kere daha ifade etmiştik: insanlar, hükümetin durmadığını görmeli. Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu. Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır. Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti izmalandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi verildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde çalışan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fabrikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kullanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelleri bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel uniformalar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerinde hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var. Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların tedavi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fabrikada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkıntı ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri, yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe aldıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. ■


ēûĀĭûĩĻċ Ćýĭýħăĩć


Кто ты?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Языковой барьер Dil engeli 32 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Наталья Гранина

Natalya Granina

Корреспондент газеты «Известия» (Москва)

Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)

О

бщественный совет правительства Москвы проведет мониторинг городских школ в самых «интернациональных» столичных округах. Как отмечают в московском департаменте образования, в последнее время в спальных районах появилось много учебных заведений, где больше половины учеников – дети мигрантов. Многие из них либо с трудом говорят по-русски, либо вовсе не знают государственного языка. Сколько именно детей мигрантов учится в московских школах – неизвестно. Единой статистики просто не существует. Сейчас при приеме в учебное заведение официально регистрация ребенка в Москве не требуется. Временная прописка должна быть лишь у матери или отца. По данным комиссии по делам национальностей Общественного совета правительства Москвы, ежегодно в столицу вместе с родителями приезжают не меньше 37 тыс. несовершеннолетних из стран СНГ. Около 100 тыс. иностранцев посещают гимназии и колледжи. И больше половины не знают русский. Несколько лет назад в каждом округе Москвы открылись специальные классы для приезжих, плохо знающих русский. Предполагалось, что за два года обучения малыши и подростки подтянут язык и успеваемость. Однако многие мигранты не желают отдавать своих чад в «спецзаведения». Родители считают, что ребенок лучше адаптируется к столичной действительности в обычных учебных заведениях. – В результате школы в самых населенных мигрантами районах на окраине Москвы превращаются в национальные анклавы, – говорит председатель комиссии по делам национальностей Общественного совета при правительстве Москвы Мария Котовская. – Не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. А педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками. Ведь многие из них даже не понимают, как нужно вести себя на уроке, не отличают урока от перемены. Например, не знают, что нужно поднять руку и попроситься выйти в туалет, не могут сказать по-русски – поэтому просто встают и выходят. Или надоело сидеть – тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких школ. И в дошкольных заведениях картина не лучше. Мы сейчас по жалобам населения провели выборочный мониторинг детсадов. Выяснилось, что многие нянечки и воспитатели с трудом общаются на русском. Чему они могут

M

oskova Hükümeti Kamu Konseyi, başkentin azınlık mensuplarının en fazla bulunduğu bölgelerdeki okulları inceleyecek. Moskova Eğitim Müdürlüğünün kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuklar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyorlar. Moskova okullarında tam olarak kaç yabancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elinde net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok. Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Annesinin veya babasının geçici ikamet izni alması yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriyle beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor. 100 bin civarında çocuk yabancı lise ve kolejlerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bilmiyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölgelerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-

Несмотря на то, что в столице созданы десять специальных школ для мигрантов, где русский изучается как иностранный, популярностью у приезжих они не пользуются Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göçmenler arasında popüler olamadı rencilerin başarı oranının artması planlanılıyordu. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, çocuklarının normal okullara giderek yerel yaşam tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar. "Bunun bir sonucu olarak Moskova’da yaşayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar

,*ư r 4":* DA

33


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! научить малышей, какие навыки привить? Все это создает почву для ксенофобии.

Толерантность провалилась

Не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. А педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками

34 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

По заказу столичного правительства социологи Российского гуманитарного университета исследовали процесс этнокультурной адаптации детей из семей мигрантов. В соцопросе приняли участие 330 детей в возрасте от 12 до 17 лет, половина которых – приезжие. Почти 80% гостей признались, что испытывают трудности в общении со сверстниками-москвичами. Друзей среди русских имеют лишь 14%. А 37% коренных горожан неприязненно относятся к мигрантам. И только 20% местных искренне рады представителям этнических меньшинств. – Для объективной оценки мы предложили подросткам представить, что в их класс пришел новенький, не знающий русского, – поясняет автор исследования, аспирант социологического факультета РГГУ Александр Макаров. – Готовность помочь выразили только 14% «немигрантов», а большинство (41%) посчитали дружбу с ним невозможной и неприятной. Большинство негативно настроенных русских детей так и не смогли описать, представителей каких этносов и почему они не любят. Ответы были маркерами негативных стереотипов: «азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетельствует о невежестве и ксенофобии, царящих среди взрослых, нежелания и неумения принимать ничего и никого чужого, что передается порой и детям.

Трудности общения Главные трудности московских школьников в общении с приезжими: проблемы с языком и коммуникацией (39%), неприятные манера поведения или тон «чужаков» (26%), нежелание мигрантов общаться с русскими сверстниками («общаются только между собой» – 22%), агрессивное поведение (11%) и непонимание местных традиций и обычаев (9%). Еще 13% школьников не могут назвать конкретных препятствий, но негативно воспринимают то, что «чужие люди приехали в нашу страну». Без труда межэтническое общение удается только 20% опрошенных детей. Еще одна проблема межэтнического взаимодействия заключается в том, что дети мигрантов и местных жителей по-разному смотрят на нормы поведения людей в чужой стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уверены в том, что приезжим следует принимать традиции, уклад жизни и обычаи местного населения. При этом полную ассимиляцию счи-

bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama yapan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya, "Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere nasıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukların çoğu ise derste nasıl davranmaları gerektiğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar." dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Mesela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıftan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreşlerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık. Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür hocalar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler? Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."

Tolerans tutunamadı Rusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyologları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma, yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası 330 çocuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaşları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan %37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerlilerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten bakıyorlar. "Sonuçların objektif olması için çocuklara sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin olmadığını düşünmelerini söyledik." diye anlatan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğrencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise yabancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi milletleri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar. Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar" gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslında büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara aktarılıyor."


Kimsin sen?

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

тают оптимальной лишь 20% приезжих детей. 30% автохтонов голосуют за разумный баланс собственных традиций и местных норм, для мигрантов «сбалансированный» вариант оптимален в 58% случаев. Еще 15% школьниковмигрантов считают, что в чужой стране приезжие должны всеми способами сохранять и отстаивать свои обычаи и культурные нормы.

«Культурный шок» Как показало исследование, тяжелее всего приезжим детям приходится, когда они живут в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период дети больше всего хотят вернуться обратно на родину (49% опрошенных). Это объясняется тем, что первому этапу адаптации к новым условиям жизни обычно сопутствуют энтузиазм и приподнятое настроение – у ребенка много надежд и новых впечатлений. А вот дальше, с запозданием, наступает «культурный шок» и, как следствие, подавленность. Уверенность приходит только с опытом, через некоторое время. Имеет значение и возраст детей: старшеклассникам сложнее адаптироваться в чужой стране, чем младшим школьникам. Возможно, поэтому подростки интересуются родной культурой чаще, чем их маленькие земляки. Но делают

İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrencilerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yabancıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık etmek istememesi (sadece kendi aralarında görüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralanabilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğrencilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakıyorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor. Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zorlaştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl davranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı çocukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor. Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyorlar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak %20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların %30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçeneği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-

Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere nasıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar ,*ư r 4":* DA

35


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государственного языка для успешной жизни в российском обществе Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar. это довольно вяло – только 10% мигрантовстаршеклассников регулярно читают книги и журналы о родной культуре и истории, 21% делает это время от времени. Лишь 9% называют в числе любимых книг произведения национальной литературы. При этом родной язык доминирует или используется наравне с русским в трети иммигрантских семей. Однако до 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государственного языка для успешной жизни в российском обществе. Интересно, что дети мигрантов стыдятся своей этнической принадлежности: 12% опрошенных иностранцев испытывают внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы родиться людьми другой национальности. Социологи делают вывод, что подростки боятся негативного отношения к ним этнического большинства.

Кто виноват? Во многом в трудностях адаптации маленьких иностранцев виноваты их мамы и папы, безразлично относящиеся к успехам своих детей. Родители трети опрошенных не проявляют никакого интереса к их успеваемости. Что еще хуже, около 40% приезжих ребят считают, что их родственникам абсолютно все равно, с кем они общаются и с кем заводят дружбу. Большая ответственность за судьбу детей-мигрантов лежит на принимающем государстве и, в частности, на учебных заведениях: система адаптации у нас, к сожалению, пока не разработана. Но дети не смогут увидеть будущего в другой стране до тех пор, пока к этому будущему равнодушны их собственные семьи. ■

36 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve geleneklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.

Kültür Şoku Yapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocukların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar memleketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira çocuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise "kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi ortaya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk, kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocukların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrencileri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencileri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil. Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memleketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitapları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sevdikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitaplarından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zamanda, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensubu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcıdır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olmalarının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonuca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun kendilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasından endişe duyuyor.

Kim Suçlu? Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocukların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket sorularını cevaplayan çocukların üçte birinin anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi göstermiyorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle arkadaşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda olmadığını düşünüyorlar. Göçmen çocukların hayatından, geldikleri devlet ve bizzat eğitim kurumları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aileleri çocukların geleceğine ilgisiz olduklarından, göçmen çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi geleceklerini göremiyorlar. ■



Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Проректор Педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile

Доктор филологических наук Ирина Лысакова / Filolog, Dr. Irina Lısakova

Педагогический эксперимент Pedagojik deney Впервые в России провели своеобразный педагогический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы петербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı 38 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Кирилл Артеменко

«Р

усский букварь для мигрантов» создан как дополнение к обычному школьному учебнику русского языка. Он помогает детям приезжих освоиться в иноязычной среде. Авторы учебника – сотрудники Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. В этом вузе национальному вопросу уделяют особое внимание. – У нас обучаются студенты тридцати национальностей, – говорит проректор университета Сергей Гончаров. – Львиная доля иностранцев – студенты из Китая. Три года назад Европейский союз выделил грант на создание «Русской азбуки для цыганских школ». Сотрудники кафедры межкультурной коммуникации университета под руководством Ирины Лысаковой выпустили учебник. Вскоре в университет позвонили из московского издательства: педагогам предлагали издать книгу в лучшем качестве и новом формате. Они с готовностью откликнулись и решили разработать учебник русского языка

Kirill Artemenko

"Y

abancılar için Rusça alfabe kitabı" müfredata göre Rusça ders kitabına ek olarak çıkartıldı. Bu ek ders kitabı yabancı çocukların dile hakim olmasına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafından hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına büyük önem veriyor. Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversitemizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve büyük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor. Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslarası ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabını farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir. Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.

Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli ,*ư r 4":* DA

39


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Профессор Гончаров: Дезориентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родители понимали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного

как иностранного для младших школьников из ближнего зарубежья. В изданном в прошлом году «Русском букваре для мигрантов» материал подан весьма строго: простые диалоги, схематичные и внятные рисунки, точно расставленные над общеупотребительными словами ударения. В конце учебника – русские народные сказки, стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет, потому что по такому букварю русской грамоте должен выучиться и маленький таджик, и азербайджанец, и армянин. – Есть проблема – обучение детей, родители которых сами плохо владеют русским языком, – говорит Ирина Лысакова. Поэтому для взрослых при поддержке городского комитета по культуре придумали свой учебник – «Азбуку начинающего петербуржца». Кроме главной задачи издания – изучения русского языка – в нем не без юмора рассказывается о достопримечательностях Петербурга. Это уже для тех, кто освоит начальную языковую грамоту. Пролистываю первые страницы учебника: буква «А». «Аврора» – статья об истории революционного крейсера. Открываю один из последних разворотов – есть тут и о музее с мировым именем «Эрмитаж». Немало места уделено заметкам о корректном словоупотреблении: например, слов «булка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают авторы. Самая большая статья посвящена памятнику Чижику-Пыжику, который, как поется в народной песенке, «на Фонтанке водку пил» (Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка – река. – Прим. автора). Впрочем, большой вопрос, станут ли разбираться в фольклорных образах и традиционных обычаях петербуржцев мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они понять не самый простой язык статей «Азбуки». Проректор университета Сергей Гончаров уверен, что невозможно привить приезжим общепринятые культурные нормы эдаким учебным экспресс-курсом за короткое время, и также невозможно быстро воспитать толерантность у горожан. – Нельзя острейшую проблему решить «на раз», сиюминутно, можно разве что пригасить, притупить. Есть три основных культурносоциальных сегмента, посредством которых можно предупредить ксенофобию, – это семья, воспитание и образование, – говорит Сергей Александрович. Гончаров сетует, что в Советском Союзе проблема межэтнических отношений не рассматривалась по политическим причинам. НыЭтнокалендарь для школьников

40 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net resimler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki vurgulamalar... Kitabın sonuna Rus masalları, Marşak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen bütün yabancı çocuklar için hazırlandı. İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi. Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyükler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için eklendi. Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım. "A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kruvazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gördüm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca tanınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gördüm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem verildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ekmek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük makalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazısı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / yazarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç edenler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu başlı başına bir sorudur. Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yardımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin, St.Petersburglularda yabancılara karşı hoşgörü yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşünüyor. "Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün değil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Zenofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye açıklıyor Sergey Aleksandroviç. Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız, etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bugünkü anne babalar çocukların ve gençlerin başına gelen süreçlerin özünü anlayamazlar. «Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinliklerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocuklarının sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin

Prof. Dr. Gonçarov: Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinliklerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocuklarının sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar ,*ư r 4":* DA

41


Кто ты?

ВЯЧЕСЛАВ ШИЛОВ. WWW.CARYOONBANK.RU

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

нешние родители, сами выросшие в нейтральной, благополучной межэтнической среде, не понимают сути процессов, происходящих с детьми и молодыми людьми. – Дезориентированный человек может совершить любую глупость, – продолжает профессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родители понимали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного. Ведь азы толерантности – это способность воспринимать иное не как враждебное. Тематическое образование, похоже, и впрямь важно: в ноябре 2009 года «Левадацентр» провел опрос 1600 россиян в 46 регионах России с целью выяснить их отношение к гастарбайтерам. Негативно относятся к приезжим рабочим 35% общего числа опрошенных.

Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая идеальна для манипулирования людьми 42 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur olarak görmemek anlayışında yatar." diye devam ediyor Prof. Gonçarov. Tematik eğitim önemlidir. 2009 yılının Kasım ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 bölgesinden 1600 kişiye yabancı işçilere bakışlarını öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olumsuz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle bir düşünceye sahipler. Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağlayan, milli geleneklerin parçası olan aile geleneklerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz ediyor. "St.Petersburg bir çok milletlerin yaşadığı bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardımcısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bayramları anlatan resim ve kısa yazılar da bulunuyor. Mesela Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor. Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin bayramı olan Purim Bayramı var. "Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kurmalıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demektir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi rektör yardımcısı. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Это по большей части россияне со средним образованием и низкими доходам. Гончаров говорит о сохранении семейных традиций, которые вписываются в национально-этнические и составляют культурное многообразие большой страны. Он рассказывает о серии разработанных в университете «этнокалендарей» для дошкольников. «Петербург – город многонациональный», – объясняет проректор. На пестрых страницах настенного календаря – рисунки и короткие справки о разнообразных национальных праздниках. В марте за японским Днем Кукол следует Международный женский день, а на следующей странице – еврейский праздник Пурим. – Нам требуется строить диалог на основе гуманитарных технологий, – отмечает проректор. – Это значит, что я стараюсь согласовать свои действия с вашей этической и ценностной позицией. Авторы «Русского букваря для мигрантов» и этнокалендарей стараются заложить фундамент толерантного многонационального общества. Но как быть с одним из грубых, но убедительных аргументов националистически ориентированной части общества: «Зачем нам быть толерантными, если приезжие не уважают наши законы и нормы поведения?» Сергей Александрович хмурится: – До тех пор, пока мигранты будут временщиками психологически и юридически, нам не избежать проблем. Нужны мощное законодательство и воля исполнительной власти: жесткий паспортный режим, соблюдение миграционных требований, контроль прибывающих в страну. Давайте честно признаем, что приезжает к нам, в основном, не интеллектуальная элита. И уж если мы пускаем людей, то они должны иметь право на медобслуживание, на страхование – словом, все те права, которые способствуют честной работе. Нужно проводить семинары, сотрудничать с влиятельными диаспорами, учить уважать местную культуру, традиции, законы и порядок. Пока это не выполняется: посмотрите на Москву с чудовищным количеством нелегалов! Если приезжие не захотят вести себя в соответствии с местными нормами, должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая идеальна для манипулирования людьми. А когда люди еще и боятся… Ведь страх перед иным – архаическое чувство первобытного че-

Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar

nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği destekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve geleneklerimize saygı göstermemelerine rağmen onlara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz. Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle devam ediyor: "Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bulunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki problemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göçmenlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organlarının kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça itiraf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağlık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak çalışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğretmeliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır. Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa… Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel

,*ư r 4":* DA

43


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ловека. И излечение только одно – формирование культуры взаимопонимания. Сергей Гончаров несколько лет прожил в Германии. Он вспоминает, как ходил за мясом на рынок к одному и тому же турецкому продавцу. У русского и турка завязались неформальные, дружеские отношения. «Мы каждый день общались, обсуждали разные темы, словом, находились в «гуманитарном бульоне», – комментирует Сергей Александрович, видимо, вспомнив вкусное турецкое угощение. – Это человеческие отношения представителей разных культур: да, в первую очередь постоянного покупателя и заинтересованного продавца, но наполненные живыми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к другу, возникает цепная реакция добра. Мне становится понятно, почему не стоит бояться работы, результат которой можно будет увидеть, дай Бог, через десять лет. К «Русскому букварю для мигрантов» приложена интерактивная обучающая программа. ■

44 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabilecek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluşturmaktır". Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da yaşamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler arasında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağdan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışırdık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk" diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramızdaki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirleme iyilik tepkisi oluşur." İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan çalışmalardan korkmamamın sebeplerini anlamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı da veriliyor. ■


,*動 r 4":* DA

45


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Храм, который построил мулла Кирилл Артеменко

В

поселке Рахья под Петербургом по промыслу Божьему, благодаря епархии и местным священникам, на деньги прихожан возвели православный храм святой великомученицы Варвары. Его построили таджикские строители. Их бригадир мулла Гулмахмад Бобохонов дружен с настоятелем церкви отцом Ильей – оба считают, что ничего удивительного в таком святом деле для мусульман и христиан нет. – Господь шире всяких канонов и правил! Кто вправе проводить границы церкви? – звучит под сводами деревянного храма глубокий и сильный голос. Отец Илья – высокий, видный мужчина – рассуждает на непростые темы. – Я не хочу, чтобы думали, что Бог замкнулся на одной нации, а на остальных ему плевать! Ведь и верующие бывают паршивцами, и неверующие порой живут по Христу. Хотя понимаю, что спасение – только в церкви, и только одно имя под небом, которым можно спастись, – имя Божие.

46 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ


Kimsin sen?

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!

Kirill Artemenko

P

etersburg’un yakınlarında bulunan Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile, eparşi ve yerli din adamlarının sayesinde, cemaat üyelerinin de parasal desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa ettiler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar. İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyanlar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar. "Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kiliseye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyuluyor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. Değindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların, Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman etmeyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uyarak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyorum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.

Molla’nın Yaptığı Kilise ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ / FOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

,*ư r 4":* DA

47


Кто ты?

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Храм возвела бригада таджикских строителеймусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник

48 ДА ɪɫɯɢ r ɰɱɯɨɳ

Дорога жизни – нить, в Великую Отечественную войну, в блокаду соединявшая Ленинград с большой землей, и сегодня насквозь прошивает маленький поселок Рахья. Здесь, в двадцати пяти километрах от большого города, живут всего три тысячи человек. Вплоть до «перестройки» в этих краях гудели заводы по переработке торфа. Во время войны жители поселка спасали топливом осажденный Ленинград. В июльский зной земля в Рахье начинает дымиться, и торфяной смог туманит горизонт до середины сентября. Братская могила да обелиск в честь Героя Советского Союза Алексея Севастьянова, таранившего фашистские самолеты, – вот и все достопримечательности Рахьи, если бы не православная церковь святой великомученицы Варвары. Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.Они дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из соседнего Всеволожска в Рахью, с десятком товарищей взялся за строительство деревянного храма. В родном Душанбе он построил каменную мечеть. Вопросу, как относятся единоверцы к его дружбе с православными, Гулмахмад удивляется:

"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı süresince devam eden Leningrad blokajı yıllarında, şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uzanır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu kasabada 3 000 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Yeniden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde 1980’li yıllardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siyasi sistemi yeniden yapılandırma ve reform hareketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrikaları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu küçük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, naziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sıcaklığında Rahya topraklarında dumanlar yükselir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına kadar kaplar. Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kahramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet


Kimsin sen?

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir