dgs optik form örneği / Azerbaycanşünaslıgın Aktual Meselelerikitab1 | PDF

Dgs Optik Form Örneği

dgs optik form örneği

kitab 1 - Bakı Slavyan Universiteti

Azərbaycan Respublikasi Təhsil NazirliyiBakı <strong>Slavyan</strong> <strong>Universiteti</strong>Gəncə Dövlət <strong>Universiteti</strong>AZƏRBAYCANġÜNASLIĞINAKTUAL PROBLEMLƏRĠÜmummilli Lider Heydər Əliyevinanadan olmasının88-ciildönümünə həsr olunmuĢII Beynəlxalq elmi konfrans4 – 7 may, 2011-cu ilBakı-Gəncə1


TƏġKĠLAT KOMĠTƏSĠK.M.AbdullayevE.Ġ.MəmmədovM.A.ƏliyevY.Ə.YusifovS.Ə.QafarovaA.ġ.CahangirovO.Ə.SəmədovN.V.ĠbadovE.Ə.ġükürlüE.H.HeydərovaR.M.QeybullayevaĠ.Z.


H.H.SadıxovS.S.MəmmədovƏ.S.ƏhmədA.Ə.Rəcəbliġ.H.ƏliyevQ.N.BarxalovA.F.


ĠÇĠNDƏKĠLƏR1. ABBASOV Ədalət Qrammatik kateqoriyalarlaməntiqi kateqoriyalarınqarĢılıqlı münasibətinə dair ............. 122. ABASOVA Aytən Azərbaycan musiqi mədəniyyətitarixində oratoriya və kantatajanrlarının əhəmiyyəti ..................... 183. ABBASOVA Arzu Qədim Osmanlı qaynaqlarındamövcud türk mənĢəlitoponimlərin erməniləĢdirilmiĢmüasir variantları ............................ 224. ABBASOVA Elnarə Azərbaycan və ingilis dillərindətəktərkibli və cüttərkiblicümlələrdə predikativlik ................. 265. ABBASOVA Lalə Учет принципов оперативнорозыскнойдеятельности приобжаловании действийсубъектов оперативнорозыскныхорганов ....................... 346. ABBASOVA Nuridə Süleyman Ələsgərovun ikilikonsertə müraciəti vəonun janr xüsusiyyətləri .................. 407. ABDULLABƏYOVA Gülər Азербайджанско-польскиелитературные связи(конец хх века).............................. 448. ABDULLAYEVA Güllü Müasir Azərbaycanınidman siyasəti ................................. 509. ABDULLAYEVA Sənubər Azərbaycan nağılvə dastanlarında alınma sözlər ........ 5610. ABDULLAYEVA Xatirə Mühacir CənubiAzərbaycan Ģairlərinindilində frazeoloji ifadələr................. 6411. ADĠLOV Vasif Qədim türklərdə dünyanınlinqvorəng mənzərəsi ...................... 7212. AKÇURĠNA Ġnnara Сокращения в дипломатическойтерминологии современногоазербайджанского ифранцузского языков .................... 774


13. ALEKSEY Anikin Доминирующий главный членпредложения в азербайджанскомязыке……………………………… 8214. AXUNDOVA Mehri Азербайджановедение каккомпонент межкультурнойкоммуникации в учебномпроцессе ......................................... 9015. BABAġOVA Gülnurə Frazeoloji semantikavə sintaktik vahidlər ........................ 9616. BABAYEV Etibar Azərbaycanda araĢdırmajurnalistikasının ilk əsəri ................. 10117. Babayev ĠbrahimpaĢa Фонетическая интерференция врусской речи азербайджанцев изадачи орфологическогословаря............................................ 10518. BABAYEV Rafiq Variantliliq və regionallıq:məsələnin bəzi tərəfləri ................... 11019. BAĞIROVA Sevinc Azərbaycan Respublikasınınbeynəlxalq təhsil proqramlarıçərçivəsində hökümətlərarasıtəĢkilatlarla əməkdaĢlığı ................ 11520. BAĞIRZADƏ Cavid Tərtərçay vadisininilk orta əsr dini abidələri ................. 12121. BAGRATĠONĠ ĠrmaCABUA KobaFor the issue of the social essenceof judicial system of Azerbaijan .... 12822. BARXALOV Qalib Экологическое сознание всоциокультурномпространстве .................................. 13523. BAYTUOVA Aygül Основные этапы формированияи становления литературныхнорм в азербайджанском иказахском языках .......................... 14224. BƏġĠROVA GülĢən Hərbi qulluqçuların nitqmədəniyyəti və natiqlikməharətinə verilən tələblər .............. 15525. CAHANGĠROVA Nərmin XX əsrin əvvəlində poema janrı ..... 16126. CƏBRAYILOVA Zoya Y.Balasaqunlunun ―Qutadqu Bilik‖əsəri və N.Gəncəvinin ―SirlərXəzinəsi‖ poemasındakı bəziparalelizmlər ................................... 16827. CƏFƏRLĠ Məhərrəm Heydər Əliyevvə milli–mənəvi irs ......................... 1745


28. CƏFƏROV Fəxrəddin Cəlil Məmmədquluzadəninhəyatına dair bəzi məqamlar ........... 17829. CƏFƏROV Rafiq Fransiz dilində morfoloji yolla sözyaradıcılığı və onun Azərbaycandilində ifadə üsulları ....................... 18330. CƏFƏROVA Reyhan Изменение институтасемьи в эпоху модернизацииAзербайджана ................................ 18931. ÇALAQANIDZE Nino Интеграционная функцияжурналистики на примереинформационной программыобщественного канала Грузии наазербайджанском языке ................ 19632. ÇERNYAVSKIY Stanislav Гейдар Алиев и дипломатиянового Азербайджана ................... 20333. ÇOÇIġVILI David,СвадьбаNAMAZOV Vahidазербайджанцев в Грузии ........... 21034. EFNAN Altun Hazar‘dan Anadolu‘yatapmaca – bilmece ........................... 21335. ETĠBAR Ġnanc Фоно-семантическиепроизводные архетипов* yar / * каr в разносистемныхязыках ............................................ 22236. EYÜP Zengin Bağımsızlık sonrası dönemdeAzerbaycan diĢ politikasınıntemel özellikleri ............................... 22837. ƏBDÜLHƏSƏNLĠ Tofiq Vətənpərvərlik və istiqlalçılıqmüasir Azərbaycan poeziyasınınəsas mövzusu kimi ...................... 23638. ƏHMƏD Əsgər Sufizmin Əxiliyətəsiri məsələlərinə dair .................... 24039. ƏHMƏDOVA Könül Xəzərdə ―yeni böyükoyun‖............................................... 24740. ƏHMƏDOVA ġəhla Azərbaycan dilinin öyrədilməsindətədris lüğətlərininrolu...................... 25441. ƏHMƏDOVA Sevda Образование первогоазербайджанского Парламента вдекабре 1918 года .......................... 25842. ƏHMƏDOVA Sevil Ukraynada yaĢayan azərbaycanlılarvə onların ictimai birlikləri ............... 2646


43. ƏLĠ Əsgər(Ələskər Ələskərli)Türkiyədə Azərbaycanın tarixivə mədəni dəyərlərinintanınması və qəbuledlməsinə dair bəzi məsələlər ......... 27144. ƏLĠMĠRZƏYEVA Rəfayət Azərbaycan maarifçi realizmi vəNəriman Nərimanov ........................ 27245. ƏLĠXANOVA Ayna Azərbaycandaki dağyəhudilərinin toy mərasimi ............. 27946. ƏLĠYEV Ədalət Süni neyron Ģəbəkələrivə onların modelləri ................................... 28547. ƏLĠYEV Mehman XVIII əsr: Azərbaycan ədəbi-bədiitəfəkküründədifferensiallaĢmanın baĢlanması ...... 29148. ƏLĠYEV Nizaməddin Kompüter texnologiyası ibtidaisiniflərdə həndəsi anlayıĢlarınformalaĢdırılmasında əyanivasitə kimi ...................................... 29649. ƏLĠYEV Rafət 1990-cı illərin əvvəllərindəbeynəlxalq danıĢıqlardaErmənistan-AzərbaycanmünaqiĢəsinin həlli məsələsi ........... 30350. ƏLĠYEV ġirinbəy IX-X əsrlər ġimal – QərbiAzərbaycanda Ġslamınyayılması məsələsinə dair ............... 30951. ƏLĠYEVA Cəmilə Heydər Əliyevin xarici - iqtisadisiyasət konsepsiyasıqloballaĢma kontekstində ............... 31552. ƏLĠYEVA Gülarə XIX əsrin sonlarındaAzərbaycanda yeni tipli rusdilliməktəblərin vəziyyəti ..................... 31953. ƏLĠYEVA Günel Müasir Azərbaycan dilində sadəcümlə səviyyəsində sintaktikomonimlik hadisəsininyaranmasi prosesi ......................... 32754. ƏLĠYEVA Hökümə Tofiq Bakıxanov yaradıcılığındaənənə anlayıĢına dair ...................... 33355. ƏLĠYEVA Yeganə Heydər Əliyev vəAzərbaycanĢünaslıq......................... 33756. ƏMĠROV Ərzuman Azərbaycanın dünya iqtisadisisteminə inteqrasıyasındaxarici Ģirkətlərin,müĢtərək müəssisələrin rolu ........... 3427


57. ƏMĠROVA S. Сравнительный оборот какприем усилениякоммуникативнойэффективности текста в прозеи.а.бунина……………………….. 34958. ƏMĠRXANOV Sabir Azərbaycan muzeyĢünaslığımilli kontekstdə .............................. 35759. ƏSƏDOVA Məhəbbət Azərbaycan və ingilis dillərində IIĢəxs tək və cəm əvəzliklərinleksik- semantik xüsusiyyətləri ...... 36560. ƏSGƏROVA Məhsəti Azərbaycanlı tələbə və Ģagirdlərinfransiz dilindən Ģifahi nitqvərdiĢlərinə yiyələnmələrinin bəziməsələləri haqqında ........................ 37161. FƏRZƏLĠYEVA Lalə Azərbaycanın beynəlxalq yenidənqurmainkiĢaf bankı ilə əməkdaĢlığınınstrateji istiqamətləri ............... 37562. GÜLƏMĠRLĠ Fatimə Cənubi Qafqaz məsələsindəRusiyanın regiondankənar aktorlarla münasibəti ............ 38263. GÜLġEN Dirim Erdebil veziriHan Zafer ve türkçe divanı.............. 38664. HACI Rauf Avropa Ġttifaqı və AzərbaycanRespublikası arasında əməkdaĢlığınprinsipləri və əsas istiqamətləri ...... 39165. HACIHƏSƏNOVA NaidəDOSĠNA NataliyaНационально-культурныеобъединения в ярославскойобласти как эффективныемеханизмы и способымежнациональноговзаимодействия.............................. 39666. HACIYEV Taleh Azərbaycan ailəsi azərbaycançılıqĢüuru kontekstində .......................... 40467. HACIYEVA Aygül Ruhi Bağdadinin―Divan‖ında ismin halları ............... 40968. HACĠYEVA Dilarə Отголоски тематики Низами взападноевропейскойсредневековой поэзии ................... 41369. HACIYEVA GülĢən Azərbaycan Respublikasınıninvestisiya siyasəti və onuniqtisadi nəticələri ............................. 42370. HACIYEVA Natəvan Müstəqillik dövrü Azərbaycan8


ədəbiyyatinda dil məsələləri (Ə.Cavad ).............................................71. HACIYEVA Nazəndə XX əsrin əvvəllərində Azərbaycanədəbiyyatinda vətən və millətanlayıĢları (Cabir Novruzunyaradıcılığı əsasında) ...................... 42872. HACIYEVA Nərgiz Azərbaycan dilində paronimfrazeologizmlər ............................... 43673. HACIZADƏ A. Azərbaycan və ingilis dillərindəĢəxssizlik kateqoriyası və onuntəzahür formaları ................................ 44274. HƏMĠDOV ĠlyasHÜSEYNOVA Ulduz75. HƏSƏNOVA MəleykəĠSFƏNDĠYAROV AğamirzəОсновные вехи становленияпаремиофразеологическихпонятий в азербайджанскомязыкознании .................................. 447Müasir AzərbaycanıninkiĢafının prioritetistiqamətləri .................................... 45576. HƏġĠMOV Elçin Модуль коммуникативногодействия: Восток-Запад.лингвофилософский взгляд ......... 46177. HĠDAYƏTOVA Sevil Азербайджан в системегеополитических интересовСША и России .............................. 46478. HÜSEYNOV ġaban Tam desemantikləĢmə prosesininfonetik və morfolojixüsusiyyətləri .................................. 47079. HÜSEYNOV Cəmhur Ġngilis və Azərbaycandillərində zamanbildirən bəzi sözlər haqqında .......... 47380. HÜSEYNOV Yusif Heydər Əliyevin xarici siyasətstrategiyasının uğurları ................... 47881. HÜSEYNOVA Eleanora Торгово-экономическоесотрудничество белорусских иазербайджанскихпредприятий .................................. 48682. HÜSEYNZADƏ Jalə Azərbaycan və ingilis dilindəalınma iqtisadi terminlər ................. 49483. ĠBRAHĠMOVA Leyla Alman dilində oxu və tərcüməprosesində qarĢıya çıxançətinliklər və onlarınaradan qaldırılması yolları .............. 5019


84. ĠBRAHĠMOVA Sonaxanım Конкурсы юных музыкантовисполнителейимениН.А.Аливердибекова .................... 50785. ĠBRAHĠMOVA Telli Ə.Haqverdiyevin pyeslərindərealizm və xarakterlərinkonflikti .......................................... 51286. ĠBRAHĠMOVA Z. Образа Тимура Великого вазербайджанской литературеХХ века .......................................... 51887. ĠSAYEVA Günel Cümlə tipli frazeoloji vahidlərinsintaktik xüsusiyyətləri(Qarluq qrupu türk dillərində) ........ 52288. ĠSKƏNDƏROVA Natella Влияние музыкальногоклассицизма хх века натворчество и.гаджибекова ........... 52689. ĠSGƏNDƏROVA Nigar Вопросы колониализма иориентализма в американскойпериодической литературеХIХ века ........................................ 52890. ĠSMAĠL DoğanĠBRAHĠM ResuloğluAzerbaycan kadim tarih belgesiGobustan yazıtları veAnadoludakı uzantıları.................... 53391. ĠSMAYILOV A. Дейктические функцииместоименно-наречных слов созначением времени ипространства в структуре текста(на материале азербайджанскогои русского языков) …………….. 54192. ĠSMAYILOV Dilqəm Liberalizm ideologiyasının keçdiyiyol və Azərbaycandabu ideologiyanın tətbiqi ................. 54893. ĠSMAYILOV Ġsmayıl Azərbaycan rəssam, memar vəheykəltaraĢı beynəlxalqmeredianlarda(XX əsrin 80-ci illəri) ..................... 55594. ĠSMAYILOVA Ləman Bəxtiyar Vahabzadəninyaradıcılığındadramaturgiyanın rolu ...................... 56095. ĠSMAYILOVA Səbinə Музыкальное мышление какпедагогическая проблема вдеятельности видныхазербайджанских пианистов ....... 56710


96. ĠSMAYILOVA Yeganə «Kitabi-Dədə Qorqud» mövzularıAzərbaycan Ģifahi xalqədəbiyyatında ................................. 57297. ĠSMAYILOV Yunis Hakimiyyət nümayəndəsinə qarĢımüqavimət göstərmə və ya zor tətbiqetmənin obyekti haqqında ................... 57798. KAVRELĠġVĠLĠ Roin Грузинская пресса о битвах заБаку (по материалам газеты ―Республика Грузия‖,июль – декабрь 1918 год) ............. 58499. KAZIMOVA S.A. Унификация сложносоставныхслов в азербайджанском языке .... 591100. KAZIMOVA Zeynab Heydər ƏliyevazərbaycanĢünaslığın vəmüasirləĢmənin önündə ................... 596101. KEBERLĠNSKAYA Elnarə Роль заслуженного деятеляискусств, профессораЭ.Ю.Сафаровой в развитиифортепианной культурыАзербайджана ............................... 600102. KƏRĠMOVA Səmayə Творчество С.Вургуна иазербайджано-русскиелитературные связи …………….. 606103. KƏRĠMZADƏ Pərvin Личность Ахмед бек Агаоглу вобщественной мыслиАзербайджана начала ХХ века .... 611104. KULĠKOVSKAYA Olqa Мифологизация историческойпамяти в азербайджанскойпрозе ……………………………… 618105. KUNĠNA Ġrina Характерные черты внешнейполитики Азербайджана ………... 62111


Abbasov Ədalət Məhəmmədəli oğluBakı <strong>Slavyan</strong> <strong>Universiteti</strong>QRAMMATĠK KATEQORĠYALARLA MƏNTĠQĠ KATEQORĠYALARINQARġILIQLI MÜNASĠBƏTĠNƏ DAĠRDünya elmləri sırasında elə bir elm tapılmaz ki, onun baĢqa elmlərlə hərhansı bir formada əlaqəsi olmasın. Bu, olduqca təbii bir prosesdir. Çünki hansıprizmadan, ya da aspektdən bağlılığının olmasından asılı olmayaraq, hər hansı birelm qohum və ya qonĢu elmlərlə əlaqədə olmadan inkiĢaf edə bilməz.―Elmlərarası əlaqə problemi‖ müasir dilçilikdə aktual məsələlərcərgəsindədir. Dilçiliyin digər elmlərlə əlaqəsinin müəyyənləĢdirilməsi bu elminbəzi məsələlərinin iĢıqlandırılması və müəyyən sahələri ilə bağlı bir sıraproblemlərin aĢkarlanıb tədqiqata cəlb edilməsi üçün xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.Dilçilik, elmlər arasında çoxcəhətli və çoxaspektli bir elmdir. Məlumdurki, müəyyən anlayıĢları ifadə etmək üçün elmdə, həmin anlayıĢın ifadəsinəçevrilən terminlər mövcuddur. Üstəlik də nəzərə alsaq ki, termin elmi üslub üçünsəciyyəvidir, demək, terminsiz elmin mümkünsüzlüyü qənaətinə gəlmiĢ olarıq.Elmi terminlər isə dilçiliyin iĢləyib hazırladığı qrammatik qanunlar və prinsiplərəsasında yaranır, dilçiliyin standart təlimlərinə uyğun Ģəkildə tətbiq edilir.Onu da qeyd etməliyik ki, dilçilik özünün bir sıra problemlərinin həllindəmütləq baĢqa elmlərə müraciət etməli olur. Belə ki, dilçilikdə dilin səsləriniakustik və fizioloji baxımdan xarakterizə edərkən fizika və fiziologiya elmindənfaydalanır. O cümlədən də, baĢqa bir çox elmlər dilçiliyin nəticələrindən istifadəedərək bəzi problemlərinin həllinə nail olur.Dilçiliyin baĢqa elmlərlə əlaqəsi get-gedə daha sürətlə geniĢlənir və inkiĢafedir. Lakin bu əlaqə bütün elm sahələrində eyni forma və xarakterdə deyildir. Beləki, bu əlaqə bəzi elmlərlə çoxsahəli və daha yaxın olduğu halda, bir sıra elmlərdəbunun əksi müĢahidə edilir. Dilçilik ictimai elm olduğundan onun əlaqəsi bu qrupelmlərlə daha dərin və geniĢdir. Dil haqqında elm baĢqa ictimai elmlərinəhatəsində formalaĢmıĢdır.Hazırda dilçilik ictimai elmlərdən, əsasən, ədəbiyyatĢünaslıq,mətnĢünaslıq, fəlsəfə, psixologiya , pedaqogika, tarix, sosiologiya və etika ilədaha sıx əlaqədardır. Dilçiliyin ictimai elmlər arasında xüsusi mövqeyi vəəhəmiyyətli rolu olan məntiqlə daha yaxın əlaqəsi mövcuddur. ―Məntiq elmininpredmeti təfəkkür prosesidir. Lakin insan təfəkküründən bəhs edən digərelmlərdən (fəlsəfə, psixologiya, kibernetika, ali əsəb fəaliyyətinin fiziologiyası vəs.) fərqli olaraq məntiq elmi təfəkkürü bizi əhatə edən obyektiv gerçəkliyi vəsosial həyatı dərk etməyin mühüm vasitəsi kimi tədqiq edir. Məntiq düzgüntəfəkkürün forma və qanunlarını öyrənməklə obyektiv gerçəkliyin beynimizdəadekvat (doğru) inikasına kömək edir‖ [1,s.161].12


Dil isə təfəkkürün maddi formasıdır. Məntiqi kateqoriyalar və onların ifadəforması dildə mövcud olan leksik və qrammatik kateqoriyalardan kənarda olabilməz. Dil vahidləri hər bir məntiqi kateqoriyanın mahiyyətini açmaqda əsasvasitədir.Dilçiliyin məntiqlə əlaqəsinin qədim tarixi vardır. Belə ki, hələ eramızdanəvvəl Aristotel dilçilik məsələlərini məntiqi kateqoriyalarla əlaqəli öyrənməyəçalıĢmıĢdır. Lakin dilin məntiqi kateqoriyalarla əlaqəsi həmiĢə birtərəfliaparılmıĢdır. Burada bəzən birtərəfli məntiqi istiqamət, bəzən də psixolojiistiqamət daha güclü olmuĢdur. Əslində bu tədqiqat əlaqələri dilçiliklə məntiqinbir-birinə qarĢılıqlı təsviri nəticəsində baĢ vermiĢdir.Dilçilik və məntiqin əlaqəsi problemi çağdaĢ dövrümüzdə daha aktualdır.Mövcud dilçilik ədəbiyyatında bu problemin müxtəlif aspektdə Ģərhinə az da olsarast gəlinir. Ancaq məsələnin geniĢ miqyasda və sistemli Ģəkildə tədqiqinə müasirdövrdə daha çox ehtiyac vardır. Bu məqaləni yazmaqda məqsədimiz dilçiliyindiqqətini müəyyən mənada problemin tədqiqinə yönəltməkdir. ―Dilçilikdəqrammatik kateqoriyaların aydınlaĢdırılmasında məntiqin mühüm əhəmiyyətiolmuĢdur. Hətta məntiqlə dilçiliyin konkret əlaqəsi əsasında dilçilikdə məntiqizmcərəyanı əmələ gəlmiĢdir.‖ [1, s.163].Dilçiliyin, habelə bu problemlə əlaqədar olan bütün digər elm sahələrininən mürəkkəb və aktual məsələlərindən biri də dil və təfəkkürün qarĢılıqlı əlaqəsiproblemidir. Bu problemin mürəkkəbliyi hər Ģeydən əvvəl ondadır ki, həm dilin,həm də təfəkkürün təbiəti mürəkkəb və ziddiyyətlidir. ―Dil və təfəkkür birtərəfdən insan beyninin məhsulu olduğu üçün bioloji (daha doğrusu, psixoloji)hadisə, digər tərəfdən isə insan özü ictimai varlıq olduğu üçün ictimai hadisədir.Dil və təfəkkürün münasibəti (söz və fikrin münasibəti Ģəklində) probleminiqədim zamanlardan indiyədək iki cür həll etməyə çalıĢmıĢlar: 1) ya sözlə fikri(dil və təfəkkürü) tam eyniləĢdirmiĢlər; 2) ya da onları tam fərqləndirmiĢ,aralarındakı bütün əlaqələri inkar etmiĢlər. Hazırda hər iki baxıĢ müxtəlifvariantlarda iki müxtəlif cərəyanın əsasında durur: 1) dillə təfəkkürüeyniləĢdirməyə cəhd edən insanın psixikasında təfəkkürə məxsus olan rolu diləverməyə cəhd edən ―mentalinqvistik‖ cərəyan və 2) dili təfəkkürdən ayırantəfəkkürü dilxarici (ekstralinqvistik) hadisə hesab edən, təfəkkür probleminidilçilikdən çıxaran, ümumiyyətlə, təfəkkürü uydurma elan edən ―mexanistik‖cərəyan. [2, s.88].Dil və məntiqi təfəkkür probleminin əsas məsələlərindən biri sözləməfhumun qarĢılıqlı əlaqəsidir. Söz qrammatik kateqoriya olduğu üçün dilçilikelmində, məfhum isə təfəkkür kateqoriyası olduğuna görə məntiq elmindəöyrənilir. Dillə təfəkkürün qarĢılıqlı, qırılmaz əlaqəsi, hər Ģeydən əvvəl, özünüsözlə məfhumun qarĢılıqlı münasibətində göstərir, çünki biz maddi aləmin əĢya vəhadisələrinin insan beynində (təfəkkürdə) inikasını sözlər Ģəklində ifadə edir vəbaĢqalarına da sözlər Ģəklində nəql edirik.13


Sözə istər fəlsəfi, istərsə də dilçilik baxımından çoxlu təriflər verilmiĢdir.Söz müəyyən məna bildirən səs toplusudur. Söz obyektiv aləmin əĢya vəhadisələrini adlandıran dil vahididir. Söz potensial cümlədir. Tədqiqatçılar haqlıolaraq göstərirlər ki, söz-məfhumun yaranması və mövcud olmasının zəruri Ģərtivə vasitəsidir.Təfəkkür təsəvvürlə sıx bağlıdır. Təsəvvür maddi, obyektiv əĢya vəhadisələrinin əyani surəti olduğu üçün onların insan Ģüurunda yenidəncanlanmasına deyilir. Lakin təsəvvür obyektiv aləmin əĢya və hadisələri haqqındatam, hərtərəfli və düzgün anlayıĢ yarada bilmir. Təfəkkür isə obyektiv aləmin əĢyavə hadisələrini düzgün və daha ətraflı əks etdirir.Dilçilik ədəbiyyatında göstərilir ki, sözlə məfhum arasında üzvi əlaqəvardır. Söz məfhumun səciyyəvi əlamətlərini özündə əks etdirir. BaĢqa sözlədesək, məfhum əĢyanın mühüm, səciyyəvi əlamətlərinin sözlərlə ifadəsidir. ġəxsadı məfhum olsa idi, onda Alim olan Ģəxs həqiqətən də elm dəryası olmalı idi. Buqrup sözlərdən baĢqa bütün köməkçi nitq hissələrinə daxil olan sözlər də məfhumifadə etmir. Hətta leksik-semantik mənası olan sözlərin bir qismi, məsələn: xüsusiisim, xüsusən Ģəxs adları, habelə Ģəxs əvəzlikləri heç bir məfhum bildirmir. Yaxudda əksinə bir neçə söz bir məfhumu ifadə edir. Dilin semantik sistemindəsinonimlik yaradır; məsələn, ürək, könül, qəlb sözləri bir məfhum bildirir.Düzdür, sinonim sözlər eyni məfhumu ifadə etsə də, semantik mənaca eyni olmur.Digər cəhətdən bir söz bir neçə məfhumu bildirə bilir. Söz fonetik tərkibcəeyni olur, ancaq onun ifadə etdiyi məfhumlar müxtəlif olur. Beləliklə, dilinsemantik sistemində omonimlik yaranır. Məsələn, Azərbaycan dilində qaz sözü evquĢlarından biri, yanar maye (isim) və yeri qaz(fel) mənasını bildirir və s.―Məfhumda ümumiləĢdirmə cəhəti özünü göstərdiyi kimi, onun ifadəçisiolan sözlərdə də ümumilik olur. Məsələn, Dünyada olan bütün Ģəxslərin təkinə―mən‖ , cəminə isə ―biz‖ deyilir.‖ [3.s.31] O əvəzliyi ilə kainatda hər Ģeyə iĢarəetmək olar. ―Mən yalnız mənim özüm üçün mənəm, baĢqası üçün sən, hətta o daola bilərəm‖ deyimi özündən əvvəl söylənmiĢ fikri bir daha isbat edir.Söz fonetik tərkibcə eyni qala bilər, lakin onun ifadə etdiyi məfhum dəyiĢəbilər; məsələn, Ayaq sözü keçmiĢdə qədəh mənasında iĢlənmiĢdir. Ancaq bu günmövcud mənada. Yaxud uçmaq sözünün qədim mənası (―Kitabi- Dədə Qorqud‖)cənnət, behiĢt olmuĢdursa, hazırki mənası hamımızın baĢa düĢdüyü havayaqalxmaq və yıxılmaq (divarı uçdu mənasında-Ə.A) anlamıdır. Eləcə də yazısözünün arxaik semantikası çöl olmuĢdur. Lakin indi bu hazırki yazı mənasındaiĢlənir və s. Yəni obyektiv aləmdə əĢya və hadisələrin adını bildirən söz öz köhnəməfhumunu itirərək yeni məfhum əldə edir.Sözə münasibətində qeyd etdiyimiz xüsusiyyətlərlə yanaĢı, məfhum təkcəhəqiqi mənada iĢləndiyi halda, söz məcazi mənada da iĢlənərək dilin semantiksistemində çoxmənalılıq (polisemiya) əmələ gətirir. Eləcə də məfhumümumbəĢəri səciyyə daĢıyır, söz isə milli olur, yəni məfhum bütün xalqlarda eynicür qavranılır.14


Dil və məntiqi təfəkkür probleminin mübahisəli məsələlərindən biri dəhökm və cümlə, məntiqi və qrammatik subyekt və predikat arasındakı qarĢılıqlımünasibətdir. Dilin ən böyük vahidi olan cümlə ilə təfəkkür vahidi olan hökmarasında qarĢılıqlı münasibət mövcuddur. Digər vahidlərin münasibəti ilə cümləvə hökmün münasibətini müqayisə etsək, bunların münasibətinin daha mürəkkəbvə çətin olduğunu görərik. Hökmün dildə ifadəsi məsələsi ilə uzun illər məĢğulolunmuĢdur. Bu məsələ məntiqçiləri daha çox maraqlandırmıĢdır. Məlumdur ki,hökmün dildə ifadə forması cümlədir.Məntiqi hökmün müəyyənləĢdirilməsində iki əsas fikir vardır: 1. Hökmqavrama aktı kimi qəbul edilir, əĢya müəyyən ümumi əlamətə malikdir. ƏĢya,məntiqi subyekt məzmunu, əlamət məntiqi predikat məzmunu daĢıyır. Subyektləpredikat arasındakı münasibət ya həqiqi, ya da yalançı ola bilər. Hökm əĢya vəhadisədə müəyyən əlamət, keyfiyyət, xüsusiyyət və s. olub-olmadığını bildirir.Hökm ya təsdiq, ya da inkar olur. Belə hesab edilir ki, subyekt və predikatqrammatik mübtəda və xəbərdə ifadə edilir. 2. Hökmə kimin nəyin haqqında isəfikir söyləməsi kimi baxırlar. Bu konsepsiyada subyekt və predikat ―sürüĢkən‖kateqoriya hesab edilir. BaĢqa sözlə desək, ikinci fikrə görə, məntiqi subyekt vəpredikat hər hansı bir cümlə üzvü ilə ifadə edilə bilər.Hökmlə cümlənin münasibəti məsələsində də iki baxıĢ mövcuddur: a)Tədqiqatçıların bir qismi belə hesab edir ki, hər bir cümlədə hökm ifadə edilir,hökm yalnız cümlə vasitəsilə ifadə edilə bilər. Həmin tədqiqatçıların bir hissəsi bufikri qəbul edir. Lakin dildə sual və nida, habelə təktərkibli cümlələrinmövcudluğu ilə əlaqədar olaraq ―Hər bir cümlə hökm ifadə edir, hökm yalnızcümlə vasitəsiylə ifadə edilə bilər ‖ fikrindən doğan Ģübhəni müəyyən yollarlaaradan qaldırmağa çalıĢır; b) Ġkinci qisim tədqiqatçılar belə hesab edirlər ki, hərhansı bir cümlədə hökmün olması zəruri deyil: onlar cümlələri hökm ifadə edənlərvə hökm ifadə etməyənlər deyə iki qrupa bölürlər.Cümlə və hökm öz tərkiblərinə görə bir-birindən fərqlənir. HökmlərəĢyanın və onun əlamətləri ilə əlaqədar iki anlayıĢdan ibarət olur: a)subyekt; b)predikat.―Subyekt mühakimənin predmetini əks etdirir. Predikat isə əĢyanınəlamətini, hərəkətini bildirir. Hökmün subyekt və predikatından əlavə bağlayıcıünsürü də vardır. Bu, hər iki anlayıĢı bir-biri ilə bağlayır. Dünya dillərindəbağlayıcı ünsür müxtəlif Ģəkildə özünü göstərir. Hökmün tələbləri əsasındacümlələr quruluĢca sadə və mürəkkəb, müxtəsər və geniĢ formada olur.‖[3, s.36]Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, hökmün üzvü olan subyekt iĢ görəndir.Yaxud hökm anlayıĢların birləĢməsinin elə faktıdır ki, özünə zəruri olaraqobyektivləĢdirmə aktını ehtiva edir. Hökmün ikinci üzvü olan predikatiliyəgəlincə isə deməliyik ki, cümlənin formalaĢması üçün əsas meyardır. Predikativlikhər bir sözün və ya sözformanın varlıq haqqında müəyyən məlumat verməkqabiliyyəti ilə ölçülür. Bu kateqoriya sözlərin müəyyən qaydada düzülüĢündən və15


müəyyən qrammatik üsullarla əlaqələnməsindən meydana gəlir və ən çoxmübtəda və xəbərin münasibətlərini aydınlaĢdırır. Burada modallıq, zaman vəĢəxs kateqoriyası əsas rol oynayır. Cümlədə predikatın olması vacibdir. Çünkicümlənin mövcudluğunda predikativlik əsas Ģərt hesab olunur.―Predikativ münasibət deyəndə cümlənin baĢ üzvləri-xəbərlə mübtədaarasında olan əlaqə nəzərdə tutulur. Predikativ əlaqə əvvəlcədən hazır Ģəkildəcümləyə gətirilmir. O, nitq prosesində yaradılır. Mübtəda ilə xəbər arasındakıuzlaĢma predikativ münasibətin ifadə vasitələrindən biri hesab edilir. Hətta sadəmüəyyən Ģəxsli cümlələrdə subyekt (iĢ görən) və mübtəda (qrammatik Ģəxs) üstüstədüĢür. Predikat subyektlə nə dərəcədə uzlaĢırsa, eyni zamanda mübtəda iləbir o qədər uzlaĢır və deməli, predikat həm də qrammatik kateqoriya olan xəbərəproyeksiyalanır; məsələn, Mən ömrüm boyu bu rəsmin içində çırpınıram ."[4,s.49]Bu cümlədəki ―mən‖ həm subyektdir, həm də mübtədadır. Burada predikatsubyektlə və mübtəda ilə eyni dərəcədə uzlaĢır. Predikat subyektlə də qrammatikkateqoriya olan xəbərə-getməliyəm proyeksiyalanır.GeniĢ cümlələrdə hökmün subyekti və predikatı mübtəda və xəbərləyanaĢı, ikinci dərəcəli üzvlərlə də ifadə edilir. Məsələn: ―Vətəni göz bəbəyi kimiqorumaq hər bir vətəndaĢın müqəddəs borcudur‖. Bu cümlədə ifadə olunan―vətəni göz bəbəyi kimi qorumaq‖ hökmün subyekti, ―hər bir vətəndaĢınmüqəddəs borcudur‖ anlayıĢı isə predikatdır. Lakin qrammatik cəhətdənyanaĢdıqda bu cümlədə baĢ üzvlərdən baĢqa ikinci dərəcəli üzv də iĢtirak etmiĢdir.Bütün hökmlər cümlələr vasitəsiylə ifadə olunur, cümlədən kənarda hökmyoxdur. Bu da təfəkkür kateqoriyası olan hökmlə dil kateqoriyası olan cümləarasında müəyyən yaxın əlaqələrin olmasını göstərir. Lakin yuxarıdagöstərdiyimiz kimi hökmlə cümlə eyniyyət təĢkil etmir.―Doğrudur, dillə təfəkkür dialektik vəhdətdədir. Təfəkkür dil materialıəsasında formalaĢır. ―Ġnsan fikirləĢəndə də sözlər və cümlələrlə fikirləĢir.Təfəkkürün təzahür forması da dildir. Məsələyə dil (və ya nitq) tərəfdənyanaĢdıqda, daxili nitqin (insanın fikirləĢmə dili) də fikri baĢqasına çatdırmaqüçün istifadə olunan dilin də əsasında təfəkkür durur. Nə dilsiz təfəkkür, nə dətəfəkkürsüz dil ola bilər ‖ [5,s.8]Təfəkkür ümumbəĢəri xarakter daĢıyır. Hər hansı bir məfhum bir neçə xalqüçün eyni ola bilər. Lakin onun ifadə formaları, adətən müxtəlif olur. Eləcə dəmüxtəlif xalqlar eyni fikirləri düĢünə bilərlər, ancaq o fikirlərin ifadəçisi olansözlər və cümlələr hər xalqın öz dilinin sözləri və cümlələri olur. Ona görə dətəfəkkür dil demək deyil, dil də təfəkkür. Bunların hər birini öyrənən elm sahələrivardır. Təfəkkür qanunlarını öyrənən elmə ―məntiq‖, dil qanunlarını öyrənən elməisə ―qrammatika‖ deyilir.Artıq əvvəldə göstərdiyimiz kimi cümlədən kənarda, yaxud da cümləhalında formalaĢmayan hökm yoxdur. Halbuki bütün cümlələrin hökm ifadəetməsi məcburi deyildir; elə cümlələr vardır ki, heç bir hökm ifadə etmir.16


Məsələn, sual və nida cümlələri. Deməli, cümlənin sərhədi hökmün sərhədindənböyükdür. O cümlədən hökmlə cümlənin quruluĢunda, hökm üzvləri ilə cümləüzvlərinin sayında da ciddi fərqlər vardır. Qrammatikanın məĢğul olduğu ikincidərəcəli üzvlər məntiq elmini maraqlandırmır. Məntiqdə hökmlər cüttərkibliolduğu halda, qrammatikada cümlələr ―cüttərkibli‖ və ―təktərkibli‖ deyə iki böyükqrupa ayrılır.Qrammatik kateqoriyalarla məntiqi kateqoriyaların öyrənilməsi sadəcəolaraq onların vahidlərinin leksik-semantik cəhətdən müəyyənləĢdirilməsi üçündeyil, hər iki elmin müqayisəli baxımından araĢdırılması və ayrı-ayrılıqdamüstəqil elm olaraq sərhədlərinin dəqiqləĢdirilməsi istiqamətində xüsusiəhəmiyyət daĢıyır.SUMMARYLanguage and mentality is in dialectic unity. Mentality without languageand language without mentality is impossible. When human thinks he thinks withword and sentences. But they are not the same. Mentality has global, but languagehas national character. The form of mentality is the same for all humans living inthe world. But grammatic rules belong to each language themselves.This theme was very actual in all periods and it still remains its actuality.ƏDƏBĠYYAT1. Qurbanov A. Ümumi dilçilik.I hissə. Bakı: ―Maarif‖, 1989-568 s.2. Rəcəbov Ə. Dil, Ģüur, cəmiyyət, tarix. Bakı: ―Azərbaycan DövlətNəĢriyyatı‖, 1993-160 s.3. Qurbanov A. Ümumi dilçilik, II hissə, Bakı: ―Maarif‖, 1993-548 s.4. Abdullayeva N. Yarımçıq cümlələr//ADPĠ-nin elmi əsərləri//, 1960.c. XIII-s.495. Abdullayev Ə. Seyidov Y. Həsənov A. Müasir Azərbaycan dili,sintaksis, IV hissə. Bakı: ―Maarif‖, 1985-468 s.17


Abasova Aytən Rauf qızıBakı Pedaqoji Kadrların İxtisasartırma və Yenidənhazırlanma İnstitutu, BakışəhəriAZƏRBAYCAN MUSĠQĠ MƏDƏNĠYYƏTĠ TARĠXĠNDƏ ORATORĠYAVƏ KANTATA JANRLARININ ƏHƏMĠYYƏTĠMüasir Azərbaycan mədəniyyətinin dünya incəsənəti tarixində yeni maraqlısəhifə açmasında, müasir mədəni həyatımızın inteqrasiyasında, milli ruhluzəminin hazırlanmasında, müasir Azərbaycan mədəniyyətinin canlanmasındadahi Heydər Əliyevin çiyninə aldığı tarixi missiyanın heyrət doguracaq dərəcədəmürəkkəb və möhtəĢəmliyini qeyd etməmək mümkün deyil. Məhz bumöhtəĢəmlikdən irəli gələrək, Heydər Əliyev fenomeninin sirrini açmağaçalıĢsaqda, bu dahi Ģəxsiyyətin XX əsrin 60-cı illərindən etibarən millimədəniyyətimiz üçün etdiyi əvəzsiz xidmətlərin müstəsna rol oynadığını xüsusiolaraq qeyd etmək lazımdır. Və hər dəfə də təsəvvürümüzdə H.Əliyevi nəinkisiyasi dünyamızın təkrarolunmaz lideri kimi canlandırırıq, eyni zamanda onunsanki bir Musiqiçi və Musiqisevər kimi portretini aĢkar edərək, maraqlı vəheyrətamiz cizgilərlə qarĢılaĢırıq. Bu gün əminliklə deyə bilərik ki, müasir millimusiqi elmimizin uğurla addımlayaraq geniĢlənməsində, incəsənətimizin dünyasəviyyəsində təbliğində məhz Heydər Əliyevin mədəniyyətə, o cümlədənmüsiqimizə-xüsusilə klassik irsimizə bəslədiyi qayğının müstəsna əhəmiyyətiolmuĢdur. Əgər milli professional musiqimizin banisi Ü.Hacıbəyov bəstəkarlıqməktəbimizin təĢəkkülü və inkiĢafı üçün ilkin zəmini hazırlamıĢdırsa, H.Əliyev özmillətinin müasir dünya musiqi salnaməsindəki tarixi yerinin, vəzifəsininmüəyyən edilməsində əvəzsiz rol oynamıĢdır. Qeyd edək ki, H.Əliyevmədəniyyətimiz üçün yeni yaradıcılıq prinsiplərini rəhbər tutaraq, öz xalqınınmusiqisinin dünya mədəniyyətinin ümumi axarına qoĢmaq, bunun ən samballınümunələri ilə bir səviyyədə duracaq əsərlər yaratmaq vəzifəsini həyata keçirənbəstəkarların apardığı axtarıĢlar, ğördüyü tədbirlər istiqamətində oxĢarlıq tapmağaçalıĢmaqla yanaĢı, həmçinin yeni ruhlu əsərlərin yaranması üçün zəmin olacaqdövlət qayğısını bəstəkarlara daim hiss etdirmiĢdir. Digər tərəfdən isə dünyamusiqi nailiyyətlərinin bir-birinə qovuĢdurulması, bəstəkar yaradıcılıgındamövcud olan janr və formaların milli zəmində yetiĢdirilmiĢ yeni nümunələrininyaradılması, milli axından, potensialdan qidalanan yeni musiqi dilinin meydanagəlməsi, müxtəlif milli məktəblər və ilk növbədə bunların əsasında duran qayğınınimkanlarını səciyyələndirən əlamətlərdir ki, bu da məhz Heydər Əliyevinmədəniyyətə bəslədiyi dərin rəğbət və ehtiram hissindən irəli gəlmiĢdir. HeydərƏliyev Azərbaycan musiqi klassikasının müasir dünya musiqisi tarixində xüsusibir istisna təĢkil edərək seçilməsində daim öz köməyini əsirgəməmiĢdir. Bütünbunları sadalamaqda məqsəd H.Əliyevin nəinki siyasət dünyasında, eləcə dəmüasir mədəni tariximizin tanınmasında, təbliği sahəsində gördüyü böyük iĢlərin18


– yeni müasir mərhələnin bünövrəsini qoyduğunu bir daha xatırlatmaqdır. Məhzbuna görədir ki, bu gün milli musiqimizi təmsil edən əsərlər sırasında klassikmusiqi irsimizin inkiĢafı dolğunluğu və özünəməxsusluğu ilə seçilir. Hər birxalqın milli Ģüurunun formalaĢması onun mədəniyyətinin, elminin, təhsilinininkiĢafı ilə Ģərtlənir. Təsadüfi deyil ki, sivilizasiyanın ən yüksək göstəricisi məhzmədəniyyətin üzərinə düĢür, mühitin, Ģəraitin insanın Ģəxsiyyət kimiformalaĢmasında, istedad və qabiliyyətlərinin lazımi məcraya yönəldilməsindəçox böyük rolu var. Bu baxımdan H.Əliyev Azərbaycan musiqi mədəniyyətitarixində bədii tərbiyənin mütərəqqi formaları uğrunda xalqımızın, o cümlədənböyüməkdə olan gənc nəslin estetik dünyagörüĢü, mənəvi tərbiyəsi istiqamətindəxüsusilə böyük iĢlər görmüĢdür. Onun fikrincə, incəsənətin bütün növləri təbiisurətdə, məqsədyönlü Ģəkildə inkiĢaf edərsə, onda xalqın dünya mədəniyyətinətəsirini əlaqələndirmək mümkündür. Dahi Ģəxsiyyət musiqinin, xüsusilə klassikjanrların emosional təsirini yüksək dəyərləndirərək, ona həm də insanlarıkamilləĢdirən, onların ruhunu saflaĢdıran bir vasitə kimi dəyər verirdi. Doğrudanda həyatımızın elə bir sahəsi yoxdur ki, musiqilə sıx əlaqədə olmasın, bilavasitəona təsir etməsin. Ġncəsənət və ictimai mühitin birgə əməkdaĢlığı bədiiyaradıcılığın yeni janrlarının cilalanmasına, mədəniyyətimizin klassik musiqixəzinəsinə daxil olan əsərlərinin yeni məzmunda, daha dəqiq desək, ictimai-siyasimühitin təsirinə boyanaraq yaranmasına səbəb olmuĢdur. Bu baxımdan siyasimühiti əks etdirərək təqdim olunan əsərlər hazırki dövrdə musiqimədəniyyətimizin ən mühüm hissəsi kimi, yəni ideya bədii məzmunun və obrazınaçilması ilə təqdirəlayiqdir və ən mühüm element kimi istifadə olunmuĢdur. Budövrün əsərlərini siyasi məzmuna malik olması səciyyələndirir ki, bu da XX əsrdəAvropa yönümlü əsərlərin Azərbaycan musiqisindən əxz etdikləri ən vacib amilidi. Məhz bu baxımdan yanaĢsaq, deməliyik ki, bu dövrdə siyasi mövzuyamüraciət cox təbii idi.Azərbaycan professional musiqisi tarixində dərin iz qoymuĢ bəstəkarlarınyaradıcılığı müxtəlif musiqi janrlarının, o cümlədən, oratoriya və kantatajanrlarının yaranması və inkiĢafı etməsinə səbəb olmuĢdur. Qeyd ki, tarixiĢəraitdən asılı olaraq milli musiqimizdə yaranan bu janrlar müxtəlif və rəngarəngməzmunu ilə seçilmiĢdir. Belə ki, məzmundan irəli gələrək mövcud cəmiyyətdəictimai-siyasi fikrin ifadə olunmasında bu janrların müstəsna rolu olmuĢdur.Əlavə etmək lazımdır ki, kantata və oratoriya janrlarının meydana gəlməsi üçünAzərbaycanda bir növ Ģərait mövcud idi. Qeyd olunan janrların çiçəklənməsi, birjanr kimi özunu təsdiq etməsi məhz XX əsrin 60-70-ci illərinə təsadüf edir ki, buda Azərbaycanda siyasi mühitin yetiĢməsi ilə bağlı idi. Milli musiqi ilıə bağlı olanbu mövcudluluq müasir həyatın ictimai-siyasi durumunun, real həyatınhadisələrinin qabarıq əks olunmasında bir növ əhəmiyyətli rol oynamıĢdır.Məlumdur ki, musiqi cəmiyyətdən təcrid olunmuĢ vəziyyətdə inkiĢaf edəbilməzdi, yəni incəsənətin bütün növləri kimi, musiqi də daim real həyatın19


mövcudluqlarını, baĢ verən hadisələri əks etdirməyə meyl etməsi ilə diqqəti cəlbedir.Azərbaycanda kantata və oratoriyanın yaranması XX əsrin 20-ci illərinətəsadüf etsə də, bu janrların inkiĢafı və özunəməxsus mövqeyə malik olmasıH.Əliyevin musiqimizə böyük önəm və dəstək verdiyi illərə təsadüf edir ki,məhz bundan irəli gələrək, təqdim olunan məqalədə kantata və oratoriyajanrlarının inkiĢafı məsələlərinə toxunulmuĢ və qeyd olunan janrlara müasirAzərbaycanın ictimai-siyasi və mədəni həyatının inkiĢafı durumu kontekstindənəzər yetirilmiĢdir. XX əsrin ortalarından baĢlayaraq, ictimai-siyasi mühit vəmusiqinin vəhdəti daha obrazlı Ģəkildə, daha dramaturji-emosional tərzdə ifadəolunmağa baĢlamıĢdır. Məlumdur ki, ictimai-siyasi durumun əks olunmasında janrseçiminin mühüm əhəmiyyəti vardır, yəni mövzunun möhtəĢəmliyi bilavasitəmusiqi janrlarının da seçiminə təsir etmiĢ və bundan irəli gələrək iri həcmlimonumental janrların inkiĢafina Ģərait yaratmıĢdır. Əvvəldə qeyd etmıĢdik ki, bujanrların inkiĢafına təkan verən Ģəraitin olması onların digər janrlardan daha üstünĢəkildə inkiĢafını ĢərtləndirmiĢdir. Yəni həm siyasi mövcudluluq, həm dəbəstəkarların mühitlə əlaqədə olan mövzulara müraciət etməsi bu janrların inkiĢafıüçün zəmin olmuĢdur. Kantata və oratoriya janrlarının mövzu seçiminin dahaəlveriĢli olması, eyni zamanda dinləyicini vaxt baxımından təmin etməsi, bujanrın bəzi nümunələrində həcmin yığcamlığı, eyni zamanda yığcamlıqla yanaĢıideya məzmunun daha da qabardılaraq geniĢ dinləyici kütləsinə çatdırılması, yenidövrün siyasi məzmununu-insanların gələcək naminə quruculuq iĢlərinəhəvəsləndirilməsi ideyasını Ģərtləndirmək bilavasitə yeni əsərlərin yaranmasınatəkan vermiĢ oldu. Bu da təbiidir. Belə ki, bu janrlara xas olan məzmununqəhrəmani xarakter aydınlığı, plakatlıq, nəzəri cəlb edən harmonik düzülüĢ, dəqiqmarĢ obrazlı ritm, orkestr səslənmələrinin yığcamlığı, qüvvətli inkiĢaf və digərmusiqili ifadə vasitələri kantata və oratoriya kimi janrlara təntənəli və əzəmətlikütləvilik verir. Bu janrlara bir qədər yığcam Ģəkildə nəzər salsaq, bəlkə də himnjanrının geniĢləndirilmiĢ nümunələrini müəyyən etmiĢ olarıq. Bu üslubAzərbaycan bəstəkarlarının kantata və oratoriya janrlarına öz təkanvericiqüvvəsini göstərməsindən də irəli gələ bilər. Belə ki, bundan belə nəticəyəgəlmək olar ki, musiqimizdə bu janrların yaranması üçün Qərbi Avropabəstəkarlarının opera yaradıcılığı zəmin olmuĢdur. Nəzərə çatdırmalıyıq ki,dövrün ab-havasının, yaĢanılan mühitin ictimai-siyasi durumununiĢıqlandırılmasında kantata və oratoriya janrları daha əlveriĢli olması ilə fərqlənir.Belə ki, möhtəĢəm ideyalardan yaranaraq meydana gələn təqdim olunan janrlaririhəcmli olmaqla yanaĢı, baĢ verən hadisələrin, bir sözlə məzmunun hərtərəfliaçılmasında müstəsna rol oynayır, məzmun baxımından rəngarənglik daha çoxnəzərə çarpır. Çünki mövcud ictimai-siyasi Ģəraitin obrazlı və dramaturjiifadəsinin ən bariz nümunəsi kantata və oratoriya janrlarının zəminində həyatakeçirilmiĢdir. Ümumiyyətlə, Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığında kantatavə oratoriya janrları ictimai-siyasi, xalqlar dostluğu, lirik ədəbi və s. mövzularda20


daha dərindən əks etdirilmiĢdir. Bu cəhətləri nəzərə alaraq, kantata və oratoriyajanrlarını məzmun baxımından aĢağıdakı ardıcıllıqla vermək olar:- ictimai-siyasi mövzulu ;- xalqlar dostluğuna həsr olunmuĢ ;- ədəbi mövzularla bağlı olan .Təsnifatın yaradılması özü də zərurətdən yaranmıĢdır, yəni yaranan mövzumüxtəlifliyini göstərməkdir. Təsnifatin yaradılması zamanı diqqəti çəkən əsasməsələ siyasi mövzuda yazılan əsərlərin çoxluq təĢkil etməsidir. Lakin bu odemək deyil ki, yazılan bu əsərlərin hamısı ictimai-siyasi mövzu istiqamətindədir,axı milli musiqimizdə ədəbi lirik mövzuda yazılmıĢ əsərlərin çoxluğu məlumdur.Sadəcə məqsədimiz müasir dövrün cəmiyyətinin yaĢadığı mühitə münasibətiniifadə etməkdir, belə ki, insanları daha çox real hadisələr, onları əhatə edən mühitinyenilik və axtarıĢları maraqlandırdığı üçün bəstəkarlar bu tələbatı nəzərə almıĢ vəmonumental janrlara, o cümlədən kantata və oratoriya janrlarına daha çoxmüraciət etmıĢlər.Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığında kantata və oratoriya janrlarınınəksəriyyəti əsasən XX əsrin 60-80-ci illərinə təsadüf edir ki, bunlar da əsasənruhlandırıcı xarakter yaradaraq geniĢ xalq kütlələrini özünə cəlb edilməsi, təbliğatıvə təĢviqatı baxımından Azərbaycan xalqının həyat və məiĢətinə də öz müsbəttəsirini göstərmiĢdir. Tarixə nəzər yetirsək, bu dövrün istər siyasi, istər dəcəmiyyətin mədəni inkiĢafı yönümündə zəngin bir yol açdığının Ģahidi olmaqmümkündür. Məhz elə bu mümkünlükdən baĢlayan bu yol klassik musiqinin qeydolunan janrlarının yeni səpkidə, daha dəqiq desək, yeni mühitin mövzuları ilə, bujanrların onların özü üçün də yeni olan bir musiqi sisteminin qanunauyğunluqlarıilə qovuĢaraq inkiĢaf etməsinə və yeni mühitdə bərqərar olmasına səbəbolmuĢdur. Həyata öz məcrasından öz baxıĢları ilə baxan bəstəkarların bubaxımdan yanaĢma tərzi təbii qəbul olunmalıdır.Bu gün Azərbaycan musiqi mədəniyyəti yeni müasir istiqamətlər yolundaaxtarıĢlar edərək, milli ənənələrə sadiq qalaraq müasir dövrdə yeni bədii ideyaməzmunun-istər ictimai siyasi, istərsə də lirik ədəbi mövzuların qabariq ifadəedilməsi baxımından inkiĢaf edir. Beləliklə deyə bilərik ki, dahi Heydər Əliyevinmilli musiqi və mədəni irsimizin müasir dövrdə daha da tanınması istiqamətindəhəll etdiyi məsələlər öz nəhəngliyi ilə seçilir. Azərbaycan xalqı dahi ĢəxsiyyətiyetiĢdirdiyi kimi, dahi Ģəxsiyyət də öz xalqı ilə fəxr edərək millimədəniyyətimizin müasir dünyada inkiĢaf istiqamətlərinin tanınmasını, öz layiqolduğu mövqenin əldə olunmasını müasir dövrün ən yeni mütərəqqi nailiyyətlərisəviyyəsinə qaldıraraq təcəssüm etdirmiĢdir. Bu baxımdan əminliklə deyə bilərikki, dahi Heydər Əliyev müasir Azərbaycan musiqi mədəniyyətinin gələcək uğurluinkiĢafı naminə milli ənənələrin inkiĢaf etdirilməsində müqəddəs vəzifələri özüzərinə götürərək, onu Ģərəflə təbliğ olunmasında əvəzsiz rol oynamıĢ və bu gündə ümummilli liderin ənənələri Ģərəflə davam etdirilir.21


SUMMARYIn the article the irreplaceable role of the National leader of the Azerbaijannation Heydar Aliyev in the history of development of musical culture and thestate care of H.Aliyev of the genres of classic music, including the cantata andoratorio is discussed.ƏDƏBĠYYAT1. Qəniyev T. Qərbi avropa, rus və Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığındakantata və oratoriya janrları. ―Musiqi dünyası‖jurnalı, 2005, №3-4, səh 256-259.2. Mirzəyeva N. Azərbaycanda kantata-oratoriya janrının yaranma yolları. Bakı,1994, səh 31Abbasova Arzu Yusif qızıNaxçıvan Dövlət <strong>Universiteti</strong>QƏDĠM OSMANLĠ QAYNAQLARĠNDA MÖVJUD TÜRK MƏNġƏLĠTOPONĠMLƏRĠN ERMƏNĠLƏġDĠRĠLMĠġ MÜASĠR VARĠANTLARĠToponimik tədqiqatlar göstərir ki, Osmanlı dövrünün qaynaqlarındainzibati ərazi baxımından bütöv Azərbaycanın tərkib hissəsi olan Naxçıvan vəonun ətraf bölgələrindəki toponimlərin əksəriyyəti bu günə qədər qorunubsaxlansa da, təəssüflə qeyd etməliyik ki, tarixi proseslərin nəticəsi kimi itirilmiĢərazilərimizdəki coğrafi adların xeyli hissəsi siyasi – ideoloji məqsədlərlədəyiĢdirilmiĢ və ya tamamilə aradan qaldırılmıĢdır.Y.B.Yusifov və S.K.Kərimovun qeyd etdiyi kimi, tarixi – ictimai prosesdilin inkiĢafında, söz fonunda dəyiĢikliklərlə özünü göstərdiyi kimi, coğrafiadların da forma sabitliyinə xələl gətirir və tədricən onları dəyiĢir.Bu baxımdan müəlliflər dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimləri üç qrupdacəmləĢdirir:1 Təhrif toponimlər: səs və ya söz düĢümü nəticəsində adlar təhrifəuğrayır.2 Fonetik dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimlər: Bu toponimlərdə səs əvəzlənir,yerini dəyiĢir.3 Ixtisar toponimlər: Təhrif və ixtisar toponimlər isə bir – birindənfərqlənir (1, s.104-105).R.YüzbaĢov Ģəkli dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimləri ««təhrif toponimlər»«adlandırır və üç təhrif tipini göstərir:1) mənası dəyiĢdirilmiĢ toponimlər;22


2) mənasızlaĢdırılmıĢ toponimlər;3) «lal» toponimlər (2, s.9)Yuçkeviç V.A. toponimlərdə «dəyiĢdirilmiĢ» sözü əvəzinə«transformasiya» terminini iĢlədir və tərjümə yolu ilə və rəsmən dəyiĢdirilmiĢtoponimləri də dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimlər qrupuna daxil edir. (3, s. 76-83).Q.Hacıyeva Cənubi Azərbaycan ərazisində bu Ģəkildə dəyiĢdirilib təhrifedilən toponimləri 3 qrupda təsnif etmiĢdir.1) Fonetik dəyiĢmə ilə təhrif edilmiĢ toponimlər.2) Qədim toponimlərin yenisi ilə əvəzlənməsi.3) Tərjümə edilərək dəyiĢdirilmiĢ toponimlər. (4, s.67)XVI – XVIII əsr Osmanlı qaynaqlarında tarixi sənəd kimi qorunan türkmənĢəli toponimlərin tamamilə dəyiĢilməsi və ya aradan qaldırılması ən çoxsiyasi proseslərin nəticəsi kimi Sovet dövründə Naxçıvan və onun ətrafbölgələrinin hissə – hissə qoparılaraq baĢqa – baĢqa dövlətlərin tərkibinə qatılmasınəticəsində yaradılmıĢ indiki Ermənistan (Ġrəvan xanlığı) və Cənubi Azərbaycanərazisində müĢahidə olunmaqdadır.Vaxtı ilə Ġrəvan ərazisində mövjud olan türkmənĢəli toponimlərin tarixiqaynaqlarda göstərilən qədim adlarının son dövrlərdə tamamilə kökündəndəyiĢdirilməsi faktı antitürk erməni siyasətinin və türklərə qarĢı mənəvisoyqırımının bariz nümunəsidir.ErməniləĢdirilmiĢ qədim türk toponimlərinin tədqiqində ən dəyərliqaynaqlardan biri akademik B.Budaqovun Q.Qeybullayevlə birgə hazırladığı«Ermənistanda Azərbaycan mənĢəli toponimlərin izahlı lüğəti» əsəridirsə, digərqaynaqlardan biri də Ə.Ələkbərlinin «Qədim oğuz – türk yurdu Ermənistan»əsəridir ki, bu əsərdə də yüzlərlə erməniləĢdirilmiĢ qədim toponimlərimizhaqqında rəsmi statistik məlumatlar öz əksini tapır. Ermənistan SSR Ali Sovetininkonkret tarixi rəsmi sənədləri – fərmanları əsasında yazılmıĢ bu əsər ermənilərinson 70 ildə Ermənistandakı türk mənĢəli qədim yer – yurd adlarınısaxtalaĢdırmaqla erməniləĢdirmək kimi məkirli siyasətini ortaya qoyur. Əsərdənaydın olur ki, ermənilər Azərbaycan – Türk toponimlərini müxtəlif prinsiplərlədəyiĢdirmiĢlər. Belə prinsiplərin bir qismini qeyd etmək yerinə düĢər:1. Sovet ideologiyasını təbliğat bəhanəsi ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:Böyük Qarakilsə – Kirovakan (Böyük Qarakilsə rayonu).Gümrü – Aleksandropol – Leninakan (Düzkənd rayonu).Qaranlıqdərə – Lusadzor (tərjüməsi: ĠĢıqlıdərə; Karvansaray rayonu).Çanaxçı – SovetaĢen (Vedi rayonu).2. Erməni millətindən olan ayrı – ayrı yazıçı, inqilabçı və baĢqa tarixiĢəxsiyyətlərin adını əbədiləĢdirmək bəhanəsi ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:Ellər – Abovyan (Ellər rayonu).Böyük ġəhriyar – Nalbandyan (Sərdarabad rayonu).3. Hərfi tərjümə (kalka) yolu ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:23


DaĢqala – Karaberd (ermənicə «kar» - «daĢ», «berd» - «qala» deməkdir;Akin rayonu).Gödəkbulaq – Karçaxpyur (ermənicə «karç» - «gödək», «axpyur» -«bulaq» deməkdir Basarkeçər rayonu).Göl – liçk (ermənicə «liçk» - «göl» deməkdir. AĢağı Qaranlıq rayonu).4. bəzi adlardakı «böyük», «kiçik», «yuxarı», «aĢağı» sözlərinierməniləĢdirməklə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:Böyük ayrım – Medzayrum (ermənicə ―medz‖ – ―böyük‖ deməkdir;Allahverdi rayonu).Kiçik Vedi – Pokr Vedi (ermənicə ―pokr‖ – ―kiçik‖ deməkdir; Vedirayonu).Yuxarı Ağcaqala – Verin Ağcaqala (ermənicə ―verin‖ – ―yuxarı‖deməkdir; Talin rayonu).5.Bəzi adlardakı «kənd» sözünü ermənicələĢdirməklə toponimlərindəyiĢdirilməsi;Məlikkənd – Melikgyuğ (ermənicə ―gyuğ‖ – ―kənd‖ deməkdir; Abaranrayonu).Lalakənd – Laligyuğ (Ġcevan rayonu).Təzəkənd – Tazagyuğ (Zəngibasar rayonu).6. Erməni tələffüzünə uyğunlaĢdırılaraq toponimlərin dəyiĢdirilməsi:Həkəri – Akori (Allahverdi rayonu).Uzunlar – Odzun (Allahverdi rayolnu).Ərzəkənd – Arzakan (Axta rayonu).ġınıx – ġnox (Allahverdi rayonu).7. Bəzi yaĢayıĢ məntəqələrində ancaq azərbaycanlılar yaĢadığı üçünonların adını tam Ģəkildə erməniləĢdirmək mümkün olmasa da, tarixi coğrafiadları itirmək üçün müxtəlif bəhanələrlə keçmiĢ (əsl) adlar yeni Azərbaycanlıadları ilə əvəz edilib:Sultanabad - ġurabadı (Amasiya rayonu).Qaraçanta – Əzizbəyov (Amasiya rayonu).Haqqıxlı – Səməd Vurğun (Icevan rayonu).8. Tarixi adın itirilməsi üçün eyni bir yaĢayıĢ məntəqəsinin adı bir neçədəfə dəyiĢdirilib:Hacıqara – MakaraĢen – Lernapat (Böyük Qarakilsə rayonu).Qaradağlı – TsaxkaĢen – Mrqavet (Qəmərli rayonu).PaĢalı – Əzizbəyov - Zaritap (Soylan rayonu).SultanəliqıĢlaq – Canəhməd – GünəĢli (Basarkeçər rayonu)(5, s. 5-66)Erməni dili mütəxəssisləri M.X.Aberyan, R.A.Açaryan, A.A.Qriqoryan vəbaĢqalarının dediyinə görə, türk dillərinin, xüsusən də Azərbaycan dilinin ermənidilinə təsiri nəticəsində yeni erməni dilinin sintaktik quruluĢu qədim dilinsintaktik quruluĢundan kəskin surətdə fərqlənir (6, s. 8).24


XVI – XVIII əsr Osmanlı qaynaqları üzrə aparılan araĢdırmalardan bir daha aydınolur ki, qədim Azərbaycan – türk torpaqları olmuĢ indiki Ermənistan tarixidövrlərdə Azərbaycan dövlətinin tərkib hissəsi olmaqla daxili inzibati ərazibölgüyə də malik olmuĢdur.Onu da qeyd etmək lazımdır ki, tərjümə edilmiĢ və yeni adlarla əvəzedilmiĢ belə toponimlərin bir müddətdən sonra müəyyən rəsmi sənədlərdə bərpaedilməsi bir qədər çətinləĢir və ya mümkünsüz olur. Məhz bu baxımdantoponimik tədqiqatlarda tarixi coğrafi adların müasir adlarla paralel verilməsiolduqca zəruridir.SUMMARYThe armenianiged modern variants of turkij origin toponyms existing in oldOttoman sourjes have been investigated in the artijle It has been given theanoIysis some prinjiples of this substitution.ƏDƏBĠYYAT1. Yusifov Y.B., Kərimov S.K. Toponimikanın əsasları. Bakı: Maarif, 1987,204 s.2. YüzbaĢov R. və baĢq. Azərbaycanın coğrafi adları. Bakı, 1972, 158 s.3. Juçkeviç V.A. Obhaə toponimika. Minsk 1980.4. Hacıyeva Q. Cənubi Azərbaycan toponimləri. Bakı, ««Elm»«, 2008,200 s.5. Ələkbərli Ə. Qədim Türk – Oğuz yurdu – «Ermənistan». Bakı, 1994, s. 203.6. Abdullayev Ə.Z. Azərbaycan dili məsələləri. Bakı, BDU, 1992, 329 s.7. Budaqov B.Ə., Qeybullayev Q.Ə. Ermənistanda Azərbaycan mənĢəlitoponimlərin izahlı lüğəti. «Oğuz eli», Bakı, 1998, 452 s.8. Ġrəvan əyalətinin icmal dəftəri. Bakı: Elm, 1996.9. Qeybullayev Q.Ə. Qədim Türklər və Ermənistan. Bakı: AzərnəĢr,1992, 140 s.10. Mehrəliyev E.Q. Azərbaycan SSR – də coğrafi adları öyrənməyin bəziməsələləri haqqında // Az.SSR EA Xəbərləri. Geoloji – coğrafiya elmləriseriyası, 1951, № 1, 123 s.11. Aslan Y. Rus Ġstilasından Sovyet Ermenistanı`na Erivan VilayetininDemoqrafik Yapısı (1827 – 1922). Ankara, 2001.12. Makas Z. Ermenistan‘da Adları DeğiĢtirilen Bazı Türk Yerleri Üzerine// Türk Dünyası AraĢtırmaları Dergisi. 1993, nisan, № 83, s.25


Abbasova Elnarə Mikayıl qızıAzərbaycan Dövlət İqtisad <strong>Universiteti</strong>AZƏRBAYCAN VƏ ĠNGĠLĠS DĠLLƏRĠNDƏ TƏKTƏRKĠBLĠ VƏCÜTTƏRKĠBLĠ CÜMLƏLƏRDƏ PREDĠKATĠVLĠK«Təktərkibli cümlələr» anlayıĢı sadə cümlələrin baĢ üzvlərin iĢtirakınagörə təsnifi zamanı müəyyən tipin adlandırılması prosesinin məhsuludur. BaĢüzvlərin iĢtirakına görə cüttərkibli və təktərkibli cümlələr fərqləndirilir.Azərbaycan dilində olduğu kimi, ingilis dilində də sadə cümlələr (simplesentences) təktərkibli (one-member) və cüttərkibli (two-members) olur. Məsələn,She is a student. Burds fly. Winter!Təktərkibli cümlələrin özünü iki qrupa bölmək olar: 1) mübtəda qütbü əsasındaformalaĢanlar; 2) xəbər qütbü əsasında formalaĢanlar. Hansı üzv əsasındaformalaĢmadan asılı olmayaraq bu cümlələrə də predikativlik xasdır.«Predikativlik anlayıĢı subyekt və predikat arasındakı əlaqədən geniĢgötürülməlidir. Çünki təktərkibli cümlələrin xəbər və ya mübtəda əsasındaformalaĢmasına baxmayaraq onlarda da predikativlik vardır. Bu predikativlikonlarda həm hökm üzvləri, həm də intonasiya ilə yaradılır»[2, 219].BaĢ üzvlərindən biri iĢtirak etməyən və buraxılmıĢ üzvü təsəvvür olunmayancümlələrə təktərkibli cümlələr deyilir. Ə.Cavadov təktərkibli cümlələrdə hökmünhər iki üzvünün özünü ayrı-ayrılıqda göstərə bilmədiyini və bu səbəbdən Ģəxsizcümlələrin təkcə bir üzvdən, yəni predikatdan ibarət hökm hesab olunduğunuqeyd edərək yazmıĢdır: «Təktərkibli cümlələrin üzvlərindən biri formal cəhətdənburaxılmıĢ olsa da, hökmə xas olan üzvlər burada iĢtirak edir. Təktərkiblicümlələrdə çox zaman subyekt eyni zamanda predikatdır»[1,6]. Bunabaxmayaraq, təktərkibli cümlələrin müxtəlif növlərində predikativlik özünü fərqliĢəkildə göstərir. Burada üzvlərdən birinin iĢtirak etməsinə baxmayaraq, cümləməzmunca tam olur. Yəni cümlədə predikativlik aĢkarlanır, mahiyyətcətamamlanan, bitkinləĢən informasiya ötürülür. Lakin xəbər qütbü, yəni predikatəsasında formalaĢan təktərkibli cümlədə predikativlik daha güclü formada özünügöstərir. Küçələrdə hələ qıĢdır. Həyətdə sakitlik idi. Bu cümlələrdə mübtədanınolmaması, onun təsəvvür edilməsi aĢkardır. Həmin cümlələrdə yalnız xəbər iĢtiraketsə də, onun müstəqil iĢlənməsi heç bir əlavə Ģərh və izah tələb etmir.Ġnformasiya tamdır. Cümlə üçün nisbi qəbul olunan «bitmiĢ fikir ifadə etmə»yerli-yerindədir. Təktərkibli cümlələrin Ģəxssiz, qeyri-müəyyən Ģəxsli və ümumiĢəxsli növlərində eyni cəhət özünü göstərir.ġəxssiz cümlədə mübtəda olmur, onu təsəvvürə gətirmək mümkün deyildir.Məsələn, At öləndə, itin bayramıdır.Aydındır ki, cümlədə haqqında söhbət gedən əĢyanı, hadisəni bildirən söz həmiĢəmübtəda olmur. «Mübtədanın cümlədə haqqında söhbət gedən əĢya və hadisə26


olması ilə yanaĢı, onun adlıq halda durması da Ģərtdir. Lakin subyekt üçün beləĢərt qoymaq olmaz. Mənə soyuqdur cümləsində subyekt mənə-dir. Çünki cümlədəhaqqında söhbət gedən əĢya mən-dir. Amma mənə soyuqdur cümləsində mənəmübtəda deyildir»[1, 49].ġəxssiz cümlə tipi subyektlə predikat arasındakı əlaqənin mübtəda ilə xəbərarasındakı əlaqədən fərqləndiyini aĢkar Ģəkildə nümayiĢ etdirir. ġəxssizcümlələrdə qrammatik Ģəxslə subyekt bir-birindən ayrılır. «ġəxssizlikləsubyektsizlik müxtəlif anlayıĢlardır. Çox zaman Ģəxssiz cümlələrdə subyekt olur,lakin o, qrammatik mübtəda Ģəklində ifadəsini tapmır»[2, 266].ġəxssiz cümlədə subyektin varlığı predikativliklə subyekt arasındakı münasibətiaçır. Mənə soyuqdur cümləsində informasiya birinci Ģəxsin təkinin dilindən verilirvə bu informasiya onun özünə də aiddir. Predikasiya ismi xəbərlə əldə olunur. Butipli cümlə ilə eyni məzmunlu Ģəxsli cümləni də qurmaq mümkündür: MənüĢüyürəm. Bu cümlədə subyekt və predikat vardır. Cümlənin mübtədası və xəbəriyerindədir. Lakin cümlələr fərqli növlərdədir. Onların məzmunu, demək olar ki,eynidir. Hərçənd ki, «soyuqdur» və «üĢümək» cümlədə ifadə etdikləri mənaçalarlarına görə də bir-birindən seçilir və bu iki cümlə arasında sintaktiksinonimlik özünü göstərir.Ġngilis dilində Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, Ģəxssiz cümlənin xəbəri Ģəxssizfellərlə ifadə edilir. ġəxssiz fel və Ģəxssiz cümlə anlayıĢı bir-biri ilə bağlı olsa da,iki fərqli kateqoriyaya aiddir.Ġngilis dilində Ģəxssiz cümlələr Azərbaycan dilindəki Ģəxssiz cümlələrdən onunlafərqlənir ki, bu cümlələrdə qrammatik mübtəda həmiĢə olur. Məsələn, It is dark. –«Qaranlıqdır»; It is getting dark –»QaranlıqlaĢır»; It is necessary to go there –Oraya getmək vacibdir. Lakin bu tipli cümlələrdə mübtəda subyekti ifadə etmir.Belə cümlələrdə mübtəda subyekti ifadə etmir. Əlbəttə, ingilis dilindən cümlənintərcüməsi zamanı alınan variant ingilis dilindəki struktura həmiĢə adekvatstrukturu vermir. Bu da müxtəlifsistemli dillərdə subyekt və predikat arasındakımünasibət, eləcə də cümlənin mübtədası və xəbəri arasındakı münasibət arasındafərqlərin olduğunu aĢkara çıxarır.A.Ġ.Smirnitski göstərir ki, belə Ģəxssiz cümlələr ingilis dilində dilin inkiĢafınınsonrakı dövrlərində yaranmıĢdır. Qədim mətnlərdə, abidələrdə mübtədasız«snows» tipli Ģəxssiz cümlələrə rast gəlinir. «Ġt» əvəzliyinin mübtəda kimi daxiledilməsinin səbəbi felin Ģəxs və kəmiyyət formalarının azalması, onlarınomonimliyinin artması ilə birbaĢa bağlı olmuĢdur. BaĢqa hallarda mübtədanınistifadə olunması vərdiĢi tədricən bu tipli cümlələri də əhatə etmiĢdir [6, 164].Qədim ingilis dilində bir sıra fellər mübtədasız cümləni formalaĢdıra bilmiĢdir. Bufellər psixi və fiziki halı ifadə edən fellərdir. Qədim ingilis dilində qeyd olunancümlələr əvəzliklə, nadir hallarda isə psixi və fiziki halı təsvir edilən Ģəxsi bildirənisimlə ifadə olunan tamamlıqla baĢlanır. Bu tip Azərbaycan dilindəki «Mənə27


soyuqdur» cümləsinin tipinə uyğun gəlir. Lakin Azərbaycan dilində cümləninxəbəri ismi xəbərdir. Ġngilis dilində isə bu mövqedə feli xəbər durur.Ġngilis dilində mübtədasız cümlə Ģəxssiz cümlədir. Lakin cümlədə subyekt vardır.ġəxs obyektli təktərkibli cümlədə baĢ üzv, bir qayda olaraq, III Ģəxsin təkindəindiki və ya keçmiĢ zamanda olan fel forması ilə ifadə olunur. Lakin cümləninquruluĢu daha mürəkkəb ola bilər. BaĢ üzv to be feli və predikativ üzv olan sifət,yaxud isimlə, eləcə də modal fellə məsdərdən təĢkil olunur.Müasir ingilis dilində Ģəxssiz cümlənin əsas xüsusiyyəti mübtədanın yoxluğu ilədeyil, subyektin yoxluğu ilə bağlıdır. It is useful- faydalıdır. It is necessary -vacibdir tipli cümlələr də onlardan sonra infinitiv və ya that bağlayıcılı budaqcümlə gəldikdə Ģəxssiz cümlə funksiyasında çıxıĢ edir.It is necessary to go there cümləsində birinci hissə It is necessary nəyinsəgörülməsinin vacibliyini göstərir. Bu zəruriyyətin məzmunukonkretləĢdirilməlidir. Belə konkretləĢdirmə isə infinitiv və ya budaq cümləninartırılması ilə əldə olunur. Ġt is necessary to go there və to go there is necessarycümlələrindən birincisində nəyin vacib olmasının məğzi açılır, ikincidə isə to gohərəkəti səciyyələndirilir. Onun haqqında məlumat verilir. Birincidə hansısahərəkətin vacibliyi, ikincidə isə vaciblik hərəkəti, iĢi görmə üçün əsas rolunuoynayır. Belə cümlələr məzmunlarına görə fərqlənir. It is necessary to go therecümləsi I must go there cümləsi ilə sinonimdir və ona uyğun gəlir. Burada gomübtəda deyil, xəbər qrupuna daxil olur və onun məzmununu inkiĢaf etdirir. Bucümlələrdə mübtəda olan Ġt yalnız fel üçün dayaq rolunu oynayır, cümləninməzmununa heç nə əlavə etmir. It is difficult to understand this cümləsi də oxĢarformadadır.It is said that the meeting will not be held –Deyildi ki, toplantı keçirilməyəcəkdircümləsi də eyni tiplidir. Bəzən bu cümlədə the meeting will not be held mübtədakimi qəbul edilir. «Ġt» daxiledici vasitə sayılır və özündən sonra gələn mübtədaya«That-Clause» Ģəklində istiqamətləndirməni gerçəkləĢdirir. Həqiqətdə isə «That-Clause» adlanan vasitə burada They say that the meeting will not be held budaqcümlənin yerinə yetirdiyi funksiyada çıxıĢ edir və xəbərin (say) məzmununu açır.ġəxssiz cümlələrdə də predikativlik müxtəlif modallıq çalarlarını ifadə edir. Buçalarların tam dairəsini təyin etmək olmasa da, onların müəyyən qisminigöstərmək mümkündür: 1) güman, təxmin çaları; 2) zərurilik çaları; 3) imkançaları; 4) etiraz çaları [6, 243].Müasir Azərbaycan dilində sadə cümlə, o cümlədən də onun bir növü olan Ģəxssizcümlə monopredikativ struktur-semantik vahiddir. Bu cümlə tipi bir predikasiyailə səciyyələnir.ġəxssiz cümlədə ismi və ya feli xəbərdən asılı olaraq zamanı müxtəlif Ģəkildə izahetmək mümkündür. Feli xəbərdə zaman qrammatik vasitələrin – zamanĢəkilçilərinin köməyi ilə ifadəsini tapar. Məsələn, SoruĢa-soruĢa hara desəngetmək olar. Bu cümlədə qeyri-qəti gələcək zaman Ģəkilçisi iĢlənmiĢdir. Ġsmixəbərli cümlələrdə zaman nisbi səciyyə daĢıyır. Mənə soyuqdur cümləsində28


hadisə indiki, Mənə soyuq idi cümləsində isə hadisə keçmiĢ zamana aid edilir.Zaman mənası Ģəxssiz cümlədəki informasiyada da ifadəsini tapa bilər.Azərbaycan və ingilis dillərində Ģəxssiz cümlələrdə predikativliyin zamanəlamətləri də özünü müxtəlif Ģəkillərdə göstərir. Zamanın Ģəxssiz cümlələrdə üzəçıxması müəyyən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə iĢlənməsi ilə bağlıdır. Buməsələdə ingilis və və Azərbaycan dillərində oxĢarlıq özünü büruzə verir. OxĢarlıqzaman bildirən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə iĢlənməsində təzahür edir.Qeyd olunduğu kimi, ingilis dilindəki Ģəxssiz cümlələrdə Azərbaycan dilindəkindənfərqli olaraq həmiĢə mübtəda vardır, lakin bu mübtəda formal xarakter da-Ģıyır, heç də real subyekt bildirmir.Zaman bildirən Ģəxssiz cümlələr hər iki dildə ismi xəbərli Ģəxssiz cümlələrdənibarət olur. Onların yaranmasında temporal söz və söz birləĢmələri iĢtirakedir. Azərbaycan dilində Ģəxssiz cümlələrdə xəbərlə təsəvvür edilən fikir predmetinin,məzmunun indiki zamana aidliyi -dır4 xəbərlik Ģəkilçisi, keçmiĢ zamanaaidliyi idi, imiĢ bağlamaları, gələcək zamana aidliyi isə olmaq feli ilə reallaĢır. Ġngilisdilində isə indiki zamana aidlik to be felinin üçüncü Ģəxsin təkində iĢlənən isforması, keçmiĢ zamana aidlik həmin felin was forması, gələcək zamana aidlikisə will be forması ilə reallaĢır. Nitq prosesində hər iki dildə əsasən indiki və keçmiĢzamanlara aid Ģəxssiz cümlələr istifadə edilir.Ġndi gecdir. Gedim evimizə, yıxılım-yatım (Anar).Eyni tipli cümlələr ingilis dilində də həm indiki, həm də keçmiĢ zamanda iĢlənir:It was too late (J.F.Cooper). It is now twenty minutes to eight (B.Shaw). Itwas summer-time, and lovely weather (Ch. Dickens).Yay idi, qovunun təzəcə ağaran vaxtı idi (Ə.Əylisli). Səhər beĢin yarısı idi(Anar). Ġlin-ayın axır çərĢənbəsi idi (Ġ.ġıxlı). It was a dry cold night (Ch.Dickens).It was a fine day, early in spring (S.Maugham). Gecə saat on iki idi (Anar).ġəxssiz cümlə kimi iĢlənən baĢ cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrin bir cəhətidiqqəti cəlb edir. Onların tələb etdiyi budaq cümlə (mübtəda budaq cümləsi)Ģəxsin yerini doldurur, amma bu «Ģəxs» qrammatik Ģəxs deyil, məntiqi Ģəxs, birnöv dildənxaric Ģəxsdir: Neçə gün idi ki, sahibsiz qalmıĢ bu cah-calalın üstündəgələcək əlbəyaxalar ehtirasının qığılcımları sezilirdi.Qeyd olunduğu kimi, müəyyən hallarda cümlənin subyekti verbal ifadəsinitapmır. Onun hərəkətin icraçısı, halın daĢıyıcısı olaraq zəruriliyi qalır. Çünkisubyektsiz hərəkət və hal mümkün deyildir. Deməli, cümləni yaradan predikativakt da olmur.Təktərkibli cümlələrdə ayrıca mübtəda və xəbər yoxdur. Predikativlik birqrup təktərkibli cümlələrdə subyektlə predikativ birləĢməsində, yəni təktərkiblicümlənin baĢ üzvünü təĢkil edən sözdə ya mübtədada, ya da xəbərdə ifadəsinitapır. Ümumi Ģəxsli, qeyri-müəyyən Ģəxsli və Ģəxssiz cümlələrdə cüttərkiblicümlələrdə olduğu kimi, predikativliyin ifadəsinə zaman, Ģəxs və Ģəkil əlamətlərixidmət edir. Məsələn, It is a question that involves you, as much as it does me,since Steve is your son as well as mine, even though you haven‘t taken much29


interest in him all these years (I. Shaw Two weeks in Another City) – Mənə aidolduğu kimi, sənə də aid sualdır. Steve sənin oğlun olduğu kimi, mənim dəoğlumdur, baxmayaraq ki, bütün bu illərdə bu onunla maraqlanmadığınız sualdoğurur. ―Ġt is a question» - sual doğur(ur) -Ģəxssiz cümlədir. Buradaki «take aninterest» predikatı kontekstdə iĢlənir. BaĢqa bir cümləni nəzərdən keçirək: Herpupils were interested by their teacher – Onun Ģagirdləri müəllimləri tərəfindənmaraqlandılırdı.I am interested in truths. I like science. But truth‘s menace. Science is apublic danger –Məni həqiqət maraqlandırır. Mən elmi sevirəm. Amma həqiqətözü təhlükədir. Elm ictimai təhlükədir.Belə kontekstdə «be interested» predikatının yerinə «take an interest»predikatını qoymaq olmaz. Belə ki, are you interested in hearing what I‘ve beenthinking about the picture? – Bu Ģəkil haqqında mənim fikirləĢdiyimi bilməksənin üçün maraqlıdır?He was talked (Onun haqqında danıĢırdılar). It was night (Gecə idi). He willbe taken to war (Onu müharibəyə aparacaqlar) və s.Ümumi Ģəxsli cümlələrdə isə xəbər formaca birinci, ikinci, yaxud da üçüncüĢəxslə ifadə olunsa da, bunlar konkret subyekti deyil, qeyri-müəyyən yaxudümumiləĢmiĢ Ģəxsləri bildirir. Yəni həmin cümlələrdə xəbərdəki Ģəxs əlamətlərikonkret Ģəxsləri bildirmir, qeyd olunduğu kimi, bu zaman fəaliyyət, ümumiyyətlə,hamıya, bir qrup Ģəxsə aid olur.Deməli, predikativliyin ifadəsinə xidmət edən Ģəxs zaman və Ģəkilkateqoriyaları təktərkibli cümlələriin yuxarıda göstərilmiĢ növlərində də olur.Lakin bunlar müəyyən formalarda məhdudlaĢır.Adlıq cümlə yeganə baĢ üzvü söz və ya söz birləĢməsi ilə ifadə olunancümlələrdir. Belə cümlələrdə hadisənin və ya əĢyanın varlığı təsdiqlənir. Adlıqcümlələr mübtəda əsasında formalaĢan təktərkibli cümlələrdir. Lakin bu,ümumiyyətlə adlıq cümlənin baĢ üzvünü təyin etmək mübahisəli bir məsələ kimihələ də özünü göstərir. Söz və ya söz birləĢməsi yalnız kontekst daxilində vəxüsusi intonasiya ilə iĢləndikdə adlıq cümlə statusu qazanır. Deməli, adlıqcümlədə də subyekt və predikat özünü göstərməlidir. «Cüttərkibli cümlələrdəsubyekt və predikat mübtəda və xəbər Ģəklində ayrı-ayrı sözlərlə ifadə edilirsə,adlıq cümlələrdə bunların ikisi də bir sözdə birləĢir. Adlıq cümlələrdə subyekt vəpredikatı ayrı-ayrılıqda, bir-birindən ayrılmıĢ Ģəkildə təsəvvür etmək çətindir.Sözlər predikativliyi qəbul etdikdən sonra müəyyən fikir ifadə edir. Adlıqcümlələrdə predikativlik əsas etibarı ilə intonasiyanın yardımı ilə yaranır»[2,78].Təktərkibli cümlələrdən olan adlıq və söz-cümlələrdə predikativlik bitmiĢintonasiya və kontekstlə dəqiqləĢir. Deməli, ümumi Ģəxsli, qeyri-müəyyən Ģəxslivə Ģəxssiz cümlələrdə predikativlik cümlənin əsasını təĢkil edən söz və onaqoĢulan Ģəxs, zaman, Ģəkil əlamətləri ilə ifadə edilir. Söz-cümlələrdə və adlıqcümlələrdə isə Ģəxs, zaman və Ģəkil əlamətləri olmur, xüsusi bitmiĢ intonasiya vəmətn onlara bitkinlik verir. Məsələn: Midnight. The voice of babies. Ġt is dark30


everyhere. Nothing was seen inside (Gecə yarısı. Körpələrin səsi. Hər yerqaranlıqdır. Ġçəridə heç nə görünmürdü).Deməli, predikativlik ancaq cüttərkibli cümlənin baĢ üzvləri arasındakımünasibət deyildir. Bu, təktərkibli cümlələrdə ifadəsini tapan xüsusiyyət,cümlənin əsas əlamətlərindən biridir. Lakin bu iki növ cümlələrdə predikativliyinifadə üsulları və formaları müxtəlifdir. Həmin cəhətlərin üzə çıxmasındamüxtəlifsistemli dillərdə oxĢarlıqlar kimi, fərqlər müĢahidə olunur.Ənənəvi normativ qrammatikalar müxtəlifsistemli dillərdə cümləninnormativ sintaktik quruluĢuna münasibətə təsir göstərmiĢdir. Ġngilis vəAzərbaycan dillərində cümlənin strukturu məsələsi də bu təsirdən yankeçməmiĢdir. Lakin tədricən bu münasibətdə dəyiĢmə baĢ vermiĢdir.Ġngilis dilində norma kimi cüttərkibli cümlələr əsas götürülmüĢ, bu struktursxemdən kənarda qalan hər cür cümlə tipi elliptik, yarımçıq cümlələr adlandırılmıĢdır.Müasir dilçilikdə ellipsis nəticəsində meydana çıxan və yarımçıqadlandırılan cümlələr ayrıca tədqiq olunur. Belə cümlə tipləri Azərbaycan dilindədə vardır və bu cümlələri təktərkibli cümlə tipləri ilə eyniləĢdirmə doğru deyildir.Lakin buna qədər cümlə tiplərinə münasibətin hansı Ģəkildə inkiĢaf etməsiniqısaca da olsa, nəzərdən keçirmək lazım gəlir. Bununla bağlı ingilis dilinə dairtədqiqatlara diqqəti yönəltməyi daha məqsədəuyğun sayırıq. Çünki, bu dillə bağlıaraĢdırmalardakı fərqli mövqelər sonralar digər hind-Avropa dillərini öyrənənlərinfikir və mülahizələrinə təsir etmiĢ, rus dilçiliyində özünü göstərmiĢ, oradan daAzərbaycan dilçiliyinə gəlib çıxmıĢdır.«Say», «Run», «Read» və s. bu tipli feli əmr cümlələrdə əvəzliklə ifadəolunan mübtədanın buraxılmasının ellepsisin nəticəsi olması fikri özünüdoğrultduğu halda adlarla formalaĢan «Forward!», «Silence!» tipli cümlələrdəyalnız mübtədanın deyil, həm də xəbəri formalaĢdıran felin buraxılması özünügöstərir. Burada ellipsis hadisəsi əsasında izah çətinlik törədir. Çünki bucümlələrdə baĢ üzvlərdən heç biri qeydə alınmır. Bu cümlələr mahiyyətinə görəmüəyyən situasiya ilə bağlılığa malikdir. Onlar müəyyən sahədə qəbul olunmuĢnitq konstruksiyalarıdır. Məsələn, hərbdə, idmanda belə tipli cümlələrdən istifadəolunur ki, onlar ünvanlandıqları subyektə tələb olunan informasiyanı çatdıra bilir.Bunlar komandaları ifadə edən cümlələrdir və onlardan irəli gələn tələbinformasiyanı qəbul edən üçün aydındır. «Forward!» və «forward» müxtəlifsəciyyələr daĢıyır. Birinci cümlə-komanda, ikinci isə leksik vahid, müəyyənpredmeti adlandıran sözdür. Birincinin yazıda cümlə səviyyəsinə qaldırılmasıüçün durğu iĢarəsindən, Ģifahi nitqdə isə inftonasiyadan istifadə olunur. Bu zamanellipsis hadisəsi baĢ vermir. Bu tip çox hallarda qabaqcadan qəbul edilmiĢ və özintonasiyası olan sintaktik quruluĢ kimi özünü göstərir, baĢqa hallarda situasiyanındoğurduğu vəziyyətlə formalaĢır və yenə də öz intonasiyası ilə adi sözdənfərqlənir. Ellipsis cümlənin müəyyən hissəsinin qanunauyğun Ģəkildə düĢməsi,ixtisar olunmasıdır. Ellipsis ifadənin elementinin (üzvünün) müəyyən kontekstdəvə ya situasiyada buraxılmasıdır. BuraxılmıĢ ünsür və ya üzv asanlıqla bərpa31


oluna bilir. Kontekstual ellipsis və situativ ellipsis bir-birindən fərqləndirilir. Buvə ya digər üzvün buraxılması (dropping) onun sıfır ifadəsi kimi qavranılır [4,293].Klassik qrammatiklər dil faktlarını qrammatik normaya tabe etmək mövqeyindənəl çəkməyin və gerçəklikdə mövcud olan faktın meydana çıxmasəbəblərini aydınlaĢdırmağın vacibliyini qeyd etmiĢlər. Cümlənin qəbul olunmuĢcüittərkibli normasından fərqlənən formasının nisbi bitmiĢ fikri ötürməimkanlarını açıqlamağa diqqətin yönəldilməsinin daha düzgün olması qənaətiartıq üstünlük təĢkil edir.«Dildə ümumi səviyyədə iĢlənən nə varsa, onlar qrammatik doğruformalardır» fikrini irəli sürən Q.Suit ingilis dilində cüttərkibli cümlələrdənfərqlənən təktərkibli cümlələrin və cümlə funksiyasında çıxıĢ edən sintaktikquruluĢların olduğunu təsdiq etmiĢdir. Müəllif «Come!» tipli feli əmr cümlələrini,«Half a cup, please!» tipli felsiz xahiĢ cümlərini, «Yes», «No», «Please!» tiplisöz-cümlələrini, «Cohn!», «Ann!» tipli vokativ cümlələri, «Alas!» tipli nidacümlələrini «Condensed sentences» adlandırdığı bir qrupda birləĢdirmiĢdir [7,112].O.Yesperson cümləyə verilmiĢ təriflərin həddən artıq çox və müxtəlifcinsliolduğunu, həmin təriflərin böyük qisminin ya formal, ya məntiqi, ya psixolocimülahizələr əsasında verildiyini qeyd etmiĢdir. O, ənənvi məntiq təlimlərindəcümlənin üçüzvlü (subyekt, bağlayıcı, predikat) kimi qəbul olunmasını göstərərəkyazmıĢdır: «Hazırda köhnə «üçüzvlük» əvəzinə «ikiüzvlükdən danıĢılr; hərcümlədə iki üzvü - mübtəda və xəbəri ayırırlar. The sun shines cümləsində «Thesun» mübtəda, «shines» isə xəbərdir. Bu iki üzvdən hər biri mürəkkəb ola bilər.Məsələn, The youngest brother of the boy who we have just seen once told me afunny story about his sister in Ireland.- Oğlanın indicə gördüyümüz kiçik qardaĢıĠrlandiyadakı bacısı haqqında bir dəfə mənə maraqlı əhvalat danıĢdı. Bu cümlədəseen sözünə qədər olan hissə mübtəda, ondan sonrakı hissə isə xəbərdir. Dilçilərcüttərkibli cümlədən baĢqa , təktərkili cümlələrin də olmasını getdikcə daha çoxtəsdiq etməyə baĢlayıblar [7, 355-356].Predikativ münasibət cüttərkibli cümlədə cümlənin baĢ üzvləri – xəbərləmübtəda arasında olur. Məsələn, I worked , she comes, she is a teacher, the paperis white və s.Qeyd olunduğu kimi, təktərkibli cümlədə isə predikativ münasibətintonasiya və mətnlə ifadə olunur. Predikativ əlaqə əvvəlcədən hazır Ģəkildəcümləyə gətirilmir. O, nitq prosesində yaradılır. Bu əlaqənin yaradılması ilə cümlətəĢkil edilir. BaĢqa əlaqələr isə cümləyə ikinci dərəcəli üzvlərin gətirilməsi iləyaradılır.Cüttərkibli cümlələrdə baĢ üzvlərin hər ikisi iĢtirak edir. Məsələn, The doorwas knocked (qapı döyüldü); The train started (qatar yola düĢdü) və s. Bu cürcümlələrdə predikativlik iki kateqoriyanın, mübtəda və xəbərin münasibətindəndoğur. Ġngilis dilində elə bir qrammatik forma yoxdur ki, o predekativ32


denotatların mənaları üçün iĢlənsin. Lakin elə forma da vardır ki, onlar əsasənözlərinin denotatlarını səciyyələndirirlər. Bu forma Indifinite və Present Perfectzaman formalarıdır. Continous zaman forması özünün əsas mənalarında hərəkətvə prosesləri real vaxtla göstərir.Ġngilis dilində elə bir forma da vardır ki, hətta yeganə denotatın təsvirizamanı belə hərəkət və prosesin gerçəkləĢməsi momentini ifadə edə bilmir. Buforma Present Perfect zamanı formasıdır. O, zaman dəqiq göstərən ifadə ilə dəbirləĢə bilmir. Məsələn, «The car has arrived - MaĢın qəldi» cümləsinə «a minuteago» birləĢməsini əlavə etmək olmur.SUMMARYIn this article, different and similar aspects between one-member and twomember sentences in predication. Azerbaijan, Russian and English linguists‘sthoughts and ideas about one-member and two-member sentences found theirreflection in this article. The main expresion means of this sentences are beinginvestigated according to the Azerbaijan and English materials.ƏDƏBĠYYAT1.Cавадов Я. М. Тяктяркибли cцмля. Азярбайcан дилининсинтаксисиня даир тядгигляр. -Бакы: ЕА няшри, 1963. – səh. 4-107.2.Мцасир Азярбайcан дили. Синтаксис. ЫЫЫ c. – Бакы: Елм, 1981-368s3.Мяммядов Н., Ахундов А. Дилчилийя эириш. – Бакы: Маариф, 1980.– 316 с.4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –Москва:Советская энциклопедия, 1966. -606с.5.Есперсен О. Философия грамматики. – Москва: УРСС, 2002. – 408c6.Садыхов А.Ш. Историческая синтаксис азербайдcанского языка (наматериале памятников прозы): Автореф. дисс … докт. филол. н. –Баку,1988.-46с.7.Sweet H.A. New English Grammer. Logical and Historical. Part I. -Oxford, 1995. 284 p.33


Abbasova Lalə Zeynal qızıБакинский Государственный Университет, г.БакуУЧЕТ ПРИНЦИПОВ ОПЕРАТИВНО-РОЗЫСКНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИПРИ ОБЖАЛОВАНИИ ДЕЙСТВИЙ СУБЪЕКТОВ ОПЕРАТИВНО-РОЗЫСКНЫХ ОРГАНОВЦели уголовно-правовой политики государства в обеспечениисоблюдения законности, защиты прав и свобод граждан, их собственностиот преступных посягательств, осуществляется различными средствами,находящимися в распоряжении субъектов правоохранительнойдеятельности. Судебно-следственная практика свидетельствует, чтонаиболее эффективным средством борьбы с преступностью являетсяоперативно-розыскная деятельность (ОРД), которая представляет собойособый вид правоохранительной функции государства. Эти функцииосуществляются специальными способами, методами и средствами, спомощью которых в итоге достигаются задачи по противодействиюпреступности и защите конституционных прав человека и гражданина.В процессе реализации оперативно-розыскной деятельностизатрагиваются права и свободы граждан, находящихся в орбитеее осуществления. Однако, эти ограничения обусловлены необходимостьюрешения задач борьбы с преступностью, защитой интересов каждогогражданина в отдельности и общества в целом. В связи с этим,использование в деятельности правоохранительных органов оперативнорозыскныхмер должно осуществляться лишь в силу обоснованнойнеобходимости, в строгом соответствии и неукоснительном соблюдениизаконности.Применение оперативными подразделениями в своей деятельностиспециальных, в большей степени негласных методов и средств требуетособого контроля со стороны государства, в противном случаенеобоснованное их использование может привести к серьезным нарушениямправ и законных интересов граждан.[6, С.39] С этой целью Закон обОперативно-розыскной деятельности АР [3] устанавливает рядосновополагающих принципов, которые позволяют, не только болееглубоко, основательно познать розыскную деятельность как таковую, но иэффективнее регулировать оперативно-розыскные отношения.Принципы права являются одним из актуальнейших в правовойнауке, и представляет немалый интерес для исследователей-правоведов.Принципы оперативно-розыскной деятельности не являются исключением.Проводимая в Азербайджане правовая реформа, основополагающей частьюкоторой является реформа законодательства, в том числе и оперативнорозыскного,предполагает необходимость анализа фундаментальных идей,34


лежащих в основе, как всего правового института, так и его отдельныхотраслей. [1, С.37]В силу того, что этот вид деятельности основан на конспирации,сочетания гласных и негласных методов работы, к сожалению, отсутствуютданные официальной государственной статистики о количестве обжалуемыхдействий субъектов оперативно-розыскной деятельности. Однако, в видутого, что значительная часть уголовных дел возбуждается по результатамоперативно-розыскной деятельности, обеспечение правовой помощиличности находящейся в процессе оперативно-розыскной деятельностиявляется одной из наиболее важных задач в реализации прав и законныхинтересов граждан.В правовой литературе принципам оперативно-розыскнойдеятельности уделено не достаточно внимания, в силу чего, многиепроблемы данных принципов остаются спорными или нерешенными.Проблемно-дискуссиоными остаются вопросы о понимании как принциповвообще, так и оперативно-розыскных, в частности. Это выражается вопределении сущности, правовой природы принципов оперативнорозыскнойдеятельности, определении их законодательного закрепления инормативного регулирования, а также в определении круга принципов,входящих в систему принципов оперативно-розыскной деятельности.Указанные обстоятельства дополняются непоследовательной позициейзаконодателя по многим ключевым вопросам принципов оперативнорозыскногоправа, а также конспиративной деятельностью оперативнорозыскныхорганов, что одновременно отражается на негласности судебнойпрактики, что лишает возможности дать сравнительное исследованиепрактике применения оперативно-розыскного законодательства в контекстеего соотношения с предварительным следствием и судебнымразбирательством.Содержание принципов оперативно-розыскной деятельности находитсвое отражение в ст.3 Закона об Оперативно-розыскной деятельностиАзербайджанской Республики. Согласно Закону деятельность основываетсяна принципах законности, гуманизма, уважения прав и свобод человека,конспирации, сочетания гласных и негласных методов работы. Гражданствотого или иного лица, его национальность, пол, местожительство, социальноеи имущественное положение, служебное положение, принадлежность кобщественным объединениям, отношение к религии и политические взглядыне могут препятствовать осуществлению оперативно-розыскных мер, еслизаконодательством Азербайджанской Республики не предусмотрен другойслучай. Принципы оперативно-розыскной деятельности имеютсущественное значение в охране прав и законных интересов граждан и вчастности, в такой важной сфере как обеспечение правовой помощиграждан, в отношении которых осуществляется оперативно-розыскная35


деятельность. Данная проблема не была предметом научного исследования,в связи с этим постараемся изложить ее в аспекте предмета оперативнорозыскнаядеятельность.Принцип законности. Принцип законности является руководящимначалом организации общественной жизни и справедливопротивопоставляется произволу властей. Законность - это общеправовойидеал, к достижению которого должно стремиться любое цивилизованноеобщество.Действующий закон об оперативно-розыскной деятельности 1999года впервые за всю историю развития уголовной юриспруденции закрепилпринцип законности на законодательном уровне в системе оперативнорозыскнойдеятельности. Принцип законности является руководящимначалом организации общественной жизни и справедливопротивопоставляется произволу властей, в такой наиболее важной сфередеятельности как оперативно-розыскная. Законность - это общеправовойидеал, к достижению которого должно стремиться любое цивилизованноеобщество.[2, С.38]Традиционно законность обычно отождествлялась снормопослушностью, правоприменительной дисциплиной, точным инеуклонным исполнением всех предписаний закона. Однако в последниегоды, особенно представителями оперативно-розыскного, уголовнопроцессуальногои цивильного права, отстаивается тезис о расширительномпонимании принципа законности. В юридической литературе неоднократнозвучала критика ранее существовавших представлений о законности,которая обосновывалась примерами несбалансированного инедемократического законодательства, его отставанием от динамикисоциальных процессов. В связи с этим нельзя не согласится с Олейником О.В., которым было высказано мнение о необходимости усиления,контролирующей деятельностью Конституционного Суда, дляединообразного применения законодательных актов.[5, С.22]Конституционный принцип законности непосредственно указан в ст.3 Закона об ОРД и находит свое отражение в том, что: эта деятельностьпроводится исключительно субъектами, уполномоченными на то Законом обОРД, УПК АР и другими законодательными актами. Законность в ОРДгарантируется проведением вневедомственного контроля, включаясудебный, а также осуществлением прокурорского надзора. Тем не менее,проблема принципа законности требует дальнейшего исследования с цельювыявления:- соотношение положений идеи законности и категории законности втеоретико-правовом плане с оперативно-розыскным принципом законности.- разработки вопроса о гарантиях соблюдения законности.[5, С.12]36


Успешное разрешение проблем реализации гарантий соблюденияпринципа законности в оперативно-розыскной деятельности обеспечит, вконечном счете, сокращение числа лиц, совершающих преступления, чтобудет способствовать предупреждению преступности в обществе. С учетомпозиции Олейника О.В. применительно к оперативно-розыскнойдеятельности исследования в принципе законности должны бытьнаправлены на:- изучение основных положений сущностных признаков категориизаконности;- на основе анализа научной литературы и законодательствасформулировать развернутое определение принципа законности воперативно-розыскной деятельности;- установить систему и определить понятие гарантий законности воперативно-розыскной деятельности;- проанализировать реализацию принципа законности в процессеправового творчества и правоприменительной деятельности в системеоперативно-розыскной деятельности.Принцип гуманизма. Как известно, действующее оперативнорозыскноезаконодательство (ст.3) включает в себя ряд принципов, в томчисле принцип гуманизма, который, с одной стороны, должен обеспечиватьбезопасность человека, с другой - оперативно-розыскные мероприятия недолжны иметь целью причинение физических страданий и унижениечеловеческого достоинства.В специальной литературе проблемы принципов гуманизма в разноевремя рассматривались в работах Н.И. Загородникова, В.А. Квашиса, С.Г.Келиной, Т.В. Кленовой, В.Н. Кудрявцева, А.В. Кузнецова, Г.А. Кригера,В.В. Мальцева, Б.С. Маньковского, А.В. Наумова, А.А. Пионтковского, А.Н.Попова, Б.Т. Сабанина, А.Б. Сахарова, А.Н. Тарбагаева, А.Н. Трайнина, П.А.Фефелова, С.А. Шоткинова, М.Л. Якуба и др.Однако при этом целый ряд аспектов проблемы гуманизма оставалсянаучно не обеспеченным. В частности, до настоящего времени открытывопросы, связанные с установлением правовой сущности принципагуманизма, определением его понятия, назначением в праве, в том числеправе уголовном, его реализацией на правотворческом иправоприменительном уровнях. [4, С.56-59]Гуманизм в ОРД проявляется в приоритетности мер, которыепринимают органы, осуществляющие ОРД, направленных напредупреждение совершения лицами преступлений. В ОРД запрещаетсявыполнять ОРМ или выносить решения, унижающие достоинство лица,приводящие к незаконному распространению сведений об обстоятельствахего личной жизни, ставящие под угрозу его жизнь или здоровье,необоснованно причиняющие ему физические или нравственные страдания.37


Принцип гуманизма органически присущ ОРД. Его конкретизация вомногих статьях Закона об ОРД свидетельствует о том, что он отражаетсущность ОРД.[4, С.121]Принцип равенства прав человека и гражданина перед законом вОРД закреплен в Законе об ОРД в виде положения о равенстве всех гражданперед оперативно-розыскным законом вне зависимости от гражданства,национальности, пола, места жительства, имущественного, должностного исоциального положения и др. (ст.3)Согласно данного принципа, Законом гарантируется следующее:- лицо, полагающее, что действия органов, осуществляющих ОРД,привели к нарушению его прав и свобод, вправе обжаловать эти действия ввышестоящий оперативно-розыскной орган, прокурору или в суд;- лицо, виновность которого в совершении преступления не доказанав установленном законом порядке, т.е. в отношении которого в возбужденииуголовного дела отказано либо уголовное дело прекращено в связи сотсутствием события преступления, или в связи с отсутствием в деяниисостава преступления, и которое располагает фактами проведения вотношении него ОРМ и полагает, что при этом были нарушены его права,вправе истребовать от органа, осуществляющего ОРД, сведения ополученной о нем информации (в пределах, допускаемых требованиямиконспирации и исключающих возможность разглашения государственнойтайны);ОРО обязан предоставить судье по его требованию оперативнослужебныедокументы, содержащие информацию о сведениях, впредоставлении которых было отказано заявителю (за исключениемсведений о лицах, внедренных в ОПГ, штатных негласных сотрудникахорганов, осуществляющих ОРД, и лицах, оказывающих им содействие наконфиденциальной основе).Принцип сочетания гласных и конспиративных методов исредств является характерной и одновременно отличительной чертой ОРД всравнении с другими видами юридической деятельности антикриминальнойнаправленности (например, уголовно-процессуальной).Как определенное сочетание форм и элементов содержания ОРД онпроявляется двояко. Во-первых, информация о цели, задачах и принципахэтой деятельности, основаниях и условиях для совершения конкретныхОРМ, о субъектах осуществления ОРД, их обязанностях и правах, а также овидах и способах контроля за данной деятельностью (и некоторые другиеданные) в соответствии с нормами Закона об ОРД открыта для каждого. Вовторых,не подлежит разглашению информация, в соответствии сдействующим законодательством составляющая государственную или инуютайну, а равно касающаяся личной жизни, чести и достоинства граждан,полученная в ОРД, кроме как в случаях и в порядке, установленных38


законодательством в области ОРД. В частности, гласные начала ОРДпроявляются в таких конкретных ситуациях, как изучение оперативниками(судьями, прокурорами и др.) писем, жалоб и заявлений граждан;исследование различных открытых источников информации (средствмассовой информации, материалов судебных заседаний и различныхкомиссий по борьбе с преступностью, документы государственных органови учреждений и т.д.); непосредственное получение информации в процесселичного сыска и др. Негласные же начала ОРД проявляются, прежде всего, впроцессе конфиденциального сотрудничества с гражданами приосуществлении негласных ОРМ (например, контроля почтовыхотправлений) и др.Хотя данные принципы являются исчерпывающими, однако понашему мнению необходимо дополнить Законе об ОРД АР существующиепринципы положением, предусматривающим принцип оказанияквалифицированной юридической помощи по делам об оперативнорозыскнойдеятельности. Данное положение будет соответствовать ст.61Конституции АР каждому гражданину право на получениеквалифицированной правовой помощи.SUMMARYFirstly, principles of operative-search activity are investigated in thisarticle. For the purpose of strengthening protection of rights and legal interests ofparticipant-citizens of operative-search process, it is suggested to add the principleof specialized legal aid on the issue about operative-search activity to Article.3 ofthe law on operative-search activity.ЛИТЕРАТУРA1. Əməliyyat-axtarıĢ fəaliyyətinin əsasları (Dərs vəsaiti). Bakı, Qanun,2010, s.372. Адвокат в уголовном деле: учебно-практическое пособие / Подред. Д-ра юрид. наук, проф. И.Б.Мартковича. – М.: Юристь, 1997.– c.383. Закон Азербайджанской Республики «Об оперативно-розыскнойдеятельности». С изменениями от 17 мая 2002 года № 324-IIГД,24 мая 2002 года № 333-IIГД; 5 марта 2004 года № 598-IIГД4. Коршиков Игорь Владимирович. Принцип гуманизма в уголовномправе Российской Федерации : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.08 :Саратов, 1999 189 c. РГБ ОД, 61:99-12/166-939


5. Олейник, О. В. Принцип законности и гарантии его реализации вуголовном праве Российской Федерации :Авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидатаюридических наук. Специальность 12.00.08 - Уголовное право икриминология ; Уголовно-исполнительное право /Рязань,2003. -24с.6. Махмутов Т.Т. Соблюдение и гарантии обеспечения прав изаконных интересов субъектов оперативно-розыскныхправоотношений : диссертация ... кандидата юридических наук :12.00.09. - Тюмень, 2007. - 239 с. : ил. РГБ ОД, 61:07-12/1669Abbasova Nuridə Mərdan qızıÜ.Hacıbəyli adına Bakı Musiqi Akademiyasının dissertantıSÜLEYMAN ƏLƏSGƏROVUN ĠKĠLĠ KONSERTƏ MÜRACĠƏTĠ VƏONUN JANR XÜSUSĠYYƏTLƏRĠAzərbayjan musiqisində ikiqat konsrtin ikinji nümunəsini SüleymanƏləsgərov yaratmıĢdır. Bu violonçel, fortepiano və simfonik orkestr üçün 1947-jiildə yazılmıĢ konsertdir və onun ilk ifaçıları S.Ağayeva (fortepiano) və S.Əliyev(violençel) olmuĢdur. (1947-ji il iyun)Çox əlamətdar fokt kimi qeyd etməliyik ki, o illər S.Ələsgərovkonservatoriyanın tələbəsi idi və professor B.Zeydmanın bəstəkar sinfindəoxuyurdu. Azərbayjan musiqisində ilk konsert nümunəsini həmin siniıfdə təhsilalan ƏĢrəf Abbasov yazmıĢdır. Onun ardınja isə F.Əmirov skripka, fortepiano vəorkestr üçün ikili konserti qələmə almıĢdır. S.Ələsgərovun konsert canrınamürajiət etməsi çox təbii və məntiqli idi. Demək olar ki, musiqi sirrlərinəyiyələnən bəstəkar konservatoriyada müxtəlif canrlarda özünü sınayır və tələbəlikillərində yazdığı əsərlərin sırasında xalq çalğı alətləri orkestri üçün rəqsləri,skripka və fortepiano üçün sonata, mahnıları və «Böyük Oktyabr» kontatasınıgəstərmək olar. ġübhəsiz, tələbəlik əsərlərinin içərisində S.Ələsgərovun ikilikonserti xüsusi əhəmiyət kəsb edir.Təhlil etdiyimiz əsər yalnız bəstəkarın yaradıjılığında jiddi uğur kimiqiymətləndirilməlidir. Eyni zamanda bu əsər azərbayjan musiqisində diqqəti jəlbedən bir nailiyyət kimi qəbul olunmuĢdur. Bu baxımdan S.Ələsgərovun violonçel,fortepiano və orkestr üçün ikili konserti bu gün də müəyyən maraq döğurur.Bəsətkar burada qarĢısında bir sıra jiddi məsələlər qoyur və onların həlli təqdirəlayiqdir.Ġlk növbədə qeyd etməliyik ki, S.Ələsgərov F.Əmirovdan fərqli olaraq, özkonsertinin ənənəvi Ģəkildə təqdim edir. Ümumiyyətlə, müəllif öz əsərində buənənəviliyə geniĢ mənada istinad edir və bunu yalnız konsertin ümumi üç hissəli40


silsilə quruluĢuna aid etməməliyik. S.Ələsgərov konsertin obraz emosionalməzmununu, hissələrin ardıjıllığı və xarakterini, temtizmni, formasını canra xasolan tərzdə istifadə edir. Qeyd etdiyimiz kimi təhlil etdiyimiz ikili konsert üçhissəli silsilədir və burada klassik ənənəyə uyğun olaraq jəld templi və obyektivxarakterli kənar hissələr arasında ağır templi (qrave) və subyektiv lirikanı əksetdirən orta hissə yerləĢir.Konsertin birinji hissəsi (a-moll) sonata formasında yazılıb və silsilənininkiĢafında bu hissə xüsusi rol oynayır. Aydın məsələdir ki, hər silsilədə birinjihissə əsərin baĢlanğıjı olduğuna görə məhz burada əsərin mənası özünü büruzəverirBu baxımdan S.Ələsgərovun ikili konsertinin I hissəsi çox tipikdir. BaĢqasözlə desək bu hissə məzmun və formasına görə geniĢ və mürəkkəbdir. Bunaəlavə olaraq onu da qeyd etməliyik ki, sonata formasının tematizmi çoxmaraqlıdır. Bəstəkar burada bir sıra mövzular ilə bizi tanıĢ edir və onların arasındasıx intonasiya, tematizm yaxınlığı hiss olunur. Əgər nəzərə alsaq ki, I hissəninəsas partiyasının iki tematik elementi II və III hissələrində də səslənir, ondademək olar ki, S.Ələsgərovun ikili konsertində tematizm vahidliyi və dolğunluğuəldə olunur.Konsertin birinji hissəsi əsas mövzu(moderato jantabile, a-moll) ilə açılır vəonu sakit,ifadəli, mahnıvari mövzu (melodiya) konsertin tematik əsasını tĢkil edirvə sonra səslənən mövzunu bilavasitə onunla bağlayır.Konsertin əsas partiyası çox geniĢ ətraflı xarakter daĢıyır və sadə üçhissəliformada yazılıb. Mövzunun əsasını ilk 4 xanə təĢkil edir. Sonrakı inkiĢafı isə onun2 variantlı təkrarı kimi verilir:a 1 (3+3), və a 2 (2+2+6)Mövzuya xas olan sekvensiyalılıq, variantlılıq, pilləvari melodik hərəkətonun mili xarakterini təsdiqləyir; onun ümumi melodik diapazonu geniĢ olsa daəsasını təĢkil edən motiv əksildilmiĢ kvarta (fis-b) diapazonlu da verilir.Əsas partiyanın səslənməsi violonçelin üstünlüyü ilə bağlıdır. OrkestrmüĢayiətinə 2 fleyta və violonçel, kontrabaslar jəlb olunur və bununla solistinpartiyası daha qabarıq Ģəkildə təqdim olunur. Sonata-Alleqronun əsas partiyasıikinji elementi də (pio mosso, a-moll) violonçelin solosunda ifa olunur. Bumövzu çox fəal xarakterlidir və onun hətta yuxarı istiqamətdə inkiĢaf etməsindəənənəvi Sonata-Alleqronun əsas partiyasına tam uyğundur. Mövzu obyektivxarakter daĢıyır.Əsas partiyanın ardı fortepiano partiyasına tapĢırılır və burada artıq birinjigöstərilməsini qeyd etməliyik.Bununla mövzuya yenidən subyektivlik və emosionallıq sanki daxil olur vəəsas partiyanın ifası hər iki solistin tam üstünlüyü ilə baĢ verir.Yığjam bağlayıjı köməkçi partiyaya (andante jon motto, jis-moll) gətiribçıxarır. Bu mövzu da lirik təmkinliyi ilə ənənəvi xarakter daĢıyır.Köməkçi partiya 3 jümlədən ibarət olduğuna görə geniĢ və ətraflıdır. Onun Ijümləsi (18 xanə) simli kvintetin ifasında çox sakit və yumĢaq səslənir. Mövzunun41


II jümləsi (20 xanə) violonçelin partiyasında keçir, fortepiano və simlilər onumüĢayiət edir. Nəhayət, mövzunun III jümləsi daha rəngarəng səslənir və buradavilonçel solosu fotepianonun zərif passacları ilə müĢayiət olunur.Sonata Alleqronun iĢlənmə bölməsi orkestrin tuttisi ilə bağlıdır vəmaraqlıdır ki, bəstəkar ilk dəfə olaraq orkestrin bütün səslərindən istifadə edir.Odur ki, I hissədə orkestr tuttisindən yalnız iĢlənmədə istifadə olunur. Adətənkonsertd iĢlənmə çox yığjam olur. S.Ələsgərov da öz iĢlənməsini yığjam təqdimedir və burada giriĢ əsas partiyanın tematik elementlərinin istifadəsini yuxarıistiqamətdə inkiĢaf etməsini qeyd etməliyik.ĠĢlənmənin sonu violonçelistin kadensiyasına gətirib çıxarır və bu kadensiya(E-dur) və əsas partiyanın intonasiyaları üzərində qurulur. Bu kadensiyaimprovizə xarakteri daĢıyır və violonçelin həm texniki, həm də ifadə imkanlarıustalıqla çatdırılır. Sonra fortepiano əsas partiyanın II elementini səsləndirir və oI, II skripkalar və altlarla unison səslənir. Beləliklə, Sonata Alleqronun reprizasıəldə olunur və qeyd etməliyik ki, o qısaldılmıĢ Ģəkildə inkiĢaf edir.Köməkçi partiya reprizada ümumiyyətlə göstərilir və bununla repriza giriĢvə əsas partiyanın tam üstünlüyü ilə keçir.I hissə əsas mövzusunun səslənməsi ilə nətijələnir və bununla SonataAlleqrosu çərçivəyə alınır. Beləliklə, S.Ələsgərovun ikili konsertinin I hissəsi əsaspartiyanın böyük əhəmiyyət kəsb etməsi ilə səjiyyələnir. Bu mövzular I hissəsininməzmununun açılmasında xüsusi rol oynayır və eləjə də violonçel solosununqeyri-adi rolunu da qeyd etməliyik.Konsert 2 solist üçün yazılsa da demək olar ki, solist kimi yalnız violonçelçıxıĢ edir. Fortepiano partiyası onunla müqayisədə daha məhduddur və daha çoxmüĢayiətediji rol oynayır.Orkestr ekspozisiyada və reprizada əsl mənada müĢayiətedijidir. Hətta bubölmədə tam tərkiblə çıxıĢ etmir və tutti Ģəklində çıxıĢ etmir.daxilində böyük bir təzad yaratmır.ġübhəsiz, S.Ələsgərovun konsertinin traktovkasında bəzi xüsusiyyətlə bizimdiqqətimizi jəlb edə bilməzdilər. Əvvəla qeüd etməliyik ki, təhlil etdiyimiz IIhissə bir mövzu üzərində qurulur və o konserti açan mövzu ilə çox yaxındır.Beləliklə, silsilə daxilində I və II hissəllərin arasında tematik əlaqələrinmövjudluğu var və bu da onun bütövlüyü və vahidliyini təmin edir.Eyni zamanda II hissənin mövzusunda baĢ verən bəzi intonasiyadəyiĢiklikləri çox vajibdir ıə onlar musiqinin inkiĢafına öz təsirini göstərmiĢ olur.II hissə Des-durda yazılmıĢdır və aydın məsələdir ki, musiqinin iĢıqlı macorəhval-ruhiyyəsi I hissənin nisbətən tutqun a-moll tonallığından çox fərqlənir.Ümumiyyətlə birinji hissənin bütün mövzularında təmkinlik aydın hissolunur. Hətta köməkçi partiya öz sakit, yumĢaq xarakteri ilə yadda qalır. Ġkilikonsertin II hissəsinin lirikası açıq emosionallığı ilə xüsusi təsir bağıĢlayır ki, buda müəyyən mənada klassik ənənəvilikdən çox uzaqdır.42


Bildiyimiz kimi hər konsertin orta hissəsi öz sakit, təmkinli səslənən lirikmusiqisi ilə xarakterizə olunur və burada yalnız bu hissənin lirik musiqisi sankionu tamamlayır. Məhz, buna görə konsertin II hissəsi silsilə daxilində elə birböyük təzad yaratmır.ġübhəsiz, S.Ələsgərov konsertin traktovkasında bəzi xüsusiyyətləri, temptəzadlığı eyni zamanda obraz, emosiya, geniĢ götürsək məzmun təzadlığı da çoxvajib amil kimi çıxıĢ edir.S.Ələsgərov öz ikili konsertində nə qədər klassik ənənələrə istinad etsə dəeyni zamanda hələ gənj təjrübəsi olmayan və s. Kimi bu ənənəviliyi pozan bəziaddımlarını atmıĢ olur.II hissəsinin çox emosional səslənməsi bunun təzahürü kimi göstərmək olar.Çox maraqlıdır ki, javanlığına baxmayaraq bəstəkar lirik baĢlanğıja bu qədərböyük diqət yetirir və hətta onu müxtəlif yollarla çatdırmaq imkanı nümayiĢetdirir. Konsertin lirik mövzusunu 2 yerə bölmək olar:obyektiv və subyektiv,təmkinli və ehtiraslı. Bununla yanaĢı bəzi zəif jəhətləri də qeyd etməliyik.Bəstəkarın ikili konsertində müəyyən mənada mövzu kasadlığı hiss olunur. Buifadəni iĢlətməklə mövzuları sanki bir-birini təkrarlayır. Bu istər-istəməz musiqidəmüəyyən təkrarlara gətirib çıxarır. Dediyimizin təsdiqi kimi I hissəsi əsasmövzusu konsertin II, III hissələrində də təkrarına aid etmək olar. Yəqin ki, butəkrarlanan mövzu yerinə tamamilə yeni mövzuların yaranması daha məqsədəuyğun olardı və ikili konsertin musiqisinin zənginliyinə xidmət edərdi. Gözəçarpan bir qüsur kimi də bu ikili konsertin orkestr partiyasının zəifliyinigöstərmək olar. Bəstəkar orkestri yalnız müĢayiətediji kimi çıxıĢ edir və hətta burolu da olduqja məhduddur.2 solistn partiyasına gəldikdə isə onu deməliyik ki, konsertdə tam üstünlükviolonçel partiyasına verilir. Bəstəkar violonçel partiyasını olduqja ətraflı və geniĢgöstərir. O, violonçelin bir alət kimi bütün texniki və ifadə imkanlarını bajarıqlaistifadə edir, fortepiano partiyasının imkanlarını qeyd etdiyimiz kimi bir qədərməhduddur və burada əsasən iri Raxmaninovsayağı akkordların istifadəsinigöstərmək olar.Konsertin III hissəsi (alleqro moderato, A-dur)ikili konsertə parlaq təzadlılıqdaxil edir. Bəstəkar konsertin finalını rondo adlandırır və burada demək olar ki,rondoya xas olan bütün xüsusiyyətlər öz əksini tapır. Musiqi öz Ģən obyektivbayramsayağı xarakteri ilə xas təəssürat yaradır. Bəstəkar finalı, II epizodlu rondoformasında yazır. Ġlk növbədə finalın əsas mövzusunun rolunu qeyd etməliyik.Refren (A-dur) oynaq rəqsvari xarakter daĢıyır və onun mili musiqi köklərəəsaslanması xüsusi qeyd olunmalıdır. Mövzunun çatdırılması variantlıq,sekvensiyalılıq xüsusi rol oynayır və bu da bəstəkarın mili ənənələri və sıxbağlılığını təsdiq edir. Refrenin ilk səslənməsi orkestrin və sonra violonçelinifasında verilir. I epizod J-durda violonçelin solosunda çatdırılan mövzu iləbağlıdır. Bu epizod sırf lirik xarakter musiqi üzərində qurulur və onun mövzusu Ihissənin əsas partiyası ilə olduqja yaxĢıdır. Mövzuda mahnıvarilik aydın hiss43


olunur. II epizod isə I hissənin əsas partiyası üzərindən keçir və beləliklə ikiqatkonsertin finalında refrenin 3 dəfə səslənməsi 2 sırf lirik xarakterli epizodun birbiriniəvəz etməsi baĢ verir. Xüsusi olaraq qeyd etməliyik ki, finalın musiqisində 2obraz təzadlığı var. ġübhəsiz, finalın ümumi əhval-ruhiyyəsini refren yaradır,lakin bu ümumi obyektiv və əhval-ruhlu mühitə lirik baĢlanğıjın daxil olmasıhəm parlaq, həm də təsiredijidir. Bununla ikili konsertin musiqisində lirikbaĢlanğıjın ümumi rolunun vajibliyi bir daha vurğulanır və bir daha bu lirikbaĢlanğıjın bəstəkarın musiqisində qeyri-adi rol oynamasını qeyd etməliyik.SUMMARYAbbasov Nurida, Suleyman Alasgarov article was provided by thevioıonchel, double concert for piano and symphony orchestra, and studied historyand theoretical point of view, the form structure of the work, tune-intonation,rhythmic point of view was reflected in the analysis here.Abdullabəyova Gülər Həsən qızıBakı <strong>Slavyan</strong> <strong>Universiteti</strong>АЗЕРБАЙДЖАНСКО-ПОЛЬСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ(конец ХХ века)Становление проблемы азербайджановедения 80-х годов иазербайджанско-польские литературные связи этого периода представленыбольшим литературно-художественным материалом, отражающим процессвзаимообогащения двух литератур. Обусловленный наличием исторических,идеологических, общекультурных и психологических факторов,контактными связями этот процесс создает особо благоприятные условиядля возникновения общих тенденций в азербайджанской и польскойкультурах. Азербайджанская и польская литературы, входящие в единуюсемью европейских литератур, движутся одним путем, утверждающимобщечеловеческие идеалы гуманизма. Много общего в тематике, в судьбахгероев, их внутреннем мире, психологическом настрое, отображенном впольской и азербайджанской прозе последних лет. Четкие параллели и точкисоприкосновения можно обнаружить при внимательном анализе творчествамногих современных писателей Азербайджана и Польши. Такое родствообнаруживается у Акрама Айлисли и Юлиана Кавальца – одного из ведущихписателей, как называют польские литературоведы, «крестьянскогонаправления» в послевоенной польской прозе. Писатель родился внебольшой деревне Тарнобжег, окончил факультет польской филологииЯгеллонского университета в Кракове. Годы оккупации провел в родной44


деревне, после освобождения работал журналистом (в газетах и журналах,связанных с Крестьянской партией Польши). Первое его произведение былоопубликовано в 1957 году, а через десять лет писателю была присужденапремия 1-ой степени Министерства культуры и искусства за книги ―К землеприписанный‖, ―Танцующий ястреб‖ и ―Свадебный марш‖, произведенийшироко известных советскому читателю.Отрывки из книги ―Танцующий ястреб‖ были переведены наазербайджанский язык еще в 1969 году А.Касумовым. Как правило, сюжетроманов и повестей писателя связан с переходом героев из деревни в город.Этот процесс становится причиной глубокого внутреннего противоречиягероев. С одной стороны, они приобщаются к культуре, делают карьеру, а сдругой отдаляются от наследия отцов и дедов, как бы совершают измену.Эти люди постоянно ощущают свою обособленность, сознают своедеревенское происхождение, Ю.Ковалец внимательно прослеживает этотсложный, психологический процесс своих героев, ярко ивысокохудожественно отражает его в своих произведениях.Мы специально совершили краткий экскурс в историю жизни итворчества польского писателя, сделали это с целью показать какпрекрасное знание среды из которой он вышел, помогло ему выбратьбезошибочно точный путь в литературе, свое место в ней, то место, котороезанимает в азербайджанской прозе Акрам Айлисли. Поэтично ипроникновенно описывает он свою деревню Бузбулаг центр многихсобытий, участниками которых становятся односельчане писателя. Так же,как и Ю.Кавалец, А.Айлисли создает сильные, драматические произведенияо своем современнике. «Драматизм его повестей не в экстремальныхситуациях не в остроте самого сюжета, а в психологическом анализесобытий, оценке складывающихся положений, в чертах морального обликасамих героев» 1. Много общего можно найти у героев Кавальца и Айлислив произведениях, созданных за последние годы, эта общность и определяетинтерес писателей Азербайджана к литературе братского народа.Произведения польских писателей отличаются художественныммастерством, тематическим и проблемным разнообразием. Из нихотбираются наиболее близкие по духу творчеству азербайджанскихпереводчиков, в чем-то созвучные, перекликающиеся с теми вопросами,которые являются общими для писателей Польши и Азербайджана, да ивообще для всех писателей – представителей большой многонациональнойсемьи европейских литератур. Самый важный и волнующий сегодняписателей вопрос – облик человека, его мысли, роль и место в современномобществе, Этот вопрос интересует представителей новой прозыАзербайджана среди которых Анар, Эльчин, М.Сулейманлы, А.Айлисли, оннаходит свое отражение в произведениях Леона Кручковского, КорнелияФилиповича, Юлиана Ковальца, Яна Капровского и др. Одной из черт разви-45


тия польской прозы последнего десятилетия является стремление краскрытию нравственно-психологического мира личности. Эту черту южнопроследить и в азербайджанской литературе того же периода В основемногих произведений представителей польской прозы – исследованиепсихологии человека, в которой ярко высвечены философские,политические, моральные стороны. Такие именно произведения служатуспешному выполнению главной задачи культуры Польши, которое«постепенно, но решительно формирует человека, – его моральный,культурный, эмоциональный облик». Этим объясняется отбор азербайджанскимилитераторами произведений польских писателей, среди которых ЯнКапровский с его рассказами ―Дед‖ в переводе Н.Бабаева, К.Филиппович―Редкая бабочка‖ (рассказ) переводчик М.Миркишиев, Я.Домагалик ―Конецканикул‖ (повесть) в переводе М.Алекперова. Все эти произведения былиизданы в 1979 году 2.В 1980 году азербайджанский читатель знакомится с творчествомЛеона Кручковского, представленным социально-историческим романом―Кордиан и хам‖ в переводе К.Мехтиева. Леон Кручковский (1900 г.),писатель-трибун, неутомимый борец за революционное переустройствомира, ровесник XX века» вся его судьба личная и творческая неразрывносвязана с его эпохой. Кручковский, родившийся в многодетной рабочейсемье, испытал на себе все тяготы, выпавшие на долю его народа, егопоколения. Творчество Кручковского вобрало в себя лучшие традициидемократической польской литературы, в первую очередь, Болеслава Пруса,Элизы Ожешко, Марии Конопницкой, Стефана Жеромского, Нужноотметить, что самые крупные произведения перечисленных авторов хорошоизвестны нашему читателю, переведены на азербайджанский язык. А романС.Жеромского ―Накануне весны‖ – фундаментальное произведениепольской военной литературы вплотную связанное с Азербайджаном, ещеждет своего переводчика. Многие страницы романа содержат описаниереволюционного Баку и жизни бакинских поляков.Один из романов Элизы Ожешко ―Хам‖ (также переведен в 1959 годуна азербайджанский язык Гусейновой) о жизни польского крестьянства – такпрезрительно шляхта называла крестьян. Писательница с высокимхудожественным мастерством показала высокие нравственные качествасвоего героя – ―хама‖.Кручковский этим же прозвищем называет своего главного героя –сельского учителя, выходца из крестьян Казимежа Дечинского (личностьисторически революционная), а представителя шляхты (т.е.дворянства)подхорунжего Фелюся Чартистского, помещичьего сынка – ―Кордианом‖.Кордиан – герои одноименной политической драмы выдающегося польскогоромантика Юлиуша Словацкого (1809-1849), современника АдамаМицкевича, так близкого ему своей революционной и демократической46


настроенностью. Кордиан – родовитый польский шляхтич, который даетслово убить царя за то, что он ―украл у нас польский край‖. Но в самый последниймомент у порога в царскую спальню, преследуемый мистическимивидениями он не выполняет своей миссии. В благородном образе своегогероя Словацкий воплотил высокие стремления и патриотическоесамопожертвование лучших представителей польской шляхетской молодежи,принявших участие в восстании 1830 года. Словацкий критическиотносился к своему герою, хотя и видел в нем лучшие черты шляхетскойреволюционности.Поэт показывает нереальность замысла Кордиана, его трагическийиндивидуализм, оторванность от широкого народного движения. Словацкийв своем романе восставал против действии романтических одиночек, противреакционных руководителей восстания.Л.Кручковский, называя своего героя – заурядного подхорунжегоКордианом, полемизировал не столько со Словацким, сколько с теми, ктоложно героизировал и окружал романтическим ореолом исключительностиличность из среды шляхетских участников восстания. Исключительностиромантического героя Кручковский противопоставил непосредственность,лишенную примечательности, – Фелюся 3.Основной темой произведения, ―главным стержнем‖, как говорил самЛ.Кручковский в предисловии к роману,‖ является крестьянский вопрос вКоролевстве Польском накануне ноябрьского восстания 1830 года‖ 4.Нужно отметить, что многие участники этого восстания,подавленного царским самодержавием, были сосланы в самые отдаленныеокраины царской России одной из которых являлась т.н. ―Южная Сибирь‖, –Кавказ, Азербайджан. Среди участников этого восстания былиТ.Л.Заблоцкий, В.Стшельницкий, и многие другие представители передовойпольской творческой молодежи, посвятившие Азербайджану ряд своихталантливых художественных произведений. Характеризуя ноябрьскоевосстание 1830 года, Энгельс сказал:―Оно ничего не изменило во внутреннем положении народа, это былаконсервативная революция‖ 5. А вот как оценивают значение этогособытия в Польше:―Ноябрьское восстание, несмотря на его шляхетский характер, имелов ту эпоху прогрессивное значение. Это был удар по царизму, важный этап вборьбе польского народа за национальную независимость, яркий,вдохновляющий пример самоотверженного героизма, энтузиазма имужества повстанцев‖ 6.В романе ―Кордиан и хам‖ Кручковский впервые в польскойлитературе тех лет показал всю сложность классового сознания крестьян,процесс его зарождения и утверждения.47


Рисуя тяжелое, подневольное положение польского крестьянствапервой трети XIX века, автор заставлял задумываться о современномсостоянии класса землепашцев, которое мало в чем изменилось, хотяПольша стала ―свободной‖. Так же, как и раньше ее врагами оставалисьпомещики.Обращение к этому произведению азербайджанских переводчиков,обусловлено, в первую очередь, необходимостью лучше познать историюпольского народа, судьбой азербайджанского народа, также испытавшего насебе все тяготы царского режима. Оказавшиеся в пределах одной империи,одинаково угнетаемые царским самодержавием, народы Азербайджана иПольши уже тогда проявляли интерес друг к другу. Борьба польского народапротив гнета и деспотизма русского царизма, в частности, польскоевосстание 1830-1851 гг. вызвало у азербайджанских деятелей национальноосвободительногодвижения огромный интерес к этим событиям ивосхищение мужеством польского народа.Однако не только история Польши интересует азербайджанскихпереводчиков в центре внимания находится ее настоящее, ее сегодняшнийдень. Одним из популярных жанров является приключенческая литература –современный детектив. В польской литературе один из лучших образцовэтого жанра – повесть Ежи Эдигея ―При поднятом занавесе‖,представленная в 1980 году издательством ―Язычи‖ в переводе ВилаятаРустамзаде 7. Основу сюжета составляет следствие по делу убийства насцене театра исполнителя роли предателя Рожера в пьесе французскихжурналистов ―Мария Октябрь‖ актера Мариана Зарембы. В убийствеобвиняется помощник режиссера Ежи Павельский, которому вынесенсмертный приговор. Благодаря чуткому, внимательному анализу,проведенному следователем, капитаном милиции Лапиньским, истинныйубийца наказан, торжествует правда. Произведение, насыщенноенапряженными эпизодами, психологическими сценами с интересом читаетсяи на азербайджанском языке. Необходимо отметить вниманиеазербайджанских литераторов к польскому юмору – короткомуюмористическому рассказу, имеющему своих признанных мастеров. ГенрихБордзиевский – один из представителей этого жанра, его рассказ―Приглашение к ужину‖8, переведенный на азербайджанский язык, былопубликован в газете ―Литература и искусство‖ (―Ədəbiyyat və incəsənət‖).Широко известно в Польше имя талантливой детской поэтессы ВандыХотомской. Ее творчество, основанное на фольклорных традициях, любимои взрослыми и детьми.Поэма Ванды Хотомской ―Здравствуйте, пан Андерсен!‖ 9,обращение к великому датскому сказочнику польской детворы, содержащеевыражение глубокой любви и верности заветам Андерсена. Поэма48


переведена на азербайджанский язык талантливой детской поэтессойХ.Алибейли.Необходимо отметить, что все названные выше произведенияпольских авторов были переведены с русского языка, благодаря которомусовершается большой и важный процесс приобщения советского читателя кбогатому и своеобразному миру европейской культуры. Однако, при всейпрогрессивности и положительности этого пути, идеальным продолжаетоставаться перевод произведений зарубежных, польских, в данном случае,писателей с оригинала.Значительна миссия азербайджанских переводчиков в приобщениисвоего читателя к богатому духовному миру польского народа, немалосделано ими для познания творчества Мицкевича в Азербайджане, однакомногое еще неизвестно читателю из богатого поэтического наследияпольского романтика, лучшие произведения поэта, его баллады и поэмы ещеждут своих переводчиков.SUMMARYThe article deals with the literary relations between Azerbaijan and Polandat the end of XX century. The article especially deals with the interest of Polishliterary critics to the Azerbaijan literature and culture. In this article authoranalyzed translations of poems, stories of Polish writers.ЛИТЕРАТУРА1 . А.Гусейнов. Движение жизни, движение прозы. ―ЛитературныйАзербайджан‖,1983, № 12 , с.III.2. Я.Капровский. ―Дед‖. ―Азербайджан муаллими‖, 1973, 3 авт. (нааз.яз.),3. К.Филипович. ―Редкая сабочка‖. ―Адабият ве инджесенат‖, 1979, 6апреля (на аз.яз.), Я.Домагалик. ―Конец каникул‖, Б.Гянджлик, 1979 (на аз.яз.), Л.Кручковский. ―Кордиан и хам‖, Б.Гянджлик, 1980 (на аз.яз.).4. См. Пиотровская А.Г. Леон Кручковский. М., 1977, с,50.5. Леон Кручковский. Избр., М., Изд-во Иностранной литературы1955, с. 76. К.Маркс и Ф.Энгельс. Соч., т.4, с.492.7. См. ―История Польши‖. М., Изд-во АН СССР, 1954, т.1, с.455.8. Бордзиевский Г. Приглашение к ужину. ―Адабият ве инджесенет‖,1980, 17 октября, с.8, пер. Зарафатчы (на азерб. языке).9. Хотомская В. Здравствуйте, пан Андерсен. ―Пионерская правда‖,29.Х.1980г (на аз.яз.).49


10. Я.Ивашкевич. Предисловие к кн. Польская поэзия. Т.1, Госполитиздат.М., 1965, с.5.11. См.Каспий, 1898, № 268.12. Мицкевич А. К М. (К Марыле ) ―Адабият ве инджесенат‖, IIфевраля 1983, с.3.13. Мицкевич А. ―Морское путешествие. Полились мои слезы.Сомнение‖. ―Адабият ве иджесенет‖, 19 февраля 1983 г., с 314. Митскевич А.Крым сонетлəри.Б., Язычы, 198515. Мицкевич А. ―В Альбом Людвига Мицкевича‖. ―Адабият веинджесенет‖, 23 декабря 1983 г., с.7 (на азерб.яз.) пер. С.Рустамханлы.16. Adam Mitskeviç və Azərbaycan‖, 7 феврал 1989.Abdullayeva Güllü BayramBakı <strong>Slavyan</strong> <strong>Universiteti</strong>MÜASĠR AZƏRBAYCANIN ĠDMAN SĠYASƏTĠAzərbaycan qədim ənənələrə malik olan ölkədir. Xalçaçılıq,heykəltaraĢlıq, dülgərlik və sair kimi sahələr ölkəmizi dünyaya tanıdıb. Ġdman daAzərbaycanda qədimdən meydana gəlib və əhəmiyyətli Ģəkildə inkiĢaf edərəkformalaĢıb. Tarixi mənbələrə əsaslanaraq, qeyd etmək olar ki, Azərbaycandaeramızdan əvvəl güləĢ, oxatma, qılıncoynatma, atçapma kimi idman növləri geniĢyayılmıĢdır. Hələ ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında qəhrəmanların güləĢ, oxatma,atçapma ilə güclərini sınamaları, belə sınaqlarda kimin güclü olmasınıyoxlamalarından dönə-dönə danıĢılır. Dastanda kiĢilərlə yanaĢı, qadınların da bumübarizə növlərində hünər və məharət göstərməsi qeyd edilir. Orta əsr görkəmliAzərbaycan mütəfəkkirlərindən Xaqani ġirvani, Nizami Gəncəvi, Qətran Təbrizi,Nəsirəddin Tusi və bir çox baĢqa Ģairlərin əsərlərindədə Azərbaycanda yayılmıĢatçapma, çovqan, güləĢ, oxatma, qılıncoynatma, daĢqaldırma, sürpapaq və sairkimi idman oyunlarından bəhs olunur.Uzun illər Sovet Ġmperiyası tərkibində olduğu müddətdə Azərbaycandaqədim idman növlərinin bəzi motivləri qorunub saxlansa da, demək olar ki, idmanənənələri unudulmuĢ və yeni yaranmıĢ növlərə daha çox üstünlük verilmiĢdir.Müstəqilliyini bərpa etməsi ilə Azərbaycan bir çox sahələrdə, o cümlədən idmansahəsinin də özünəxas ənənələri yenidən dirçəltməyə nail oldu.Ġdman böyük qayğı və diqqət tələb edir. Hər hansı ölkədə onun kifayətqədər ardıcıl və məqsədyönlü inkiĢafı, idman ənənəsi, idmanla məĢğul olmağa50


Ģərait və imkan, idmançılara münasibət, idman sahəsində mütəxəssislərinyetiĢdirilməsi, yarıĢların təĢkili və keçirilməsi, idmançıların beynəlxalq yarıĢlardaiĢtirakının təmini, idmanın təbliği, kütləviləĢdirilməsi kimi amillərdən çox asılıdır.Belə amillər cərgəsində dövlətin idmana münasibəti və bu sahədə siyasətiözünəməxsus yer tutur. Çünki bu münasibət və siyasət özü-özlüyündə qeydolunan məsələlərin müəyyən qisminin həllinə bilavasitə təsir göstərir.Azərbaycanda bugünkü idmanın mövcudluğu və inkiĢafı bilavasitəümummilli liderimiz Heydər Əliyevin adı ilə bağlıdır. O, Azərbaycanda idmanın,Olimpiya Hərəkatının ən böyük pərəstiĢkarı və təbliğatçısı olaraq idmanın madditexnikibazasının gücləndirilməsi yolunda böyük iĢlər görmüĢdür. Heydər ƏliyevAzərbaycanda ilk dövrlərdə idmanın vəziyyətinə münasibət bildirərək demiĢdir:"Xalqımız, millətimiz genetik xüsusiyyətlərinə görə fiziki cəhətdən sağlaminsanlardan ibarət olan xalqdır, millətdir. Fiziki sağlamlıq və fiziki güc, mənəvisağlamlıqla bərabər Azərbaycan xalqına, millətinə xas olan xüsusiyyətdir. Ammabu xüsusiyyət həmiĢə bizim daxilimizdə qalıbdır. KeçmiĢ dövrlərdə də, əsrlərdənəsrlərəpəhləvanlarımız da, güləĢçilərimiz də, oxatanlarımız da, fiziki imkanlarınıcürbəcür oyunlarda nümayiĢ etdirənlərimiz də olubdur. Ancaq məlum olansəbəblərə görə bunlar yalnız öz ölkəmizin çərçivəsində qalıb, dünya miqyasınaçıxmayıbdır" [1].Azərbaycan idmanının himayədarı Heydər Əliyevi ölkə idman ictimaiyyətihəmiĢə xüsusi minnətdarlıq və məhəbbət hissi ilə xatırlayacaqdır.Azərbaycandaidman ənənələrini bərpa etmək, Azərbaycan idmanını dünyaya tanıtmaq üçünÜmumilli Lider Hüydər Əliyev zamanında ilk növbədə, bir çox iri idmanqurğularının tikilib istifadəyə verilməsinə baĢlanmıĢdır. O, idmanı inkiĢafetdirməklə gəncləri pis vərdiĢlərdən, zərərli adətlərdən çəkindirmək, idmanvasitəsilə onları layiqli Azərbaycan vətəndaĢlarına çevirmək, kütləvi bədəntərbiyəsinin yayılması ilə xalqın fiziki sağlamlığına nail olmaq, peĢəkaridmançıların uğurlu çıxıĢlarına kömək etmək, onların gücü ilə Azərbaycan adlıməmləkəti dünyaya tanıtdırmaq siyasəti yürüdürdü. Ġndi tam qətiyyətlə deməkolar ki, bu siyasət uğurla nəticələndi və müvəffəqiyyətlə davam etməkdədir. 1994-cü ilin 26 iyulunda ölkədə idmana və gəncliyə dövlət qayğısını bilavasitəgerçəkləĢdirəcək bir qurum - Gənclər və Ġdman Nazirliyini yaratmaqla, o, bir-biriilə sıx bağlı olan bu iki sahəyə qayğını önə çəkdi. 1995-ci ilin martın 5 də uluöndər, Azərbaycan idmanının himayədarı Heydər Əliyev Bakı Ġdman SarayındaDünya və Avropa çempionatlarının qalibləri və mükafatçıları ilə görüĢmüĢ vəonların sağlam ruhda tərbiyə almaları və əsl vətəndaĢ kimi yetiĢmələri naminəəlindən gələni əsirgəməyəcəyini bəyan etdi. ―Idmana xüsusi qayğını öz üzəriməgötürürəm və əmin ola bilərsiniz ki, siz bunu daima hiss edəcəksiniz‖-deyəndövlət baĢçısı bu sahənin inkiĢafı üçün Ġdman Fondunu təsis etmiĢ, bədəntərbiyəsi və idmanın inkiĢafında yeni strategiyanın təməlini qoymuĢdur [2].51


Bundan baĢqa, yeni nəslin mənəvi və fiziki inkiĢafı, gənclərin hüquqlarınınqorunması və onların beynəlxalq səviyyəli tədbirlərdə iĢtirakı üçün müvafiqtədbirlər görülmüĢdür.Ümumiyyətlə, gənclərin fiziki, mənəvi-əxlaqi, vətənpərvərlik tərbiyəsiiĢini, onların sosial-iqtisadi problemlərinin həllini sürətləndirmək məqsədilə 1996-cı ildən bəri aĢağıdakı qanunvericilik aktları qəbul olunmuĢdur:―Azərbaycanın gənc istedadlarına dövlət qayğısı haqqında‖ AzərbaycanRespublikası Prezidentinin Fərmanı (22 iyun 1996-cı il);- ―Gənc istedadlar üçün xüsusi təqaüdlərin təsis edilməsi haqqında‖Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı (13 sentyabr 1997-ci il);- ―Dövlət gənclər siyasəti haqqında‖ Azərbaycan RespublikasıPrezidentinin Fərmanı (29 iyul 1999-cu il);- ―Gənc ailə‖ Proqramı (16 fevral 1999-cu il);- ―Gənclərdə vətənpərvərlik və vətəndaĢlıq hisslərinin yüksəldilməsihaqqında‖ Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Fərmanı (17 fevral 1999-cu il);- ―Ġstedadlı yeniyetmələrin və yaradıcı gənclərin sosial, iqtisadi və s.problemlərinin həllinə yönəlmiĢ, onların öz qabiliyyətlərini inkiĢaf etdirmələrinəkömək edən dövlət proqramı‖ (4 avqust 2000-ci il);- ―Ordudan tərxis olunmuĢ gənclərin məĢğulluğu‖ Proqramı (23 avqust2000-ci il).1992-ci ildə təsis edilmiĢ Azərbaycan Milli Olimpiya Komitəsi (AzMOK)- Olimpiya Xartiyası, Azərbaycan Respublikasının müəssisələr və ictimai birliklərhaqqında qanunları əsasında yaradılmıĢ, Azərbaycan Respublikasının ƏdliyyəNazirliyi tərəfindən qeydiyyatdan keçmiĢdir və Nizamnaməsi BeynəlxalqOlimpiya Komitəsində qəbul olunmuĢ hüquqi Ģəxs statuslu müstəqil qeyri-dövləttəĢkilatıdır. 1992-1997-ci illər arasında Azərbaycan Milli Olimpiya Komitəsininfəaliyyətində qeyd olunmalı iĢlər Avropa Yeniyetmələrinin Olimpiya GünlərindəiĢtirakı, Bakıda Beynəlxalq QaçıĢ Günlərinin keçirilməsini əhatə edir. Bu dövrüçün qeyd olunmalı ən mühüm hadisə isə 1996-cı ildə Azərbaycanın müstəqildövlət kimi ilk dəfə Olimpiya Oyunlarına qatılmasıdır. Bu tarixi hadisəninreallaĢdırılmasında Azərbaycan prezidenti Heydər Əliyevin böyük əməyi oldu.Ölkəmizdə Olimpiya hərəkatının inkiĢafında əsas mərhələ isə 1997-ci ildə,Ġlham Əliyevin Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti seçilməsindən sonrabaĢlandı. XX əsrin sonlarında dünya idmanında olimpizmin geniĢ vüsət aldığı birvaxtda, Ģübhəsiz ki, Azərbaycan bu mühüm cərəyandan kənarda qala bilməzdi.Milli Olimpiya Komitəsi dünya və Avropa idman təĢkilatları ilə sıx əlaqələryaratmaqla həm də respublikamızın beynəlxalq aləmdə tanıdılması üçünəvəzedilməz xidmətlər göstərdi. Bununla yanaĢı, Olimpiya oyunları dünyaxalqlarının və ölkələrinin bir-birinə tanıdılması, təbliğ edilməsi baxımındanəvəzsiz rol oynayır.Milli Olimpiya Komitəsi idmançıların sosial vəziyyəti ilə yaxındanmaraqlanır, perspektivli idmançılar və onların məĢqçiləri üçün Milli Olimpiya52


Komitəsinin təqaüdləri təsis olunur. Belə ki, yarıĢlarda fərqlənən imançılarımız vəməĢqçilərimiz MOK-un Azərbaycan idmanının Ģərəfini ləyaqətlə qorumuĢveteranlar, respublikanın tanınmıĢ idmançıları da diqqətdən kənarda qoyulmur.Milli Olimpiya Komitəsi tərəfindən veteran idmançılar üçün xüsusi təqaüdlər təsisolunur. Azərbaycanda idmanın kütləviləĢdirilməsi, uĢaqların və yeniyetmələrinidmana cəlb olunması məqsədilə Milli Olimpiya Komitəsi Gənclər və ĠdmanNazirliyi, Təhsil Nazirliyi, Həmkarlar Ġttifaqları Konfederasiyası ilə birlikdəYeniyetmələrin Respublika Oyunlarının təĢkil olunmasına xüsusi səy göstərilir.1998-ci ildən etibarən Yeniyetmələrin birinci Respublika Oyunları keçirilir. Artıqbu Oyunlar periodik olaraq, yəni iki ildən bir təĢkil olunur. Azərbaycan MilliOlimpiya Komitəsinin yeniyetmə idmançılara göstərdiyi diqqət və qayğı yalnızRespublika Oyunları ilə məhdudlaĢmır. Son üç ildə MOK Olimpiya hərəkatı iləbağlı müxtəlif beynəlxalq miqyaslı tədbirlərdə yeniyetmələrin iĢtirakını təminetmiĢdir. 1997-2000-ci illərdə Komitənin rəhbərliyi Beynəlxalq OlimpiyaKomitəsinin, Milli Olimpiya Komitələri Assosiasiyasının, Avropa OlimpiyaKomitəsinin baĢ məclislərində, digər tədbir və görüĢlərində, seminarlarda fəaliĢtirak etmiĢdir.Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti Ġlham Əliyevin ötəndövrdə Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin prezidenti Xuan Antonio Samarançla,hazırda Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin prezidenti olan Cak Roqla görüĢlərindərespublikada Olimpiya Hərəkatının, idmanın vəziyyəti və inkiĢaf perspektivlərimüzakirə olunmuĢ, beynəlxalq əlaqələrin geniĢləndirilməsi, əməkdaĢlığıngücləndirilməsi məsələlərinə xüsusi diqqət yetirilmiĢdir. 1997-ci ilədək Bakıda ənkiçik beynəlxalq turnirin təĢkil olunması müĢkül məsələ idi. Ġndi ölkəmizdünyanın idman mərkəzlərindən birinə çevrilmiĢdir. Burada hər il ən mötəbərbeynəlxalq yarıĢlar, dünya və qitə çempionatları, Olimpiya Oyunlarının lisenziyaturnirləri təĢkil olunur. Həm də beynəlxalq yarıĢların təkcə paytaxtda deyil,ölkənin regionlarında da təĢkil edilməsi sevindirici haldır. Bütün bunlar ölkəninĠdman və Olimpiya Hərəkatında qazandığı nüfuz hesabına mümkün olmuĢdur.Azərbaycan olimpiya oyunlarında ciddi uğurlar əldə edib. Azərbaycanlıidmançılar Yay Olimpiya Oyunlarında güləĢ, atıcılıq, boks və cudo idmannövlərində onaltı medal qazanıblar. 1998-ci ildə respublikamız ilk dəfə QıĢOlimpiya oyunlarına qatıldı. Yaponiyanın Naqano Ģəhərində keçirilən XVIII QıĢOlimpiya oyunlarında respublikamız 5 nəfər idmançı ilə dörd yarıĢda təmsilolundu. 2000-ci ildə Sidney Olimpiyadasında Azərbaycan idmançıları 2 qızıl, 1bürünc medal qazandı. Azərbaycan komanda hesabına 199 ölkə arasında 34-cü,Avropa ölkələri arasında isə 23-cü oldu. Bu ölkənin olimpiya hərəkatı tarixində ənböyük uğuru idi. 2002-ci ildə Azərbaycan ikinci dəfə QıĢ Olimpiya oyunlarınıniĢtirakçısı oldu (3). ABġ-ın Soit Leyk siti Ģəhərində keçirilən bu oyunlardaidmançılarımız 3 yarıĢda iĢtirak etmiĢdilər. Nəhayət, 2004-cü ilin avqustundaAfinada keçirilən Olimpiya oyunlarında idman tariximizdə ilk dəfə olaraqidmançılarımız Azərbaycana 5 medal qazandırmıĢdı. Bütün bunlar Ġlham Əliyevcənablarının təĢkilatçılıq fəaliyyətinin uğurlu nəticələri kimi dəyərləndirilməlidir.53


Ümuniyyətlə, Ölkəmizdə olimpiya hərəkatının inkiĢafı birmənalı olaraq PrezidentĠlham Əliyevin adı ilə bağlıdır. Azərbaycanda Olimpiya Hərəkatı və idmanın sonon ildəki inkiĢafı, uğurları, bu sahədə qarĢımızda açılmıĢ bütün perspektivlərümummilli lider Heydər Əliyevin siyasətindən qaynaqlanmıĢ cənab ĠlhamƏliyevin bu iĢə bağlılığı, sədaqəti, məqsədyönlü fəaliyyəti nəticəsində mümkünolmuĢdur. Cənab Ġlham Əliyevin əməyi Beynəlxalq Olimpiya Komitəsi tərəfindənyüksək qiymətləndirilmiĢdir. 2004-cü ildə Ġlham Əliyev Beynəlxalq OlimpiyaKomitəsinin ən ali mükafatı ―Olimpiya ordeni ilə təltif edilmiĢdir. Onun ən alimükafatı xalqın, elin sevgisi, məhəbbətidir.Prezident Ġlham Əliyevin MOK xəttilə uĢaq və gənclərin problemlərininardıcıl olaraq həll etməsi, onların imkan və bacarıqlarını reallaĢdırmaları üçünhərtərəfli və geniĢ Ģərait yaratması dövlətimizin fəaliyyətinin ən mühümistiqamətlərindən birinə çevrilib. Bu gün ölkəmizdə 64 idman növü inkiĢaf edir.Respublikamızda 53 idman Federasiyası, 66 idman təĢkilatı, 60 idman klubu, 170idman məktəbi fəaliyyət göstərir. Federasiyalardan 23-ü olimpiya idman növünü,36-sı qeyri-olimpiya idman növünü inkiĢaf etdirir. Son 15 ildə beynəlxalq rəsmiyarıĢlardan ölkəmizə 945-dən çox medal gətirilmiĢdir.Dövlət qayğısı idmançıları qələbələrə ruhlandırır göstərilən diqqətidmanın, bədən tərbiyəsinin inkiĢafı bu sahənin tərəqqisi üçün həyata keçiriləndavamlı və məqsədyönlü sistemi ilə Ģərtlənir. Ġdmançılarımıza ən yaxĢı Ģəraityaradılması məqsədi ilə paytaxt Bakı ilə yanaĢı, digər Ģəhər və rayonlarımızda dainĢa edilən Olimpiya idman komplekslərində təcrübəli mütəxəssislərin rəhbərliyialtında aparılan gərgin məĢqlər böyük yarıĢlarda qələbələr qazanılmasında baĢlıcaĢərtdir. Bu gün belə komplekslər Bakı və Gəncədə, Naxçıvan və Lənkəranda, ġəkivə Qubada, Qazax və Masallıda, respublikamızın digər bölgələrində gənclərinsevimli istirahət yerinə çevrilmiĢdir. Azərbaycan Prezidenti, Milli OlimpiyaKomitəsinin Prizidenti Ġlham Əliyev bölgələrdə açılan komplekslərdə ĢəxsəniĢtirak edərək gənclərə dönə-dönə tapĢırır ki, bu Ģərait onlar üçün yaradılıb,çəkinməsinlər, valideynlərə tövsiyə edir ki, övladlarının bu sahəyə marağına Ģəraityaratsınlar: "...Ġnanmaq istəyirəm ki, bu iĢdə valideynlər bizə köməkgöstərəcəklər. Onlar övladlarının sağlamlığı, doğma Azərbaycana Ģan-Ģöhrətgətirəcək idmançıların yetiĢməsi naminə uĢaqlarının yolunu idmanmeydançalarına, salonlarına yönəldəcəklər..." [4].Son dövrlərdə Olimpiya komlpekslərinin, müasir idman bazalarının sayıdaha da artır və Azərbaycan idmanın inkiĢaf səviyyəsinə görə dünyada irəlidəgedən ölkələrdən birinə çevrilmiĢdir. Bu danılmaz həqiqət və təsdiq olunmuĢ birfaktdır. Ġdmançılarının qələbə soraqları tez-tez dünya, Avropa çempionatlarından,beynəlxalq turnirlərdən, Olimpiya Oyunlarından gələn Azərbaycan bu sahədəinkiĢafa görə nəinki keçmiĢ SSRĠ respublikalarının, hətta əksər Avropadövlətlərini geridə qoyur.54


Onun davamı olaraq 2005 –ci il 4 mart taixixində Prezident Ġlham Əliyev―Bədən Tərbiyəsi və Ġdman Günü ‖nün təsis edilməsi haqqında Sərəncamimzaladı. Müntəzəm olaraq hər il bu gün qeyd olunmağa baĢlayır.Bəli, bu gün Azərbaycan dünya idmanında aparıcı mövqeyə malikdir.Məhz Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti Ġlham Əliyevin rəhbərliyi ilə həyatakeçirilən bütün tədbirlər də bu amala qulluq edir. Azərbaycanı beynəlxalqOlimpiya ailəsinin bir üzvünə çevirmək, Olimpiya Hərəkatında fəal iĢtirak etmək,müxtəlif səviyyəli turnirləri ölkəmizdə keçirmək, digər dövlətlərin idmanqurumları ilə sıx əlaqələr qurmaq, bununla da lazımi təcrübənin qazanılmasınaĢərait yaratmaq Azərbaycan dövlətinin əsas məqsədlərindən idi. Təsadüfi deyil ki,Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin rəhbərliyi Azərbaycan Milli OlimpiyaKomitəsinin qısa müddət ərzində gördüyü iĢləri yüksək qiymətləndirərək, digərölkələrin milli Olimpiya komitələrinə örnək göstərmiĢdir. Beynəlxalq OlimpiyaKomitəsi ölkəmizdə Olimpiya Hərəkatının və idmanın inkiĢafını daim diqqətləizləyir. Ümummilli liderimiz Heydər Əliyevin bu barədə böyük ibrətamiz bir fikrivar: ―Ümumiyyətlə, idman, bədəntərbiyəsi xalqın sağlamlığı ilə bağlı olan mühümbir sosial sahədir. Belə ki, Azərbaycan bayrağı dünyada, demək olar ki, iki dəfəqaldırılır. Bu, bir Azərbaycanın dövlət baĢçısı hər hansı bir ölkədən gələrkən vəbir də ki, idmançılarımız beynəlxalq yarıĢlarda çempion adını qazanarkən olur.Azərbaycan himni səslənir, dövlət bayrağı qaldırılır‖(5). Ġdmanın böyük hamisi,bütün ömrünü xalqına bəxĢ etmiĢ ulu öndər Heydər Əliyev görkəmli dövlətxadimi kimi Azərbaycanın çağdaĢ tarixində əbədiyyatlıq qazanmıĢdır. Ümumilliliderin böyük siyasi iradəsi və müdrik uzaqgörənliyi sayəsində ölkədə ictimaisiyasisabitlik tam bərqərar olmuĢ, iqtisadiyyatımızda sürətli inkiĢaf tempi təminedilmiĢ, idman sahəsində uğurlar həyata keçirilməsinə baĢlanmıĢdır.Azərbaycanda idman sahəsində davamlı olaraq qazanılan nailiyyətləri, ilknövbədə, milli genefondun qorunması baxımından vacib əhəmiyyət kəsb edən busahənin inkiĢafına göstərilən yüksək diqqət və qayğının bəhrəsi kimidəyərləndirilir.Ġdman sahəsindəki uğurlar həm də dövlətin ümumi inkiĢaf səviyyəsini,iqtisadi potensialını müəyyənləĢdirən vacib meyarlardan biri kimi təbliğati-siyasiməzmun kəsb edir. Bu baxımdan Azərbaycanın dinamik inkiĢafı idmandaqazanılan uğurlarla bir paralellik təĢkil edir. Həm qazandığımız medallar, həmidman komplekslərinin tikintisi, həm də Azərbaycanın beynəlxalq miqyasdaidman ölkəsi kimi imicinin möhkəmlənməsi bir vəhdət təĢkil edərək idmansahəsindəki uğurlarımızın əsasını təĢkil edir. Ġdman ictimaiyyəti əmindir ki,Prezident Ġlham Əliyevin ölkəmizin inkiĢafına xidmət edən siyasi xəttiidmanımızın daha da inkiĢafına böyük töhfələr verəcək.55


SUMMARYIn the article is spoken about the way of development which Azerbaijan coveredin the sphere of sport, the countries policy and care in respect to sport. The authorunderlines particular role of nationwide leader Heydar Aliyev in the existenceand development of our sport. Profoundly researched the activity of theNational Olympic Committee under leadership of president Ilham Aliyev. Theauthor pays attention to the appraisal concerning sportsmen ‗s successfulachievements that recognized Azerbaijan worldwidely as well.ƏDƏBĠYYAT1. Ġdmana qayği bu gün dövlətimizin prioritet məsələlərindən biridir―Respublika‖ qəz. 06.03.102. www.noc-aze.org/index.php%3Foption%3D3. http://xalqqazeti.com/az/none/lngs=aze&cats=15&ids=324134. ―Olimpiya dünyası .-2011.-18-24 yanvar.-N.4.-S.3.5. Əliyev Adil. Azərbaycan idmaninin inkiĢaf yollari və perspektivləri(16.09.2009)[http://jurnal.meclis.gov.az/news.php?id=79]6. Heydər Əliyev və ÇağdaĢ Azərbaycan dövlətçiliyi. Ġstanbul 2007 – ci il307səh.Abdullayeva Sənubər Əlövsət qızıBakı Dövlət <strong>Universiteti</strong>AZƏRBAYCAN NAĞIL VƏ DASTANLARINDA ALINMA SÖZLƏRMəlumdur ki, nağıl və dastanların öz süjet xətti, öz coğrafiyası, özobrazları, özünə uyğun folklor həqiqəti vardır. Həmin həqiqəti əks etdirməküçün buna uyğun onun ideal denotat sistemi mövcuddur. Təbii ki, folklorunleksikası da bu denotatlarla bağlıdır.V.Y.Propp yazır: «Nağıllar yarandığı dövrü göstərir, ancaq bugöstərmə o dövrdə baĢ vermiĢ real hadisələri birbaĢa köçürmək deyil, özxüsusi qanunları ilə əks etdirmədir» [1, 52].ġifahi xalq ədəbiyyatının dil baxımından əhəmiyyətindən danıĢarkənprofessor V.Vəliyev göstərir: «Folklor, hər Ģeydən əvvəl mənsub olduğuxalqın canlı danıĢıq dilinin bütün incəliklərini özündə əks etdirən qiymətlibir xəzinədir. Hər bir xalqın ədəbi dilinin yeni sözlərlə zənginləĢməsində,birinci, əvəzolunmaz mənbə canlı danıĢıq dilidir, bu da öz xəzinəsinifolklorda, xalqın Ģifahi yaradıcılığında qoruyub saxlayır» [2, 4].Azərbaycan nağıl və dastanları qədim oğuz elində yaranan, onun həyatını,adət-ənənəsini, dünyaya baxıĢını əks etdirən, əbədi yaĢayan, zaman-56


zaman insanları heyran qoyan bir sənət nümunələridir. Nağıl və dastanlarımızındili öz axıcılığı, səmimiliyi ilə oxücuları cəlb edir.Bu dil sadədir, çünki o, xalq danıĢıq dili zəminində yaranmıĢdır. Oğuzelinin həyatında baĢ verən, təsəvvürlərdə yaĢayan hadisələr xalqın baĢadüĢəcəyi bir dildə nağıl edilir. Bu gözəl sənət nümunələrini neçə-neçənəsillərin, dövrlərin istedadlı sənətkarları xalq üçün yaratmıĢdılar. Xalq üçünyaranan sənət əsərləri isə ancaq ümumxalq dilində xalqa çatdırılırdı.Xalqımızın bu ali, möhtəĢəm, monumental ədəbi abidələri öz dadını,duzunu, Ģirinliyini, gözəlliyini ümumxalq dilində tapır. Yəqin ki, nağıl vədastanların ümumxalq dilində olması, onların dilinə bu axıcılığı, sadəliyi vəeyni zamanda əzəməti, möhtəĢəmliyi verir.Müasir Azərbaycan dilinin leksikasında olan mənĢəcə müxtəliflikAzərbaycan nağıl və dastanlarının dilində də müĢahidə olunur.MənĢə etibarı ilə Azərbaycan nağıl, dastan dilinin leksikasının əsashissəsi qədim Azərbaycan sözləridir. Bu sözlər Azərbaycan xalqının ortaəsrlərdəki həyat tərzi və əmək fəaliyyəti ilə əlaqədar əsl məhfumları ifadəedir. Xalis Azərbaycan sözləri nağıl və dastan dünyasının ən zəruri məiĢətəĢyalarını – çaxmaq daşı, heybə, xurcun, bardaq, qazan, dolça, küp, küpə,güyüm, oxlov, sənəg//səhəng, tava, tabaq, tayqulp, çəllək, yorğan, çömçə,parç, ələk, beşik, qamçı, qırmanc, cəhrə, iy, torba, sac, sacayağı, üzəngi,tərlik, çul, xış, çapacaq, boxça, çuval, motal, tor, sini, nimçə), yeyintiməhsullarını (ət, yağ, duz, çörək, yuxa, lavaş, cad, fətir, yavanlıq, qaxac,düymənc, doğramac, aş, ayran, yaxma, düyü, un, yayma), təbiəthadisələrini (çən, duman, ildırım, yağış, qar), heyvan adlarını (it, dəvə,qoyun, keçi, qoç, it, pişik, siçan, ceyran, qurd, tülkü, dovşan, arslan, şir,meymun, qarışqa, gərgədan, kərtənkələ, qurbağa, tısbağa, ilan), bitkiadlarını (alma, arpa, buğda, yarpaq, qoz, ağac, budaq, sarmaşıq), müxtəlifkeyfiyyət və əlamətləri (yaxın, uzaq, uca, yüksək, ortancıl, yoxsul, yündür,uzun, qısa və s.), hal-vəziyyəti (tez, gec, dünən, bildir, inişil, bu il, yeyin vəs.), hal-hərəkəti (getmək, gəlmək, demək, söyləmək, aldatmaq, dadmaq,qarğamaq, ovlamaq, sızlamaq, qovuşmaq, hürmək, çuğullamaq və s.), sayvə əvəzlikləri əhatə edir.Qohumluq bildirən ata, ana, qız, oğul, dayı, qardaş, ər, qadın, insanınbədən üzvlərini ifadə edən baş, üz, göz, qaş, burun, əl, ayaq, diz, dirsək,dırnaq və s. sözlər də əsil Azərbaycan sözləri olub, nağıl və dastan dilindəböyük iĢləkliyə malikdir.Məlumdur ki, qədim oğuz torpağında «at» totem səviyyəsinə qaldırılmıĢdır.Ona görə də sehirli nağıllar və qəhrəmanlıq dastanlarının dilindəatla əlaqədar ilxı, day, dayça, daylaq, ürgə, qulan, yabı, qatır kimi türkmənĢəli leksik vahidlər iĢlənir. O cümlədən, qoyunun cinsi və yaĢı iləəlaqədar qoç, erkək, toğlu, quzu, əmlik kimi, heyvan və quĢların ayrı-ayrıbədən üzvlərini bildirən buynuz, quyruq, qanad, yal, dimdik və s. kimi xalis57


Azərbaycan sözləri nağıl və dastan dilinin əsas leksik vahidləridir. Busözlər türk dillərinin ən qədim sözləri hesab olunur.Ümumiyyətlə, türk mənĢəli sözlər Azərbaycan nağıl və dastanlarınınəsasını təĢkil edir. Amma dastanlarda az miqdarda ərəb və fars, cüzi miqdardaisə (xüsusilə, «Qaçaq Nəbi» dastanında) rus dilindən alınmıĢ sözləriĢlənir. Bu da təsadüfi deyil. Ərəb və fars sözləri Azərbaycan dilinin lüğəttərkibinin müəyyən bir hissəsini təĢkil edir. Ərəb sözlərinin Azərbaycandilinə gəlməsini dilçilər VII əsrdə ərəb istilaları ilə əlaqələndirirlər. Ammafars sözlərinin Azərbaycan dilinə keçməsi daha da qədimlərə aiddir. Bu daqədim zamanlardan türk xalqlarının fars dilli xalqlarla həmiĢə qonĢu yaĢaması,bir-biri ilə ictimai, iqtisadi və mədəni əlaqədə olması iləəlaqələndirilir.Ərəb və fars sözlərinin iĢlənməsi də folklor dilinin əsas xüsusiyyətlərindəndir.Alınmalardan yaranan elə ifadələr var ki, nağıl və dastan boyuiĢlədilir və folklor dilinin yaradıcı vasitələrindən biri kimi çıxıĢ edir.Barihəmlini yerə qoydu, rəmmal rəml atdı, vəzindən yüngül, qiymətdənağır, yuxusu ərşə çəkildi, yuxusu ərşə bülənd oldu, qəm dəryasına qərqoldu, ağlı sərdən çıxdı, misli bərabəri yox idi, aləmi-röya, abi-kövsər və s.bu kimi söz və ifadələr nağıl, dastan boyu iĢlənir, folklor dilini yaradır.Ərəb və fars dilindən alınmıĢ bu söz və ifadələr, folklor dilini dialektsəviyyəsindən çox-çox yuxarı qaldırır,ona məxsusilik verir,dialektfövqülüyün əlamətlərindən biri kimi özünü biruzə verir.Ərəb alınmaları folklor dilində böyük iĢlənmə tezliyinə malikdir. DinigörüĢlər (vəhy, qeyd, dua, zühur, ziyarət, qibləgah, məscid, sahibə, zahid,halal, haram), idarəetmə və siyasət (siyasət, vəzir, vəkil, hakim, vilayət,rəiyyət, kamal-ədəb, kəmali-ehtiram), elm və təhsil (elm, alim, təhsil, fikir,arif), mücərrəd mənalı anlayıĢlar(cəfa, ədalət, xələl, eyb, qəza, qəmzə, vəfa,minnət, üzr), ədəbiyyat (təsnif, beyt, misra, şeir, şair, nəğş) və s. ilə bağlısözlər adları çəkilən folklor nümunələrində geniĢ yayılmıĢdır. Bəzirealiyaları bildirən məğrib, məşriq, iqlim, səyyarə, qərib və əlamət,keyfiyyət bildirən kəbir, səğir kimi ərəb alınmaları tez-tez iĢlədilənsözlərdəndir.Dastanlarda, xüsusilə ustadnamələrdə ġah Ġsmayılın öz qoĢmalarından,Qurbaninin, Xəstə Qasımın əsərlərindən, Sarı AĢığın bayatılarından yerigəldikcə məharətlə istifadə edilir. Bunlar nağıl və dastanlarda tarixilikmeyarının güclənməsinə, zaman və mühitlə yaxından səsləĢməsinə köməkedir. Bu da, nağıl və dastanların dilinə keçmiĢ yüzilliklərin ab-havasını,ruhunu gətirir, insanı həmin zaman və mühitlə, həmin dövrlə tanıĢ edir.Azərbaycan nağıl və dastanlarında allah, vəhdət, mələk, adət, aləm,cahil, cəhalət, kağız, <strong>kitab</strong>, zühur, laqeyd, zahid, mane, tabe, təcavüz,ehtiram, etiraz, istixarə, məhrumiyyət və s. bu kimi ərəb mənĢəli sözlər dəiĢlənir. Bu sözlərdən bəziləri öz mənalarını saxlamıĢ, bəziləri isə fonetik və58


leksik-qrammatik cəhətdən dəyiĢikliyə uğramıĢdır:Hicranın əlindən yetmiĢəm cana,Nə deyim dərdimi, gəlməz bəyana,BaxmıĢam cənnətdə huri-qılmana,Gər bircə ləhzə vüsalın görsəydim (Azərbaycan xalq dastanları,1980).Dörd misralıq Ģerdə hicran, dərd, bəyan, cənnət, ləhzə, vüsal kimi sadəsözlərlə yanaĢı, huri-qılman kimi mürəkkəb birləĢmə forması da vardır.Dastanların nəzm hissəsində belə misallara daha çox rast gəlmək olur. Bunubiz, yazılı ədəbiyyatla aĢıq poeziyasının bir-birinə qarĢılıqlı təsiri kimi baĢadüĢür və qanunauyğun hal kimi qiymətləndiririk. Ancaq təhsil almıĢ, müəyyənsavadları olan aĢıqlar klassik poeziyadan bəhrələnirdilər. Qurbani, XəstəQasım, Sarı AĢıq, AĢıq Alı, AĢıq Ələsgər məhz belə ustad sənətkarlar hesab olunur.Onlar ġərq ədəbiyyatına bələd olmuĢ və yeri gəldikcə öz əsərlərində həminqaynaqlardan istifadə etmiĢlər. Təbii ki, bu aĢıqların dastanlarda iĢlənmiĢ Ģeirlərindəsabit kliĢe təsiri bağıĢlayan ərəb və fars sözlərinə təsadüf edilir. Ona görə də ərəb vəfars sözləri qədim dastanlarda daha çox iĢlənməsi qanunauyğundur. Bu sözlərin birqismi mənaca anlaĢılmayan leksik vahidlərdir:Ruyin təcalladı, cəmalın günəĢ,Külli malə, külli Ģalə deyibdir.Ġki qaĢı, gözü qürrətil-eynin,Görəsən qanıma nə susayıbdı («Qurbani», s.26).Sözün naseh, məlamındı imamət,Səcdə elər, ona gündə təmamət,Əcəb norəstədi, xub qəddi-qamət,Əcəb şəhla, əcəb şəmayil, Pərim («Qurbani», s.74).Nağıl və dastan dilində arxaikləĢərək dilin lüğət fondundan çıxmıĢərəb, fars sözləri yüksək iĢlənmə tezliyinə malikdir.. KeçmiĢ dövr adamlarınınyaĢayıĢ və düĢüncəsini, tarixi mühitini, məiĢət tərzini göstərən folklorörnəklərində el sənətkarları müxtəlif məqamları dəqiq, canlı, real lövhələrlətəsvir etmək üçün ərəb, fars sözlərindən istifadə etmiĢlər.Bu sözlərdənistifadə olunması qaçılmazdır. Bu leksik vahidlər nağıl və dastan dilindəemosionallıq çalarının daĢıyıcısına çevrilmiĢdir:Tay məmləkətdə təbib, loğman qalmadı, hamısını çağırdğlar(Azərbaycan nağılları, II c., s.127); Pəri xanım onu görən kimi qəşş eləyibyıxıldı (Azərbaycan nağılları, II c., s.175); Kəniz gəlib gördü, adə, burdahalva satan bir oğlan var, yemə içmə, xətti-xalına, gül camalına tamaĢa elə(Azərbaycan nağılları II c., s.129); Odu ki, çar-naçar bir kəcavə bəzətdi(«Koroğlu», s. 298).Azərbaycan dastanların dilində iĢlənən fars dili sözlərinin əksəriyyəti59


fonetik cəhətdən dəyiĢikliyə uğramıĢdır. Bu sözlərin bəziləri ədəbidildəkindən fərqli səslənir, çünki bu sözlərin əksəriyyəti danıĢıq dilininəuyğunlaĢdırılaraq dastan dilində iĢlədilmiĢdir.. Bir neçə misal gətirək:damən-daman, şahi-şayı, xain-xayin, xahiş-xayış, bəhane-mahna, səgrəqibseyrağıb,bazubənd-bəzmənd, əfsar-osar, xərid-xırıd, abruy-abır, asimanasmanvə s.Mahna - atları sulamax mahnasıynan qaçıb dağılarsız (Azərbaycannağılları, IV c., s.47).Damən-daman.Qurban olum sənin kimi nəqqaĢa,Yetirdi dəstimi damana, Pəri,Qüdrət qələm çalmıĢ o qələm qaĢa,Əbruların bənzər kamana, Pəri («Abbas vəGülgəz»).Bədtər-betər.Koroğlu tək duĢmannarı səstəməy,Hay deyəndə yağı üstə qəsd deməy,Arpa verib cannan betər bəstəməy,Ərəbat dediyin elə nisbətdi («Koroğlu», s.138).Dəst, sər, ruy, rux, ruzi, ruzigar, sərpuş, çarhovuz, kilid, kisə, viran,danə, namə, çeşm, didə, şətrənc, abi-kösər, yekdil, bəzirgan, kişvər, firiştə,əjdəha, div, bəd, bədrəftar, abi-leysan, asiman, bədniyyət, badi-səba,bədgüman, bazubənd kimi fars mənĢəli sözlər digər sözlərlə birlikdə iĢlənirvə nağıl, dastan dilini yaradır.Nağıl və dastanların dilində dövrün tarixi, ictimai-siyasi leksikası dafars və ərəb alınmaları ilə verilir. Müəyyən dövrü real, dəqiq, həm də canlıəks etdirmək üçün ərəb və fars mənĢəli sözlərdən əlveriĢli üslubi vasitəkimi istifadə edilmiĢdir:Sonra fərraĢlar Əhmədi götürüb ġah Abbasın divanxanasına tərəf yönəldilər.Bəli, Əhmədi gətirdilər Ģahın hüzuruna (Azərbaycan nağılları IIc., s. 188); Qibleyi-aləm sağ olsun, bəli, mənəm, nə fərmayişiniz var(Azərbaycan nağılları, II c., s. 188); Təbli-cəng çalındı (Azərbaycannağılları, II c., s.141); Vəzir, vəkil, əhli-məclis, hamı oğlanın bu hünərinəməhəttəl qaldılar (Azərbaycan nağılları, II c., s.189); Padşah, vəzir,əyanlar, camaat məyus oldu (Azərbaycan nağılları, II c., s.144); Bir imarəttikdirdi ki, padĢahın imarəti bunun yanında heç bir Ģey idi (Azərbaycannağılları, II c., s.84); Beçə DərviĢ onu baĢının üstündə fırladıb yerə eləçırpdı ki, pəhləvan cəhənnəmə vasil oldu (Azərbaycan nağılları, s.84);Gözünə döndüyüm padĢahın baĢ hərəmi eĢitdi ki, bəs filan yerdə bir bacıqardaĢşad-xürrəm yaĢayırlar (Azərbaycan nağılları, II c., s. 108).El sənətkarları tarixilik və bədiilik prinsiplərinin zəruri tələbinə əsasənərəb, fars dili sözlərindən yeri gəldikcə istifadə etmiĢlər. Bu nümunələrdəki60


alınmalar mətnin təsir qüvvəsini, kəsərini artırır. Bu sözlər nağıl və dastandilində yüksək pafos, təmtəraq yaradır.Müəyyən tarixi mühiti canlandırmaq məqsədi ilə iĢlədilən ərəb, farssözləri nağıl və dastan dilində emosionallıq, ekspressivlik yaradan üslubivasitə kimi özünü göstərir:ġəmil atasının qavrı üstündən gətirdiyi sarı ata süvar olub, yel kimiyola rəvan oldu (Azərbaycan nağılları, s.160); Onları azad eləyən on yeddiyaĢında elə bir oğlandı ki, misli-bərabəri dünyada yoxdu (Azərbaycan nağılları,II c., s.151); Dərzi kəmali-ehtiramnan öz qonaqlarını əyləĢdirdi, biryerdə taam eylədilər (Azərbaycan nağılları, II c., s.185); ġah sağ olsun,mən ərz elədim ki, o yuxunu aça bilməyəcəyəm (Azərbaycan nağılları, IIc., s.189); QoĢun əhli içəri girib Ġbrahimin evini tarmar elədi (Azərbaycannağılları, II c., s.258); Məstan Ģəkli götürüb baxdı, o saat qəşş edib, daĢparçası kimi yerə sərildi (Azərbaycan nağılları, II c., s.265); Hər iki aşiqməşuqəhd-peyman elədilər (Azərbaycan nağılları, II c., s.265); Qarı qızınburnuna bihuşdarı verdi, qız bihuş olub özünnən getdi (Azərbaycannağılları, s.54); Elə güman elədi ki, padĢah şikara çıxıb (Azərbaycannağılları, II c., s.117).Ərəb, fars mənĢəli sözlərin qarĢılıqlarını nəzərdən keçirək: məmləkət,vilayət-ölkə, cəm eləmək-yığmaq, taam eləmək- çörək yemək, qəşş eləməközündəngetmək, ahu-ceyran, ərz eləmək-demək, fərmayeş-əmr, ata süvarolmaq-ata minmək, yola rəvan olmaq-yola düşmək, bihuş olmaq-özündəngetmək və s. El sənətkarları ümumxalq dilində iĢlənən sözlərdən də istifadəedib, nağıl və ya dastanı danıĢa bilərdilər. Amma adı çəkilən folklorörnəklərində ərəb, fars sözlərini yeri gəldikcə iĢlətməklə nağıl dilinə xüsusirəng, həmin Ģəraitə uyarlıq yaradır, onlardan üslubi priyom kimi istifadəedir, xüsusi nağıl, dastan dilini meydana gətirirdilər. Bu sözlər folklornümunələrinin ayrılmaz bir hissəsinə çevrilirdi.Azərbaycan nağıl və dastanlarında cüzi də olsa, rus dilindən alınmıĢsözlərə təsadüf edilir. Rus dili sözlərinin və rus dili vasitəsilə dilimizə daxilolmuĢ baĢqa dillərə məxsus sözlərin Azərbaycan dilinə keçməsi AzərbaycanınRusiyanın tərkibinə daxil olması ilə əlaqədardır. Həmin dövrdə,xüsusilə XIX əsrin ortaları və axırlarında bir sıra dastanlar meydana gəldi.O dövrdə yaranan dastanlardan bir də «Qaçaq Nəbi» dastanıdır. DastandaNəbinin və onun silahdaĢlarının fəaliyyət dairələri geniĢ olduğu üçün onlarıgah Ermənistan və Gürcüstanda, gah da Dağıstan və HəĢtərxanda görürük.Dastanda hadisələrin baĢ verdiyi mühit və dövr haqqında təsəvvür yaradanəsas vasitələrdən biri kimi onun dilində rus dilindən alınmıĢ sözləriniĢlənməsidir.. Bu sözlər dastanın dilində xalq tələffüzünə uyğun ĢəkildəiĢlənir, digər sözlərə qarıĢaraq vahid bütöv halında nəzərə çarpır. «QaçaqNəbi» dastanında rus dilindən alınmıĢ insan adları (Ginikor bəy,Slavoçinski), titullar (nəçənnik, yaranal, qoburnat, izborçi, örənnik), hərbi61


sahəyə aid sözlər (saldat, strajnik, qəmir (kamera), patron, patrondaĢ),məiĢətlə bağlı olan sözlər (poĢt, samavar, aquĢqa, xozeyin, calankə(jalonka), qaravat, ədyal) və s. bu kimi leksik vahidlər iĢlənir:Siz də xozeyin olmusunuz, nədir? Axı, bu yazıq saatlarnan gözünüjalonkəyə zilləyir, neft içərisində qarağat kimi qabıq qoyub, qəpik-qəpik pulalır ki, uĢaqlarını dolandırsın; Nəçənnik Səlim bəy qaravatın üstündən yıxıldıyerə; Nəçənnikdən çoxlu patron və pul alıb gəldi evinə; Nəbi olan qəmirdəĠbrahim Xəlil və iranlı Nəbi adlı iki adam da olurdu; Nəbi bir kağız yazıbizborçiyə verdi.Yorğanım ədyaldır, döĢəyim kəsir,Nəçənnik gələndə ürəyim əsir.«Qaçaq Nəbi» dastanın 1941-ci il nəĢrindən götürülmüĢ bu nümunələro dövrü təsvir edən vasitə kimi çıxıĢ edir.Rus dilindən alınmıĢ sözlərə, az da olsa, baĢqa dastan və nağıllarındilində də rast gəlirik:Ərzurumun diyarından keçəndə,Aquşqadan gördü məni, əfəndim! («Koroğlu», s.85)Gəlib evə sarı, qapını açıb içəri girdi, gördü ki, evdə heç kəs yoxdu,amma samavar bir tərəfdə, qazan da ocaq üstə qalıbdı (Azərbaycan nağılları,III c., 1949, s.156).Nağıl dilində rus mənĢəli sözlər xalq tələffüzünə uyğunlaĢdırılmıĢ birĢəkildə iĢlədilir. «Xalq tələffüzü» dedikdə rus sözlərinin fonetik cəhətdəndəyiĢilmiĢ Ģəkildə iĢlənməsi nəzərdə tutulur:1. Səs artımı. R samiti ilə baĢlanan sözlərdə səs artımı nəzərə çarpır:Söz əvvəlində iki samit yanaĢı iĢləndikdə də səs artımı hadisəsi baĢ verir:urus, urset, işkaf, istəkan və s.Həkim <strong>kitab</strong>ı açdı, bir yerinə baxdı, tez yüyürüb işkafın birindən birdərman götürüb qızın burnuna tutdu (Azərbaycan nağılları, II c., s. 53);İstəkan əlində girdi içəri (Azərbaycan nağılları, I c., s.73).2. Səs əvəzlənməsi. Bir samitin baĢqa bir samitlə əvəz olunması nəticəsindəsöz təhrif olunmuĢ bir Ģəkildə nağıl və dastan dilində iĢlədilir:aquşqa, incinar, nəçənnik və s.Bu vaxt keçəlin arvadı aquşqadan baxırdı, birdən HindistanpadĢahının gözü keçəlin arvadına sataĢdı (Azərbaycan nağılları, II c.,s.65); Xacə Ġbrahim o saat bir incinar tapıb padĢahın hüzuruna gətirdi(Azərbaycan nağılları, II c., s.181).Belə fonetik dəyiĢmələr həmiĢə müəyyən olmuĢ qayda-qanunla getmir.Bu sözlər çox vaxt qeyri-müəyyən bir Ģəkildə xalq dilində səslənir. SəsləndiyiĢəkildə də nağıl və dastan dilində öz əksini tapır.Azərbaycan nağıl və dastanlarında ərəb, fars və rus dili sözləri iĢlənsə də, adlarıçəkilən folklor örnəklərinin dilinin əsasını əsil Azərbaycan sözləri təĢkil edir.Azərbaycan nağıl və dastanlarını oxuduqca qarĢımızda poetik düĢüncə62


tərzinə malik, Azərbaycan dilinin xəlqi təbiətinə və sirlərinə bələd olanistedadlı ozan, aĢıqlarımız, Dədə Qorqud təbiətli el sənətkarlarımızın obrazıcanlanır. Adama elə gəlir ki, nağıl və dastanlar Azərbaycan xalqının həyatıhaqqında poemadır. Azərbaycan nağıl və dastanlarımızın dili ilə çağdaĢdilimiz eyni əsasdadır. El sənətkarlarının sözü sözə qoĢmaq, qədimlə yeninibirləĢdirmək qabiliyyəti xüsusi olaraq diqqəti cəlb edir.Nağıl və dastanların dili səlis və milli koloritlidir. Diqqəti cəlb edən cəhətlərdənbiri də ayrı-ayrı nağıl personaylarının fikir və deyimlərində təsvirolunan dövrə məxsus, qədimlik təsiri bağıĢlayan söz və ifadələrin iĢlənməsidir.ġahla vəzirin, divlə küpəgirən qarının, keçəllə nənəsinin, Zümrüd quĢuilə göyərçinin dili bir-birindən seçilir. Bu personaylara məxsus dil sözdüzümü ilə bir-birindən xeyli fərqlənir.Vəzir padĢaha müraciət etdikdə «Qibleyi-aləm sağ olsun» ifadəsiniiĢlədirsə, padĢah vəzirə, «Vəzir, bir tədbir» - deyə əmr edir. Div «adambadamiyisi gəlir, yağlı-adam iyisi gəlir» -deyə meydana gəlirsə, qarı Ģirindilini iĢə salıb, qəhrəmanına xoĢ söz deyib, ürəyini ələ alır. Zümrüd quĢuqəhrəmanına kömək etmək üçün ona əmr, xahiĢlə əl uzadırsa, göyərçin yardımetməzdən əvvəl qəhrəmanın baĢına gələni danıĢır, sonra isə «yatmısanoyan, oyaqsan eĢit» deyə ona vəziyyətdən çıxıĢ yolunu göstərir. Azərbaycandilinin zəngin lüğət fondundan istifadə edilərək ayrı-ayrı nağıl və dastanpersonaylarının dili fərdiləĢdirilir. Bu deyimlərin məcmusu isə nağıl vədastan dilini yaradır, nağıl mətnini formalaĢdırır.SUMMARYThe article deals with of lexical structure of the Azerbaijani fairy tales andeposes. Here once again affirms that the basis of lexicon of these folklore genresis made by words of a Turkic origin. In some cases to specify in more ancientcharacter of legends, are used words from the Arabian and Persian languagewhich serve for giving expressivity to folklore texts.ƏDƏBĠYYAT1. Пропп В. Я. Поетика фольклора. Москва: Лабиринт, 1998.2. Vəliyev V. Azərbaycan folkloru, Bakı: ADU nəĢriyyatı, 1985.63


Abdullayeva Xatirə Adil qızıBakı <strong>Slavyan</strong> <strong>Universiteti</strong>MÜHACĠR CƏNUBĠ AZƏRBAYCAN ġAĠRLƏRĠNĠN DĠLĠNDƏFRAZEOLOJĠ ĠFADƏLƏRS.Tahir, B.Azəroğlu, Əli Tudə, Hökümə Billuri, Mədinə Gülgün kimimühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin dilində frazeoloji ifadələr zənginliyi vəəhatə dairəsinin geniĢliyi ilə diqqət çəkir.Frazeoloji ifadələr quruluĢ etibarı ilə cümləyə tən gəlir, ona bərabərtutulur. Frazeoloji birləĢmələrlə frazeoloji ifadələr ifadə etdikləri məcaziliyəgörə birləĢsələr də, onlar arasında əsaslı fərqlər mövcuddur. Ən aparıcı fərq isəondan ibarətdir ki, frazeoloji birləĢmələrin tərkib hissələrini təĢkil edən leksikvahidlər öz ilkin mənasından ayrı düĢüb məcazilik qazanırsa, frazeolojiifadələrdə sözlər öz nominativ semantikasını qoruyur və elə məna yükü də bunominativlik üzərində qurulur. Onlar daĢıdığı məna ümumiliyi, daimiliyi vədəyiĢilməzliyi ilə yadda qalır. «Frazeoloji ifadələr sırasına atalar sözü,məsəllər, yazıçıların yaratdığı məsəlvari ifadələr, aforizmlər, həmçinin bəzirəvayətli ifadələr, Ģtamp və kliĢe adlanan ifadələr…» [3, s. 331] daxildir. Lüğəttərkibinə görə dünyanın ən zəngin dillərindən belə geri qalmayan Azərbaycandili frazeoloji ifadələri ilə də çox zəngindir. Ġlkinliyini xalqın tarixi deyimtərzindən götürən bu ifadələr mühacir Cənub Ģairlərinin də dilində bir sistemĢəklindədir. Mühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin dilində frazeoloji ifadələriaĢağıdakı kimi qruplaĢdırmaq olar:1. DaĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəllər2. Fərdi-üslubi kontekstuallıqla müĢayət olunan (dəyiĢilmiĢ, yəniformasını itirən, məzmununu isə qoruyan) atalar sözləri və məsəllər3. Fərdi hikmətli ifadələr4. Frazeoloji nidalar.1. DaĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəlləri. Bu, sənətkarların dilindəmüəyyən əhatə dairəsi ilə diqqət çəkir. Bunların içində həm hər iki mühit üçünortaq, həm də Cənub üçün tipik olan daĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəlləri dəvar. Mühacir Cənub Ģairlərinin dilində qeydə alınan atalar sözləri və məsəllərinsərhəddini müəyyənləĢdirmək isə həmiĢə olduğu kimi, yenə də çətinlik törədir.Düzdür, bir sıra tədqiqat əsərlərində bu sərhəd ayrılığı haqqında kifayət qədərsöhbət açılır. Bu fərqləri ümumiləĢdirilmiĢ Ģəkildə əsasən aĢağıdakı kimidəyərləndirirlər:«Zərbi – məsəllərdə hədəfi güdmək, iĢarə, eyham, alleqoriksəciyyə, məcazlar daha çox iĢlənir və ümumiləĢdirmə birinci plana keçəbilmir…, ona görə ki, zərb məsəl konkret Ģəraitlə əlaqədar olur.Zərb məsəl təcrübədə, ünsiyyət prosesində əĢya və ya hadisəninadını çəkir, varlığın əĢya və hadisələrini tipikləĢdirir.64


Atalar sözləri isə konkretlik, fərdiyyətdən abstrak ümumiliyə,təsadüfdən zərurətə, əlaqənin mahiyyətinə, zərurətinə qədər qalxa bilir ki, buda atalar sözlərinə qanun anlayıĢı, qanunauyğunluq, zərurət kimi baxmağa əsasverir» [2, s. 43-44].Bu və ya digər nəzəri fikirlərin mövcudluğu da bəzən atalar sözləri vəməsəllərin sərhəddini müəyyənləĢdirməyə köməklik edə bilmir. Çünki bunlarınhər ikisi cümlə Ģəklində olur, hər ikisində fikir bitkinliyi ifadə olunur və s. Çoxvaxt atalar məsəllərinin qarĢısında «məsəl var, deyərlər» kimi «papaq»danistifadə edilir: Məsəldir, deyərlər, bu bizim eldə Hər kəsin həyatda bir diləyivar; Bizim eldə bir məsəl var: «Parçalar qəlbi intizar» [HB, «Mənim arzum»,s. 40, 46]. Amma söz sənətkarları bəzən bu baĢlıqdan elə atalar sözlərininəvvəlində də istifadə edirlər: Ancaq unutmayın, belə bir məsəl var: «Hər biryaman günün ömrü az olar» [MG, «Savalanın ətəklərində», s. 13]. Hər haldabiz hər ikisini qoĢa, yanaĢı, paralel Ģəkildə təhlilə cəlb edəcəyik. Onu da qeydedək ki, daĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəllərinin bir qismi hər iki dil mühitinipaylaĢsa da, az da olsa, müəyyən hissəsi Cənub tipikliyini əks etdirir. Onlarınbir qisminin təhlilini vacib sayırıq: «Fəqət ehtiyatlı tərpənin bir az Ehtiyatigidin yaraşığıdır» [MG, «Firidun», s. 17]; Deyirlər ki, aynasıdır gözlər ürəyin[ST, «Ay iĢığında», s. 15]; Qurunun oduna yaş da yananda Dözmürəm,varımdan, yox oluram mən [ƏT, «Söz ömrü», s. 184]; Haçansa babalarpeyğəmbər kimi, Qılınc öz qınını kəsməz, deyibdir [ƏT, «Söz ömrü», s. 173];Nisgilim böyükdür, arzum böyükdür, Dərdi dərd bilənə deyərəm təkcə [MG,«Yora bilməz yollar məni», s. 73]; Dinlə, ürəyimi bir daha dinlə: Dərdidərdliyə de – demiş atalar [HB, «Səhər günəĢi», s. 36], Dedi, bir tikənin qədrinbilməyən Xalvarın da qədrini görək bilərmi? [MG, «Dünya Ģirin dünyadır», s.19].Sonuncu nümunələrdəki ifadə «dərdi dərd bilənə danıĢarlar //deyərlər»Ģəklində, ən axırıncı misralardakı isə «bir tikənin qədrini bilməyən, min tikənində qədrini bilməz», yaxud «azın qədrini bilməyən çoxun da qədrini bilməz»variantları ilə məĢhurdur. Fərq özünü daha çox «xalvar» sözü iləqabarıqlaĢdırır.S.Tahirin dilində qeydə aldığımız Dəvəni pəyədə gizlətmək olmazfrazeoloji ifadəsi isə [Gərək açıq olsun ər-arvad bir az. Dəvəni pəyədəgizlətmək olmaz! – ST, «Bulaq», s. 58] ġimal dil kontekstində «cidalı çuvaldagizlətmək olmaz» Ģəklində iĢləkdir. Su iylənər sənəkdə qalsa [Yoxsa su iylənərsənəkdə qalsa, Arzu pas götürər ürəkdə qalsa – ST, «Ay iĢığında», s. 75]frazeoloji ifadəsi isə «bir yerdə qalanda su da iylənər» Ģəklində qeydə alınır.Çox maraqlıdır ki, S.Tahirin dilində bu forma da qeydə alınır: Bir yerdəqalanda su da iylənər [ST, «Həyat Ģirindir», s. 85].Su daĢımaq üçün iĢlədilən və misdən hazırlanmıĢ xüsusi qab olan sənəksözü ədəbi dildə iĢləkliyini itirən, dialektlərdə isə hələ də rast gəlinənsözlərdəndir. Düzdür, dialektlərimizə həsr olunmuĢ elmi-tədqiqat əsərlərində65


u söz də öz əksini tapmayıb. Amma danıĢıq dilinə əsasən Qubadlı keçidĢivələrində bu leksik vahidin çox geniĢ iĢlənmə tezliyi ilə müĢayət olunduğunumüəyyənləĢdirdik. Zərdab, Göyçay keçid Ģivələrində sənək məiĢət əĢyasınınforma quruluĢu ilə eyniyyət təĢkil edən su qabı güyüm adlanır.«El gücü, sel gücü» atalar sözü isə zülmə qarĢı xalq birliyinə nail olmaqvə onu qorumaq naminə M.Gülgün tərəfindən Ģeirə qatılır: El gücü, el yumruğuBirləşin zülmə qarşı [MG, «Firidun», s. 22]. Göründüyü kimi, ikinci hissə (elyumruğu) dəyiĢkənliklə Ģeir dilinə daxil olur. Bu təbiidir, çünki Ģeir hər hansıfikrin məntiqi gücünü təsdiq etmək naminə əksər vaxtlarda xalq hikmətinə üztutur və bu zaman atalar sözləri və məsəllər söz sənətkarının ixtiyarına keçir.Yəni Ģeir dilində ondan necə istifadə etmək bacarığı artıq Ģairin öz öhdəsinədüĢür. Və elə bu halda bəzi atalar sözləri və məsəllərin həm tərkibkomponentlərində, həm də quruluĢ strukturunda müəyyən dəyiĢkənlik baĢverir.Uca dağa, Uca başa, Uca yerə qar yağar [ST, «Mənim yolum», s. 3]misralarında isə «dağ baĢına qar yağar» atalar məsəlinin həm forma, həm dəməzmunu ilə yerləĢdiyinin Ģahidi oluruq. Göründüyü kimi, mühacir CənubĢairlərinin dilində rast gəldiyimiz son iki nümunə onların əsərlərində müəyyəndəyiĢikliklə iĢlənmiĢdir. Amma bu dəiĢkənlik cüzi xarakter daĢıdığından bizonları da burada qruplaĢdırmağı lazım bildik. Çünki sonrakı bəndə biz buĢairlərin dilində məzmunu qoruyub saxlayan, formasını isə tamamən dəyiĢənatalar sözləri və məsəlləri daxil etmiĢik.Təqdim etdiyimiz bu atalar sözləri və məsəllərinin hamısı mətndaxilində mühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin fikrinə qətiyyət verir vəmüəllif fikirlərinin təsdiqi üçün köməkçi funksiya rolunu oynayır.«Dağ dağa qovuşmaz» – dedi babalar, Dağ dağa qovuşdu mənqovuşmadım [MG, «Yora bilməz yollar məni», s. 119] nümunəsində isə dağ«dağa rast gəlməz //qovuĢmaz, insan insana rast gələr //qovuĢar» məsəlininifadəsini görürük. Amma bu deyimin məhz bir hissəsinin Ģair tərəfindəniĢləndiyi də gözdən yayınmır. Bu isə məzmunun itməsini reallaĢdırmır. Ağırlıqbu atalar sözünün birinci tərəfinin üzərinə düĢür və birinci tərəf ikinci tərəfində məzmun yükünü öz üzərinə götürür. Daha da konkretləĢdirsək, ikinci tərəfiĢlənməsə də, birinci tərəf istər-istəməz onu bizə xatırladır. Əslində çox böyükməcaziliklə müĢayət olunan bu Ģeirdə iĢlənən «dağ dağa rast gəlməz//qovuĢmaz» aksiomunu M.Gülgün «heçə» endirir, halbuki bunu reallıq kimiqəbul etmək olmaz. Artıq get-gedə yaĢlaĢan Ģair bununla Cənub-ġimalbirliyinin hələ də reallaĢmadığını, o taylı doğmalarına hələ də qovuĢmadığınıvə sanki bunun mümkünsüzlüyünü önə çıxardır. Beləliklə, bu ifadə Ģeirəhəzinlik, həssaslıq, nisgil və ifadəlilik gətirir.FıĢtırıqla heç zaman donuz çıxmaz darıdan atalar sözü isə [Atalarhaçan deyib Görəsən bu sözləri? Fıştırıqla heç zaman Donuz çıxmaz66


darıdan… – ƏT, «Söz ömrü», s. 93] Azərbaycan ədəbi dilinin ġimal qolundaqeydə alınmır və sırf Cənub tipikliyini əks etdirir.Çörəyi çörəkçiyə Əmanət veriniz siz! Birini də üstəlik Məsləhətgörünüz siz [ƏT, «Söz ömrü», s. 46] bədii dil nümunəsində Ə.Tudə, görünürxalqa çox məĢhur olan «çörəyi ver çörəkçiyə, birini də üstəlik» məsəlininolduğu kimi Ģeirə gətirilməsinə ehtiyac duyub. Kontekstə daxil olan bu məsəlisə Ģeir dilinin xəlqiliyə doğru istiqamətləndirilməsində köməyini əsirgəməyib.Ə.Tudənin aĢağıdakı Ģeiri isə bütünlüklə hikmət üzərində qurulub: Sözvar, atdan saldırar da, Söz var, dağdan endirər də [ƏT, «Təbriz yolu», s. 46].Göründüyü kimi, kiçik bir fərqlənmə qeydə alınır. Yəni oradakı deyim ġimaldil mühitində «hoha var dağa qaldırar, hoha var dağdan endirər» Ģəklində dahaiĢləkdir. BaĢqa bir tərəfdən baxsaq, bunların hamısı ağız ədəbiyyatınınnümunələri olduğundan bir variantlılıqdan söhbət gedə bilməz, yənivariantlılığın mövcudluğu mütləqdir. Atalar sözü və məsəllərin Ģeirə hansıĢəkildə oturulması isə artıq Ģairin ixtiyarındadır.M.Gülgünə məxsus «Mən də alovluyam elə sənin tək. Ancaq elə alış,alovlananda, Dostu da qarşmasın alovun barı» [MG, «Firidun», s. 29]misralarında məĢhur el məsəlini çox aydın görürük. Çünki forma, demək olarki, qorunur. ġeirdə əksini tapan bu hikmətli ifadə «yananda elə yan ki, odunözünü yandırmasın» və yaxud «yananda elə yan ki, odun özgəni yandırmasın»Ģəkillərində iĢlənir. Yəni bu atalar məsəli variantlılıqla müĢayət olunur. ġeirdəisə cüzi fərqlilik qeydə alınır. KonkretləĢdirsək, özgə sözü dost sözü ilə,yandırmaq sözü isə ona yaxın məna daĢıyan qarsmaq sözü ilə əvəzlənir.2. Fərdi-üslubi kontekstuallıqla müĢayət olunan atalar sözləri vəməsəllərə gəlincə, vurğulamaq lazımdır ki, onlar mühacir Cənub Ģairlərinindilində geniĢ əhatə dairəsi qazanır. Bu frazeoloji ifadələrdə atalar sözləri vəməsəllərin məzmunundan istifadə edilir, amma daĢlaĢmıĢ forma itir. Yənimövcud, bizə tanıĢ atalar sözləri və məsəllərin məzmunu qorunur və elə buməzmun söz sənətkarlarının hansı atalar sözləri və məsəllərdən bəhrələndiyiniortaya çıxarır. Təbii ki, fikirlərimiz konkret faktlar əsasında öz təsdiqini tapabilər:Mənə qəfəs tikən quduz yağılar Düşəcək qurduğu tora sevgilim [ƏT,«Cənub nəğmələri», s. 33] bədii nümunəsində Ə.Tudə «özgəyə quyu qazan özüdüĢər» məzmununu yerləĢdirir və xalqdan gələn hikmət hesabına həqiqətinreallaĢacağı günün gələcəyinə bizi inandırır.Özgə çörəyini yeyib dolanan Çörəksiz qalacaq bir gün dünyada[MG, «Dünya Ģirin dünyadır», s. 20] misraları isə «özgə atına minən tez düĢər»və ya «özgəyə umud olan Ģamsız qalar» atalar sözlərinin məzmunu ilə köklənir.«Zatı qırıq olanın çörəyi dizinin üstündə olar» məĢhur bir atalarsözünün məzmun göstəricisi isə: Deyərdi, çörəyi diz üstə qoyan Qırdıqaçdıolar, haqq sözdür bu da [MG, «Dünya Ģirin dünyadır», s. 21] – nümunəsindəəks olunur. Sadəcə olaraq, Ģeirdə komponentlərin yer dəyiĢməsini və hətta67


komponentlərdən birinin tamamilə baĢqa bir sözlə əvəzləndiyini görürük. Bu,canlı danıĢıq dilindən gələn qırdıqaçdı sözüdür ki, o zatıqırıq sözünün mənaekvivalentinə çevrilir.«Öz mənfəətini güdən adamdan xeyir gözləmə» – anlamının isə bizaĢağıdakı mətn daxilində reallaĢdığını görürük: Ancaq öz xeyrini güdsə birinsan Dönüb kölgəsi də qaçacaq ondan [ST, 213, s. 88]. Sən yaz yağışınayazaydın gərək Ötəri ər-arvad savaşlarını [MG, «Dünya Ģirin dünyadır», s. 44]bədii dil nümunəsində isə «ər-arvad savaĢı, yaz yağıĢı» məsəlinin semantikyükü mühafizə olunur. «Görünən kəndə nə bələdçi» məsəlinin də mühacirCənub Ģairlərinin dilində öz məzmunu ilə qorunduğunun [Ətir ətri ilə xətirqazanar Onu tərifləməz satanda əttar – HB, «Ġstərəm», s. 174] Ģahidi oluruq.M.Gülgünün «Firidun» əsərində qeydə aldığımız «Elsiz bal yesəm dəzəhər dadacaq Yavan çörək yesəm, vətəndə yeyim [MG, «Firidun», s. 17]misralarının məna tutumu «Qürbətdə xan olunca, Vətənində dilən gəz» məĢhurel məsəlinin semantikası ilə ekvivalentləĢir. «Dünən zənguləmi öyrətdiyim quşBu gün bəyənməyir daha səsimi [ƏT, «Söz ömrü», s. 178] bədii dilnümunəsində isə Ə.Tudənin ġimal dil mühitində çox geniĢ yayılmıĢ «bu ilkisərçə bildirki sərçəyə cik-cik öyrədir» məsəlindən bəhrələndiyi bütün çılpaqlığıilə təzahür edir.Kərə yeyən də yaza çıxacaq, qazanda qaynadıb tərə yeyən də [ƏT,«ġairin düĢüncələri», s. 90] misraları da Ə.Tudəyə aiddir. Burda qeydəaldığımız kərə yeyən də yaza çıxacaq ifadəsi azacıq dəyiĢikliklə [kərə yağ]ġimalda iĢləkdir. Ġkinci tərəf isə tamamilə dəyiĢkənliyə uğrayıb. ġimalkontekstinə girən tam variant belədir: «Yağ yeyən də yaza çıxacaq, Ģor yeyəndə».Hər iki dil mühitində intensivliklə müĢayət olunan «duz-çörəyiitirməzlər» deyimi də Ə.Tudənin dilində özünün məzmun gerçəkliyiniqorumaqla forma baxımından dəyiĢilmiĢ Ģəklini alır: Bəli! Çörək insanaDoğmadan da doğmadır. Axı ən qadir nemət Dağ aşıran loxmadır [ƏT, «Sözömrü», s. 46]. Bununla da Ģair fikirlərini məhz daha qabarıq, daha məntiqlisərgiləmək üçün xalq hikmətinə söykənir. S.Tahirin «Həyat Ģirindir» əsərindəki«həyatda düz duran baş-ayaq düşər» [ST, «Həyat Ģirindir», s. 87] misraları isə«düz düzdə qalar» deyiminin semantik yükünə üz tutur.Azərbaycan ədəbi dilinin ġimal qolunda tərkibindəki komponentlərdənbirinin fərqlənməsinə görə iki Ģəkildə iĢlənmə tezliyi qazanan «tələsən tərsədüĢər», yaxud «tələsən təndirə düĢər» atalar sözlərinin məzmun yükü isəCənub Ģeirinin dilində «Həyatda hər ömür bir nərdivandır. Gərək pillə-pilləyüksəlsin insan» [ST, «Həyat Ģirindir», s. 87] misralarında əks olunan mənayükü ilə üst-üstə düĢür.AĢağıdakı misralar da daĢıdığı məzmun göstəricisi baxımından xüsusimaraq doğurur: Əlin dinc durmasa, düşün, amandır. Rahat əyləşdiyin budağıkəsmə [ƏT, «Söz ömrü», s. 174]. Bu Ģeir parçası isə «oturduğun budağı68


Azerbaycanşünaslıgın Aktual Meselelerikitab1

100%(2)100% found this document useful (2 votes)
6K views627 pages

Original Title

Azerbaycanşünaslıgın aktual meselelerikitab1

Copyright

© Attribution Non-Commercial (BY-NC)

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

100%(2)100% found this document useful (2 votes)
6K views627 pages

Original Title:

Azerbaycanşünaslıgın aktual meselelerikitab1

Bakı Slavyan Universiteti


Gəncə Dövlət Universiteti

AZƏRBAYCANġÜNASLIĞIN
AKTUAL PROBLEMLƏRĠ

Ümummilli Lider Heydər Əliyevin


anadan olmasının
88-ci
ildönümünə həsr olunmuĢ

II Beynəlxalq elmi konfrans

4 – 7 may, 2011-cu il

Bakı-Gəncə

1
TƏġKĠLAT KOMĠTƏSĠ

K.M.Abdullayev Bakı Slavyan Universitetinin rektoru,


AMEA-nın müxbir üzvü, Əməkdar elm xadimi,
filologiya elmləri doktoru, professor

E.Ġ.Məmmədov Gəncə Dövlət Universitetinin rektoru,


kimya elmləri doktoru, professor

M.A.Əliyev Bakı Slavyan Universitetinin elmi iĢlər üzrə


prorektoru, fəlsəfə elmləri doktoru, professor

Y.Ə.Yusifov Gəncə Dövlət Universitetinin tədris iĢləri üzrə


prorektoru, kimya elmləri doktoru, professor

S.Ə.Qafarova Bakı Slavyan Universitetinin beynəlxalq


əlaqələr üzrə proprektoru, filologiya elmləri doktoru,
professor

A.ġ.Cahangirov Gəncə Dövlət Universitetinin tərbiyə iĢləri üzrə


prorektoru, tarix elmləri namizədi, dosent

O.Ə.Səmədov Bakı Slavyan Universitetinin tərbiyə iĢləri üzrə


prorektoru, pedoqoji elmləri namizədi, dosent

N.V.Ġbadov Gəncə Dövlət Universitetinin elmi iĢlər üzrə prorektoru,


fizika-riyaziyyat elmləri namizədi, dosent

E.Ə.ġükürlü Bakı Slavyan Universitetinin AzərbaycanĢünaslıq tədris-


mədəniyyət mərkəzinin müdiri, filologiya elmləri
namizədi, dosent

E.H.Heydərova Gəncə Dövlət Universitetinin Rus dili kafedrasının


müdiri, filologiya elmləri namizədi, dosent

R.M.Qeybullayeva Bakı Slavyan Universitetinin Azərbaycan ədəbiyyatı


kafedrasının müdiri, filologiya elmləri doktoru, professor

Ġ.Z.Qasımov Bakı Slavyan Universitetinin Müasir Azərbaycan dili


kafedrasının müdiri, filologiya elmləri doktoru, professor

2
H.H.Sadıxov Gəncə Dövlət Universitetinin Ümumi tarix kafedrasının
professoru, tarix elmləri doktoru

S.S.Məmmədov Bakı Slavyan Universitetinin AzərbaycanĢünaslıq tədris-


mədəniyyət mərkəzinin böyük elmi iĢçisi, hüquq elmləri
namizədi

Ə.S.Əhməd Bakı Slavyan Universitetinin AzərbaycanĢünaslıq tədris-


mədəniyyət mərkəzinin elmi iĢçisi, tarix elmləri namizədi

A.Ə.Rəcəbli Bakı Slavyan Universitetinin Beynəlxalq münasibətlər və


regionĢünaslıq fakültəsinin dekanı, tarix elmləri
namizədi, dosent

ġ.H.Əliyev Bakı Slavyan Universitetinin Diplomatiya və xarici


siyasət kafedrasının müdiri, tarix elmləri namizədi,
dosent

Q.N.Barxalov Bakı Slavyan Universitetinin ÖlkəĢünaslıq elmi-tədqiqat


laboratoriyasının müdiri, fəlsəfə elmləri namizədi,
dosent

A.F.Namazlı Bakı Slavyan Universitetinin AzərbaycanĢünaslıq tədris-


mədəniyyət mərkəzinin laborantı (məsul katib)

3
ĠÇĠNDƏKĠLƏR

1. ABBASOV Ədalət Qrammatik kateqoriyalarla


məntiqi kateqoriyaların
qarĢılıqlı münasibətinə dair ............. 12
2. ABASOVA Aytən Azərbaycan musiqi mədəniyyəti
tarixində oratoriya və kantata
janrlarının əhəmiyyəti ..................... 18
3. ABBASOVA Arzu Qədim Osmanlı qaynaqlarında
mövcud türk mənĢəli
toponimlərin erməniləĢdirilmiĢ
müasir variantları ............................ 22
4. ABBASOVA Elnarə Azərbaycan və ingilis dillərində
təktərkibli və cüttərkibli
cümlələrdə predikativlik ................. 26
5. ABBASOVA Lalə Учет принципов оперативно-
розыскной деятельности при
обжаловании действий
субъектов оперативно-
розыскных органов ....................... 34
6. ABBASOVA Nuridə Süleyman Ələsgərovun ikili
konsertə müraciəti və
onun janr xüsusiyyətləri .................. 40
7. ABDULLABƏYOVA Gülər Азербайджанско-польские
литературные связи
(конец хх века).............................. 44
8. ABDULLAYEVA Güllü Müasir Azərbaycanın
idman siyasəti ................................. 50
9. ABDULLAYEVA Sənubər Azərbaycan nağıl
və dastanlarında alınma sözlər ........ 56
10. ABDULLAYEVA Xatirə Mühacir Cənubi
Azərbaycan Ģairlərinin
dilində frazeoloji ifadələr................. 64
11. ADĠLOV Vasif Qədim türklərdə dünyanın
linqvorəng mənzərəsi ...................... 72
12. AKÇURĠNA Ġnnara Сокращения в дипломатической
терминологии современного
азербайджанского и
французского языков .................... 77

4
13. ALEKSEY Anikin Доминирующий главный член
предложения в азербайджанском
языке……………………………… 82
14. AXUNDOVA Mehri Азербайджановедение как
компонент межкультурной
коммуникации в учебном
процессе ......................................... 90
15. BABAġOVA Gülnurə Frazeoloji semantika
və sintaktik vahidlər ........................ 96
16. BABAYEV Etibar Azərbaycanda araĢdırma
jurnalistikasının ilk əsəri ................. 101
17. Babayev ĠbrahimpaĢa Фонетическая интерференция в
русской речи азербайджанцев и
задачи орфологического
словаря............................................ 105
18. BABAYEV Rafiq Variantliliq və regionallıq:
məsələnin bəzi tərəfləri ................... 110
19. BAĞIROVA Sevinc Azərbaycan Respublikasının
beynəlxalq təhsil proqramları
çərçivəsində hökümətlərarası
təĢkilatlarla əməkdaĢlığı ................ 115
20. BAĞIRZADƏ Cavid Tərtərçay vadisinin
ilk orta əsr dini abidələri ................. 121
21. BAGRATĠONĠ Ġrma For the issue of the social essence
CABUA Koba of judicial system of Azerbaijan .... 128
22. BARXALOV Qalib Экологическое сознание в
социокультурном
пространстве .................................. 135
23. BAYTUOVA Aygül Основные этапы формирования
и становления литературных
норм в азербайджанском и
казахском языках .......................... 142
24. BƏġĠROVA GülĢən Hərbi qulluqçuların nitq
mədəniyyəti və natiqlik
məharətinə verilən tələblər .............. 155
25. CAHANGĠROVA Nərmin XX əsrin əvvəlində poema janrı ..... 161
26. CƏBRAYILOVA Zoya Y.Balasaqunlunun ―Qutadqu Bilik‖
əsəri və N.Gəncəvinin ―Sirlər
Xəzinəsi‖ poemasındakı bəzi
paralelizmlər ................................... 168
27. CƏFƏRLĠ Məhərrəm Heydər Əliyev
və milli–mənəvi irs ......................... 174
5
28. CƏFƏROV Fəxrəddin Cəlil Məmmədquluzadənin
həyatına dair bəzi məqamlar ........... 178
29. CƏFƏROV Rafiq Fransiz dilində morfoloji yolla söz
yaradıcılığı və onun Azərbaycan
dilində ifadə üsulları ....................... 183
30. CƏFƏROVA Reyhan Изменение института
семьи в эпоху модернизации
Aзербайджана ................................ 189
31. ÇALAQANIDZE Nino Интеграционная функция
журналистики на примере
информационной программы
общественного канала Грузии на
азербайджанском языке ................ 196
32. ÇERNYAVSKIY Stanislav Гейдар Алиев и дипломатия
нового Азербайджана ................... 203
33. ÇOÇIġVILI David, Свадьба
NAMAZOV Vahid азербайджанцев в Грузии ........... 210
34. EFNAN Altun Hazar‘dan Anadolu‘ya
tapmaca – bilmece ........................... 213
35. ETĠBAR Ġnanc Фоно-семантические
производные архетипов
*
yar /*каr в разносистемных
языках ............................................ 222
36. EYÜP Zengin Bağımsızlık sonrası dönemde
Azerbaycan diĢ politikasının
temel özellikleri ............................... 228
37. ƏBDÜLHƏSƏNLĠ Tofiq Vətənpərvərlik və istiqlalçılıq
müasir Azərbaycan poeziyasının
əsas mövzusu kimi ...................... 236
38. ƏHMƏD Əsgər Sufizmin Əxiliyə
təsiri məsələlərinə dair .................... 240
39. ƏHMƏDOVA Könül Xəzərdə ―yeni böyük
oyun‖............................................... 247
40. ƏHMƏDOVA ġəhla Azərbaycan dilinin öyrədilməsində
tədris lüğətlərinin
rolu...................... 254
41. ƏHMƏDOVA Sevda Образование первого
азербайджанского Парламента в
декабре 1918 года .......................... 258
42. ƏHMƏDOVA Sevil Ukraynada yaĢayan azərbaycanlılar
və onların ictimai birlikləri ............... 264

6
43. ƏLĠ Əsgər Türkiyədə Azərbaycanın tarixi
(Ələskər Ələskərli) və mədəni dəyərlərinin
tanınması və qəbul
edlməsinə dair bəzi məsələlər ......... 271
44. ƏLĠMĠRZƏYEVA Rəfayət Azərbaycan maarifçi realizmi və
Nəriman Nərimanov ........................ 272
45. ƏLĠXANOVA Ayna Azərbaycandaki dağ
yəhudilərinin toy mərasimi ............. 279
46. ƏLĠYEV Ədalət Süni neyron Ģəbəkələri
və onların modelləri ...................................
285
47. ƏLĠYEV Mehman XVIII əsr: Azərbaycan ədəbi-bədii
təfəkküründə
differensiallaĢmanın baĢlanması ...... 291
48. ƏLĠYEV Nizaməddin Kompüter texnologiyası ibtidai
siniflərdə həndəsi anlayıĢların
formalaĢdırılmasında əyani
vasitə kimi ...................................... 296
49. ƏLĠYEV Rafət 1990-cı illərin əvvəllərində
beynəlxalq danıĢıqlarda
Ermənistan-Azərbaycan
münaqiĢəsinin həlli məsələsi ........... 303
50. ƏLĠYEV ġirinbəy IX-X əsrlər ġimal – Qərbi
Azərbaycanda Ġslamın
yayılması məsələsinə dair ............... 309
51. ƏLĠYEVA Cəmilə Heydər Əliyevin xarici - iqtisadi
siyasət konsepsiyası
qloballaĢma kontekstində ............... 315
52. ƏLĠYEVA Gülarə XIX əsrin sonlarında
Azərbaycanda yeni tipli rusdilli
məktəblərin vəziyyəti ..................... 319
53. ƏLĠYEVA Günel Müasir Azərbaycan dilində sadə
cümlə səviyyəsində sintaktik
omonimlik hadisəsinin
yaranmasi prosesi ......................... 327
54. ƏLĠYEVA Hökümə Tofiq Bakıxanov yaradıcılığında
ənənə anlayıĢına dair ...................... 333
55. ƏLĠYEVA Yeganə Heydər Əliyev və
AzərbaycanĢünaslıq......................... 337
56. ƏMĠROV Ərzuman Azərbaycanın dünya iqtisadi
sisteminə inteqrasıyasında
xarici Ģirkətlərin,
müĢtərək müəssisələrin rolu ........... 342
7
57. ƏMĠROVA S. Сравнительный оборот как
прием усиления
коммуникативной
эффективности текста в прозе
и.а.бунина……………………….. 349
58. ƏMĠRXANOV Sabir Azərbaycan muzeyĢünaslığı
milli kontekstdə .............................. 357
59. ƏSƏDOVA Məhəbbət Azərbaycan və ingilis dillərində II
Ģəxs tək və cəm əvəzliklərin
leksik- semantik xüsusiyyətləri ...... 365
60. ƏSGƏROVA Məhsəti Azərbaycanlı tələbə və Ģagirdlərin
fransiz dilindən Ģifahi nitq
vərdiĢlərinə yiyələnmələrinin bəzi
məsələləri haqqında ........................ 371
61. FƏRZƏLĠYEVA Lalə Azərbaycanın beynəlxalq yenidən-
qurma inkiĢaf bankı ilə əməkdaĢlı-
ğının strateji istiqamətləri ............... 375
62. GÜLƏMĠRLĠ Fatimə Cənubi Qafqaz məsələsində
Rusiyanın regiondan
kənar aktorlarla münasibəti ............ 382
63. GÜLġEN Dirim Erdebil veziri
Han Zafer ve türkçe divanı.............. 386
64. HACI Rauf Avropa Ġttifaqı və Azərbaycan
Respublikası arasında əməkdaĢlığın
prinsipləri və əsas istiqamətləri ...... 391
65. HACIHƏSƏNOVA Naidə Национально-культурные
DOSĠNA Nataliya объединения в ярославской
области как эффективные
механизмы и способы
межнационального
взаимодействия.............................. 396
66. HACIYEV Taleh Azərbaycan ailəsi azərbaycançılıq
Ģüuru kontekstində .......................... 404
67. HACIYEVA Aygül Ruhi Bağdadinin
―Divan‖ında ismin halları ............... 409
68. HACĠYEVA Dilarə Отголоски тематики Низами в
западноевропейской
средневековой поэзии ................... 413
69. HACIYEVA GülĢən Azərbaycan Respublikasının
investisiya siyasəti və onun
iqtisadi nəticələri ............................. 423
70. HACIYEVA Natəvan Müstəqillik dövrü Azərbaycan
8
ədəbiyyatinda dil məsələləri (Ə.
Cavad ).............................................
71. HACIYEVA Nazəndə XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan
ədəbiyyatinda vətən və millət
anlayıĢları (Cabir Novruzun
yaradıcılığı əsasında) ...................... 428
72. HACIYEVA Nərgiz Azərbaycan dilində paronim
frazeologizmlər ............................... 436
73. HACIZADƏ A. Azərbaycan və ingilis dillərində
Ģəxssizlik kateqoriyası və onun
təzahür formaları ................................ 442
74. HƏMĠDOV Ġlyas Основные вехи становления
HÜSEYNOVA Ulduz паремиофразеологических
понятий в азербайджанском
языкознании .................................. 447
75. HƏSƏNOVA Məleykə Müasir Azərbaycanın
ĠSFƏNDĠYAROV Ağamirzə inkiĢafının prioritet
istiqamətləri .................................... 455
76. HƏġĠMOV Elçin Модуль коммуникативного
действия: Восток-Запад.
лингвофилософский взгляд ......... 461
77. HĠDAYƏTOVA Sevil Азербайджан в системе
геополитических интересов
США и России .............................. 464
78. HÜSEYNOV ġaban Tam desemantikləĢmə prosesinin
fonetik və morfoloji
xüsusiyyətləri .................................. 470
79. HÜSEYNOV Cəmhur Ġngilis və Azərbaycan
dillərində zaman
bildirən bəzi sözlər haqqında .......... 473
80. HÜSEYNOV Yusif Heydər Əliyevin xarici siyasət
strategiyasının uğurları ................... 478
81. HÜSEYNOVA Eleanora Торгово-экономическое
сотрудничество белорусских и
азербайджанских
предприятий .................................. 486
82. HÜSEYNZADƏ Jalə Azərbaycan və ingilis dilində
alınma iqtisadi terminlər ................. 494
83. ĠBRAHĠMOVA Leyla Alman dilində oxu və tərcümə
prosesində qarĢıya çıxan
çətinliklər və onların
aradan qaldırılması yolları .............. 501
9
84. ĠBRAHĠMOVA Sonaxanım Конкурсы юных музыкантов-
исполнителей имени
Н.А.Аливердибекова .................... 507
85. ĠBRAHĠMOVA Telli Ə.Haqverdiyevin pyeslərində
realizm və xarakterlərin
konflikti .......................................... 512
86. ĠBRAHĠMOVA Z. Образа Тимура Великого в
азербайджанской литературе
ХХ века .......................................... 518
87. ĠSAYEVA Günel Cümlə tipli frazeoloji vahidlərin
sintaktik xüsusiyyətləri
(Qarluq qrupu türk dillərində) ........ 522
88. ĠSKƏNDƏROVA Natella Влияние музыкального
классицизма хх века на
творчество и.гаджибекова ........... 526
89. ĠSGƏNDƏROVA Nigar Вопросы колониализма и
ориентализма в американской
периодической литературе
ХIХ века ........................................ 528
90. ĠSMAĠL Doğan Azerbaycan kadim tarih belgesi
ĠBRAHĠM Resuloğlu Gobustan yazıtları ve
Anadoludakı uzantıları.................... 533
91. ĠSMAYILOV A. Дейктические функции
местоименно-наречных слов со
значением времени и
пространства в структуре текста
(на материале азербайджанского
и русского языков) …………….. 541
92. ĠSMAYILOV Dilqəm Liberalizm ideologiyasının keçdiyi
yol və Azərbaycanda
bu ideologiyanın tətbiqi ................. 548
93. ĠSMAYILOV Ġsmayıl Azərbaycan rəssam, memar və
heykəltaraĢı beynəlxalq
meredianlarda
(XX əsrin 80-ci illəri) ..................... 555
94. ĠSMAYILOVA Ləman Bəxtiyar Vahabzadənin
yaradıcılığında
dramaturgiyanın rolu ...................... 560
95. ĠSMAYILOVA Səbinə Музыкальное мышление как
педагогическая проблема в
деятельности видных
азербайджанских пианистов ....... 567
10
96. ĠSMAYILOVA Yeganə «Kitabi-Dədə Qorqud» mövzuları
Azərbaycan Ģifahi xalq
ədəbiyyatında ................................. 572
97. ĠSMAYILOV Yunis Hakimiyyət nümayəndəsinə qarĢı
müqavimət göstərmə və ya zor tətbiq
etmənin obyekti haqqında ................... 577
98. KAVRELĠġVĠLĠ Roin Грузинская пресса о битвах за
Баку (по материалам газеты ―
Республика Грузия‖,
июль – декабрь 1918 год) ............. 584
99. KAZIMOVA S.A. Унификация сложносоставных
слов в азербайджанском языке .... 591
100. KAZIMOVA Zeynab Heydər Əliyev
azərbaycanĢünaslığın və
müasirləĢmənin önündə ................... 596
101. KEBERLĠNSKAYA Elnarə Роль заслуженного деятеля
искусств, профессора
Э.Ю.Сафаровой в развитии
фортепианной культуры
Азербайджана ............................... 600
102. KƏRĠMOVA Səmayə Творчество С.Вургуна и
азербайджано-русские
литературные связи …………….. 606
103. KƏRĠMZADƏ Pərvin Личность Ахмед бек Агаоглу в
общественной мысли
Азербайджана начала ХХ века .... 611
104. KULĠKOVSKAYA Olqa Мифологизация исторической
памяти в азербайджанской
прозе ……………………………… 618
105. KUNĠNA Ġrina Характерные черты внешней
политики Азербайджана ………... 621

11
Abbasov Ədalət Məhəmmədəli oğlu
Bakı Slavyan Universiteti

QRAMMATĠK KATEQORĠYALARLA MƏNTĠQĠ KATEQORĠYALARIN


QARġILIQLI MÜNASĠBƏTĠNƏ DAĠR

Dünya elmləri sırasında elə bir elm tapılmaz ki, onun baĢqa elmlərlə hər
hansı bir formada əlaqəsi olmasın. Bu, olduqca təbii bir prosesdir. Çünki hansı
prizmadan, ya da aspektdən bağlılığının olmasından asılı olmayaraq, hər hansı bir
elm qohum və ya qonĢu elmlərlə əlaqədə olmadan inkiĢaf edə bilməz.
―Elmlərarası əlaqə problemi‖ müasir dilçilikdə aktual məsələlər
cərgəsindədir. Dilçiliyin digər elmlərlə əlaqəsinin müəyyənləĢdirilməsi bu elmin
bəzi məsələlərinin iĢıqlandırılması və müəyyən sahələri ilə bağlı bir sıra
problemlərin aĢkarlanıb tədqiqata cəlb edilməsi üçün xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Dilçilik, elmlər arasında çoxcəhətli və çoxaspektli bir elmdir. Məlumdur
ki, müəyyən anlayıĢları ifadə etmək üçün elmdə, həmin anlayıĢın ifadəsinə
çevrilən terminlər mövcuddur. Üstəlik də nəzərə alsaq ki, termin elmi üslub üçün
səciyyəvidir, demək, terminsiz elmin mümkünsüzlüyü qənaətinə gəlmiĢ olarıq.
Elmi terminlər isə dilçiliyin iĢləyib hazırladığı qrammatik qanunlar və prinsiplər
əsasında yaranır, dilçiliyin standart təlimlərinə uyğun Ģəkildə tətbiq edilir.
Onu da qeyd etməliyik ki, dilçilik özünün bir sıra problemlərinin həllində
mütləq baĢqa elmlərə müraciət etməli olur. Belə ki, dilçilikdə dilin səslərini
akustik və fizioloji baxımdan xarakterizə edərkən fizika və fiziologiya elmindən
faydalanır. O cümlədən də, baĢqa bir çox elmlər dilçiliyin nəticələrindən istifadə
edərək bəzi problemlərinin həllinə nail olur.
Dilçiliyin baĢqa elmlərlə əlaqəsi get-gedə daha sürətlə geniĢlənir və inkiĢaf
edir. Lakin bu əlaqə bütün elm sahələrində eyni forma və xarakterdə deyildir. Belə
ki, bu əlaqə bəzi elmlərlə çoxsahəli və daha yaxın olduğu halda, bir sıra elmlərdə
bunun əksi müĢahidə edilir. Dilçilik ictimai elm olduğundan onun əlaqəsi bu qrup
elmlərlə daha dərin və geniĢdir. Dil haqqında elm baĢqa ictimai elmlərin
əhatəsində formalaĢmıĢdır.
Hazırda dilçilik ictimai elmlərdən, əsasən, ədəbiyyatĢünaslıq,
mətnĢünaslıq, fəlsəfə, psixologiya , pedaqogika, tarix, sosiologiya və etika ilə
daha sıx əlaqədardır. Dilçiliyin ictimai elmlər arasında xüsusi mövqeyi və
əhəmiyyətli rolu olan məntiqlə daha yaxın əlaqəsi mövcuddur. ―Məntiq elminin
predmeti təfəkkür prosesidir. Lakin insan təfəkküründən bəhs edən digər
elmlərdən (fəlsəfə, psixologiya, kibernetika, ali əsəb fəaliyyətinin fiziologiyası və
s.) fərqli olaraq məntiq elmi təfəkkürü bizi əhatə edən obyektiv gerçəkliyi və
sosial həyatı dərk etməyin mühüm vasitəsi kimi tədqiq edir. Məntiq düzgün
təfəkkürün forma və qanunlarını öyrənməklə obyektiv gerçəkliyin beynimizdə
adekvat (doğru) inikasına kömək edir‖ [1,s.161].
12
Dil isə təfəkkürün maddi formasıdır. Məntiqi kateqoriyalar və onların ifadə
forması dildə mövcud olan leksik və qrammatik kateqoriyalardan kənarda ola
bilməz. Dil vahidləri hər bir məntiqi kateqoriyanın mahiyyətini açmaqda əsas
vasitədir.
Dilçiliyin məntiqlə əlaqəsinin qədim tarixi vardır. Belə ki, hələ eramızdan
əvvəl Aristotel dilçilik məsələlərini məntiqi kateqoriyalarla əlaqəli öyrənməyə
çalıĢmıĢdır. Lakin dilin məntiqi kateqoriyalarla əlaqəsi həmiĢə birtərəfli
aparılmıĢdır. Burada bəzən birtərəfli məntiqi istiqamət, bəzən də psixoloji
istiqamət daha güclü olmuĢdur. Əslində bu tədqiqat əlaqələri dilçiliklə məntiqin
bir-birinə qarĢılıqlı təsviri nəticəsində baĢ vermiĢdir.
Dilçilik və məntiqin əlaqəsi problemi çağdaĢ dövrümüzdə daha aktualdır.
Mövcud dilçilik ədəbiyyatında bu problemin müxtəlif aspektdə Ģərhinə az da olsa
rast gəlinir. Ancaq məsələnin geniĢ miqyasda və sistemli Ģəkildə tədqiqinə müasir
dövrdə daha çox ehtiyac vardır. Bu məqaləni yazmaqda məqsədimiz dilçiliyin
diqqətini müəyyən mənada problemin tədqiqinə yönəltməkdir. ―Dilçilikdə
qrammatik kateqoriyaların aydınlaĢdırılmasında məntiqin mühüm əhəmiyyəti
olmuĢdur. Hətta məntiqlə dilçiliyin konkret əlaqəsi əsasında dilçilikdə məntiqizm
cərəyanı əmələ gəlmiĢdir.‖ [1, s.163].
Dilçiliyin, habelə bu problemlə əlaqədar olan bütün digər elm sahələrinin
ən mürəkkəb və aktual məsələlərindən biri də dil və təfəkkürün qarĢılıqlı əlaqəsi
problemidir. Bu problemin mürəkkəbliyi hər Ģeydən əvvəl ondadır ki, həm dilin,
həm də təfəkkürün təbiəti mürəkkəb və ziddiyyətlidir. ―Dil və təfəkkür bir
tərəfdən insan beyninin məhsulu olduğu üçün bioloji (daha doğrusu, psixoloji)
hadisə, digər tərəfdən isə insan özü ictimai varlıq olduğu üçün ictimai hadisədir.
Dil və təfəkkürün münasibəti (söz və fikrin münasibəti Ģəklində) problemini
qədim zamanlardan indiyədək iki cür həll etməyə çalıĢmıĢlar: 1) ya sözlə fikri
(dil və təfəkkürü) tam eyniləĢdirmiĢlər; 2) ya da onları tam fərqləndirmiĢ,
aralarındakı bütün əlaqələri inkar etmiĢlər. Hazırda hər iki baxıĢ müxtəlif
variantlarda iki müxtəlif cərəyanın əsasında durur: 1) dillə təfəkkürü
eyniləĢdirməyə cəhd edən insanın psixikasında təfəkkürə məxsus olan rolu dilə
verməyə cəhd edən ―mentalinqvistik‖ cərəyan və 2) dili təfəkkürdən ayıran
təfəkkürü dilxarici (ekstralinqvistik) hadisə hesab edən, təfəkkür problemini
dilçilikdən çıxaran, ümumiyyətlə, təfəkkürü uydurma elan edən ―mexanistik‖
cərəyan. [2, s.88].
Dil və məntiqi təfəkkür probleminin əsas məsələlərindən biri sözlə
məfhumun qarĢılıqlı əlaqəsidir. Söz qrammatik kateqoriya olduğu üçün dilçilik
elmində, məfhum isə təfəkkür kateqoriyası olduğuna görə məntiq elmində
öyrənilir. Dillə təfəkkürün qarĢılıqlı, qırılmaz əlaqəsi, hər Ģeydən əvvəl, özünü
sözlə məfhumun qarĢılıqlı münasibətində göstərir, çünki biz maddi aləmin əĢya və
hadisələrinin insan beynində (təfəkkürdə) inikasını sözlər Ģəklində ifadə edir və
baĢqalarına da sözlər Ģəklində nəql edirik.

13
Sözə istər fəlsəfi, istərsə də dilçilik baxımından çoxlu təriflər verilmiĢdir.
Söz müəyyən məna bildirən səs toplusudur. Söz obyektiv aləmin əĢya və
hadisələrini adlandıran dil vahididir. Söz potensial cümlədir. Tədqiqatçılar haqlı
olaraq göstərirlər ki, söz-məfhumun yaranması və mövcud olmasının zəruri Ģərti
və vasitəsidir.
Təfəkkür təsəvvürlə sıx bağlıdır. Təsəvvür maddi, obyektiv əĢya və
hadisələrinin əyani surəti olduğu üçün onların insan Ģüurunda yenidən
canlanmasına deyilir. Lakin təsəvvür obyektiv aləmin əĢya və hadisələri haqqında
tam, hərtərəfli və düzgün anlayıĢ yarada bilmir. Təfəkkür isə obyektiv aləmin əĢya
və hadisələrini düzgün və daha ətraflı əks etdirir.
Dilçilik ədəbiyyatında göstərilir ki, sözlə məfhum arasında üzvi əlaqə
vardır. Söz məfhumun səciyyəvi əlamətlərini özündə əks etdirir. BaĢqa sözlə
desək, məfhum əĢyanın mühüm, səciyyəvi əlamətlərinin sözlərlə ifadəsidir. ġəxs
adı məfhum olsa idi, onda Alim olan Ģəxs həqiqətən də elm dəryası olmalı idi. Bu
qrup sözlərdən baĢqa bütün köməkçi nitq hissələrinə daxil olan sözlər də məfhum
ifadə etmir. Hətta leksik-semantik mənası olan sözlərin bir qismi, məsələn: xüsusi
isim, xüsusən Ģəxs adları, habelə Ģəxs əvəzlikləri heç bir məfhum bildirmir. Yaxud
da əksinə bir neçə söz bir məfhumu ifadə edir. Dilin semantik sistemində
sinonimlik yaradır; məsələn, ürək, könül, qəlb sözləri bir məfhum bildirir.
Düzdür, sinonim sözlər eyni məfhumu ifadə etsə də, semantik mənaca eyni olmur.
Digər cəhətdən bir söz bir neçə məfhumu bildirə bilir. Söz fonetik tərkibcə
eyni olur, ancaq onun ifadə etdiyi məfhumlar müxtəlif olur. Beləliklə, dilin
semantik sistemində omonimlik yaranır. Məsələn, Azərbaycan dilində qaz sözü ev
quĢlarından biri, yanar maye (isim) və yeri qaz(fel) mənasını bildirir və s.
―Məfhumda ümumiləĢdirmə cəhəti özünü göstərdiyi kimi, onun ifadəçisi
olan sözlərdə də ümumilik olur. Məsələn, Dünyada olan bütün Ģəxslərin təkinə
―mən‖ , cəminə isə ―biz‖ deyilir.‖ [3.s.31] O əvəzliyi ilə kainatda hər Ģeyə iĢarə
etmək olar. ―Mən yalnız mənim özüm üçün mənəm, baĢqası üçün sən, hətta o da
ola bilərəm‖ deyimi özündən əvvəl söylənmiĢ fikri bir daha isbat edir.
Söz fonetik tərkibcə eyni qala bilər, lakin onun ifadə etdiyi məfhum dəyiĢə
bilər; məsələn, Ayaq sözü keçmiĢdə qədəh mənasında iĢlənmiĢdir. Ancaq bu gün
mövcud mənada. Yaxud uçmaq sözünün qədim mənası (―Kitabi- Dədə Qorqud‖)
cənnət, behiĢt olmuĢdursa, hazırki mənası hamımızın baĢa düĢdüyü havaya
qalxmaq və yıxılmaq (divarı uçdu mənasında-Ə.A) anlamıdır. Eləcə də yazı
sözünün arxaik semantikası çöl olmuĢdur. Lakin indi bu hazırki yazı mənasında
iĢlənir və s. Yəni obyektiv aləmdə əĢya və hadisələrin adını bildirən söz öz köhnə
məfhumunu itirərək yeni məfhum əldə edir.
Sözə münasibətində qeyd etdiyimiz xüsusiyyətlərlə yanaĢı, məfhum təkcə
həqiqi mənada iĢləndiyi halda, söz məcazi mənada da iĢlənərək dilin semantik
sistemində çoxmənalılıq (polisemiya) əmələ gətirir. Eləcə də məfhum
ümumbəĢəri səciyyə daĢıyır, söz isə milli olur, yəni məfhum bütün xalqlarda eyni
cür qavranılır.
14
Dil və məntiqi təfəkkür probleminin mübahisəli məsələlərindən biri də
hökm və cümlə, məntiqi və qrammatik subyekt və predikat arasındakı qarĢılıqlı
münasibətdir. Dilin ən böyük vahidi olan cümlə ilə təfəkkür vahidi olan hökm
arasında qarĢılıqlı münasibət mövcuddur. Digər vahidlərin münasibəti ilə cümlə
və hökmün münasibətini müqayisə etsək, bunların münasibətinin daha mürəkkəb
və çətin olduğunu görərik. Hökmün dildə ifadəsi məsələsi ilə uzun illər məĢğul
olunmuĢdur. Bu məsələ məntiqçiləri daha çox maraqlandırmıĢdır. Məlumdur ki,
hökmün dildə ifadə forması cümlədir.
Məntiqi hökmün müəyyənləĢdirilməsində iki əsas fikir vardır: 1. Hökm
qavrama aktı kimi qəbul edilir, əĢya müəyyən ümumi əlamətə malikdir. ƏĢya,
məntiqi subyekt məzmunu, əlamət məntiqi predikat məzmunu daĢıyır. Subyektlə
predikat arasındakı münasibət ya həqiqi, ya da yalançı ola bilər. Hökm əĢya və
hadisədə müəyyən əlamət, keyfiyyət, xüsusiyyət və s. olub-olmadığını bildirir.
Hökm ya təsdiq, ya da inkar olur. Belə hesab edilir ki, subyekt və predikat
qrammatik mübtəda və xəbərdə ifadə edilir. 2. Hökmə kimin nəyin haqqında isə
fikir söyləməsi kimi baxırlar. Bu konsepsiyada subyekt və predikat ―sürüĢkən‖
kateqoriya hesab edilir. BaĢqa sözlə desək, ikinci fikrə görə, məntiqi subyekt və
predikat hər hansı bir cümlə üzvü ilə ifadə edilə bilər.
Hökmlə cümlənin münasibəti məsələsində də iki baxıĢ mövcuddur: a)
Tədqiqatçıların bir qismi belə hesab edir ki, hər bir cümlədə hökm ifadə edilir,
hökm yalnız cümlə vasitəsilə ifadə edilə bilər. Həmin tədqiqatçıların bir hissəsi bu
fikri qəbul edir. Lakin dildə sual və nida, habelə təktərkibli cümlələrin
mövcudluğu ilə əlaqədar olaraq ―Hər bir cümlə hökm ifadə edir, hökm yalnız
cümlə vasitəsiylə ifadə edilə bilər ‖ fikrindən doğan Ģübhəni müəyyən yollarla
aradan qaldırmağa çalıĢır; b) Ġkinci qisim tədqiqatçılar belə hesab edirlər ki, hər
hansı bir cümlədə hökmün olması zəruri deyil: onlar cümlələri hökm ifadə edənlər
və hökm ifadə etməyənlər deyə iki qrupa bölürlər.
Cümlə və hökm öz tərkiblərinə görə bir-birindən fərqlənir. Hökmlər
əĢyanın və onun əlamətləri ilə əlaqədar iki anlayıĢdan ibarət olur: a)subyekt; b)
predikat.
―Subyekt mühakimənin predmetini əks etdirir. Predikat isə əĢyanın
əlamətini, hərəkətini bildirir. Hökmün subyekt və predikatından əlavə bağlayıcı
ünsürü də vardır. Bu, hər iki anlayıĢı bir-biri ilə bağlayır. Dünya dillərində
bağlayıcı ünsür müxtəlif Ģəkildə özünü göstərir. Hökmün tələbləri əsasında
cümlələr quruluĢca sadə və mürəkkəb, müxtəsər və geniĢ formada olur.‖
[3, s.36]
Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, hökmün üzvü olan subyekt iĢ görəndir.
Yaxud hökm anlayıĢların birləĢməsinin elə faktıdır ki, özünə zəruri olaraq
obyektivləĢdirmə aktını ehtiva edir. Hökmün ikinci üzvü olan predikatiliyə
gəlincə isə deməliyik ki, cümlənin formalaĢması üçün əsas meyardır. Predikativlik
hər bir sözün və ya sözformanın varlıq haqqında müəyyən məlumat vermək
qabiliyyəti ilə ölçülür. Bu kateqoriya sözlərin müəyyən qaydada düzülüĢündən və
15
müəyyən qrammatik üsullarla əlaqələnməsindən meydana gəlir və ən çox
mübtəda və xəbərin münasibətlərini aydınlaĢdırır. Burada modallıq, zaman və
Ģəxs kateqoriyası əsas rol oynayır. Cümlədə predikatın olması vacibdir. Çünki
cümlənin mövcudluğunda predikativlik əsas Ģərt hesab olunur.
―Predikativ münasibət deyəndə cümlənin baĢ üzvləri-xəbərlə mübtəda
arasında olan əlaqə nəzərdə tutulur. Predikativ əlaqə əvvəlcədən hazır Ģəkildə
cümləyə gətirilmir. O, nitq prosesində yaradılır. Mübtəda ilə xəbər arasındakı
uzlaĢma predikativ münasibətin ifadə vasitələrindən biri hesab edilir. Hətta sadə
müəyyən Ģəxsli cümlələrdə subyekt (iĢ görən) və mübtəda (qrammatik Ģəxs) üst-
üstə düĢür. Predikat subyektlə nə dərəcədə uzlaĢırsa, eyni zamanda mübtəda ilə
bir o qədər uzlaĢır və deməli, predikat həm də qrammatik kateqoriya olan xəbərə
proyeksiyalanır; məsələn, Mən ömrüm boyu bu rəsmin içində çırpınıram ."[4,
s.49]
Bu cümlədəki ―mən‖ həm subyektdir, həm də mübtədadır. Burada predikat
subyektlə və mübtəda ilə eyni dərəcədə uzlaĢır. Predikat subyektlə də qrammatik
kateqoriya olan xəbərə-getməliyəm proyeksiyalanır.
GeniĢ cümlələrdə hökmün subyekti və predikatı mübtəda və xəbərlə
yanaĢı, ikinci dərəcəli üzvlərlə də ifadə edilir. Məsələn: ―Vətəni göz bəbəyi kimi
qorumaq hər bir vətəndaĢın müqəddəs borcudur‖. Bu cümlədə ifadə olunan
―vətəni göz bəbəyi kimi qorumaq‖ hökmün subyekti, ―hər bir vətəndaĢın
müqəddəs borcudur‖ anlayıĢı isə predikatdır. Lakin qrammatik cəhətdən
yanaĢdıqda bu cümlədə baĢ üzvlərdən baĢqa ikinci dərəcəli üzv də iĢtirak etmiĢdir.
Bütün hökmlər cümlələr vasitəsiylə ifadə olunur, cümlədən kənarda hökm
yoxdur. Bu da təfəkkür kateqoriyası olan hökmlə dil kateqoriyası olan cümlə
arasında müəyyən yaxın əlaqələrin olmasını göstərir. Lakin yuxarıda
göstərdiyimiz kimi hökmlə cümlə eyniyyət təĢkil etmir.
―Doğrudur, dillə təfəkkür dialektik vəhdətdədir. Təfəkkür dil materialı
əsasında formalaĢır. ―Ġnsan fikirləĢəndə də sözlər və cümlələrlə fikirləĢir.
Təfəkkürün təzahür forması da dildir. Məsələyə dil (və ya nitq) tərəfdən
yanaĢdıqda, daxili nitqin (insanın fikirləĢmə dili) də fikri baĢqasına çatdırmaq
üçün istifadə olunan dilin də əsasında təfəkkür durur. Nə dilsiz təfəkkür, nə də
təfəkkürsüz dil ola bilər ‖ [5,s.8]
Təfəkkür ümumbəĢəri xarakter daĢıyır. Hər hansı bir məfhum bir neçə xalq
üçün eyni ola bilər. Lakin onun ifadə formaları, adətən müxtəlif olur. Eləcə də
müxtəlif xalqlar eyni fikirləri düĢünə bilərlər, ancaq o fikirlərin ifadəçisi olan
sözlər və cümlələr hər xalqın öz dilinin sözləri və cümlələri olur. Ona görə də
təfəkkür dil demək deyil, dil də təfəkkür. Bunların hər birini öyrənən elm sahələri
vardır. Təfəkkür qanunlarını öyrənən elmə ―məntiq‖, dil qanunlarını öyrənən elmə
isə ―qrammatika‖ deyilir.
Artıq əvvəldə göstərdiyimiz kimi cümlədən kənarda, yaxud da cümlə
halında formalaĢmayan hökm yoxdur. Halbuki bütün cümlələrin hökm ifadə
etməsi məcburi deyildir; elə cümlələr vardır ki, heç bir hökm ifadə etmir.
16
Məsələn, sual və nida cümlələri. Deməli, cümlənin sərhədi hökmün sərhədindən
böyükdür. O cümlədən hökmlə cümlənin quruluĢunda, hökm üzvləri ilə cümlə
üzvlərinin sayında da ciddi fərqlər vardır. Qrammatikanın məĢğul olduğu ikinci
dərəcəli üzvlər məntiq elmini maraqlandırmır. Məntiqdə hökmlər cüttərkibli
olduğu halda, qrammatikada cümlələr ―cüttərkibli‖ və ―təktərkibli‖ deyə iki böyük
qrupa ayrılır.
Qrammatik kateqoriyalarla məntiqi kateqoriyaların öyrənilməsi sadəcə
olaraq onların vahidlərinin leksik-semantik cəhətdən müəyyənləĢdirilməsi üçün
deyil, hər iki elmin müqayisəli baxımından araĢdırılması və ayrı-ayrılıqda
müstəqil elm olaraq sərhədlərinin dəqiqləĢdirilməsi istiqamətində xüsusi
əhəmiyyət daĢıyır.

SUMMARY
Language and mentality is in dialectic unity. Mentality without language
and language without mentality is impossible. When human thinks he thinks with
word and sentences. But they are not the same. Mentality has global, but language
has national character. The form of mentality is the same for all humans living in
the world. But grammatic rules belong to each language themselves.
This theme was very actual in all periods and it still remains its actuality.

ƏDƏBĠYYAT
1. Qurbanov A. Ümumi dilçilik.I hissə. Bakı: ―Maarif‖, 1989-568 s.
2. Rəcəbov Ə. Dil, Ģüur, cəmiyyət, tarix. Bakı: ―Azərbaycan Dövlət
NəĢriyyatı‖, 1993-160 s.
3. Qurbanov A. Ümumi dilçilik, II hissə, Bakı: ―Maarif‖, 1993-548 s.
4. Abdullayeva N. Yarımçıq cümlələr//ADPĠ-nin elmi əsərləri//, 1960.
c. XIII-s.49
5. Abdullayev Ə. Seyidov Y. Həsənov A. Müasir Azərbaycan dili,
sintaksis, IV hissə. Bakı: ―Maarif‖, 1985-468 s.

17
Abasova Aytən Rauf qızı
Bakı Pedaqoji Kadrların İxtisasartırma və Yenidənhazırlanma İnstitutu, Bakı
şəhəri

AZƏRBAYCAN MUSĠQĠ MƏDƏNĠYYƏTĠ TARĠXĠNDƏ ORATORĠYA


VƏ KANTATA JANRLARININ ƏHƏMĠYYƏTĠ

Müasir Azərbaycan mədəniyyətinin dünya incəsənəti tarixində yeni maraqlı


səhifə açmasında, müasir mədəni həyatımızın inteqrasiyasında, milli ruhlu
zəminin hazırlanmasında, müasir Azərbaycan mədəniyyətinin canlanmasında
dahi Heydər Əliyevin çiyninə aldığı tarixi missiyanın heyrət doguracaq dərəcədə
mürəkkəb və möhtəĢəmliyini qeyd etməmək mümkün deyil. Məhz bu
möhtəĢəmlikdən irəli gələrək, Heydər Əliyev fenomeninin sirrini açmağa
çalıĢsaqda, bu dahi Ģəxsiyyətin XX əsrin 60-cı illərindən etibarən milli
mədəniyyətimiz üçün etdiyi əvəzsiz xidmətlərin müstəsna rol oynadığını xüsusi
olaraq qeyd etmək lazımdır. Və hər dəfə də təsəvvürümüzdə H.Əliyevi nəinki
siyasi dünyamızın təkrarolunmaz lideri kimi canlandırırıq, eyni zamanda onun
sanki bir Musiqiçi və Musiqisevər kimi portretini aĢkar edərək, maraqlı və
heyrətamiz cizgilərlə qarĢılaĢırıq. Bu gün əminliklə deyə bilərik ki, müasir milli
musiqi elmimizin uğurla addımlayaraq geniĢlənməsində, incəsənətimizin dünya
səviyyəsində təbliğində məhz Heydər Əliyevin mədəniyyətə, o cümlədən
müsiqimizə-xüsusilə klassik irsimizə bəslədiyi qayğının müstəsna əhəmiyyəti
olmuĢdur. Əgər milli professional musiqimizin banisi Ü.Hacıbəyov bəstəkarlıq
məktəbimizin təĢəkkülü və inkiĢafı üçün ilkin zəmini hazırlamıĢdırsa, H.Əliyev öz
millətinin müasir dünya musiqi salnaməsindəki tarixi yerinin, vəzifəsinin
müəyyən edilməsində əvəzsiz rol oynamıĢdır. Qeyd edək ki, H.Əliyev
mədəniyyətimiz üçün yeni yaradıcılıq prinsiplərini rəhbər tutaraq, öz xalqının
musiqisinin dünya mədəniyyətinin ümumi axarına qoĢmaq, bunun ən samballı
nümunələri ilə bir səviyyədə duracaq əsərlər yaratmaq vəzifəsini həyata keçirən
bəstəkarların apardığı axtarıĢlar, ğördüyü tədbirlər istiqamətində oxĢarlıq tapmağa
çalıĢmaqla yanaĢı, həmçinin yeni ruhlu əsərlərin yaranması üçün zəmin olacaq
dövlət qayğısını bəstəkarlara daim hiss etdirmiĢdir. Digər tərəfdən isə dünya
musiqi nailiyyətlərinin bir-birinə qovuĢdurulması, bəstəkar yaradıcılıgında
mövcud olan janr və formaların milli zəmində yetiĢdirilmiĢ yeni nümunələrinin
yaradılması, milli axından, potensialdan qidalanan yeni musiqi dilinin meydana
gəlməsi, müxtəlif milli məktəblər və ilk növbədə bunların əsasında duran qayğının
imkanlarını səciyyələndirən əlamətlərdir ki, bu da məhz Heydər Əliyevin
mədəniyyətə bəslədiyi dərin rəğbət və ehtiram hissindən irəli gəlmiĢdir. Heydər
Əliyev Azərbaycan musiqi klassikasının müasir dünya musiqisi tarixində xüsusi
bir istisna təĢkil edərək seçilməsində daim öz köməyini əsirgəməmiĢdir. Bütün
bunları sadalamaqda məqsəd H.Əliyevin nəinki siyasət dünyasında, eləcə də
müasir mədəni tariximizin tanınmasında, təbliği sahəsində gördüyü böyük iĢlərin
18
– yeni müasir mərhələnin bünövrəsini qoyduğunu bir daha xatırlatmaqdır. Məhz
buna görədir ki, bu gün milli musiqimizi təmsil edən əsərlər sırasında klassik
musiqi irsimizin inkiĢafı dolğunluğu və özünəməxsusluğu ilə seçilir. Hər bir
xalqın milli Ģüurunun formalaĢması onun mədəniyyətinin, elminin, təhsilinin
inkiĢafı ilə Ģərtlənir. Təsadüfi deyil ki, sivilizasiyanın ən yüksək göstəricisi məhz
mədəniyyətin üzərinə düĢür, mühitin, Ģəraitin insanın Ģəxsiyyət kimi
formalaĢmasında, istedad və qabiliyyətlərinin lazımi məcraya yönəldilməsində
çox böyük rolu var. Bu baxımdan H.Əliyev Azərbaycan musiqi mədəniyyəti
tarixində bədii tərbiyənin mütərəqqi formaları uğrunda xalqımızın, o cümlədən
böyüməkdə olan gənc nəslin estetik dünyagörüĢü, mənəvi tərbiyəsi istiqamətində
xüsusilə böyük iĢlər görmüĢdür. Onun fikrincə, incəsənətin bütün növləri təbii
surətdə, məqsədyönlü Ģəkildə inkiĢaf edərsə, onda xalqın dünya mədəniyyətinə
təsirini əlaqələndirmək mümkündür. Dahi Ģəxsiyyət musiqinin, xüsusilə klassik
janrların emosional təsirini yüksək dəyərləndirərək, ona həm də insanları
kamilləĢdirən, onların ruhunu saflaĢdıran bir vasitə kimi dəyər verirdi. Doğrudan
da həyatımızın elə bir sahəsi yoxdur ki, musiqilə sıx əlaqədə olmasın, bilavasitə
ona təsir etməsin. Ġncəsənət və ictimai mühitin birgə əməkdaĢlığı bədii
yaradıcılığın yeni janrlarının cilalanmasına, mədəniyyətimizin klassik musiqi
xəzinəsinə daxil olan əsərlərinin yeni məzmunda, daha dəqiq desək, ictimai-siyasi
mühitin təsirinə boyanaraq yaranmasına səbəb olmuĢdur. Bu baxımdan siyasi
mühiti əks etdirərək təqdim olunan əsərlər hazırki dövrdə musiqi
mədəniyyətimizin ən mühüm hissəsi kimi, yəni ideya bədii məzmunun və obrazın
açilması ilə təqdirəlayiqdir və ən mühüm element kimi istifadə olunmuĢdur. Bu
dövrün əsərlərini siyasi məzmuna malik olması səciyyələndirir ki, bu da XX əsrdə
Avropa yönümlü əsərlərin Azərbaycan musiqisindən əxz etdikləri ən vacib amil
idi. Məhz bu baxımdan yanaĢsaq, deməliyik ki, bu dövrdə siyasi mövzuya
müraciət cox təbii idi.
Azərbaycan professional musiqisi tarixində dərin iz qoymuĢ bəstəkarların
yaradıcılığı müxtəlif musiqi janrlarının, o cümlədən, oratoriya və kantata
janrlarının yaranması və inkiĢafı etməsinə səbəb olmuĢdur. Qeyd ki, tarixi
Ģəraitdən asılı olaraq milli musiqimizdə yaranan bu janrlar müxtəlif və rəngarəng
məzmunu ilə seçilmiĢdir. Belə ki, məzmundan irəli gələrək mövcud cəmiyyətdə
ictimai-siyasi fikrin ifadə olunmasında bu janrların müstəsna rolu olmuĢdur.
Əlavə etmək lazımdır ki, kantata və oratoriya janrlarının meydana gəlməsi üçün
Azərbaycanda bir növ Ģərait mövcud idi. Qeyd olunan janrların çiçəklənməsi, bir
janr kimi özunu təsdiq etməsi məhz XX əsrin 60-70-ci illərinə təsadüf edir ki, bu
da Azərbaycanda siyasi mühitin yetiĢməsi ilə bağlı idi. Milli musiqi ilıə bağlı olan
bu mövcudluluq müasir həyatın ictimai-siyasi durumunun, real həyatın
hadisələrinin qabarıq əks olunmasında bir növ əhəmiyyətli rol oynamıĢdır.
Məlumdur ki, musiqi cəmiyyətdən təcrid olunmuĢ vəziyyətdə inkiĢaf edə
bilməzdi, yəni incəsənətin bütün növləri kimi, musiqi də daim real həyatın

19
mövcudluqlarını, baĢ verən hadisələri əks etdirməyə meyl etməsi ilə diqqəti cəlb
edir.
Azərbaycanda kantata və oratoriyanın yaranması XX əsrin 20-ci illərinə
təsadüf etsə də, bu janrların inkiĢafı və özunəməxsus mövqeyə malik olması
H.Əliyevin musiqimizə böyük önəm və dəstək verdiyi illərə təsadüf edir ki,
məhz bundan irəli gələrək, təqdim olunan məqalədə kantata və oratoriya
janrlarının inkiĢafı məsələlərinə toxunulmuĢ və qeyd olunan janrlara müasir
Azərbaycanın ictimai-siyasi və mədəni həyatının inkiĢafı durumu kontekstində
nəzər yetirilmiĢdir. XX əsrin ortalarından baĢlayaraq, ictimai-siyasi mühit və
musiqinin vəhdəti daha obrazlı Ģəkildə, daha dramaturji-emosional tərzdə ifadə
olunmağa baĢlamıĢdır. Məlumdur ki, ictimai-siyasi durumun əks olunmasında janr
seçiminin mühüm əhəmiyyəti vardır, yəni mövzunun möhtəĢəmliyi bilavasitə
musiqi janrlarının da seçiminə təsir etmiĢ və bundan irəli gələrək iri həcmli
monumental janrların inkiĢafina Ģərait yaratmıĢdır. Əvvəldə qeyd etmıĢdik ki, bu
janrların inkiĢafına təkan verən Ģəraitin olması onların digər janrlardan daha üstün
Ģəkildə inkiĢafını ĢərtləndirmiĢdir. Yəni həm siyasi mövcudluluq, həm də
bəstəkarların mühitlə əlaqədə olan mövzulara müraciət etməsi bu janrların inkiĢafı
üçün zəmin olmuĢdur. Kantata və oratoriya janrlarının mövzu seçiminin daha
əlveriĢli olması, eyni zamanda dinləyicini vaxt baxımından təmin etməsi, bu
janrın bəzi nümunələrində həcmin yığcamlığı, eyni zamanda yığcamlıqla yanaĢı
ideya məzmunun daha da qabardılaraq geniĢ dinləyici kütləsinə çatdırılması, yeni
dövrün siyasi məzmununu-insanların gələcək naminə quruculuq iĢlərinə
həvəsləndirilməsi ideyasını Ģərtləndirmək bilavasitə yeni əsərlərin yaranmasına
təkan vermiĢ oldu. Bu da təbiidir. Belə ki, bu janrlara xas olan məzmunun
qəhrəmani xarakter aydınlığı, plakatlıq, nəzəri cəlb edən harmonik düzülüĢ, dəqiq
marĢ obrazlı ritm, orkestr səslənmələrinin yığcamlığı, qüvvətli inkiĢaf və digər
musiqili ifadə vasitələri kantata və oratoriya kimi janrlara təntənəli və əzəmətli
kütləvilik verir. Bu janrlara bir qədər yığcam Ģəkildə nəzər salsaq, bəlkə də himn
janrının geniĢləndirilmiĢ nümunələrini müəyyən etmiĢ olarıq. Bu üslub
Azərbaycan bəstəkarlarının kantata və oratoriya janrlarına öz təkanverici
qüvvəsini göstərməsindən də irəli gələ bilər. Belə ki, bundan belə nəticəyə
gəlmək olar ki, musiqimizdə bu janrların yaranması üçün Qərbi Avropa
bəstəkarlarının opera yaradıcılığı zəmin olmuĢdur. Nəzərə çatdırmalıyıq ki,
dövrün ab-havasının, yaĢanılan mühitin ictimai-siyasi durumunun
iĢıqlandırılmasında kantata və oratoriya janrları daha əlveriĢli olması ilə fərqlənir.
Belə ki, möhtəĢəm ideyalardan yaranaraq meydana gələn təqdim olunan janrlar
irihəcmli olmaqla yanaĢı, baĢ verən hadisələrin, bir sözlə məzmunun hərtərəfli
açılmasında müstəsna rol oynayır, məzmun baxımından rəngarənglik daha çox
nəzərə çarpır. Çünki mövcud ictimai-siyasi Ģəraitin obrazlı və dramaturji
ifadəsinin ən bariz nümunəsi kantata və oratoriya janrlarının zəminində həyata
keçirilmiĢdir. Ümumiyyətlə, Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığında kantata
və oratoriya janrları ictimai-siyasi, xalqlar dostluğu, lirik ədəbi və s. mövzularda
20
daha dərindən əks etdirilmiĢdir. Bu cəhətləri nəzərə alaraq, kantata və oratoriya
janrlarını məzmun baxımından aĢağıdakı ardıcıllıqla vermək olar:
- ictimai-siyasi mövzulu ;
- xalqlar dostluğuna həsr olunmuĢ ;
- ədəbi mövzularla bağlı olan .
Təsnifatın yaradılması özü də zərurətdən yaranmıĢdır, yəni yaranan mövzu
müxtəlifliyini göstərməkdir. Təsnifatin yaradılması zamanı diqqəti çəkən əsas
məsələ siyasi mövzuda yazılan əsərlərin çoxluq təĢkil etməsidir. Lakin bu o
demək deyil ki, yazılan bu əsərlərin hamısı ictimai-siyasi mövzu istiqamətindədir,
axı milli musiqimizdə ədəbi lirik mövzuda yazılmıĢ əsərlərin çoxluğu məlumdur.
Sadəcə məqsədimiz müasir dövrün cəmiyyətinin yaĢadığı mühitə münasibətini
ifadə etməkdir, belə ki, insanları daha çox real hadisələr, onları əhatə edən mühitin
yenilik və axtarıĢları maraqlandırdığı üçün bəstəkarlar bu tələbatı nəzərə almıĢ və
monumental janrlara, o cümlədən kantata və oratoriya janrlarına daha çox
müraciət etmıĢlər.
Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığında kantata və oratoriya janrlarının
əksəriyyəti əsasən XX əsrin 60-80-ci illərinə təsadüf edir ki, bunlar da əsasən
ruhlandırıcı xarakter yaradaraq geniĢ xalq kütlələrini özünə cəlb edilməsi, təbliğatı
və təĢviqatı baxımından Azərbaycan xalqının həyat və məiĢətinə də öz müsbət
təsirini göstərmiĢdir. Tarixə nəzər yetirsək, bu dövrün istər siyasi, istər də
cəmiyyətin mədəni inkiĢafı yönümündə zəngin bir yol açdığının Ģahidi olmaq
mümkündür. Məhz elə bu mümkünlükdən baĢlayan bu yol klassik musiqinin qeyd
olunan janrlarının yeni səpkidə, daha dəqiq desək, yeni mühitin mövzuları ilə, bu
janrların onların özü üçün də yeni olan bir musiqi sisteminin qanunauyğunluqları
ilə qovuĢaraq inkiĢaf etməsinə və yeni mühitdə bərqərar olmasına səbəb
olmuĢdur. Həyata öz məcrasından öz baxıĢları ilə baxan bəstəkarların bu
baxımdan yanaĢma tərzi təbii qəbul olunmalıdır.
Bu gün Azərbaycan musiqi mədəniyyəti yeni müasir istiqamətlər yolunda
axtarıĢlar edərək, milli ənənələrə sadiq qalaraq müasir dövrdə yeni bədii ideya
məzmunun-istər ictimai siyasi, istərsə də lirik ədəbi mövzuların qabariq ifadə
edilməsi baxımından inkiĢaf edir. Beləliklə deyə bilərik ki, dahi Heydər Əliyevin
milli musiqi və mədəni irsimizin müasir dövrdə daha da tanınması istiqamətində
həll etdiyi məsələlər öz nəhəngliyi ilə seçilir. Azərbaycan xalqı dahi Ģəxsiyyəti
yetiĢdirdiyi kimi, dahi Ģəxsiyyət də öz xalqı ilə fəxr edərək milli
mədəniyyətimizin müasir dünyada inkiĢaf istiqamətlərinin tanınmasını, öz layiq
olduğu mövqenin əldə olunmasını müasir dövrün ən yeni mütərəqqi nailiyyətləri
səviyyəsinə qaldıraraq təcəssüm etdirmiĢdir. Bu baxımdan əminliklə deyə bilərik
ki, dahi Heydər Əliyev müasir Azərbaycan musiqi mədəniyyətinin gələcək uğurlu
inkiĢafı naminə milli ənənələrin inkiĢaf etdirilməsində müqəddəs vəzifələri öz
üzərinə götürərək, onu Ģərəflə təbliğ olunmasında əvəzsiz rol oynamıĢ və bu gün
də ümummilli liderin ənənələri Ģərəflə davam etdirilir.

21
SUMMARY
In the article the irreplaceable role of the National leader of the Azerbaijan
nation Heydar Aliyev in the history of development of musical culture and the
state care of H.Aliyev of the genres of classic music, including the cantata and
oratorio is discussed.

ƏDƏBĠYYAT
1. Qəniyev T. Qərbi avropa, rus və Azərbaycan bəstəkarlarının yaradıcılığında
kantata və oratoriya janrları. ―Musiqi dünyası‖jurnalı, 2005, №3-4, səh 256-259.
2. Mirzəyeva N. Azərbaycanda kantata-oratoriya janrının yaranma yolları. Bakı,
1994, səh 31

Abbasova Arzu Yusif qızı


Naxçıvan Dövlət Universiteti

QƏDĠM OSMANLĠ QAYNAQLARĠNDA MÖVJUD TÜRK MƏNġƏLĠ


TOPONĠMLƏRĠN ERMƏNĠLƏġDĠRĠLMĠġ MÜASĠR VARĠANTLARĠ

Toponimik tədqiqatlar göstərir ki, Osmanlı dövrünün qaynaqlarında


inzibati ərazi baxımından bütöv Azərbaycanın tərkib hissəsi olan Naxçıvan və
onun ətraf bölgələrindəki toponimlərin əksəriyyəti bu günə qədər qorunub
saxlansa da, təəssüflə qeyd etməliyik ki, tarixi proseslərin nəticəsi kimi itirilmiĢ
ərazilərimizdəki coğrafi adların xeyli hissəsi siyasi – ideoloji məqsədlərlə
dəyiĢdirilmiĢ və ya tamamilə aradan qaldırılmıĢdır.
Y.B.Yusifov və S.K.Kərimovun qeyd etdiyi kimi, tarixi – ictimai proses
dilin inkiĢafında, söz fonunda dəyiĢikliklərlə özünü göstərdiyi kimi, coğrafi
adların da forma sabitliyinə xələl gətirir və tədricən onları dəyiĢir.
Bu baxımdan müəlliflər dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimləri üç qrupda
cəmləĢdirir:
1 Təhrif toponimlər: səs və ya söz düĢümü nəticəsində adlar təhrifə
uğrayır.
2 Fonetik dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimlər: Bu toponimlərdə səs əvəzlənir,
yerini dəyiĢir.
3 Ixtisar toponimlər: Təhrif və ixtisar toponimlər isə bir – birindən
fərqlənir (1, s.104-105).
R.YüzbaĢov Ģəkli dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimləri ««təhrif toponimlər»«
adlandırır və üç təhrif tipini göstərir:
1) mənası dəyiĢdirilmiĢ toponimlər;
22
2) mənasızlaĢdırılmıĢ toponimlər;
3) «lal» toponimlər (2, s.9)
Yuçkeviç V.A. toponimlərdə «dəyiĢdirilmiĢ» sözü əvəzinə
«transformasiya» terminini iĢlədir və tərjümə yolu ilə və rəsmən dəyiĢdirilmiĢ
toponimləri də dəyiĢikliyə uğramıĢ toponimlər qrupuna daxil edir. (3, s. 76-83).
Q.Hacıyeva Cənubi Azərbaycan ərazisində bu Ģəkildə dəyiĢdirilib təhrif
edilən toponimləri 3 qrupda təsnif etmiĢdir.
1) Fonetik dəyiĢmə ilə təhrif edilmiĢ toponimlər.
2) Qədim toponimlərin yenisi ilə əvəzlənməsi.
3) Tərjümə edilərək dəyiĢdirilmiĢ toponimlər. (4, s.67)

XVI – XVIII əsr Osmanlı qaynaqlarında tarixi sənəd kimi qorunan türk
mənĢəli toponimlərin tamamilə dəyiĢilməsi və ya aradan qaldırılması ən çox
siyasi proseslərin nəticəsi kimi Sovet dövründə Naxçıvan və onun ətraf
bölgələrinin hissə – hissə qoparılaraq baĢqa – baĢqa dövlətlərin tərkibinə qatılması
nəticəsində yaradılmıĢ indiki Ermənistan (Ġrəvan xanlığı) və Cənubi Azərbaycan
ərazisində müĢahidə olunmaqdadır.
Vaxtı ilə Ġrəvan ərazisində mövjud olan türkmənĢəli toponimlərin tarixi
qaynaqlarda göstərilən qədim adlarının son dövrlərdə tamamilə kökündən
dəyiĢdirilməsi faktı antitürk erməni siyasətinin və türklərə qarĢı mənəvi
soyqırımının bariz nümunəsidir.
ErməniləĢdirilmiĢ qədim türk toponimlərinin tədqiqində ən dəyərli
qaynaqlardan biri akademik B.Budaqovun Q.Qeybullayevlə birgə hazırladığı
«Ermənistanda Azərbaycan mənĢəli toponimlərin izahlı lüğəti» əsəridirsə, digər
qaynaqlardan biri də Ə.Ələkbərlinin «Qədim oğuz – türk yurdu Ermənistan»
əsəridir ki, bu əsərdə də yüzlərlə erməniləĢdirilmiĢ qədim toponimlərimiz
haqqında rəsmi statistik məlumatlar öz əksini tapır. Ermənistan SSR Ali Sovetinin
konkret tarixi rəsmi sənədləri – fərmanları əsasında yazılmıĢ bu əsər ermənilərin
son 70 ildə Ermənistandakı türk mənĢəli qədim yer – yurd adlarını
saxtalaĢdırmaqla erməniləĢdirmək kimi məkirli siyasətini ortaya qoyur. Əsərdən
aydın olur ki, ermənilər Azərbaycan – Türk toponimlərini müxtəlif prinsiplərlə
dəyiĢdirmiĢlər. Belə prinsiplərin bir qismini qeyd etmək yerinə düĢər:
1. Sovet ideologiyasını təbliğat bəhanəsi ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:
Böyük Qarakilsə – Kirovakan (Böyük Qarakilsə rayonu).
Gümrü – Aleksandropol – Leninakan (Düzkənd rayonu).
Qaranlıqdərə – Lusadzor (tərjüməsi: ĠĢıqlıdərə; Karvansaray rayonu).
Çanaxçı – SovetaĢen (Vedi rayonu).
2. Erməni millətindən olan ayrı – ayrı yazıçı, inqilabçı və baĢqa tarixi
Ģəxsiyyətlərin adını əbədiləĢdirmək bəhanəsi ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:
Ellər – Abovyan (Ellər rayonu).
Böyük ġəhriyar – Nalbandyan (Sərdarabad rayonu).
3. Hərfi tərjümə (kalka) yolu ilə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:
23
DaĢqala – Karaberd (ermənicə «kar» - «daĢ», «berd» - «qala» deməkdir;
Akin rayonu).
Gödəkbulaq – Karçaxpyur (ermənicə «karç» - «gödək», «axpyur» -
«bulaq» deməkdir Basarkeçər rayonu).
Göl – liçk (ermənicə «liçk» - «göl» deməkdir. AĢağı Qaranlıq rayonu).
4. bəzi adlardakı «böyük», «kiçik», «yuxarı», «aĢağı» sözlərini
erməniləĢdirməklə toponimlərin dəyiĢdirilməsi:
Böyük ayrım – Medzayrum (ermənicə ―medz‖ – ―böyük‖ deməkdir;
Allahverdi rayonu).
Kiçik Vedi – Pokr Vedi (ermənicə ―pokr‖ – ―kiçik‖ deməkdir; Vedi
rayonu).
Yuxarı Ağcaqala – Verin Ağcaqala (ermənicə ―verin‖ – ―yuxarı‖
deməkdir; Talin rayonu).
5.Bəzi adlardakı «kənd» sözünü ermənicələĢdirməklə toponimlərin
dəyiĢdirilməsi;
Məlikkənd – Melikgyuğ (ermənicə ―gyuğ‖ – ―kənd‖ deməkdir; Abaran
rayonu).
Lalakənd – Laligyuğ (Ġcevan rayonu).
Təzəkənd – Tazagyuğ (Zəngibasar rayonu).
6. Erməni tələffüzünə uyğunlaĢdırılaraq toponimlərin dəyiĢdirilməsi:
Həkəri – Akori (Allahverdi rayonu).
Uzunlar – Odzun (Allahverdi rayolnu).
Ərzəkənd – Arzakan (Axta rayonu).
ġınıx – ġnox (Allahverdi rayonu).
7. Bəzi yaĢayıĢ məntəqələrində ancaq azərbaycanlılar yaĢadığı üçün
onların adını tam Ģəkildə erməniləĢdirmək mümkün olmasa da, tarixi coğrafi
adları itirmək üçün müxtəlif bəhanələrlə keçmiĢ (əsl) adlar yeni Azərbaycanlı
adları ilə əvəz edilib:
Sultanabad - ġurabadı (Amasiya rayonu).
Qaraçanta – Əzizbəyov (Amasiya rayonu).
Haqqıxlı – Səməd Vurğun (Icevan rayonu).
8. Tarixi adın itirilməsi üçün eyni bir yaĢayıĢ məntəqəsinin adı bir neçə
dəfə dəyiĢdirilib:
Hacıqara – MakaraĢen – Lernapat (Böyük Qarakilsə rayonu).
Qaradağlı – TsaxkaĢen – Mrqavet (Qəmərli rayonu).
PaĢalı – Əzizbəyov - Zaritap (Soylan rayonu).
SultanəliqıĢlaq – Canəhməd – GünəĢli (Basarkeçər rayonu)(5, s. 5-66)
Erməni dili mütəxəssisləri M.X.Aberyan, R.A.Açaryan, A.A.Qriqoryan və
baĢqalarının dediyinə görə, türk dillərinin, xüsusən də Azərbaycan dilinin erməni
dilinə təsiri nəticəsində yeni erməni dilinin sintaktik quruluĢu qədim dilin
sintaktik quruluĢundan kəskin surətdə fərqlənir (6, s. 8).

24
XVI – XVIII əsr Osmanlı qaynaqları üzrə aparılan araĢdırmalardan bir daha aydın
olur ki, qədim Azərbaycan – türk torpaqları olmuĢ indiki Ermənistan tarixi
dövrlərdə Azərbaycan dövlətinin tərkib hissəsi olmaqla daxili inzibati ərazi
bölgüyə də malik olmuĢdur.
Onu da qeyd etmək lazımdır ki, tərjümə edilmiĢ və yeni adlarla əvəz
edilmiĢ belə toponimlərin bir müddətdən sonra müəyyən rəsmi sənədlərdə bərpa
edilməsi bir qədər çətinləĢir və ya mümkünsüz olur. Məhz bu baxımdan
toponimik tədqiqatlarda tarixi coğrafi adların müasir adlarla paralel verilməsi
olduqca zəruridir.

SUMMARY
The armenianiged modern variants of turkij origin toponyms existing in old
Ottoman sourjes have been investigated in the artijle It has been given the
anoIysis some prinjiples of this substitution.

ƏDƏBĠYYAT
1. Yusifov Y.B., Kərimov S.K. Toponimikanın əsasları. Bakı: Maarif, 1987,
204 s.
2. YüzbaĢov R. və baĢq. Azərbaycanın coğrafi adları. Bakı, 1972, 158 s.
3. Juçkeviç V.A. Obhaə toponimika. Minsk 1980.
4. Hacıyeva Q. Cənubi Azərbaycan toponimləri. Bakı, ««Elm»«, 2008,
200 s.
5. Ələkbərli Ə. Qədim Türk – Oğuz yurdu – «Ermənistan». Bakı, 1994, s. 203.
6. Abdullayev Ə.Z. Azərbaycan dili məsələləri. Bakı, BDU, 1992, 329 s.
7. Budaqov B.Ə., Qeybullayev Q.Ə. Ermənistanda Azərbaycan mənĢəli
toponimlərin izahlı lüğəti. «Oğuz eli», Bakı, 1998, 452 s.
8. Ġrəvan əyalətinin icmal dəftəri. Bakı: Elm, 1996.
9. Qeybullayev Q.Ə. Qədim Türklər və Ermənistan. Bakı: AzərnəĢr,
1992, 140 s.
10. Mehrəliyev E.Q. Azərbaycan SSR – də coğrafi adları öyrənməyin bəzi
məsələləri haqqında // Az.SSR EA Xəbərləri. Geoloji – coğrafiya elmləri
seriyası, 1951, № 1, 123 s.
11. Aslan Y. Rus Ġstilasından Sovyet Ermenistanı`na Erivan Vilayetinin
Demoqrafik Yapısı (1827 – 1922). Ankara, 2001.
12. Makas Z. Ermenistan‘da Adları DeğiĢtirilen Bazı Türk Yerleri Üzerine
// Türk Dünyası AraĢtırmaları Dergisi. 1993, nisan, № 83, s.

25
Abbasova Elnarə Mikayıl qızı
Azərbaycan Dövlət İqtisad Universiteti

AZƏRBAYCAN VƏ ĠNGĠLĠS DĠLLƏRĠNDƏ TƏKTƏRKĠBLĠ VƏ


CÜTTƏRKĠBLĠ CÜMLƏLƏRDƏ PREDĠKATĠVLĠK

«Təktərkibli cümlələr» anlayıĢı sadə cümlələrin baĢ üzvlərin iĢtirakına


görə təsnifi zamanı müəyyən tipin adlandırılması prosesinin məhsuludur. BaĢ
üzvlərin iĢtirakına görə cüttərkibli və təktərkibli cümlələr fərqləndirilir.
Azərbaycan dilində olduğu kimi, ingilis dilində də sadə cümlələr (simple
sentences) təktərkibli (one-member) və cüttərkibli (two-members) olur. Məsələn,
She is a student. Burds fly. Winter!
Təktərkibli cümlələrin özünü iki qrupa bölmək olar: 1) mübtəda qütbü əsasında
formalaĢanlar; 2) xəbər qütbü əsasında formalaĢanlar. Hansı üzv əsasında
formalaĢmadan asılı olmayaraq bu cümlələrə də predikativlik xasdır.
«Predikativlik anlayıĢı subyekt və predikat arasındakı əlaqədən geniĢ
götürülməlidir. Çünki təktərkibli cümlələrin xəbər və ya mübtəda əsasında
formalaĢmasına baxmayaraq onlarda da predikativlik vardır. Bu predikativlik
onlarda həm hökm üzvləri, həm də intonasiya ilə yaradılır»
[2, 219].
BaĢ üzvlərindən biri iĢtirak etməyən və buraxılmıĢ üzvü təsəvvür olunmayan
cümlələrə təktərkibli cümlələr deyilir. Ə.Cavadov təktərkibli cümlələrdə hökmün
hər iki üzvünün özünü ayrı-ayrılıqda göstərə bilmədiyini və bu səbəbdən Ģəxsiz
cümlələrin təkcə bir üzvdən, yəni predikatdan ibarət hökm hesab olunduğunu
qeyd edərək yazmıĢdır: «Təktərkibli cümlələrin üzvlərindən biri formal cəhətdən
buraxılmıĢ olsa da, hökmə xas olan üzvlər burada iĢtirak edir. Təktərkibli
cümlələrdə çox zaman subyekt eyni zamanda predikatdır»[1,6]. Buna
baxmayaraq, təktərkibli cümlələrin müxtəlif növlərində predikativlik özünü fərqli
Ģəkildə göstərir. Burada üzvlərdən birinin iĢtirak etməsinə baxmayaraq, cümlə
məzmunca tam olur. Yəni cümlədə predikativlik aĢkarlanır, mahiyyətcə
tamamlanan, bitkinləĢən informasiya ötürülür. Lakin xəbər qütbü, yəni predikat
əsasında formalaĢan təktərkibli cümlədə predikativlik daha güclü formada özünü
göstərir. Küçələrdə hələ qıĢdır. Həyətdə sakitlik idi. Bu cümlələrdə mübtədanın
olmaması, onun təsəvvür edilməsi aĢkardır. Həmin cümlələrdə yalnız xəbər iĢtirak
etsə də, onun müstəqil iĢlənməsi heç bir əlavə Ģərh və izah tələb etmir.
Ġnformasiya tamdır. Cümlə üçün nisbi qəbul olunan «bitmiĢ fikir ifadə etmə»
yerli-yerindədir. Təktərkibli cümlələrin Ģəxssiz, qeyri-müəyyən Ģəxsli və ümumi
Ģəxsli növlərində eyni cəhət özünü göstərir.
ġəxssiz cümlədə mübtəda olmur, onu təsəvvürə gətirmək mümkün deyildir.
Məsələn, At öləndə, itin bayramıdır.
Aydındır ki, cümlədə haqqında söhbət gedən əĢyanı, hadisəni bildirən söz həmiĢə
mübtəda olmur. «Mübtədanın cümlədə haqqında söhbət gedən əĢya və hadisə
26
olması ilə yanaĢı, onun adlıq halda durması da Ģərtdir. Lakin subyekt üçün belə
Ģərt qoymaq olmaz. Mənə soyuqdur cümləsində subyekt mənə-dir. Çünki cümlədə
haqqında söhbət gedən əĢya mən-dir. Amma mənə soyuqdur cümləsində mənə
mübtəda deyildir»[1, 49].
ġəxssiz cümlə tipi subyektlə predikat arasındakı əlaqənin mübtəda ilə xəbər
arasındakı əlaqədən fərqləndiyini aĢkar Ģəkildə nümayiĢ etdirir. ġəxssiz
cümlələrdə qrammatik Ģəxslə subyekt bir-birindən ayrılır. «ġəxssizliklə
subyektsizlik müxtəlif anlayıĢlardır. Çox zaman Ģəxssiz cümlələrdə subyekt olur,
lakin o, qrammatik mübtəda Ģəklində ifadəsini tapmır»
[2, 266].
ġəxssiz cümlədə subyektin varlığı predikativliklə subyekt arasındakı münasibəti
açır. Mənə soyuqdur cümləsində informasiya birinci Ģəxsin təkinin dilindən verilir
və bu informasiya onun özünə də aiddir. Predikasiya ismi xəbərlə əldə olunur. Bu
tipli cümlə ilə eyni məzmunlu Ģəxsli cümləni də qurmaq mümkündür: Mən
üĢüyürəm. Bu cümlədə subyekt və predikat vardır. Cümlənin mübtədası və xəbəri
yerindədir. Lakin cümlələr fərqli növlərdədir. Onların məzmunu, demək olar ki,
eynidir. Hərçənd ki, «soyuqdur» və «üĢümək» cümlədə ifadə etdikləri məna
çalarlarına görə də bir-birindən seçilir və bu iki cümlə arasında sintaktik
sinonimlik özünü göstərir.
Ġngilis dilində Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, Ģəxssiz cümlənin xəbəri Ģəxssiz
fellərlə ifadə edilir. ġəxssiz fel və Ģəxssiz cümlə anlayıĢı bir-biri ilə bağlı olsa da,
iki fərqli kateqoriyaya aiddir.
Ġngilis dilində Ģəxssiz cümlələr Azərbaycan dilindəki Ģəxssiz cümlələrdən onunla
fərqlənir ki, bu cümlələrdə qrammatik mübtəda həmiĢə olur. Məsələn, It is dark. –
«Qaranlıqdır»; It is getting dark –»QaranlıqlaĢır»; It is necessary to go there –
Oraya getmək vacibdir. Lakin bu tipli cümlələrdə mübtəda subyekti ifadə etmir.
Belə cümlələrdə mübtəda subyekti ifadə etmir. Əlbəttə, ingilis dilindən cümlənin
tərcüməsi zamanı alınan variant ingilis dilindəki struktura həmiĢə adekvat
strukturu vermir. Bu da müxtəlifsistemli dillərdə subyekt və predikat arasındakı
münasibət, eləcə də cümlənin mübtədası və xəbəri arasındakı münasibət arasında
fərqlərin olduğunu aĢkara çıxarır.
A.Ġ.Smirnitski göstərir ki, belə Ģəxssiz cümlələr ingilis dilində dilin inkiĢafının
sonrakı dövrlərində yaranmıĢdır. Qədim mətnlərdə, abidələrdə mübtədasız
«snows» tipli Ģəxssiz cümlələrə rast gəlinir. «Ġt» əvəzliyinin mübtəda kimi daxil
edilməsinin səbəbi felin Ģəxs və kəmiyyət formalarının azalması, onların
omonimliyinin artması ilə birbaĢa bağlı olmuĢdur. BaĢqa hallarda mübtədanın
istifadə olunması vərdiĢi tədricən bu tipli cümlələri də əhatə etmiĢdir [6, 164].
Qədim ingilis dilində bir sıra fellər mübtədasız cümləni formalaĢdıra bilmiĢdir. Bu
fellər psixi və fiziki halı ifadə edən fellərdir. Qədim ingilis dilində qeyd olunan
cümlələr əvəzliklə, nadir hallarda isə psixi və fiziki halı təsvir edilən Ģəxsi bildirən
isimlə ifadə olunan tamamlıqla baĢlanır. Bu tip Azərbaycan dilindəki «Mənə

27
soyuqdur» cümləsinin tipinə uyğun gəlir. Lakin Azərbaycan dilində cümlənin
xəbəri ismi xəbərdir. Ġngilis dilində isə bu mövqedə feli xəbər durur.
Ġngilis dilində mübtədasız cümlə Ģəxssiz cümlədir. Lakin cümlədə subyekt vardır.
ġəxs obyektli təktərkibli cümlədə baĢ üzv, bir qayda olaraq, III Ģəxsin təkində
indiki və ya keçmiĢ zamanda olan fel forması ilə ifadə olunur. Lakin cümlənin
quruluĢu daha mürəkkəb ola bilər. BaĢ üzv to be feli və predikativ üzv olan sifət,
yaxud isimlə, eləcə də modal fellə məsdərdən təĢkil olunur.
Müasir ingilis dilində Ģəxssiz cümlənin əsas xüsusiyyəti mübtədanın yoxluğu ilə
deyil, subyektin yoxluğu ilə bağlıdır. It is useful- faydalıdır. It is necessary -
vacibdir tipli cümlələr də onlardan sonra infinitiv və ya that bağlayıcılı budaq
cümlə gəldikdə Ģəxssiz cümlə funksiyasında çıxıĢ edir.
It is necessary to go there cümləsində birinci hissə It is necessary nəyinsə
görülməsinin vacibliyini göstərir. Bu zəruriyyətin məzmunu
konkretləĢdirilməlidir. Belə konkretləĢdirmə isə infinitiv və ya budaq cümlənin
artırılması ilə əldə olunur. Ġt is necessary to go there və to go there is necessary
cümlələrindən birincisində nəyin vacib olmasının məğzi açılır, ikincidə isə to go
hərəkəti səciyyələndirilir. Onun haqqında məlumat verilir. Birincidə hansısa
hərəkətin vacibliyi, ikincidə isə vaciblik hərəkəti, iĢi görmə üçün əsas rolunu
oynayır. Belə cümlələr məzmunlarına görə fərqlənir. It is necessary to go there
cümləsi I must go there cümləsi ilə sinonimdir və ona uyğun gəlir. Burada go
mübtəda deyil, xəbər qrupuna daxil olur və onun məzmununu inkiĢaf etdirir. Bu
cümlələrdə mübtəda olan Ġt yalnız fel üçün dayaq rolunu oynayır, cümlənin
məzmununa heç nə əlavə etmir. It is difficult to understand this cümləsi də oxĢar
formadadır.
It is said that the meeting will not be held –Deyildi ki, toplantı keçirilməyəcəkdir
cümləsi də eyni tiplidir. Bəzən bu cümlədə the meeting will not be held mübtəda
kimi qəbul edilir. «Ġt» daxiledici vasitə sayılır və özündən sonra gələn mübtədaya
«That-Clause» Ģəklində istiqamətləndirməni gerçəkləĢdirir. Həqiqətdə isə «That-
Clause» adlanan vasitə burada They say that the meeting will not be held budaq
cümlənin yerinə yetirdiyi funksiyada çıxıĢ edir və xəbərin (say) məzmununu açır.
ġəxssiz cümlələrdə də predikativlik müxtəlif modallıq çalarlarını ifadə edir. Bu
çalarların tam dairəsini təyin etmək olmasa da, onların müəyyən qismini
göstərmək mümkündür: 1) güman, təxmin çaları; 2) zərurilik çaları; 3) imkan
çaları; 4) etiraz çaları [6, 243].
Müasir Azərbaycan dilində sadə cümlə, o cümlədən də onun bir növü olan Ģəxssiz
cümlə monopredikativ struktur-semantik vahiddir. Bu cümlə tipi bir predikasiya
ilə səciyyələnir.
ġəxssiz cümlədə ismi və ya feli xəbərdən asılı olaraq zamanı müxtəlif Ģəkildə izah
etmək mümkündür. Feli xəbərdə zaman qrammatik vasitələrin – zaman
Ģəkilçilərinin köməyi ilə ifadəsini tapar. Məsələn, SoruĢa-soruĢa hara desən
getmək olar. Bu cümlədə qeyri-qəti gələcək zaman Ģəkilçisi iĢlənmiĢdir. Ġsmi
xəbərli cümlələrdə zaman nisbi səciyyə daĢıyır. Mənə soyuqdur cümləsində
28
hadisə indiki, Mənə soyuq idi cümləsində isə hadisə keçmiĢ zamana aid edilir.
Zaman mənası Ģəxssiz cümlədəki informasiyada da ifadəsini tapa bilər.
Azərbaycan və ingilis dillərində Ģəxssiz cümlələrdə predikativliyin zaman
əlamətləri də özünü müxtəlif Ģəkillərdə göstərir. Zamanın Ģəxssiz cümlələrdə üzə
çıxması müəyyən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə iĢlənməsi ilə bağlıdır. Bu
məsələdə ingilis və və Azərbaycan dillərində oxĢarlıq özünü büruzə verir. OxĢar-
lıq zaman bildirən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə iĢlənməsində təzahür edir.
Qeyd olunduğu kimi, ingilis dilindəki Ģəxssiz cümlələrdə Azərbaycan dilində-
kindən fərqli olaraq həmiĢə mübtəda vardır, lakin bu mübtəda formal xarakter da-
Ģıyır, heç də real subyekt bildirmir.
Zaman bildirən Ģəxssiz cümlələr hər iki dildə ismi xəbərli Ģəxssiz cümlə-
lərdən ibarət olur. Onların yaranmasında temporal söz və söz birləĢmələri iĢtirak
edir. Azərbaycan dilində Ģəxssiz cümlələrdə xəbərlə təsəvvür edilən fikir predme-
tinin, məzmunun indiki zamana aidliyi -dır4 xəbərlik Ģəkilçisi, keçmiĢ zamana
aidliyi idi, imiĢ bağlamaları, gələcək zamana aidliyi isə olmaq feli ilə reallaĢır. Ġn-
gilis dilində isə indiki zamana aidlik to be felinin üçüncü Ģəxsin təkində iĢlənən is
forması, keçmiĢ zamana aidlik həmin felin was forması, gələcək zamana aidlik
isə will be forması ilə reallaĢır. Nitq prosesində hər iki dildə əsasən indiki və keç-
miĢ zamanlara aid Ģəxssiz cümlələr istifadə edilir.
Ġndi gecdir. Gedim evimizə, yıxılım-yatım (Anar).
Eyni tipli cümlələr ingilis dilində də həm indiki, həm də keçmiĢ zamanda iĢ-
lənir: It was too late (J.F.Cooper). It is now twenty minutes to eight (B.Shaw). It
was summer-time, and lovely weather (Ch. Dickens).
Yay idi, qovunun təzəcə ağaran vaxtı idi (Ə.Əylisli). Səhər beĢin yarısı idi
(Anar). Ġlin-ayın axır çərĢənbəsi idi (Ġ.ġıxlı). It was a dry cold night (Ch.Dickens).
It was a fine day, early in spring (S.Maugham). Gecə saat on iki idi (Anar).
ġəxssiz cümlə kimi iĢlənən baĢ cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrin bir cəhə-
ti diqqəti cəlb edir. Onların tələb etdiyi budaq cümlə (mübtəda budaq cümləsi)
Ģəxsin yerini doldurur, amma bu «Ģəxs» qrammatik Ģəxs deyil, məntiqi Ģəxs, bir
növ dildənxaric Ģəxsdir: Neçə gün idi ki, sahibsiz qalmıĢ bu cah-calalın üstündə
gələcək əlbəyaxalar ehtirasının qığılcımları sezilirdi.
Qeyd olunduğu kimi, müəyyən hallarda cümlənin subyekti verbal ifadəsini
tapmır. Onun hərəkətin icraçısı, halın daĢıyıcısı olaraq zəruriliyi qalır. Çünki
subyektsiz hərəkət və hal mümkün deyildir. Deməli, cümləni yaradan predikativ
akt da olmur.
Təktərkibli cümlələrdə ayrıca mübtəda və xəbər yoxdur. Predikativlik bir
qrup təktərkibli cümlələrdə subyektlə predikativ birləĢməsində, yəni təktərkibli
cümlənin baĢ üzvünü təĢkil edən sözdə ya mübtədada, ya da xəbərdə ifadəsini
tapır. Ümumi Ģəxsli, qeyri-müəyyən Ģəxsli və Ģəxssiz cümlələrdə cüttərkibli
cümlələrdə olduğu kimi, predikativliyin ifadəsinə zaman, Ģəxs və Ģəkil əlamətləri
xidmət edir. Məsələn, It is a question that involves you, as much as it does me,
since Steve is your son as well as mine, even though you haven‘t taken much
29
interest in him all these years (I. Shaw Two weeks in Another City) – Mənə aid
olduğu kimi, sənə də aid sualdır. Steve sənin oğlun olduğu kimi, mənim də
oğlumdur, baxmayaraq ki, bütün bu illərdə bu onunla maraqlanmadığınız sual
doğurur. ―Ġt is a question» - sual doğur(ur) -Ģəxssiz cümlədir. Buradaki «take an
interest» predikatı kontekstdə iĢlənir. BaĢqa bir cümləni nəzərdən keçirək: Her
pupils were interested by their teacher – Onun Ģagirdləri müəllimləri tərəfindən
maraqlandılırdı.
I am interested in truths. I like science. But truth‘s menace. Science is a
public danger –Məni həqiqət maraqlandırır. Mən elmi sevirəm. Amma həqiqət
özü təhlükədir. Elm ictimai təhlükədir.
Belə kontekstdə «be interested» predikatının yerinə «take an interest»
predikatını qoymaq olmaz. Belə ki, are you interested in hearing what I‘ve been
thinking about the picture? – Bu Ģəkil haqqında mənim fikirləĢdiyimi bilmək
sənin üçün maraqlıdır?
He was talked (Onun haqqında danıĢırdılar). It was night (Gecə idi). He will
be taken to war (Onu müharibəyə aparacaqlar) və s.
Ümumi Ģəxsli cümlələrdə isə xəbər formaca birinci, ikinci, yaxud da üçüncü
Ģəxslə ifadə olunsa da, bunlar konkret subyekti deyil, qeyri-müəyyən yaxud
ümumiləĢmiĢ Ģəxsləri bildirir. Yəni həmin cümlələrdə xəbərdəki Ģəxs əlamətləri
konkret Ģəxsləri bildirmir, qeyd olunduğu kimi, bu zaman fəaliyyət, ümumiyyətlə,
hamıya, bir qrup Ģəxsə aid olur.
Deməli, predikativliyin ifadəsinə xidmət edən Ģəxs zaman və Ģəkil
kateqoriyaları təktərkibli cümlələriin yuxarıda göstərilmiĢ növlərində də olur.
Lakin bunlar müəyyən formalarda məhdudlaĢır.
Adlıq cümlə yeganə baĢ üzvü söz və ya söz birləĢməsi ilə ifadə olunan
cümlələrdir. Belə cümlələrdə hadisənin və ya əĢyanın varlığı təsdiqlənir. Adlıq
cümlələr mübtəda əsasında formalaĢan təktərkibli cümlələrdir. Lakin bu,
ümumiyyətlə adlıq cümlənin baĢ üzvünü təyin etmək mübahisəli bir məsələ kimi
hələ də özünü göstərir. Söz və ya söz birləĢməsi yalnız kontekst daxilində və
xüsusi intonasiya ilə iĢləndikdə adlıq cümlə statusu qazanır. Deməli, adlıq
cümlədə də subyekt və predikat özünü göstərməlidir. «Cüttərkibli cümlələrdə
subyekt və predikat mübtəda və xəbər Ģəklində ayrı-ayrı sözlərlə ifadə edilirsə,
adlıq cümlələrdə bunların ikisi də bir sözdə birləĢir. Adlıq cümlələrdə subyekt və
predikatı ayrı-ayrılıqda, bir-birindən ayrılmıĢ Ģəkildə təsəvvür etmək çətindir.
Sözlər predikativliyi qəbul etdikdən sonra müəyyən fikir ifadə edir. Adlıq
cümlələrdə predikativlik əsas etibarı ilə intonasiyanın yardımı ilə yaranır»[2,78].
Təktərkibli cümlələrdən olan adlıq və söz-cümlələrdə predikativlik bitmiĢ
intonasiya və kontekstlə dəqiqləĢir. Deməli, ümumi Ģəxsli, qeyri-müəyyən Ģəxsli
və Ģəxssiz cümlələrdə predikativlik cümlənin əsasını təĢkil edən söz və ona
qoĢulan Ģəxs, zaman, Ģəkil əlamətləri ilə ifadə edilir. Söz-cümlələrdə və adlıq
cümlələrdə isə Ģəxs, zaman və Ģəkil əlamətləri olmur, xüsusi bitmiĢ intonasiya və
mətn onlara bitkinlik verir. Məsələn: Midnight. The voice of babies. Ġt is dark
30
everyhere. Nothing was seen inside (Gecə yarısı. Körpələrin səsi. Hər yer
qaranlıqdır. Ġçəridə heç nə görünmürdü).
Deməli, predikativlik ancaq cüttərkibli cümlənin baĢ üzvləri arasındakı
münasibət deyildir. Bu, təktərkibli cümlələrdə ifadəsini tapan xüsusiyyət,
cümlənin əsas əlamətlərindən biridir. Lakin bu iki növ cümlələrdə predikativliyin
ifadə üsulları və formaları müxtəlifdir. Həmin cəhətlərin üzə çıxmasında
müxtəlifsistemli dillərdə oxĢarlıqlar kimi, fərqlər müĢahidə olunur.
Ənənəvi normativ qrammatikalar müxtəlifsistemli dillərdə cümlənin
normativ sintaktik quruluĢuna münasibətə təsir göstərmiĢdir. Ġngilis və
Azərbaycan dillərində cümlənin strukturu məsələsi də bu təsirdən yan
keçməmiĢdir. Lakin tədricən bu münasibətdə dəyiĢmə baĢ vermiĢdir.
Ġngilis dilində norma kimi cüttərkibli cümlələr əsas götürülmüĢ, bu struktur
sxemdən kənarda qalan hər cür cümlə tipi elliptik, yarımçıq cümlələr adlandırıl-
mıĢdır. Müasir dilçilikdə ellipsis nəticəsində meydana çıxan və yarımçıq
adlandırılan cümlələr ayrıca tədqiq olunur. Belə cümlə tipləri Azərbaycan dilində
də vardır və bu cümlələri təktərkibli cümlə tipləri ilə eyniləĢdirmə doğru deyildir.
Lakin buna qədər cümlə tiplərinə münasibətin hansı Ģəkildə inkiĢaf etməsini
qısaca da olsa, nəzərdən keçirmək lazım gəlir. Bununla bağlı ingilis dilinə dair
tədqiqatlara diqqəti yönəltməyi daha məqsədəuyğun sayırıq. Çünki, bu dillə bağlı
araĢdırmalardakı fərqli mövqelər sonralar digər hind-Avropa dillərini öyrənənlərin
fikir və mülahizələrinə təsir etmiĢ, rus dilçiliyində özünü göstərmiĢ, oradan da
Azərbaycan dilçiliyinə gəlib çıxmıĢdır.
«Say», «Run», «Read» və s. bu tipli feli əmr cümlələrdə əvəzliklə ifadə
olunan mübtədanın buraxılmasının ellepsisin nəticəsi olması fikri özünü
doğrultduğu halda adlarla formalaĢan «Forward!», «Silence!» tipli cümlələrdə
yalnız mübtədanın deyil, həm də xəbəri formalaĢdıran felin buraxılması özünü
göstərir. Burada ellipsis hadisəsi əsasında izah çətinlik törədir. Çünki bu
cümlələrdə baĢ üzvlərdən heç biri qeydə alınmır. Bu cümlələr mahiyyətinə görə
müəyyən situasiya ilə bağlılığa malikdir. Onlar müəyyən sahədə qəbul olunmuĢ
nitq konstruksiyalarıdır. Məsələn, hərbdə, idmanda belə tipli cümlələrdən istifadə
olunur ki, onlar ünvanlandıqları subyektə tələb olunan informasiyanı çatdıra bilir.
Bunlar komandaları ifadə edən cümlələrdir və onlardan irəli gələn tələb
informasiyanı qəbul edən üçün aydındır. «Forward!» və «forward» müxtəlif
səciyyələr daĢıyır. Birinci cümlə-komanda, ikinci isə leksik vahid, müəyyən
predmeti adlandıran sözdür. Birincinin yazıda cümlə səviyyəsinə qaldırılması
üçün durğu iĢarəsindən, Ģifahi nitqdə isə inftonasiyadan istifadə olunur. Bu zaman
ellipsis hadisəsi baĢ vermir. Bu tip çox hallarda qabaqcadan qəbul edilmiĢ və öz
intonasiyası olan sintaktik quruluĢ kimi özünü göstərir, baĢqa hallarda situasiyanın
doğurduğu vəziyyətlə formalaĢır və yenə də öz intonasiyası ilə adi sözdən
fərqlənir. Ellipsis cümlənin müəyyən hissəsinin qanunauyğun Ģəkildə düĢməsi,
ixtisar olunmasıdır. Ellipsis ifadənin elementinin (üzvünün) müəyyən kontekstdə
və ya situasiyada buraxılmasıdır. BuraxılmıĢ ünsür və ya üzv asanlıqla bərpa
31
oluna bilir. Kontekstual ellipsis və situativ ellipsis bir-birindən fərqləndirilir. Bu
və ya digər üzvün buraxılması (dropping) onun sıfır ifadəsi kimi qavranılır [4,
293].
Klassik qrammatiklər dil faktlarını qrammatik normaya tabe etmək mövqe-
yindən əl çəkməyin və gerçəklikdə mövcud olan faktın meydana çıxma
səbəblərini aydınlaĢdırmağın vacibliyini qeyd etmiĢlər. Cümlənin qəbul olunmuĢ
cüittərkibli normasından fərqlənən formasının nisbi bitmiĢ fikri ötürmə
imkanlarını açıqlamağa diqqətin yönəldilməsinin daha düzgün olması qənaəti
artıq üstünlük təĢkil edir.
«Dildə ümumi səviyyədə iĢlənən nə varsa, onlar qrammatik doğru
formalardır» fikrini irəli sürən Q.Suit ingilis dilində cüttərkibli cümlələrdən
fərqlənən təktərkibli cümlələrin və cümlə funksiyasında çıxıĢ edən sintaktik
quruluĢların olduğunu təsdiq etmiĢdir. Müəllif «Come!» tipli feli əmr cümlələrini,
«Half a cup, please!» tipli felsiz xahiĢ cümlərini, «Yes», «No», «Please!» tipli
söz-cümlələrini, «Cohn!», «Ann!» tipli vokativ cümlələri, «Alas!» tipli nida
cümlələrini «Condensed sentences» adlandırdığı bir qrupda birləĢdirmiĢdir [7,
112].
O.Yesperson cümləyə verilmiĢ təriflərin həddən artıq çox və müxtəlifcinsli
olduğunu, həmin təriflərin böyük qisminin ya formal, ya məntiqi, ya psixoloci
mülahizələr əsasında verildiyini qeyd etmiĢdir. O, ənənvi məntiq təlimlərində
cümlənin üçüzvlü (subyekt, bağlayıcı, predikat) kimi qəbul olunmasını göstərərək
yazmıĢdır: «Hazırda köhnə «üçüzvlük» əvəzinə «ikiüzvlükdən danıĢılr; hər
cümlədə iki üzvü - mübtəda və xəbəri ayırırlar. The sun shines cümləsində «The
sun» mübtəda, «shines» isə xəbərdir. Bu iki üzvdən hər biri mürəkkəb ola bilər.
Məsələn, The youngest brother of the boy who we have just seen once told me a
funny story about his sister in Ireland.- Oğlanın indicə gördüyümüz kiçik qardaĢı
Ġrlandiyadakı bacısı haqqında bir dəfə mənə maraqlı əhvalat danıĢdı. Bu cümlədə
seen sözünə qədər olan hissə mübtəda, ondan sonrakı hissə isə xəbərdir. Dilçilər
cüttərkibli cümlədən baĢqa , təktərkili cümlələrin də olmasını getdikcə daha çox
təsdiq etməyə baĢlayıblar [7, 355-356].
Predikativ münasibət cüttərkibli cümlədə cümlənin baĢ üzvləri – xəbərlə
mübtəda arasında olur. Məsələn, I worked , she comes, she is a teacher, the paper
is white və s.
Qeyd olunduğu kimi, təktərkibli cümlədə isə predikativ münasibət
intonasiya və mətnlə ifadə olunur. Predikativ əlaqə əvvəlcədən hazır Ģəkildə
cümləyə gətirilmir. O, nitq prosesində yaradılır. Bu əlaqənin yaradılması ilə cümlə
təĢkil edilir. BaĢqa əlaqələr isə cümləyə ikinci dərəcəli üzvlərin gətirilməsi ilə
yaradılır.
Cüttərkibli cümlələrdə baĢ üzvlərin hər ikisi iĢtirak edir. Məsələn, The door
was knocked (qapı döyüldü); The train started (qatar yola düĢdü) və s. Bu cür
cümlələrdə predikativlik iki kateqoriyanın, mübtəda və xəbərin münasibətindən
doğur. Ġngilis dilində elə bir qrammatik forma yoxdur ki, o predekativ
32
denotatların mənaları üçün iĢlənsin. Lakin elə forma da vardır ki, onlar əsasən
özlərinin denotatlarını səciyyələndirirlər. Bu forma Indifinite və Present Perfect
zaman formalarıdır. Continous zaman forması özünün əsas mənalarında hərəkət
və prosesləri real vaxtla göstərir.
Ġngilis dilində elə bir forma da vardır ki, hətta yeganə denotatın təsviri
zamanı belə hərəkət və prosesin gerçəkləĢməsi momentini ifadə edə bilmir. Bu
forma Present Perfect zamanı formasıdır. O, zaman dəqiq göstərən ifadə ilə də
birləĢə bilmir. Məsələn, «The car has arrived - MaĢın qəldi» cümləsinə «a minute
ago» birləĢməsini əlavə etmək olmur.
SUMMARY

In this article, different and similar aspects between one-member and two
member sentences in predication. Azerbaijan, Russian and English linguists‘s
thoughts and ideas about one-member and two-member sentences found their
reflection in this article. The main expresion means of this sentences are being
investigated according to the Azerbaijan and English materials.

ƏDƏBĠYYAT
1.Cавадов Я. М. Тяктяркибли cцмля. Азярбайcан дилинин
синтаксисиня даир тядгигляр. -Бакы: ЕА няшри, 1963. – səh. 4-107.
2.Мцасир Азярбайcан дили. Синтаксис. ЫЫЫ c. – Бакы: Елм, 1981-
368s
3.Мяммядов Н., Ахундов А. Дилчилийя эириш. – Бакы: Маариф, 1980.
– 316 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –Москва:
Советская энциклопедия, 1966. -606с.
5.Есперсен О. Философия грамматики. – Москва: УРСС, 2002. – 408c
6.Садыхов А.Ш. Историческая синтаксис азербайдcанского языка (на
материале памятников прозы): Автореф. дисс … докт. филол. н. –Баку,
1988.-46с.
7.Sweet H.A. New English Grammer. Logical and Historical. Part I. -
Oxford, 1995. 284 p.

33
Abbasova Lalə Zeynal qızı
Бакинский Государственный Университет, г.Баку

УЧЕТ ПРИНЦИПОВ ОПЕРАТИВНО-РОЗЫСКНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


ПРИ ОБЖАЛОВАНИИ ДЕЙСТВИЙ СУБЪЕКТОВ ОПЕРАТИВНО-
РОЗЫСКНЫХ ОРГАНОВ

Цели уголовно-правовой политики государства в обеспечении


соблюдения законности, защиты прав и свобод граждан, их собственности
от преступных посягательств, осуществляется различными средствами,
находящимися в распоряжении субъектов правоохранительной
деятельности. Судебно-следственная практика свидетельствует, что
наиболее эффективным средством борьбы с преступностью является
оперативно-розыскная деятельность (ОРД), которая представляет собой
особый вид правоохранительной функции государства. Эти функции
осуществляются специальными способами, методами и средствами, с
помощью которых в итоге достигаются задачи по противодействию
преступности и защите конституционных прав человека и гражданина.
В процессе реализации оперативно-розыскной деятельности
затрагиваются права и свободы граждан, находящихся в орбите
ее осуществления. Однако, эти ограничения обусловлены необходимостью
решения задач борьбы с преступностью, защитой интересов каждого
гражданина в отдельности и общества в целом. В связи с этим,
использование в деятельности правоохранительных органов оперативно-
розыскных мер должно осуществляться лишь в силу обоснованной
необходимости, в строгом соответствии и неукоснительном соблюдении
законности.
Применение оперативными подразделениями в своей деятельности
специальных, в большей степени негласных методов и средств требует
особого контроля со стороны государства, в противном случае
необоснованное их использование может привести к серьезным нарушениям
прав и законных интересов граждан.[6, С.39] С этой целью Закон об
Оперативно-розыскной деятельности АР [3] устанавливает ряд
основополагающих принципов, которые позволяют, не только более
глубоко, основательно познать розыскную деятельность как таковую, но и
эффективнее регулировать оперативно-розыскные отношения.
Принципы права являются одним из актуальнейших в правовой
науке, и представляет немалый интерес для исследователей-правоведов.
Принципы оперативно-розыскной деятельности не являются исключением.
Проводимая в Азербайджане правовая реформа, основополагающей частью
которой является реформа законодательства, в том числе и оперативно-
розыскного, предполагает необходимость анализа фундаментальных идей,
34
лежащих в основе, как всего правового института, так и его отдельных
отраслей. [1, С.37]
В силу того, что этот вид деятельности основан на конспирации,
сочетания гласных и негласных методов работы, к сожалению, отсутствуют
данные официальной государственной статистики о количестве обжалуемых
действий субъектов оперативно-розыскной деятельности. Однако, в виду
того, что значительная часть уголовных дел возбуждается по результатам
оперативно-розыскной деятельности, обеспечение правовой помощи
личности находящейся в процессе оперативно-розыскной деятельности
является одной из наиболее важных задач в реализации прав и законных
интересов граждан.
В правовой литературе принципам оперативно-розыскной
деятельности уделено не достаточно внимания, в силу чего, многие
проблемы данных принципов остаются спорными или нерешенными.
Проблемно-дискуссиоными остаются вопросы о понимании как принципов
вообще, так и оперативно-розыскных, в частности. Это выражается в
определении сущности, правовой природы принципов оперативно-
розыскной деятельности, определении их законодательного закрепления и
нормативного регулирования, а также в определении круга принципов,
входящих в систему принципов оперативно-розыскной деятельности.
Указанные обстоятельства дополняются непоследовательной позицией
законодателя по многим ключевым вопросам принципов оперативно-
розыскного права, а также конспиративной деятельностью оперативно-
розыскных органов, что одновременно отражается на негласности судебной
практики, что лишает возможности дать сравнительное исследование
практике применения оперативно-розыскного законодательства в контексте
его соотношения с предварительным следствием и судебным
разбирательством.
Содержание принципов оперативно-розыскной деятельности находит
свое отражение в ст.3 Закона об Оперативно-розыскной деятельности
Азербайджанской Республики. Согласно Закону деятельность основывается
на принципах законности, гуманизма, уважения прав и свобод человека,
конспирации, сочетания гласных и негласных методов работы. Гражданство
того или иного лица, его национальность, пол, местожительство, социальное
и имущественное положение, служебное положение, принадлежность к
общественным объединениям, отношение к религии и политические взгляды
не могут препятствовать осуществлению оперативно-розыскных мер, если
законодательством Азербайджанской Республики не предусмотрен другой
случай. Принципы оперативно-розыскной деятельности имеют
существенное значение в охране прав и законных интересов граждан и в
частности, в такой важной сфере как обеспечение правовой помощи
граждан, в отношении которых осуществляется оперативно-розыскная
35
деятельность. Данная проблема не была предметом научного исследования,
в связи с этим постараемся изложить ее в аспекте предмета оперативно-
розыскная деятельность.
Принцип законности. Принцип законности является руководящим
началом организации общественной жизни и справедливо
противопоставляется произволу властей. Законность - это общеправовой
идеал, к достижению которого должно стремиться любое цивилизованное
общество.
Действующий закон об оперативно-розыскной деятельности 1999
года впервые за всю историю развития уголовной юриспруденции закрепил
принцип законности на законодательном уровне в системе оперативно-
розыскной деятельности. Принцип законности является руководящим
началом организации общественной жизни и справедливо
противопоставляется произволу властей, в такой наиболее важной сфере
деятельности как оперативно-розыскная. Законность - это общеправовой
идеал, к достижению которого должно стремиться любое цивилизованное
общество.[2, С.38]
Традиционно законность обычно отождествлялась с
нормопослушностью, правоприменительной дисциплиной, точным и
неуклонным исполнением всех предписаний закона. Однако в последние
годы, особенно представителями оперативно-розыскного, уголовно-
процессуального и цивильного права, отстаивается тезис о расширительном
понимании принципа законности. В юридической литературе неоднократно
звучала критика ранее существовавших представлений о законности,
которая обосновывалась примерами несбалансированного и
недемократического законодательства, его отставанием от динамики
социальных процессов. В связи с этим нельзя не согласится с Олейником О.
В., которым было высказано мнение о необходимости усиления,
контролирующей деятельностью Конституционного Суда, для
единообразного применения законодательных актов.[5, С.22]
Конституционный принцип законности непосредственно указан в ст.
3 Закона об ОРД и находит свое отражение в том, что: эта деятельность
проводится исключительно субъектами, уполномоченными на то Законом об
ОРД, УПК АР и другими законодательными актами. Законность в ОРД
гарантируется проведением вневедомственного контроля, включая
судебный, а также осуществлением прокурорского надзора. Тем не менее,
проблема принципа законности требует дальнейшего исследования с целью
выявления:
- соотношение положений идеи законности и категории законности в
теоретико-правовом плане с оперативно-розыскным принципом законности.
- разработки вопроса о гарантиях соблюдения законности.[5, С.12]

36
Успешное разрешение проблем реализации гарантий соблюдения
принципа законности в оперативно-розыскной деятельности обеспечит, в
конечном счете, сокращение числа лиц, совершающих преступления, что
будет способствовать предупреждению преступности в обществе. С учетом
позиции Олейника О.В. применительно к оперативно-розыскной
деятельности исследования в принципе законности должны быть
направлены на:
- изучение основных положений сущностных признаков категории
законности;
- на основе анализа научной литературы и законодательства
сформулировать развернутое определение принципа законности в
оперативно-розыскной деятельности;
- установить систему и определить понятие гарантий законности в
оперативно-розыскной деятельности;
- проанализировать реализацию принципа законности в процессе
правового творчества и правоприменительной деятельности в системе
оперативно-розыскной деятельности.
Принцип гуманизма. Как известно, действующее оперативно-
розыскное законодательство (ст.3) включает в себя ряд принципов, в том
числе принцип гуманизма, который, с одной стороны, должен обеспечивать
безопасность человека, с другой - оперативно-розыскные мероприятия не
должны иметь целью причинение физических страданий и унижение
человеческого достоинства.
В специальной литературе проблемы принципов гуманизма в разное
время рассматривались в работах Н.И. Загородникова, В.А. Квашиса, С.Г.
Келиной, Т.В. Кленовой, В.Н. Кудрявцева, А.В. Кузнецова, Г.А. Кригера,
В.В. Мальцева, Б.С. Маньковского, А.В. Наумова, А.А. Пионтковского, А.Н.
Попова, Б.Т. Сабанина, А.Б. Сахарова, А.Н. Тарбагаева, А.Н. Трайнина, П.А.
Фефелова, С.А. Шоткинова, М.Л. Якуба и др.
Однако при этом целый ряд аспектов проблемы гуманизма оставался
научно не обеспеченным. В частности, до настоящего времени открыты
вопросы, связанные с установлением правовой сущности принципа
гуманизма, определением его понятия, назначением в праве, в том числе
праве уголовном, его реализацией на правотворческом и
правоприменительном уровнях. [4, С.56-59]
Гуманизм в ОРД проявляется в приоритетности мер, которые
принимают органы, осуществляющие ОРД, направленных на
предупреждение совершения лицами преступлений. В ОРД запрещается
выполнять ОРМ или выносить решения, унижающие достоинство лица,
приводящие к незаконному распространению сведений об обстоятельствах
его личной жизни, ставящие под угрозу его жизнь или здоровье,
необоснованно причиняющие ему физические или нравственные страдания.
37
Принцип гуманизма органически присущ ОРД. Его конкретизация во
многих статьях Закона об ОРД свидетельствует о том, что он отражает
сущность ОРД.[4, С.121]
Принцип равенства прав человека и гражданина перед законом в
ОРД закреплен в Законе об ОРД в виде положения о равенстве всех граждан
перед оперативно-розыскным законом вне зависимости от гражданства,
национальности, пола, места жительства, имущественного, должностного и
социального положения и др. (ст.3)
Согласно данного принципа, Законом гарантируется следующее:
- лицо, полагающее, что действия органов, осуществляющих ОРД,
привели к нарушению его прав и свобод, вправе обжаловать эти действия в
вышестоящий оперативно-розыскной орган, прокурору или в суд;
- лицо, виновность которого в совершении преступления не доказана
в установленном законом порядке, т.е. в отношении которого в возбуждении
уголовного дела отказано либо уголовное дело прекращено в связи с
отсутствием события преступления, или в связи с отсутствием в деянии
состава преступления, и которое располагает фактами проведения в
отношении него ОРМ и полагает, что при этом были нарушены его права,
вправе истребовать от органа, осуществляющего ОРД, сведения о
полученной о нем информации (в пределах, допускаемых требованиями
конспирации и исключающих возможность разглашения государственной
тайны);
ОРО обязан предоставить судье по его требованию оперативно-
служебные документы, содержащие информацию о сведениях, в
предоставлении которых было отказано заявителю (за исключением
сведений о лицах, внедренных в ОПГ, штатных негласных сотрудниках
органов, осуществляющих ОРД, и лицах, оказывающих им содействие на
конфиденциальной основе).
Принцип сочетания гласных и конспиративных методов и
средств является характерной и одновременно отличительной чертой ОРД в
сравнении с другими видами юридической деятельности антикриминальной
направленности (например, уголовно-процессуальной).
Как определенное сочетание форм и элементов содержания ОРД он
проявляется двояко. Во-первых, информация о цели, задачах и принципах
этой деятельности, основаниях и условиях для совершения конкретных
ОРМ, о субъектах осуществления ОРД, их обязанностях и правах, а также о
видах и способах контроля за данной деятельностью (и некоторые другие
данные) в соответствии с нормами Закона об ОРД открыта для каждого. Во-
вторых, не подлежит разглашению информация, в соответствии с
действующим законодательством составляющая государственную или иную
тайну, а равно касающаяся личной жизни, чести и достоинства граждан,
полученная в ОРД, кроме как в случаях и в порядке, установленных
38
законодательством в области ОРД. В частности, гласные начала ОРД
проявляются в таких конкретных ситуациях, как изучение оперативниками
(судьями, прокурорами и др.) писем, жалоб и заявлений граждан;
исследование различных открытых источников информации (средств
массовой информации, материалов судебных заседаний и различных
комиссий по борьбе с преступностью, документы государственных органов
и учреждений и т.д.); непосредственное получение информации в процессе
личного сыска и др. Негласные же начала ОРД проявляются, прежде всего, в
процессе конфиденциального сотрудничества с гражданами при
осуществлении негласных ОРМ (например, контроля почтовых
отправлений) и др.
Хотя данные принципы являются исчерпывающими, однако по
нашему мнению необходимо дополнить Законе об ОРД АР существующие
принципы положением, предусматривающим принцип оказания
квалифицированной юридической помощи по делам об оперативно-
розыскной деятельности. Данное положение будет соответствовать ст.61
Конституции АР каждому гражданину право на получение
квалифицированной правовой помощи.

SUMMARY

Firstly, principles of operative-search activity are investigated in this


article. For the purpose of strengthening protection of rights and legal interests of
participant-citizens of operative-search process, it is suggested to add the principle
of specialized legal aid on the issue about operative-search activity to Article.3 of
the law on operative-search activity.

ЛИТЕРАТУРA
1. Əməliyyat-axtarıĢ fəaliyyətinin əsasları (Dərs vəsaiti). Bakı, Qanun,
2010, s.37
2. Адвокат в уголовном деле: учебно-практическое пособие / Под
ред. Д-ра юрид. наук, проф. И.Б.Мартковича. – М.: Юристь, 1997.
– c.38
3. Закон Азербайджанской Республики «Об оперативно-розыскной
деятельности». С изменениями от 17 мая 2002 года № 324-IIГД,
24 мая 2002 года № 333-IIГД; 5 марта 2004 года № 598-IIГД
4. Коршиков Игорь Владимирович. Принцип гуманизма в уголовном
праве Российской Федерации : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.08 :
Саратов, 1999 189 c. РГБ ОД, 61:99-12/166-9

39
5. Олейник, О. В. Принцип законности и гарантии его реализации в
уголовном праве Российской Федерации :Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата
юридических наук. Специальность 12.00.08 - Уголовное право и
криминология ; Уголовно-исполнительное право /Рязань,2003. -24
с.
6. Махмутов Т.Т. Соблюдение и гарантии обеспечения прав и
законных интересов субъектов оперативно-розыскных
правоотношений : диссертация ... кандидата юридических наук :
12.00.09. - Тюмень, 2007. - 239 с. : ил. РГБ ОД, 61:07-12/1669

Abbasova Nuridə Mərdan qızı


Ü.Hacıbəyli adına Bakı Musiqi Akademiyasının dissertantı

SÜLEYMAN ƏLƏSGƏROVUN ĠKĠLĠ KONSERTƏ MÜRACĠƏTĠ VƏ


ONUN JANR XÜSUSĠYYƏTLƏRĠ

Azərbayjan musiqisində ikiqat konsrtin ikinji nümunəsini Süleyman


Ələsgərov yaratmıĢdır. Bu violonçel, fortepiano və simfonik orkestr üçün 1947-ji
ildə yazılmıĢ konsertdir və onun ilk ifaçıları S.Ağayeva (fortepiano) və S.Əliyev
(violençel) olmuĢdur. (1947-ji il iyun)
Çox əlamətdar fokt kimi qeyd etməliyik ki, o illər S.Ələsgərov
konservatoriyanın tələbəsi idi və professor B.Zeydmanın bəstəkar sinfində
oxuyurdu. Azərbayjan musiqisində ilk konsert nümunəsini həmin siniıfdə təhsil
alan ƏĢrəf Abbasov yazmıĢdır. Onun ardınja isə F.Əmirov skripka, fortepiano və
orkestr üçün ikili konserti qələmə almıĢdır. S.Ələsgərovun konsert canrına
mürajiət etməsi çox təbii və məntiqli idi. Demək olar ki, musiqi sirrlərinə
yiyələnən bəstəkar konservatoriyada müxtəlif canrlarda özünü sınayır və tələbəlik
illərində yazdığı əsərlərin sırasında xalq çalğı alətləri orkestri üçün rəqsləri,
skripka və fortepiano üçün sonata, mahnıları və «Böyük Oktyabr» kontatasını
gəstərmək olar. ġübhəsiz, tələbəlik əsərlərinin içərisində S.Ələsgərovun ikili
konserti xüsusi əhəmiyət kəsb edir.
Təhlil etdiyimiz əsər yalnız bəstəkarın yaradıjılığında jiddi uğur kimi
qiymətləndirilməlidir. Eyni zamanda bu əsər azərbayjan musiqisində diqqəti jəlb
edən bir nailiyyət kimi qəbul olunmuĢdur. Bu baxımdan S.Ələsgərovun violonçel,
fortepiano və orkestr üçün ikili konserti bu gün də müəyyən maraq döğurur.
Bəsətkar burada qarĢısında bir sıra jiddi məsələlər qoyur və onların həlli təqdirə
layiqdir.
Ġlk növbədə qeyd etməliyik ki, S.Ələsgərov F.Əmirovdan fərqli olaraq, öz
konsertinin ənənəvi Ģəkildə təqdim edir. Ümumiyyətlə, müəllif öz əsərində bu
ənənəviliyə geniĢ mənada istinad edir və bunu yalnız konsertin ümumi üç hissəli
40
silsilə quruluĢuna aid etməməliyik. S.Ələsgərov konsertin obraz emosional
məzmununu, hissələrin ardıjıllığı və xarakterini, temtizmni, formasını canra xas
olan tərzdə istifadə edir. Qeyd etdiyimiz kimi təhlil etdiyimiz ikili konsert üç
hissəli silsilədir və burada klassik ənənəyə uyğun olaraq jəld templi və obyektiv
xarakterli kənar hissələr arasında ağır templi (qrave) və subyektiv lirikanı əks
etdirən orta hissə yerləĢir.
Konsertin birinji hissəsi (a-moll) sonata formasında yazılıb və silsilənin
inkiĢafında bu hissə xüsusi rol oynayır. Aydın məsələdir ki, hər silsilədə birinji
hissə əsərin baĢlanğıjı olduğuna görə məhz burada əsərin mənası özünü büruzə
verir
Bu baxımdan S.Ələsgərovun ikili konsertinin I hissəsi çox tipikdir. BaĢqa
sözlə desək bu hissə məzmun və formasına görə geniĢ və mürəkkəbdir. Buna
əlavə olaraq onu da qeyd etməliyik ki, sonata formasının tematizmi çox
maraqlıdır. Bəstəkar burada bir sıra mövzular ilə bizi tanıĢ edir və onların arasında
sıx intonasiya, tematizm yaxınlığı hiss olunur. Əgər nəzərə alsaq ki, I hissənin
əsas partiyasının iki tematik elementi II və III hissələrində də səslənir, onda
demək olar ki, S.Ələsgərovun ikili konsertində tematizm vahidliyi və dolğunluğu
əldə olunur.
Konsertin birinji hissəsi əsas mövzu(moderato jantabile, a-moll) ilə açılır və
onu sakit,ifadəli, mahnıvari mövzu (melodiya) konsertin tematik əsasını tĢkil edir
və sonra səslənən mövzunu bilavasitə onunla bağlayır.
Konsertin əsas partiyası çox geniĢ ətraflı xarakter daĢıyır və sadə üçhissəli
formada yazılıb. Mövzunun əsasını ilk 4 xanə təĢkil edir. Sonrakı inkiĢafı isə onun
2 variantlı təkrarı kimi verilir:a1(3+3), və a2(2+2+6)
Mövzuya xas olan sekvensiyalılıq, variantlılıq, pilləvari melodik hərəkət
onun mili xarakterini təsdiqləyir; onun ümumi melodik diapazonu geniĢ olsa da
əsasını təĢkil edən motiv əksildilmiĢ kvarta (fis-b) diapazonlu da verilir.
Əsas partiyanın səslənməsi violonçelin üstünlüyü ilə bağlıdır. Orkestr
müĢayiətinə 2 fleyta və violonçel, kontrabaslar jəlb olunur və bununla solistin
partiyası daha qabarıq Ģəkildə təqdim olunur. Sonata-Alleqronun əsas partiyası
ikinji elementi də (pio mosso, a-moll) violonçelin solosunda ifa olunur. Bu
mövzu çox fəal xarakterlidir və onun hətta yuxarı istiqamətdə inkiĢaf etməsində
ənənəvi Sonata-Alleqronun əsas partiyasına tam uyğundur. Mövzu obyektiv
xarakter daĢıyır.
Əsas partiyanın ardı fortepiano partiyasına tapĢırılır və burada artıq birinji
göstərilməsini qeyd etməliyik.
Bununla mövzuya yenidən subyektivlik və emosionallıq sanki daxil olur və
əsas partiyanın ifası hər iki solistin tam üstünlüyü ilə baĢ verir.
Yığjam bağlayıjı köməkçi partiyaya (andante jon motto, jis-moll) gətirib
çıxarır. Bu mövzu da lirik təmkinliyi ilə ənənəvi xarakter daĢıyır.
Köməkçi partiya 3 jümlədən ibarət olduğuna görə geniĢ və ətraflıdır. Onun I
jümləsi (18 xanə) simli kvintetin ifasında çox sakit və yumĢaq səslənir. Mövzunun
41
II jümləsi (20 xanə) violonçelin partiyasında keçir, fortepiano və simlilər onu
müĢayiət edir. Nəhayət, mövzunun III jümləsi daha rəngarəng səslənir və burada
vilonçel solosu fotepianonun zərif passacları ilə müĢayiət olunur.
Sonata Alleqronun iĢlənmə bölməsi orkestrin tuttisi ilə bağlıdır və
maraqlıdır ki, bəstəkar ilk dəfə olaraq orkestrin bütün səslərindən istifadə edir.
Odur ki, I hissədə orkestr tuttisindən yalnız iĢlənmədə istifadə olunur. Adətən
konsertd iĢlənmə çox yığjam olur. S.Ələsgərov da öz iĢlənməsini yığjam təqdim
edir və burada giriĢ əsas partiyanın tematik elementlərinin istifadəsini yuxarı
istiqamətdə inkiĢaf etməsini qeyd etməliyik.
ĠĢlənmənin sonu violonçelistin kadensiyasına gətirib çıxarır və bu kadensiya
(E-dur) və əsas partiyanın intonasiyaları üzərində qurulur. Bu kadensiya
improvizə xarakteri daĢıyır və violonçelin həm texniki, həm də ifadə imkanları
ustalıqla çatdırılır. Sonra fortepiano əsas partiyanın II elementini səsləndirir və o
I, II skripkalar və altlarla unison səslənir. Beləliklə, Sonata Alleqronun reprizası
əldə olunur və qeyd etməliyik ki, o qısaldılmıĢ Ģəkildə inkiĢaf edir.
Köməkçi partiya reprizada ümumiyyətlə göstərilir və bununla repriza giriĢ
və əsas partiyanın tam üstünlüyü ilə keçir.
I hissə əsas mövzusunun səslənməsi ilə nətijələnir və bununla Sonata
Alleqrosu çərçivəyə alınır. Beləliklə, S.Ələsgərovun ikili konsertinin I hissəsi əsas
partiyanın böyük əhəmiyyət kəsb etməsi ilə səjiyyələnir. Bu mövzular I hissəsinin
məzmununun açılmasında xüsusi rol oynayır və eləjə də violonçel solosunun
qeyri-adi rolunu da qeyd etməliyik.
Konsert 2 solist üçün yazılsa da demək olar ki, solist kimi yalnız violonçel
çıxıĢ edir. Fortepiano partiyası onunla müqayisədə daha məhduddur və daha çox
müĢayiətediji rol oynayır.
Orkestr ekspozisiyada və reprizada əsl mənada müĢayiətedijidir. Hətta bu
bölmədə tam tərkiblə çıxıĢ etmir və tutti Ģəklində çıxıĢ etmir.
daxilində böyük bir təzad yaratmır.
ġübhəsiz, S.Ələsgərovun konsertinin traktovkasında bəzi xüsusiyyətlə bizim
diqqətimizi jəlb edə bilməzdilər. Əvvəla qeüd etməliyik ki, təhlil etdiyimiz II
hissə bir mövzu üzərində qurulur və o konserti açan mövzu ilə çox yaxındır.
Beləliklə, silsilə daxilində I və II hissəllərin arasında tematik əlaqələrin
mövjudluğu var və bu da onun bütövlüyü və vahidliyini təmin edir.
Eyni zamanda II hissənin mövzusunda baĢ verən bəzi intonasiya
dəyiĢiklikləri çox vajibdir ıə onlar musiqinin inkiĢafına öz təsirini göstərmiĢ olur.
II hissə Des-durda yazılmıĢdır və aydın məsələdir ki, musiqinin iĢıqlı macor
əhval-ruhiyyəsi I hissənin nisbətən tutqun a-moll tonallığından çox fərqlənir.
Ümumiyyətlə birinji hissənin bütün mövzularında təmkinlik aydın hiss
olunur. Hətta köməkçi partiya öz sakit, yumĢaq xarakteri ilə yadda qalır. Ġkili
konsertin II hissəsinin lirikası açıq emosionallığı ilə xüsusi təsir bağıĢlayır ki, bu
da müəyyən mənada klassik ənənəvilikdən çox uzaqdır.

42
Bildiyimiz kimi hər konsertin orta hissəsi öz sakit, təmkinli səslənən lirik
musiqisi ilə xarakterizə olunur və burada yalnız bu hissənin lirik musiqisi sanki
onu tamamlayır. Məhz, buna görə konsertin II hissəsi silsilə daxilində elə bir
böyük təzad yaratmır.
ġübhəsiz, S.Ələsgərov konsertin traktovkasında bəzi xüsusiyyətləri, temp
təzadlığı eyni zamanda obraz, emosiya, geniĢ götürsək məzmun təzadlığı da çox
vajib amil kimi çıxıĢ edir.
S.Ələsgərov öz ikili konsertində nə qədər klassik ənənələrə istinad etsə də
eyni zamanda hələ gənj təjrübəsi olmayan və s. Kimi bu ənənəviliyi pozan bəzi
addımlarını atmıĢ olur.
II hissəsinin çox emosional səslənməsi bunun təzahürü kimi göstərmək olar.
Çox maraqlıdır ki, javanlığına baxmayaraq bəstəkar lirik baĢlanğıja bu qədər
böyük diqət yetirir və hətta onu müxtəlif yollarla çatdırmaq imkanı nümayiĢ
etdirir. Konsertin lirik mövzusunu 2 yerə bölmək olar:obyektiv və subyektiv,
təmkinli və ehtiraslı. Bununla yanaĢı bəzi zəif jəhətləri də qeyd etməliyik.
Bəstəkarın ikili konsertində müəyyən mənada mövzu kasadlığı hiss olunur. Bu
ifadəni iĢlətməklə mövzuları sanki bir-birini təkrarlayır. Bu istər-istəməz musiqidə
müəyyən təkrarlara gətirib çıxarır. Dediyimizin təsdiqi kimi I hissəsi əsas
mövzusu konsertin II, III hissələrində də təkrarına aid etmək olar. Yəqin ki, bu
təkrarlanan mövzu yerinə tamamilə yeni mövzuların yaranması daha məqsədə
uyğun olardı və ikili konsertin musiqisinin zənginliyinə xidmət edərdi. Gözə
çarpan bir qüsur kimi də bu ikili konsertin orkestr partiyasının zəifliyini
göstərmək olar. Bəstəkar orkestri yalnız müĢayiətediji kimi çıxıĢ edir və hətta bu
rolu da olduqja məhduddur.
2 solistn partiyasına gəldikdə isə onu deməliyik ki, konsertdə tam üstünlük
violonçel partiyasına verilir. Bəstəkar violonçel partiyasını olduqja ətraflı və geniĢ
göstərir. O, violonçelin bir alət kimi bütün texniki və ifadə imkanlarını bajarıqla
istifadə edir, fortepiano partiyasının imkanlarını qeyd etdiyimiz kimi bir qədər
məhduddur və burada əsasən iri Raxmaninovsayağı akkordların istifadəsini
göstərmək olar.
Konsertin III hissəsi (alleqro moderato, A-dur)ikili konsertə parlaq təzadlılıq
daxil edir. Bəstəkar konsertin finalını rondo adlandırır və burada demək olar ki,
rondoya xas olan bütün xüsusiyyətlər öz əksini tapır. Musiqi öz Ģən obyektiv
bayramsayağı xarakteri ilə xas təəssürat yaradır. Bəstəkar finalı, II epizodlu rondo
formasında yazır. Ġlk növbədə finalın əsas mövzusunun rolunu qeyd etməliyik.
Refren (A-dur) oynaq rəqsvari xarakter daĢıyır və onun mili musiqi köklərə
əsaslanması xüsusi qeyd olunmalıdır. Mövzunun çatdırılması variantlıq,
sekvensiyalılıq xüsusi rol oynayır və bu da bəstəkarın mili ənənələri və sıx
bağlılığını təsdiq edir. Refrenin ilk səslənməsi orkestrin və sonra violonçelin
ifasında verilir. I epizod J-durda violonçelin solosunda çatdırılan mövzu ilə
bağlıdır. Bu epizod sırf lirik xarakter musiqi üzərində qurulur və onun mövzusu I
hissənin əsas partiyası ilə olduqja yaxĢıdır. Mövzuda mahnıvarilik aydın hiss
43
olunur. II epizod isə I hissənin əsas partiyası üzərindən keçir və beləliklə ikiqat
konsertin finalında refrenin 3 dəfə səslənməsi 2 sırf lirik xarakterli epizodun bir-
birini əvəz etməsi baĢ verir. Xüsusi olaraq qeyd etməliyik ki, finalın musiqisində 2
obraz təzadlığı var. ġübhəsiz, finalın ümumi əhval-ruhiyyəsini refren yaradır,
lakin bu ümumi obyektiv və əhval-ruhlu mühitə lirik baĢlanğıjın daxil olması
həm parlaq, həm də təsiredijidir. Bununla ikili konsertin musiqisində lirik
baĢlanğıjın ümumi rolunun vajibliyi bir daha vurğulanır və bir daha bu lirik
baĢlanğıjın bəstəkarın musiqisində qeyri-adi rol oynamasını qeyd etməliyik.

SUMMARY
Abbasov Nurida, Suleyman Alasgarov article was provided by the
vioıonchel, double concert for piano and symphony orchestra, and studied history
and theoretical point of view, the form structure of the work, tune-intonation,
rhythmic point of view was reflected in the analysis here.

Abdullabəyova Gülər Həsən qızı


Bakı Slavyan Universiteti

АЗЕРБАЙДЖАНСКО-ПОЛЬСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ


(конец ХХ века)

Становление проблемы азербайджановедения 80-х годов и


азербайджанско-польские литературные связи этого периода представлены
большим литературно-художественным материалом, отражающим процесс
взаимообогащения двух литератур. Обусловленный наличием исторических,
идеологических, общекультурных и психологических факторов,
контактными связями этот процесс создает особо благоприятные условия
для возникновения общих тенденций в азербайджанской и польской
культурах. Азербайджанская и польская литературы, входящие в единую
семью европейских литератур, движутся одним путем, утверждающим
общечеловеческие идеалы гуманизма. Много общего в тематике, в судьбах
героев, их внутреннем мире, психологическом настрое, отображенном в
польской и азербайджанской прозе последних лет. Четкие параллели и точки
соприкосновения можно обнаружить при внимательном анализе творчества
многих современных писателей Азербайджана и Польши. Такое родство
обнаруживается у Акрама Айлисли и Юлиана Кавальца – одного из ведущих
писателей, как называют польские литературоведы, «крестьянского
направления» в послевоенной польской прозе. Писатель родился в
небольшой деревне Тарнобжег, окончил факультет польской филологии
Ягеллонского университета в Кракове. Годы оккупации провел в родной
44
деревне, после освобождения работал журналистом (в газетах и журналах,
связанных с Крестьянской партией Польши). Первое его произведение было
опубликовано в 1957 году, а через десять лет писателю была присуждена
премия 1-ой степени Министерства культуры и искусства за книги ―К земле
приписанный‖, ―Танцующий ястреб‖ и ―Свадебный марш‖, произведений
широко известных советскому читателю.
Отрывки из книги ―Танцующий ястреб‖ были переведены на
азербайджанский язык еще в 1969 году А.Касумовым. Как правило, сюжет
романов и повестей писателя связан с переходом героев из деревни в город.
Этот процесс становится причиной глубокого внутреннего противоречия
героев. С одной стороны, они приобщаются к культуре, делают карьеру, а с
другой отдаляются от наследия отцов и дедов, как бы совершают измену.
Эти люди постоянно ощущают свою обособленность, сознают свое
деревенское происхождение, Ю.Ковалец внимательно прослеживает этот
сложный, психологический процесс своих героев, ярко и
высокохудожественно отражает его в своих произведениях.
Мы специально совершили краткий экскурс в историю жизни и
творчества польского писателя, сделали это с целью показать как
прекрасное знание среды из которой он вышел, помогло ему выбрать
безошибочно точный путь в литературе, свое место в ней, то место, которое
занимает в азербайджанской прозе Акрам Айлисли. Поэтично и
проникновенно описывает он свою деревню Бузбулаг центр многих
событий, участниками которых становятся односельчане писателя. Так же,
как и Ю.Кавалец, А.Айлисли создает сильные, драматические произведения
о своем современнике. «Драматизм его повестей не в экстремальных
ситуациях не в остроте самого сюжета, а в психологическом анализе
событий, оценке складывающихся положений, в чертах морального облика
самих героев» 1. Много общего можно найти у героев Кавальца и Айлисли
в произведениях, созданных за последние годы, эта общность и определяет
интерес писателей Азербайджана к литературе братского народа.
Произведения польских писателей отличаются художественным
мастерством, тематическим и проблемным разнообразием. Из них
отбираются наиболее близкие по духу творчеству азербайджанских
переводчиков, в чем-то созвучные, перекликающиеся с теми вопросами,
которые являются общими для писателей Польши и Азербайджана, да и
вообще для всех писателей – представителей большой многонациональной
семьи европейских литератур. Самый важный и волнующий сегодня
писателей вопрос – облик человека, его мысли, роль и место в современном
обществе, Этот вопрос интересует представителей новой прозы
Азербайджана среди которых Анар, Эльчин, М.Сулейманлы, А.Айлисли, он
находит свое отражение в произведениях Леона Кручковского, Корнелия
Филиповича, Юлиана Ковальца, Яна Капровского и др. Одной из черт разви-
45
тия польской прозы последнего десятилетия является стремление к
раскрытию нравственно-психологического мира личности. Эту черту южно
проследить и в азербайджанской литературе того же периода В основе
многих произведений представителей польской прозы – исследование
психологии человека, в которой ярко высвечены философские,
политические, моральные стороны. Такие именно произведения служат
успешному выполнению главной задачи культуры Польши, которое
«постепенно, но решительно формирует человека, – его моральный,
культурный, эмоциональный облик». Этим объясняется отбор азербайджан-
скими литераторами произведений польских писателей, среди которых Ян
Капровский с его рассказами ―Дед‖ в переводе Н.Бабаева, К.Филиппович
―Редкая бабочка‖ (рассказ) переводчик М.Миркишиев, Я.Домагалик ―Конец
каникул‖ (повесть) в переводе М.Алекперова. Все эти произведения были
изданы в 1979 году 2.
В 1980 году азербайджанский читатель знакомится с творчеством
Леона Кручковского, представленным социально-историческим романом
―Кордиан и хам‖ в переводе К.Мехтиева. Леон Кручковский (1900 г.),
писатель-трибун, неутомимый борец за революционное переустройство
мира, ровесник XX века» вся его судьба личная и творческая неразрывно
связана с его эпохой. Кручковский, родившийся в многодетной рабочей
семье, испытал на себе все тяготы, выпавшие на долю его народа, его
поколения. Творчество Кручковского вобрало в себя лучшие традиции
демократической польской литературы, в первую очередь, Болеслава Пруса,
Элизы Ожешко, Марии Конопницкой, Стефана Жеромского, Нужно
отметить, что самые крупные произведения перечисленных авторов хорошо
известны нашему читателю, переведены на азербайджанский язык. А роман
С.Жеромского ―Накануне весны‖ – фундаментальное произведение
польской военной литературы вплотную связанное с Азербайджаном, еще
ждет своего переводчика. Многие страницы романа содержат описание
революционного Баку и жизни бакинских поляков.
Один из романов Элизы Ожешко ―Хам‖ (также переведен в 1959 году
на азербайджанский язык Гусейновой) о жизни польского крестьянства – так
презрительно шляхта называла крестьян. Писательница с высоким
художественным мастерством показала высокие нравственные качества
своего героя – ―хама‖.
Кручковский этим же прозвищем называет своего главного героя –
сельского учителя, выходца из крестьян Казимежа Дечинского (личность
исторически революционная), а представителя шляхты (т.е.дворянства)
подхорунжего Фелюся Чартистского, помещичьего сынка – ―Кордианом‖.
Кордиан – герои одноименной политической драмы выдающегося польского
романтика Юлиуша Словацкого (1809-1849), современника Адама
Мицкевича, так близкого ему своей революционной и демократической
46
настроенностью. Кордиан – родовитый польский шляхтич, который дает
слово убить царя за то, что он ―украл у нас польский край‖. Но в самый пос-
ледний момент у порога в царскую спальню, преследуемый мистическими
видениями он не выполняет своей миссии. В благородном образе своего
героя Словацкий воплотил высокие стремления и патриотическое
самопожертвование лучших представителей польской шляхетской моло-
дежи, принявших участие в восстании 1830 года. Словацкий критически
относился к своему герою, хотя и видел в нем лучшие черты шляхетской
революционности.
Поэт показывает нереальность замысла Кордиана, его трагический
индивидуализм, оторванность от широкого народного движения. Словацкий
в своем романе восставал против действии романтических одиночек, против
реакционных руководителей восстания.
Л.Кручковский, называя своего героя – заурядного подхорунжего
Кордианом, полемизировал не столько со Словацким, сколько с теми, кто
ложно героизировал и окружал романтическим ореолом исключительности
личность из среды шляхетских участников восстания. Исключительности
романтического героя Кручковский противопоставил непосредственность,
лишенную примечательности, – Фелюся 3.
Основной темой произведения, ―главным стержнем‖, как говорил сам
Л.Кручковский в предисловии к роману,‖ является крестьянский вопрос в
Королевстве Польском накануне ноябрьского восстания 1830 года‖ 4.
Нужно отметить, что многие участники этого восстания,
подавленного царским самодержавием, были сосланы в самые отдаленные
окраины царской России одной из которых являлась т.н. ―Южная Сибирь‖, –
Кавказ, Азербайджан. Среди участников этого восстания были
Т.Л.Заблоцкий, В.Стшельницкий, и многие другие представители передовой
польской творческой молодежи, посвятившие Азербайджану ряд своих
талантливых художественных произведений. Характеризуя ноябрьское
восстание 1830 года, Энгельс сказал:
―Оно ничего не изменило во внутреннем положении народа, это была
консервативная революция‖ 5. А вот как оценивают значение этого
события в Польше:
―Ноябрьское восстание, несмотря на его шляхетский характер, имело
в ту эпоху прогрессивное значение. Это был удар по царизму, важный этап в
борьбе польского народа за национальную независимость, яркий,
вдохновляющий пример самоотверженного героизма, энтузиазма и
мужества повстанцев‖ 6.
В романе ―Кордиан и хам‖ Кручковский впервые в польской
литературе тех лет показал всю сложность классового сознания крестьян,
процесс его зарождения и утверждения.

47
Рисуя тяжелое, подневольное положение польского крестьянства
первой трети XIX века, автор заставлял задумываться о современном
состоянии класса землепашцев, которое мало в чем изменилось, хотя
Польша стала ―свободной‖. Так же, как и раньше ее врагами оставались
помещики.
Обращение к этому произведению азербайджанских переводчиков,
обусловлено, в первую очередь, необходимостью лучше познать историю
польского народа, судьбой азербайджанского народа, также испытавшего на
себе все тяготы царского режима. Оказавшиеся в пределах одной империи,
одинаково угнетаемые царским самодержавием, народы Азербайджана и
Польши уже тогда проявляли интерес друг к другу. Борьба польского народа
против гнета и деспотизма русского царизма, в частности, польское
восстание 1830-1851 гг. вызвало у азербайджанских деятелей национально-
освободительного движения огромный интерес к этим событиям и
восхищение мужеством польского народа.
Однако не только история Польши интересует азербайджанских
переводчиков в центре внимания находится ее настоящее, ее сегодняшний
день. Одним из популярных жанров является приключенческая литература –
современный детектив. В польской литературе один из лучших образцов
этого жанра – повесть Ежи Эдигея ―При поднятом занавесе‖,
представленная в 1980 году издательством ―Язычи‖ в переводе Вилаята
Рустамзаде 7. Основу сюжета составляет следствие по делу убийства на
сцене театра исполнителя роли предателя Рожера в пьесе французских
журналистов ―Мария Октябрь‖ актера Мариана Зарембы. В убийстве
обвиняется помощник режиссера Ежи Павельский, которому вынесен
смертный приговор. Благодаря чуткому, внимательному анализу,
проведенному следователем, капитаном милиции Лапиньским, истинный
убийца наказан, торжествует правда. Произведение, насыщенное
напряженными эпизодами, психологическими сценами с интересом читается
и на азербайджанском языке. Необходимо отметить внимание
азербайджанских литераторов к польскому юмору – короткому
юмористическому рассказу, имеющему своих признанных мастеров. Генрих
Бордзиевский – один из представителей этого жанра, его рассказ
―Приглашение к ужину‖8, переведенный на азербайджанский язык, был
опубликован в газете ―Литература и искусство‖ (―Ədəbiyyat və incəsənət‖).
Широко известно в Польше имя талантливой детской поэтессы Ванды
Хотомской. Ее творчество, основанное на фольклорных традициях, любимо
и взрослыми и детьми.
Поэма Ванды Хотомской ―Здравствуйте, пан Андерсен!‖ 9,
обращение к великому датскому сказочнику польской детворы, содержащее
выражение глубокой любви и верности заветам Андерсена. Поэма

48
переведена на азербайджанский язык талантливой детской поэтессой
Х.Алибейли.
Необходимо отметить, что все названные выше произведения
польских авторов были переведены с русского языка, благодаря которому
совершается большой и важный процесс приобщения советского читателя к
богатому и своеобразному миру европейской культуры. Однако, при всей
прогрессивности и положительности этого пути, идеальным продолжает
оставаться перевод произведений зарубежных, польских, в данном случае,
писателей с оригинала.
Значительна миссия азербайджанских переводчиков в приобщении
своего читателя к богатому духовному миру польского народа, немало
сделано ими для познания творчества Мицкевича в Азербайджане, однако
многое еще неизвестно читателю из богатого поэтического наследия
польского романтика, лучшие произведения поэта, его баллады и поэмы еще
ждут своих переводчиков.

SUMMARY
The article deals with the literary relations between Azerbaijan and Poland
at the end of XX century. The article especially deals with the interest of Polish
literary critics to the Azerbaijan literature and culture. In this article author
analyzed translations of poems, stories of Polish writers.

ЛИТЕРАТУРА
1
. А.Гусейнов. Движение жизни, движение прозы. ―Литературный
Азербайджан‖,
1983, № 12, с.III.
2. Я.Капровский. ―Дед‖. ―Азербайджан муаллими‖, 1973, 3 авт. (на
аз.яз.),
3. К.Филипович. ―Редкая сабочка‖. ―Адабият ве инджесенат‖, 1979, 6
апреля (на аз.яз.), Я.Домагалик. ―Конец каникул‖, Б.Гянджлик, 1979 (на аз.
яз.), Л.Кручковский. ―Кордиан и хам‖, Б.Гянджлик, 1980 (на аз.яз.).
4. См. Пиотровская А.Г. Леон Кручковский. М., 1977, с,50.
5. Леон Кручковский. Избр., М., Изд-во Иностранной литературы
1955, с. 7
6. К.Маркс и Ф.Энгельс. Соч., т.4, с.492.
7. См. ―История Польши‖. М., Изд-во АН СССР, 1954, т.1, с.455.
8. Бордзиевский Г. Приглашение к ужину. ―Адабият ве инджесенет‖,
1980, 17 октября, с.8, пер. Зарафатчы (на азерб. языке).
9. Хотомская В. Здравствуйте, пан Андерсен. ―Пионерская правда‖,
29.Х.1980г (на аз.яз.).

49
10. Я.Ивашкевич. Предисловие к кн. Польская поэзия. Т.1, Госполитиздат.
М., 1965, с.5.
11. См.Каспий, 1898, № 268.
12. Мицкевич А. К М. (К Марыле ) ―Адабият ве инджесенат‖, II
февраля 1983, с.3.
13. Мицкевич А. ―Морское путешествие. Полились мои слезы.
Сомнение‖. ―Адабият ве иджесенет‖, 19 февраля 1983 г., с 3
14. Митскевич А.Крым сонетлəри.Б., Язычы, 1985
15. Мицкевич А. ―В Альбом Людвига Мицкевича‖. ―Адабият ве
инджесенет‖, 23 декабря 1983 г., с.7 (на азерб.яз.) пер. С.Рустамханлы.
16. Adam Mitskeviç və Azərbaycan‖, 7 феврал 1989.

Abdullayeva Güllü Bayram


Bakı Slavyan Universiteti

MÜASĠR AZƏRBAYCANIN ĠDMAN SĠYASƏTĠ

Azərbaycan qədim ənənələrə malik olan ölkədir. Xalçaçılıq,


heykəltaraĢlıq, dülgərlik və sair kimi sahələr ölkəmizi dünyaya tanıdıb. Ġdman da
Azərbaycanda qədimdən meydana gəlib və əhəmiyyətli Ģəkildə inkiĢaf edərək
formalaĢıb. Tarixi mənbələrə əsaslanaraq, qeyd etmək olar ki, Azərbaycanda
eramızdan əvvəl güləĢ, oxatma, qılıncoynatma, atçapma kimi idman növləri geniĢ
yayılmıĢdır. Hələ ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında qəhrəmanların güləĢ, oxatma,
atçapma ilə güclərini sınamaları, belə sınaqlarda kimin güclü olmasını
yoxlamalarından dönə-dönə danıĢılır. Dastanda kiĢilərlə yanaĢı, qadınların da bu
mübarizə növlərində hünər və məharət göstərməsi qeyd edilir. Orta əsr görkəmli
Azərbaycan mütəfəkkirlərindən Xaqani ġirvani, Nizami Gəncəvi, Qətran Təbrizi,
Nəsirəddin Tusi və bir çox baĢqa Ģairlərin əsərlərindədə Azərbaycanda yayılmıĢ
atçapma, çovqan, güləĢ, oxatma, qılıncoynatma, daĢqaldırma, sürpapaq və sair
kimi idman oyunlarından bəhs olunur.
Uzun illər Sovet Ġmperiyası tərkibində olduğu müddətdə Azərbaycanda
qədim idman növlərinin bəzi motivləri qorunub saxlansa da, demək olar ki, idman
ənənələri unudulmuĢ və yeni yaranmıĢ növlərə daha çox üstünlük verilmiĢdir.
Müstəqilliyini bərpa etməsi ilə Azərbaycan bir çox sahələrdə, o cümlədən idman
sahəsinin də özünəxas ənənələri yenidən dirçəltməyə nail oldu.
Ġdman böyük qayğı və diqqət tələb edir. Hər hansı ölkədə onun kifayət
qədər ardıcıl və məqsədyönlü inkiĢafı, idman ənənəsi, idmanla məĢğul olmağa
50
Ģərait və imkan, idmançılara münasibət, idman sahəsində mütəxəssislərin
yetiĢdirilməsi, yarıĢların təĢkili və keçirilməsi, idmançıların beynəlxalq yarıĢlarda
iĢtirakının təmini, idmanın təbliği, kütləviləĢdirilməsi kimi amillərdən çox asılıdır.
Belə amillər cərgəsində dövlətin idmana münasibəti və bu sahədə siyasəti
özünəməxsus yer tutur. Çünki bu münasibət və siyasət özü-özlüyündə qeyd
olunan məsələlərin müəyyən qisminin həllinə bilavasitə təsir göstərir.
Azərbaycanda bugünkü idmanın mövcudluğu və inkiĢafı bilavasitə
ümummilli liderimiz Heydər Əliyevin adı ilə bağlıdır. O, Azərbaycanda idmanın,
Olimpiya Hərəkatının ən böyük pərəstiĢkarı və təbliğatçısı olaraq idmanın maddi-
texniki bazasının gücləndirilməsi yolunda böyük iĢlər görmüĢdür. Heydər Əliyev
Azərbaycanda ilk dövrlərdə idmanın vəziyyətinə münasibət bildirərək demiĢdir:
"Xalqımız, millətimiz genetik xüsusiyyətlərinə görə fiziki cəhətdən sağlam
insanlardan ibarət olan xalqdır, millətdir. Fiziki sağlamlıq və fiziki güc, mənəvi
sağlamlıqla bərabər Azərbaycan xalqına, millətinə xas olan xüsusiyyətdir. Amma
bu xüsusiyyət həmiĢə bizim daxilimizdə qalıbdır. KeçmiĢ dövrlərdə də, əsrlərdən-
əsrlərə pəhləvanlarımız da, güləĢçilərimiz də, oxatanlarımız da, fiziki imkanlarını
cürbəcür oyunlarda nümayiĢ etdirənlərimiz də olubdur. Ancaq məlum olan
səbəblərə görə bunlar yalnız öz ölkəmizin çərçivəsində qalıb, dünya miqyasına
çıxmayıbdır" [1].
Azərbaycan idmanının himayədarı Heydər Əliyevi ölkə idman ictimaiyyəti
həmiĢə xüsusi minnətdarlıq və məhəbbət hissi ilə xatırlayacaqdır.Azərbaycanda
idman ənənələrini bərpa etmək, Azərbaycan idmanını dünyaya tanıtmaq üçün
Ümumilli Lider Hüydər Əliyev zamanında ilk növbədə, bir çox iri idman
qurğularının tikilib istifadəyə verilməsinə baĢlanmıĢdır. O, idmanı inkiĢaf
etdirməklə gəncləri pis vərdiĢlərdən, zərərli adətlərdən çəkindirmək, idman
vasitəsilə onları layiqli Azərbaycan vətəndaĢlarına çevirmək, kütləvi bədən
tərbiyəsinin yayılması ilə xalqın fiziki sağlamlığına nail olmaq, peĢəkar
idmançıların uğurlu çıxıĢlarına kömək etmək, onların gücü ilə Azərbaycan adlı
məmləkəti dünyaya tanıtdırmaq siyasəti yürüdürdü. Ġndi tam qətiyyətlə demək
olar ki, bu siyasət uğurla nəticələndi və müvəffəqiyyətlə davam etməkdədir. 1994-
cü ilin 26 iyulunda ölkədə idmana və gəncliyə dövlət qayğısını bilavasitə
gerçəkləĢdirəcək bir qurum - Gənclər və Ġdman Nazirliyini yaratmaqla, o, bir-biri
ilə sıx bağlı olan bu iki sahəyə qayğını önə çəkdi. 1995-ci ilin martın 5 də ulu
öndər, Azərbaycan idmanının himayədarı Heydər Əliyev Bakı Ġdman Sarayında
Dünya və Avropa çempionatlarının qalibləri və mükafatçıları ilə görüĢmüĢ və
onların sağlam ruhda tərbiyə almaları və əsl vətəndaĢ kimi yetiĢmələri naminə
əlindən gələni əsirgəməyəcəyini bəyan etdi. ―Idmana xüsusi qayğını öz üzərimə
götürürəm və əmin ola bilərsiniz ki, siz bunu daima hiss edəcəksiniz‖-deyən
dövlət baĢçısı bu sahənin inkiĢafı üçün Ġdman Fondunu təsis etmiĢ, bədən
tərbiyəsi və idmanın inkiĢafında yeni strategiyanın təməlini qoymuĢdur [2].

51
Bundan baĢqa, yeni nəslin mənəvi və fiziki inkiĢafı, gənclərin hüquqlarının
qorunması və onların beynəlxalq səviyyəli tədbirlərdə iĢtirakı üçün müvafiq
tədbirlər görülmüĢdür.
Ümumiyyətlə, gənclərin fiziki, mənəvi-əxlaqi, vətənpərvərlik tərbiyəsi
iĢini, onların sosial-iqtisadi problemlərinin həllini sürətləndirmək məqsədilə 1996-
cı ildən bəri aĢağıdakı qanunvericilik aktları qəbul olunmuĢdur:
―Azərbaycanın gənc istedadlarına dövlət qayğısı haqqında‖ Azərbaycan
Respublikası Prezidentinin Fərmanı (22 iyun 1996-cı il);
- ―Gənc istedadlar üçün xüsusi təqaüdlərin təsis edilməsi haqqında‖
Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı (13 sentyabr 1997-ci il);
- ―Dövlət gənclər siyasəti haqqında‖ Azərbaycan Respublikası
Prezidentinin Fərmanı (29 iyul 1999-cu il);
- ―Gənc ailə‖ Proqramı (16 fevral 1999-cu il);
- ―Gənclərdə vətənpərvərlik və vətəndaĢlıq hisslərinin yüksəldilməsi
haqqında‖ Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Fərmanı (17 fevral 1999-cu il);
- ―Ġstedadlı yeniyetmələrin və yaradıcı gənclərin sosial, iqtisadi və s.
problemlərinin həllinə yönəlmiĢ, onların öz qabiliyyətlərini inkiĢaf etdirmələrinə
kömək edən dövlət proqramı‖ (4 avqust 2000-ci il);
- ―Ordudan tərxis olunmuĢ gənclərin məĢğulluğu‖ Proqramı (23 avqust
2000-ci il).
1992-ci ildə təsis edilmiĢ Azərbaycan Milli Olimpiya Komitəsi (AzMOK)
- Olimpiya Xartiyası, Azərbaycan Respublikasının müəssisələr və ictimai birliklər
haqqında qanunları əsasında yaradılmıĢ, Azərbaycan Respublikasının Ədliyyə
Nazirliyi tərəfindən qeydiyyatdan keçmiĢdir və Nizamnaməsi Beynəlxalq
Olimpiya Komitəsində qəbul olunmuĢ hüquqi Ģəxs statuslu müstəqil qeyri-dövlət
təĢkilatıdır. 1992-1997-ci illər arasında Azərbaycan Milli Olimpiya Komitəsinin
fəaliyyətində qeyd olunmalı iĢlər Avropa Yeniyetmələrinin Olimpiya Günlərində
iĢtirakı, Bakıda Beynəlxalq QaçıĢ Günlərinin keçirilməsini əhatə edir. Bu dövr
üçün qeyd olunmalı ən mühüm hadisə isə 1996-cı ildə Azərbaycanın müstəqil
dövlət kimi ilk dəfə Olimpiya Oyunlarına qatılmasıdır. Bu tarixi hadisənin
reallaĢdırılmasında Azərbaycan prezidenti Heydər Əliyevin böyük əməyi oldu.
Ölkəmizdə Olimpiya hərəkatının inkiĢafında əsas mərhələ isə 1997-ci ildə,
Ġlham Əliyevin Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti seçilməsindən sonra
baĢlandı. XX əsrin sonlarında dünya idmanında olimpizmin geniĢ vüsət aldığı bir
vaxtda, Ģübhəsiz ki, Azərbaycan bu mühüm cərəyandan kənarda qala bilməzdi.
Milli Olimpiya Komitəsi dünya və Avropa idman təĢkilatları ilə sıx əlaqələr
yaratmaqla həm də respublikamızın beynəlxalq aləmdə tanıdılması üçün
əvəzedilməz xidmətlər göstərdi. Bununla yanaĢı, Olimpiya oyunları dünya
xalqlarının və ölkələrinin bir-birinə tanıdılması, təbliğ edilməsi baxımından
əvəzsiz rol oynayır.
Milli Olimpiya Komitəsi idmançıların sosial vəziyyəti ilə yaxından
maraqlanır, perspektivli idmançılar və onların məĢqçiləri üçün Milli Olimpiya
52
Komitəsinin təqaüdləri təsis olunur. Belə ki, yarıĢlarda fərqlənən imançılarımız və
məĢqçilərimiz MOK-un Azərbaycan idmanının Ģərəfini ləyaqətlə qorumuĢ
veteranlar, respublikanın tanınmıĢ idmançıları da diqqətdən kənarda qoyulmur.
Milli Olimpiya Komitəsi tərəfindən veteran idmançılar üçün xüsusi təqaüdlər təsis
olunur. Azərbaycanda idmanın kütləviləĢdirilməsi, uĢaqların və yeniyetmələrin
idmana cəlb olunması məqsədilə Milli Olimpiya Komitəsi Gənclər və Ġdman
Nazirliyi, Təhsil Nazirliyi, Həmkarlar Ġttifaqları Konfederasiyası ilə birlikdə
Yeniyetmələrin Respublika Oyunlarının təĢkil olunmasına xüsusi səy göstərilir.
1998-ci ildən etibarən Yeniyetmələrin birinci Respublika Oyunları keçirilir. Artıq
bu Oyunlar periodik olaraq, yəni iki ildən bir təĢkil olunur. Azərbaycan Milli
Olimpiya Komitəsinin yeniyetmə idmançılara göstərdiyi diqqət və qayğı yalnız
Respublika Oyunları ilə məhdudlaĢmır. Son üç ildə MOK Olimpiya hərəkatı ilə
bağlı müxtəlif beynəlxalq miqyaslı tədbirlərdə yeniyetmələrin iĢtirakını təmin
etmiĢdir. 1997-2000-ci illərdə Komitənin rəhbərliyi Beynəlxalq Olimpiya
Komitəsinin, Milli Olimpiya Komitələri Assosiasiyasının, Avropa Olimpiya
Komitəsinin baĢ məclislərində, digər tədbir və görüĢlərində, seminarlarda fəal
iĢtirak etmiĢdir.Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti Ġlham Əliyevin ötən
dövrdə Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin prezidenti Xuan Antonio Samarançla,
hazırda Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin prezidenti olan Cak Roqla görüĢlərində
respublikada Olimpiya Hərəkatının, idmanın vəziyyəti və inkiĢaf perspektivləri
müzakirə olunmuĢ, beynəlxalq əlaqələrin geniĢləndirilməsi, əməkdaĢlığın
gücləndirilməsi məsələlərinə xüsusi diqqət yetirilmiĢdir. 1997-ci ilədək Bakıda ən
kiçik beynəlxalq turnirin təĢkil olunması müĢkül məsələ idi. Ġndi ölkəmiz
dünyanın idman mərkəzlərindən birinə çevrilmiĢdir. Burada hər il ən mötəbər
beynəlxalq yarıĢlar, dünya və qitə çempionatları, Olimpiya Oyunlarının lisenziya
turnirləri təĢkil olunur. Həm də beynəlxalq yarıĢların təkcə paytaxtda deyil,
ölkənin regionlarında da təĢkil edilməsi sevindirici haldır. Bütün bunlar ölkənin
Ġdman və Olimpiya Hərəkatında qazandığı nüfuz hesabına mümkün olmuĢdur.
Azərbaycan olimpiya oyunlarında ciddi uğurlar əldə edib. Azərbaycanlı
idmançılar Yay Olimpiya Oyunlarında güləĢ, atıcılıq, boks və cudo idman
növlərində onaltı medal qazanıblar. 1998-ci ildə respublikamız ilk dəfə QıĢ
Olimpiya oyunlarına qatıldı. Yaponiyanın Naqano Ģəhərində keçirilən XVIII QıĢ
Olimpiya oyunlarında respublikamız 5 nəfər idmançı ilə dörd yarıĢda təmsil
olundu. 2000-ci ildə Sidney Olimpiyadasında Azərbaycan idmançıları 2 qızıl, 1
bürünc medal qazandı. Azərbaycan komanda hesabına 199 ölkə arasında 34-cü,
Avropa ölkələri arasında isə 23-cü oldu. Bu ölkənin olimpiya hərəkatı tarixində ən
böyük uğuru idi. 2002-ci ildə Azərbaycan ikinci dəfə QıĢ Olimpiya oyunlarının
iĢtirakçısı oldu (3). ABġ-ın Soit Leyk siti Ģəhərində keçirilən bu oyunlarda
idmançılarımız 3 yarıĢda iĢtirak etmiĢdilər. Nəhayət, 2004-cü ilin avqustunda
Afinada keçirilən Olimpiya oyunlarında idman tariximizdə ilk dəfə olaraq
idmançılarımız Azərbaycana 5 medal qazandırmıĢdı. Bütün bunlar Ġlham Əliyev
cənablarının təĢkilatçılıq fəaliyyətinin uğurlu nəticələri kimi dəyərləndirilməlidir.
53
Ümuniyyətlə, Ölkəmizdə olimpiya hərəkatının inkiĢafı birmənalı olaraq Prezident
Ġlham Əliyevin adı ilə bağlıdır. Azərbaycanda Olimpiya Hərəkatı və idmanın son
on ildəki inkiĢafı, uğurları, bu sahədə qarĢımızda açılmıĢ bütün perspektivlər
ümummilli lider Heydər Əliyevin siyasətindən qaynaqlanmıĢ cənab Ġlham
Əliyevin bu iĢə bağlılığı, sədaqəti, məqsədyönlü fəaliyyəti nəticəsində mümkün
olmuĢdur. Cənab Ġlham Əliyevin əməyi Beynəlxalq Olimpiya Komitəsi tərəfindən
yüksək qiymətləndirilmiĢdir. 2004-cü ildə Ġlham Əliyev Beynəlxalq Olimpiya
Komitəsinin ən ali mükafatı ―Olimpiya ordeni ilə təltif edilmiĢdir. Onun ən ali
mükafatı xalqın, elin sevgisi, məhəbbətidir.
Prezident Ġlham Əliyevin MOK xəttilə uĢaq və gənclərin problemlərinin
ardıcıl olaraq həll etməsi, onların imkan və bacarıqlarını reallaĢdırmaları üçün
hərtərəfli və geniĢ Ģərait yaratması dövlətimizin fəaliyyətinin ən mühüm
istiqamətlərindən birinə çevrilib. Bu gün ölkəmizdə 64 idman növü inkiĢaf edir.
Respublikamızda 53 idman Federasiyası, 66 idman təĢkilatı, 60 idman klubu, 170
idman məktəbi fəaliyyət göstərir. Federasiyalardan 23-ü olimpiya idman növünü,
36-sı qeyri-olimpiya idman növünü inkiĢaf etdirir. Son 15 ildə beynəlxalq rəsmi
yarıĢlardan ölkəmizə 945-dən çox medal gətirilmiĢdir.
Dövlət qayğısı idmançıları qələbələrə ruhlandırır göstərilən diqqət
idmanın, bədən tərbiyəsinin inkiĢafı bu sahənin tərəqqisi üçün həyata keçirilən
davamlı və məqsədyönlü sistemi ilə Ģərtlənir. Ġdmançılarımıza ən yaxĢı Ģərait
yaradılması məqsədi ilə paytaxt Bakı ilə yanaĢı, digər Ģəhər və rayonlarımızda da
inĢa edilən Olimpiya idman komplekslərində təcrübəli mütəxəssislərin rəhbərliyi
altında aparılan gərgin məĢqlər böyük yarıĢlarda qələbələr qazanılmasında baĢlıca
Ģərtdir. Bu gün belə komplekslər Bakı və Gəncədə, Naxçıvan və Lənkəranda, ġəki
və Qubada, Qazax və Masallıda, respublikamızın digər bölgələrində gənclərin
sevimli istirahət yerinə çevrilmiĢdir. Azərbaycan Prezidenti, Milli Olimpiya
Komitəsinin Prizidenti Ġlham Əliyev bölgələrdə açılan komplekslərdə Ģəxsən
iĢtirak edərək gənclərə dönə-dönə tapĢırır ki, bu Ģərait onlar üçün yaradılıb,
çəkinməsinlər, valideynlərə tövsiyə edir ki, övladlarının bu sahəyə marağına Ģərait
yaratsınlar: "...Ġnanmaq istəyirəm ki, bu iĢdə valideynlər bizə kömək
göstərəcəklər. Onlar övladlarının sağlamlığı, doğma Azərbaycana Ģan-Ģöhrət
gətirəcək idmançıların yetiĢməsi naminə uĢaqlarının yolunu idman
meydançalarına, salonlarına yönəldəcəklər..." [4].
Son dövrlərdə Olimpiya komlpekslərinin, müasir idman bazalarının sayı
daha da artır və Azərbaycan idmanın inkiĢaf səviyyəsinə görə dünyada irəlidə
gedən ölkələrdən birinə çevrilmiĢdir. Bu danılmaz həqiqət və təsdiq olunmuĢ bir
faktdır. Ġdmançılarının qələbə soraqları tez-tez dünya, Avropa çempionatlarından,
beynəlxalq turnirlərdən, Olimpiya Oyunlarından gələn Azərbaycan bu sahədə
inkiĢafa görə nəinki keçmiĢ SSRĠ respublikalarının, hətta əksər Avropa
dövlətlərini geridə qoyur.

54
Onun davamı olaraq 2005 –ci il 4 mart taixixində Prezident Ġlham Əliyev
―Bədən Tərbiyəsi və Ġdman Günü ‖nün təsis edilməsi haqqında Sərəncam
imzaladı. Müntəzəm olaraq hər il bu gün qeyd olunmağa baĢlayır.
Bəli, bu gün Azərbaycan dünya idmanında aparıcı mövqeyə malikdir.
Məhz Milli Olimpiya Komitəsinin prezidenti Ġlham Əliyevin rəhbərliyi ilə həyata
keçirilən bütün tədbirlər də bu amala qulluq edir. Azərbaycanı beynəlxalq
Olimpiya ailəsinin bir üzvünə çevirmək, Olimpiya Hərəkatında fəal iĢtirak etmək,
müxtəlif səviyyəli turnirləri ölkəmizdə keçirmək, digər dövlətlərin idman
qurumları ilə sıx əlaqələr qurmaq, bununla da lazımi təcrübənin qazanılmasına
Ģərait yaratmaq Azərbaycan dövlətinin əsas məqsədlərindən idi. Təsadüfi deyil ki,
Beynəlxalq Olimpiya Komitəsinin rəhbərliyi Azərbaycan Milli Olimpiya
Komitəsinin qısa müddət ərzində gördüyü iĢləri yüksək qiymətləndirərək, digər
ölkələrin milli Olimpiya komitələrinə örnək göstərmiĢdir. Beynəlxalq Olimpiya
Komitəsi ölkəmizdə Olimpiya Hərəkatının və idmanın inkiĢafını daim diqqətlə
izləyir. Ümummilli liderimiz Heydər Əliyevin bu barədə böyük ibrətamiz bir fikri
var: ―Ümumiyyətlə, idman, bədəntərbiyəsi xalqın sağlamlığı ilə bağlı olan mühüm
bir sosial sahədir. Belə ki, Azərbaycan bayrağı dünyada, demək olar ki, iki dəfə
qaldırılır. Bu, bir Azərbaycanın dövlət baĢçısı hər hansı bir ölkədən gələrkən və
bir də ki, idmançılarımız beynəlxalq yarıĢlarda çempion adını qazanarkən olur.
Azərbaycan himni səslənir, dövlət bayrağı qaldırılır‖(5). Ġdmanın böyük hamisi,
bütün ömrünü xalqına bəxĢ etmiĢ ulu öndər Heydər Əliyev görkəmli dövlət
xadimi kimi Azərbaycanın çağdaĢ tarixində əbədiyyatlıq qazanmıĢdır. Ümumilli
liderin böyük siyasi iradəsi və müdrik uzaqgörənliyi sayəsində ölkədə ictimai-
siyasi sabitlik tam bərqərar olmuĢ, iqtisadiyyatımızda sürətli inkiĢaf tempi təmin
edilmiĢ, idman sahəsində uğurlar həyata keçirilməsinə baĢlanmıĢdır.
Azərbaycanda idman sahəsində davamlı olaraq qazanılan nailiyyətləri, ilk
növbədə, milli genefondun qorunması baxımından vacib əhəmiyyət kəsb edən bu
sahənin inkiĢafına göstərilən yüksək diqqət və qayğının bəhrəsi kimi
dəyərləndirilir.
Ġdman sahəsindəki uğurlar həm də dövlətin ümumi inkiĢaf səviyyəsini,
iqtisadi potensialını müəyyənləĢdirən vacib meyarlardan biri kimi təbliğati-siyasi
məzmun kəsb edir. Bu baxımdan Azərbaycanın dinamik inkiĢafı idmanda
qazanılan uğurlarla bir paralellik təĢkil edir. Həm qazandığımız medallar, həm
idman komplekslərinin tikintisi, həm də Azərbaycanın beynəlxalq miqyasda
idman ölkəsi kimi imicinin möhkəmlənməsi bir vəhdət təĢkil edərək idman
sahəsindəki uğurlarımızın əsasını təĢkil edir. Ġdman ictimaiyyəti əmindir ki,
Prezident Ġlham Əliyevin ölkəmizin inkiĢafına xidmət edən siyasi xətti
idmanımızın daha da inkiĢafına böyük töhfələr verəcək.

55
SUMMARY
In the article is spoken about the way of development which Azerbaijan covered
in the sphere of sport, the countries policy and care in respect to sport. The author
underlines particular role of nationwide leader Heydar Aliyev in the existence
and development of our sport. Profoundly researched the activity of the
National Olympic Committee under leadership of president Ilham Aliyev. The
author pays attention to the appraisal concerning sportsmen ‗s successful
achievements that recognized Azerbaijan worldwidely as well.

ƏDƏBĠYYAT
1. Ġdmana qayği bu gün dövlətimizin prioritet məsələlərindən biridir
―Respublika‖ qəz. 06.03.10
2. www.noc-aze.org/index.php%3Foption%3D
3. http://xalqqazeti.com/az/none/lngs=aze&cats=15&ids=32413
4. ―Olimpiya dünyası .-2011.-18-24 yanvar.-N.4.-S.3.
5. Əliyev Adil. Azərbaycan idmaninin inkiĢaf yollari və perspektivləri
(16.09.2009)
[http://jurnal.meclis.gov.az/news.php?id=79]
6. Heydər Əliyev və ÇağdaĢ Azərbaycan dövlətçiliyi. Ġstanbul 2007 – ci il
307səh

.
Abdullayeva Sənubər Əlövsət qızı
Bakı Dövlət Universiteti

AZƏRBAYCAN NAĞIL VƏ DASTANLARINDA ALINMA SÖZLƏR

Məlumdur ki, nağıl və dastanların öz süjet xətti, öz coğrafiyası, öz


obrazları, özünə uyğun folklor həqiqəti vardır. Həmin həqiqəti əks etdirmək
üçün buna uyğun onun ideal denotat sistemi mövcuddur. Təbii ki, folklorun
leksikası da bu denotatlarla bağlıdır.
V.Y.Propp yazır: «Nağıllar yarandığı dövrü göstərir, ancaq bu
göstərmə o dövrdə baĢ vermiĢ real hadisələri birbaĢa köçürmək deyil, öz
xüsusi qanunları ilə əks etdirmədir» [1, 52].
ġifahi xalq ədəbiyyatının dil baxımından əhəmiyyətindən danıĢarkən
professor V.Vəliyev göstərir: «Folklor, hər Ģeydən əvvəl mənsub olduğu
xalqın canlı danıĢıq dilinin bütün incəliklərini özündə əks etdirən qiymətli
bir xəzinədir. Hər bir xalqın ədəbi dilinin yeni sözlərlə zənginləĢməsində,
birinci, əvəzolunmaz mənbə canlı danıĢıq dilidir, bu da öz xəzinəsini
folklorda, xalqın Ģifahi yaradıcılığında qoruyub saxlayır» [2, 4].
Azərbaycan nağıl və dastanları qədim oğuz elində yaranan, onun həya-
tını, adət-ənənəsini, dünyaya baxıĢını əks etdirən, əbədi yaĢayan, zaman-
56
zaman insanları heyran qoyan bir sənət nümunələridir. Nağıl və dastanları-
mızın dili öz axıcılığı, səmimiliyi ilə oxücuları cəlb edir.
Bu dil sadədir, çünki o, xalq danıĢıq dili zəminində yaranmıĢdır. Oğuz
elinin həyatında baĢ verən, təsəvvürlərdə yaĢayan hadisələr xalqın baĢa
düĢəcəyi bir dildə nağıl edilir. Bu gözəl sənət nümunələrini neçə-neçə
nəsillərin, dövrlərin istedadlı sənətkarları xalq üçün yaratmıĢdılar. Xalq üçün
yaranan sənət əsərləri isə ancaq ümumxalq dilində xalqa çatdırılırdı.
Xalqımızın bu ali, möhtəĢəm, monumental ədəbi abidələri öz dadını,
duzunu, Ģirinliyini, gözəlliyini ümumxalq dilində tapır. Yəqin ki, nağıl və
dastanların ümumxalq dilində olması, onların dilinə bu axıcılığı, sadəliyi və
eyni zamanda əzəməti, möhtəĢəmliyi verir.
Müasir Azərbaycan dilinin leksikasında olan mənĢəcə müxtəliflik
Azərbaycan nağıl və dastanlarının dilində də müĢahidə olunur.
MənĢə etibarı ilə Azərbaycan nağıl, dastan dilinin leksikasının əsas
hissəsi qədim Azərbaycan sözləridir. Bu sözlər Azərbaycan xalqının orta
əsrlərdəki həyat tərzi və əmək fəaliyyəti ilə əlaqədar əsl məhfumları ifadə
edir. Xalis Azərbaycan sözləri nağıl və dastan dünyasının ən zəruri məiĢət
əĢyalarını – çaxmaq daşı, heybə, xurcun, bardaq, qazan, dolça, küp, küpə,
güyüm, oxlov, sənəg//səhəng, tava, tabaq, tayqulp, çəllək, yorğan, çömçə,
parç, ələk, beşik, qamçı, qırmanc, cəhrə, iy, torba, sac, sacayağı, üzəngi,
tərlik, çul, xış, çapacaq, boxça, çuval, motal, tor, sini, nimçə), yeyinti
məhsullarını (ət, yağ, duz, çörək, yuxa, lavaş, cad, fətir, yavanlıq, qaxac,
düymənc, doğramac, aş, ayran, yaxma, düyü, un, yayma), təbiət
hadisələrini (çən, duman, ildırım, yağış, qar), heyvan adlarını (it, dəvə,
qoyun, keçi, qoç, it, pişik, siçan, ceyran, qurd, tülkü, dovşan, arslan, şir,
meymun, qarışqa, gərgədan, kərtənkələ, qurbağa, tısbağa, ilan), bitki
adlarını (alma, arpa, buğda, yarpaq, qoz, ağac, budaq, sarmaşıq), müxtəlif
keyfiyyət və əlamətləri (yaxın, uzaq, uca, yüksək, ortancıl, yoxsul, yündür,
uzun, qısa və s.), hal-vəziyyəti (tez, gec, dünən, bildir, inişil, bu il, yeyin və
s.), hal-hərəkəti (getmək, gəlmək, demək, söyləmək, aldatmaq, dadmaq,
qarğamaq, ovlamaq, sızlamaq, qovuşmaq, hürmək, çuğullamaq və s.), say
və əvəzlikləri əhatə edir.
Qohumluq bildirən ata, ana, qız, oğul, dayı, qardaş, ər, qadın, insanın
bədən üzvlərini ifadə edən baş, üz, göz, qaş, burun, əl, ayaq, diz, dirsək,
dırnaq və s. sözlər də əsil Azərbaycan sözləri olub, nağıl və dastan dilində
böyük iĢləkliyə malikdir.
Məlumdur ki, qədim oğuz torpağında «at» totem səviyyəsinə qaldırıl-
mıĢdır. Ona görə də sehirli nağıllar və qəhrəmanlıq dastanlarının dilində
atla əlaqədar ilxı, day, dayça, daylaq, ürgə, qulan, yabı, qatır kimi türk
mənĢəli leksik vahidlər iĢlənir. O cümlədən, qoyunun cinsi və yaĢı ilə
əlaqədar qoç, erkək, toğlu, quzu, əmlik kimi, heyvan və quĢların ayrı-ayrı
bədən üzvlərini bildirən buynuz, quyruq, qanad, yal, dimdik və s. kimi xalis
57
Azərbaycan sözləri nağıl və dastan dilinin əsas leksik vahidləridir. Bu
sözlər türk dillərinin ən qədim sözləri hesab olunur.
Ümumiyyətlə, türk mənĢəli sözlər Azərbaycan nağıl və dastanlarının
əsasını təĢkil edir. Amma dastanlarda az miqdarda ərəb və fars, cüzi miq -
darda isə (xüsusilə, «Qaçaq Nəbi» dastanında) rus dilindən alınmıĢ sözlər
iĢlənir. Bu da təsadüfi deyil. Ərəb və fars sözləri Azərbaycan dilinin lüğət
tərkibinin müəyyən bir hissəsini təĢkil edir. Ərəb sözlərinin Azərbaycan
dilinə gəlməsini dilçilər VII əsrdə ərəb istilaları ilə əlaqələndirirlər. Amma
fars sözlərinin Azərbaycan dilinə keçməsi daha da qədimlərə aiddir. Bu da
qədim zamanlardan türk xalqlarının fars dilli xalqlarla həmiĢə qonĢu ya Ģa-
ması, bir-biri ilə ictimai, iqtisadi və mədəni əlaqədə olması ilə
əlaqələndirilir.
Ərəb və fars sözlərinin iĢlənməsi də folklor dilinin əsas xüsusiyyət -
lərindəndir. Alınmalardan yaranan elə ifadələr var ki, nağıl və dastan boyu
iĢlədilir və folklor dilinin yaradıcı vasitələrindən biri kimi çıxıĢ edir.
Barihəmlini yerə qoydu, rəmmal rəml atdı, vəzindən yüngül, qiymətdən
ağır, yuxusu ərşə çəkildi, yuxusu ərşə bülənd oldu, qəm dəryasına qərq
oldu, ağlı sərdən çıxdı, misli bərabəri yox idi, aləmi -röya, abi-kövsər və s.
bu kimi söz və ifadələr nağıl, dastan boyu iĢlənir, folklor dilini yaradır.
Ərəb və fars dilindən alınmıĢ bu söz və ifadələr, folklor dilini dialekt
səviyyəsindən çox-çox yuxarı qaldırır,ona məxsusilik verir,
dialektfövqülüyün əlamətlərindən biri kimi özünü biruzə verir.
Ərəb alınmaları folklor dilində böyük iĢlənmə tezliyinə malikdir. Dini
görüĢlər (vəhy, qeyd, dua, zühur, ziyarət, qibləgah, məscid, sahibə, zahid,
halal, haram), idarəetmə və siyasət (siyasət, vəzir, vəkil, hakim, vilayət,
rəiyyət, kamal-ədəb, kəmali-ehtiram), elm və təhsil (elm, alim, təhsil, fikir,
arif), mücərrəd mənalı anlayıĢlar(cəfa, ədalət, xələl, eyb, qəza, qəmzə, vəfa,
minnət, üzr), ədəbiyyat (təsnif, beyt, misra, şeir, şair, nəğş) və s. ilə bağlı
sözlər adları çəkilən folklor nümunələrində geniĢ yayılmıĢdır. Bəzi
realiyaları bildirən məğrib, məşriq, iqlim, səyyarə, qərib və əlamət,
keyfiyyət bildirən kəbir, səğir kimi ərəb alınmaları tez-tez iĢlədilən
sözlərdəndir.
Dastanlarda, xüsusilə ustadnamələrdə ġah Ġsmayılın öz qoĢmalarından,
Qurbaninin, Xəstə Qasımın əsərlərindən, Sarı AĢığın bayatılarından yeri
gəldikcə məharətlə istifadə edilir. Bunlar nağıl və dastanlarda tarixilik
meyarının güclənməsinə, zaman və mühitlə yaxından səsləĢməsinə kömək
edir. Bu da, nağıl və dastanların dilinə keçmiĢ yüzilliklərin ab -havasını,
ruhunu gətirir, insanı həmin zaman və mühitlə, həmin dövrlə tanıĢ edir.
Azərbaycan nağıl və dastanlarında allah, vəhdət, mələk, adət, aləm,
cahil, cəhalət, kağız, kitab, zühur, laqeyd, zahid, mane, tabe, təcavüz,
ehtiram, etiraz, istixarə, məhrumiyyət və s. bu kimi ərəb mənĢəli sözlər də
iĢlənir. Bu sözlərdən bəziləri öz mənalarını saxlamıĢ, bəziləri isə fonetik və
58
leksik-qrammatik cəhətdən dəyiĢikliyə uğramıĢdır:
Hicranın əlindən yetmiĢəm cana,
Nə deyim dərdimi, gəlməz bəyana,
BaxmıĢam cənnətdə huri-qılmana,
Gər bircə ləhzə vüsalın görsəydim (Azərbaycan xalq dastanları,
1980).
Dörd misralıq Ģerdə hicran, dərd, bəyan, cənnət, ləhzə, vüsal kimi sadə
sözlərlə yanaĢı, huri-qılman kimi mürəkkəb birləĢmə forması da vardır.
Dastanların nəzm hissəsində belə misallara daha çox rast gəlmək olur. Bunu
biz, yazılı ədəbiyyatla aĢıq poeziyasının bir-birinə qarĢılıqlı təsiri kimi baĢa
düĢür və qanunauyğun hal kimi qiymətləndiririk. Ancaq təhsil almıĢ, mü əy-
yən savadları olan aĢıqlar klassik poeziyadan bəhrələnirdilər. Qurbani, Xə s-
tə Qasım, Sarı AĢıq, AĢıq Alı, AĢıq Ələsgər məhz belə ustad sənətkarlar hesab olunur.
Onlar ġərq ədəbiyyatına bələd olmuĢ və yeri gəldikcə öz əsərlərində həmin
qaynaqlardan istifadə etmiĢlər. Təbii ki, bu aĢıqların dastanlarda iĢlənmiĢ Ģeirlərində
sabit kliĢe təsiri bağıĢlayan ərəb və fars sözlərinə təsadüf edilir. Ona görə də ərəb və
fars sözləri qədim dastanlarda daha çox iĢlənməsi qanunauyğundur. Bu sözlərin bir
qismi mənaca anlaĢılmayan leksik vahidlərdir:

Ruyin təcalladı, cəmalın günəĢ,


Külli malə, külli Ģalə deyibdir.
Ġki qaĢı, gözü qürrətil-eynin,
Görəsən qanıma nə susayıbdı («Qurbani», s.26).

Sözün naseh, məlamındı imamət,


Səcdə elər, ona gündə təmamət,
Əcəb norəstədi, xub qəddi-qamət,
Əcəb şəhla, əcəb şəmayil, Pərim («Qurbani», s.74).
Nağıl və dastan dilində arxaikləĢərək dilin lüğət fondundan çıxmıĢ
ərəb, fars sözləri yüksək iĢlənmə tezliyinə malikdir.. KeçmiĢ dövr adam ları-
nın yaĢayıĢ və düĢüncəsini, tarixi mühitini, məiĢət tərzini göstərən folklor
örnəklərində el sənətkarları müxtəlif məqamları dəqiq, canlı, real lövhələrlə
təsvir etmək üçün ərəb, fars sözlərindən istifadə etmiĢlər.Bu sözlərdən
istifadə olunması qaçılmazdır. Bu leksik vahidlər nağıl və dastan dilində
emosionallıq çalarının daĢıyıcısına çevrilmiĢdir:
Tay məmləkətdə təbib, loğman qalmadı, hamısını çağırdğlar
(Azərbaycan nağılları, II c., s.127); Pəri xanım onu görən kimi qəşş eləyib
yıxıldı (Azərbaycan nağılları, II c., s.175); Kəniz gəlib gördü, adə, burda
halva satan bir oğlan var, yemə içmə, xətti-xalına, gül camalına tamaĢa elə
(Azərbaycan nağılları II c., s.129); Odu ki, çar-naçar bir kəcavə bəzətdi
(«Koroğlu», s. 298).
Azərbaycan dastanların dilində iĢlənən fars dili sözlərinin əksəriyyəti
59
fonetik cəhətdən dəyiĢikliyə uğramıĢdır. Bu sözlərin bəziləri ədəbi
dildəkindən fərqli səslənir, çünki bu sözlərin əksəriyyəti danıĢıq dilininə
uyğunlaĢdırılaraq dastan dilində iĢlədilmiĢdir.. Bir neçə misal gətirək:
damən-daman, şahi-şayı, xain-xayin, xahiş-xayış, bəhane-mahna, səgrəqib-
seyrağıb, bazubənd-bəzmənd, əfsar-osar, xərid-xırıd, abruy-abır, asiman-
asman və s.
Mahna - atları sulamax mahnasıynan qaçıb dağılarsız (Azərbaycan
nağılları, IV c., s.47).
Damən-daman.
Qurban olum sənin kimi nəqqaĢa,
Yetirdi dəstimi damana, Pəri,
Qüdrət qələm çalmıĢ o qələm qaĢa,
Əbruların bənzər kamana, Pəri («Abbas və
Gülgəz»).
Bədtər-betər.
Koroğlu tək duĢmannarı səstəməy,
Hay deyəndə yağı üstə qəsd deməy,
Arpa verib cannan betər bəstəməy,
Ərəbat dediyin elə nisbətdi («Koroğlu», s.138).
Dəst, sər, ruy, rux, ruzi, ruzigar, sərpuş, çarhovuz, kilid, kisə, viran,
danə, namə, çeşm, didə, şətrənc, abi-kösər, yekdil, bəzirgan, kişvər, firiştə,
əjdəha, div, bəd, bədrəftar, abi-leysan, asiman, bədniyyət, badi-səba,
bədgüman, bazubənd kimi fars mənĢəli sözlər digər sözlərlə birlikdə iĢlənir
və nağıl, dastan dilini yaradır.
Nağıl və dastanların dilində dövrün tarixi, ictimai-siyasi leksikası da
fars və ərəb alınmaları ilə verilir. Müəyyən dövrü real, dəqiq, həm də canlı
əks etdirmək üçün ərəb və fars mənĢəli sözlərdən əlveriĢli üslu bi vasitə
kimi istifadə edilmiĢdir:
Sonra fərraĢlar Əhmədi götürüb ġah Abbasın divanxanasına tərəf yö-
nəldilər. Bəli, Əhmədi gətirdilər Ģahın hüzuruna (Azərbaycan nağılları II
c., s. 188); Qibleyi-aləm sağ olsun, bəli, mənəm, nə fərmayişiniz var
(Azərbaycan nağılları, II c., s. 188); Təbli-cəng çalındı (Azərbaycan
nağılları, II c., s.141); Vəzir, vəkil, əhli-məclis, hamı oğlanın bu hünərinə
məhəttəl qaldılar (Azərbaycan nağılları, II c., s.189); Padşah, vəzir,
əyanlar, camaat məyus oldu (Azərbaycan nağılları, II c., s.144); Bir imarət
tikdirdi ki, padĢahın imarəti bunun yanında heç bir Ģey idi (Azərbaycan
nağılları, II c., s.84); Beçə DərviĢ onu baĢının üstündə fırladıb yerə elə
çırpdı ki, pəhləvan cəhənnəmə vasil oldu (Azərbaycan nağılları, s.84);
Gözünə döndüyüm padĢahın baĢ hərəmi eĢitdi ki, bəs filan yerdə bir bacı-
qardaĢ şad-xürrəm yaĢayırlar (Azərbaycan nağılları, II c., s. 108).
El sənətkarları tarixilik və bədiilik prinsiplərinin zəruri tələbinə əsasən
ərəb, fars dili sözlərindən yeri gəldikcə istifadə etmiĢlər. Bu nümunələrdəki
60
alınmalar mətnin təsir qüvvəsini, kəsərini artırır. Bu sözlər nağıl və dastan
dilində yüksək pafos, təmtəraq yaradır.
Müəyyən tarixi mühiti canlandırmaq məqsədi ilə iĢlədilən ərəb, fars
sözləri nağıl və dastan dilində emosionallıq, ekspressivlik yaradan üslubi
vasitə kimi özünü göstərir:
ġəmil atasının qavrı üstündən gətirdiyi sarı ata süvar olub, yel kimi
yola rəvan oldu (Azərbaycan nağılları, s.160); Onları azad eləyən on yeddi
yaĢında elə bir oğlandı ki, misli-bərabəri dünyada yoxdu (Azərbaycan na-
ğılları, II c., s.151); Dərzi kəmali-ehtiramnan öz qonaqlarını əyləĢdirdi, bir
yerdə taam eylədilər (Azərbaycan nağılları, II c., s.185); ġah sağ olsun,
mən ərz elədim ki, o yuxunu aça bilməyəcəyəm (Azərbaycan nağılları, II
c., s.189); QoĢun əhli içəri girib Ġbrahimin evini tarmar elədi (Azərbaycan
nağılları, II c., s.258); Məstan Ģəkli götürüb baxdı, o saat qəşş edib, daĢ
parçası kimi yerə sərildi (Azərbaycan nağılları, II c., s.265); Hər iki aşiq-
məşuq əhd-peyman elədilər (Azərbaycan nağılları, II c., s.265); Qarı qızın
burnuna bihuşdarı verdi, qız bihuş olub özünnən getdi (Azərbaycan
nağılları, s.54); Elə güman elədi ki, padĢah şikara çıxıb (Azərbaycan
nağılları, II c., s.117).
Ərəb, fars mənĢəli sözlərin qarĢılıqlarını nəzərdən keçirək: məmləkət,
vilayət-ölkə, cəm eləmək-yığmaq, taam eləmək- çörək yemək, qəşş eləmək-
özündən getmək, ahu-ceyran, ərz eləmək-demək, fərmayeş-əmr, ata süvar
olmaq-ata minmək, yola rəvan olmaq-yola düşmək, bihuş olmaq-özündən
getmək və s. El sənətkarları ümumxalq dilində iĢlənən sözlərdən də istifadə
edib, nağıl və ya dastanı danıĢa bilərdilər. Amma adı çəkilən folklor
örnəklərində ərəb, fars sözlərini yeri gəldikcə iĢlətməklə nağıl dilinə xüsusi
rəng, həmin Ģəraitə uyarlıq yaradır, onlardan üslubi priyom kimi istifadə
edir, xüsusi nağıl, dastan dilini meydana gətirirdilər. Bu sözlər folklor
nümunələrinin ayrılmaz bir hissəsinə çevrilirdi.
Azərbaycan nağıl və dastanlarında cüzi də olsa, rus dilindən alınmıĢ
sözlərə təsadüf edilir. Rus dili sözlərinin və rus dili vasitəsilə dilim izə daxil
olmuĢ baĢqa dillərə məxsus sözlərin Azərbaycan dilinə keçməsi Azər bayca-
nın Rusiyanın tərkibinə daxil olması ilə əlaqədardır. Həmin dövrdə,
xüsusilə XIX əsrin ortaları və axırlarında bir sıra dastanlar meydana gəldi.
O dövrdə yaranan dastanlardan bir də «Qaçaq Nəbi» dastanıdır. Dastanda
Nəbinin və onun silahdaĢlarının fəaliyyət dairələri geniĢ olduğu üçün onları
gah Ermənistan və Gürcüstanda, gah da Dağıstan və HəĢtərxanda görürük.
Dastanda hadisələrin baĢ verdiyi mühit və dövr haqqında təsəvvür yaradan
əsas vasitələrdən biri kimi onun dilində rus dilindən alınmıĢ sözlərin
iĢlənməsidir.. Bu sözlər dastanın dilində xalq tələffüzünə uyğun Ģəkildə
iĢlənir, digər sözlərə qarıĢaraq vahid bütöv halında nəzərə çarpır. «Qaçaq
Nəbi» dastanında rus dilindən alınmıĢ insan adları (Ginikor bəy,
Slavoçinski), titullar (nəçənnik, yaranal, qoburnat, izborçi, örənnik), hərbi
61
sahəyə aid sözlər (saldat, strajnik, qəmir (kamera), patron, patrondaĢ),
məiĢətlə bağlı olan sözlər (poĢt, samavar, aquĢqa, xozeyin, calank ə
(jalonka), qaravat, ədyal) və s. bu kimi leksik vahidlər iĢlənir:
Siz də xozeyin olmusunuz, nədir? Axı, bu yazıq saatlarnan gözünü
jalonkəyə zilləyir, neft içərisində qarağat kimi qabıq qoyub, qəpik-qəpik pul
alır ki, uĢaqlarını dolandırsın; Nəçənnik Səlim bəy qaravatın üstündən yıxıldı
yerə; Nəçənnikdən çoxlu patron və pul alıb gəldi evinə; Nəbi olan qəmirdə
Ġbrahim Xəlil və iranlı Nəbi adlı iki adam da olurdu; Nəbi bir kağız yazıb
izborçiyə verdi.
Yorğanım ədyaldır, döĢəyim kəsir,
Nəçənnik gələndə ürəyim əsir.
«Qaçaq Nəbi» dastanın 1941-ci il nəĢrindən götürülmüĢ bu nümunələr
o dövrü təsvir edən vasitə kimi çıxıĢ edir.
Rus dilindən alınmıĢ sözlərə, az da olsa, baĢqa dastan və nağılların
dilində də rast gəlirik:
Ərzurumun diyarından keçəndə,
Aquşqadan gördü məni, əfəndim! («Koroğlu», s.85)
Gəlib evə sarı, qapını açıb içəri girdi, gördü ki, evdə heç kəs yoxdu,
amma samavar bir tərəfdə, qazan da ocaq üstə qalıbdı (Azərbaycan nağıl -
ları, III c., 1949, s.156).
Nağıl dilində rus mənĢəli sözlər xalq tələffüzünə uyğunlaĢdırılmıĢ bir
Ģəkildə iĢlədilir. «Xalq tələffüzü» dedikdə rus sözlərinin fonetik cəhətdən
dəyiĢilmiĢ Ģəkildə iĢlənməsi nəzərdə tutulur:
1. Səs artımı. R samiti ilə baĢlanan sözlərdə səs artımı nəzərə çarpır:
Söz əvvəlində iki samit yanaĢı iĢləndikdə də səs artımı hadisəsi baĢ verir:
urus, urset, işkaf, istəkan və s.
Həkim kitabı açdı, bir yerinə baxdı, tez yüyürüb işkafın birindən bir
dərman götürüb qızın burnuna tutdu (Azərbaycan nağılları, II c., s. 53);
İstəkan əlində girdi içəri (Azərbaycan nağılları, I c., s.73).
2. Səs əvəzlənməsi. Bir samitin baĢqa bir samitlə əvəz olunması nəti -
cəsində söz təhrif olunmuĢ bir Ģəkildə nağıl və dastan dilində iĢlədilir:
aquşqa, incinar, nəçənnik və s.
Bu vaxt keçəlin arvadı aquşqadan baxırdı, birdən Hindistan
padĢahının gözü keçəlin arvadına sataĢdı (Azərbaycan nağılları, II c.,
s.65); Xacə Ġbrahim o saat bir incinar tapıb padĢahın hüzuruna gətirdi
(Azərbaycan nağılları, II c., s.181).
Belə fonetik dəyiĢmələr həmiĢə müəyyən olmuĢ qayda-qanunla getmir.
Bu sözlər çox vaxt qeyri-müəyyən bir Ģəkildə xalq dilində səslənir. Səslən-
diyi Ģəkildə də nağıl və dastan dilində öz əksini tapır.
Azərbaycan nağıl və dastanlarında ərəb, fars və rus dili sözləri iĢlənsə də, adları
çəkilən folklor örnəklərinin dilinin əsasını əsil Azərbaycan sözləri təĢkil edir.
Azərbaycan nağıl və dastanlarını oxuduqca qarĢımızda poetik düĢüncə
62
tərzinə malik, Azərbaycan dilinin xəlqi təbiətinə və sirlərinə bələd olan
istedadlı ozan, aĢıqlarımız, Dədə Qorqud təbiətli el sənətkarlarımızın obrazı
canlanır. Adama elə gəlir ki, nağıl və dastanlar Azərbaycan xalqının həyatı
haqqında poemadır. Azərbaycan nağıl və dastanlarımızın dili ilə çağdaĢ
dilimiz eyni əsasdadır. El sənətkarlarının sözü sözə qoĢmaq, qədimlə yenini
birləĢdirmək qabiliyyəti xüsusi olaraq diqqəti cəlb edir.
Nağıl və dastanların dili səlis və milli koloritlidir. Diqqəti cəlb edən cəhət-
lərdən biri də ayrı-ayrı nağıl personaylarının fikir və deyimlərində təsvir
olunan dövrə məxsus, qədimlik təsiri bağıĢlayan söz və ifadələrin iĢlənmə-
sidir.
ġahla vəzirin, divlə küpəgirən qarının, keçəllə nənəsinin, Zümrüd quĢu
ilə göyərçinin dili bir-birindən seçilir. Bu personaylara məxsus dil söz
düzümü ilə bir-birindən xeyli fərqlənir.
Vəzir padĢaha müraciət etdikdə «Qibleyi-aləm sağ olsun» ifadəsini
iĢlədirsə, padĢah vəzirə, «Vəzir, bir tədbir» - deyə əmr edir. Div «adam-
badam iyisi gəlir, yağlı-adam iyisi gəlir» -deyə meydana gəlirsə, qarı Ģirin
dilini iĢə salıb, qəhrəmanına xoĢ söz deyib, ürəyini ələ alır. Zümrüd quĢu
qəhrəmanına kömək etmək üçün ona əmr, xahiĢlə əl uzadırsa, göyərçin yar -
dım etməzdən əvvəl qəhrəmanın baĢına gələni danıĢır, sonra isə «yatmısan
oyan, oyaqsan eĢit» deyə ona vəziyyətdən çıxıĢ yolunu göstərir. Azərbaycan
dilinin zəngin lüğət fondundan istifadə edilərək ayrı-ayrı nağıl və dastan
personaylarının dili fərdiləĢdirilir. Bu deyimlərin məcmusu isə nağıl və
dastan dilini yaradır, nağıl mətnini formalaĢdırır.

SUMMARY
The article deals with of lexical structure of the Azerbaijani fairy tales and
eposes. Here once again affirms that the basis of lexicon of these folklore genres
is made by words of a Turkic origin. In some cases to specify in more ancient
character of legends, are used words from the Arabian and Persian language
which serve for giving expressivity to folklore texts.

ƏDƏBĠYYAT

1. Пропп В. Я. Поетика фольклора. Москва: Лабиринт, 1998.


2. Vəliyev V. Azərbaycan folkloru, Bakı: ADU nəĢriyyatı, 1985.

63
Abdullayeva Xatirə Adil qızı
Bakı Slavyan Universiteti

MÜHACĠR CƏNUBĠ AZƏRBAYCAN ġAĠRLƏRĠNĠN DĠLĠNDƏ


FRAZEOLOJĠ ĠFADƏLƏR

S.Tahir, B.Azəroğlu, Əli Tudə, Hökümə Billuri, Mədinə Gülgün kimi


mühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin dilində frazeoloji ifadələr zənginliyi və
əhatə dairəsinin geniĢliyi ilə diqqət çəkir.
Frazeoloji ifadələr quruluĢ etibarı ilə cümləyə tən gəlir, ona bərabər
tutulur. Frazeoloji birləĢmələrlə frazeoloji ifadələr ifadə etdikləri məcaziliyə
görə birləĢsələr də, onlar arasında əsaslı fərqlər mövcuddur. Ən aparıcı fərq isə
ondan ibarətdir ki, frazeoloji birləĢmələrin tərkib hissələrini təĢkil edən leksik
vahidlər öz ilkin mənasından ayrı düĢüb məcazilik qazanırsa, frazeoloji
ifadələrdə sözlər öz nominativ semantikasını qoruyur və elə məna yükü də bu
nominativlik üzərində qurulur. Onlar daĢıdığı məna ümumiliyi, daimiliyi və
dəyiĢilməzliyi ilə yadda qalır. «Frazeoloji ifadələr sırasına atalar sözü,
məsəllər, yazıçıların yaratdığı məsəlvari ifadələr, aforizmlər, həmçinin bəzi
rəvayətli ifadələr, Ģtamp və kliĢe adlanan ifadələr…» [3, s. 331] daxildir. Lüğət
tərkibinə görə dünyanın ən zəngin dillərindən belə geri qalmayan Azərbaycan
dili frazeoloji ifadələri ilə də çox zəngindir. Ġlkinliyini xalqın tarixi deyim
tərzindən götürən bu ifadələr mühacir Cənub Ģairlərinin də dilində bir sistem
Ģəklindədir. Mühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin dilində frazeoloji ifadələri
aĢağıdakı kimi qruplaĢdırmaq olar:
1. DaĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəllər
2. Fərdi-üslubi kontekstuallıqla müĢayət olunan (dəyiĢilmiĢ, yəni
formasını itirən, məzmununu isə qoruyan) atalar sözləri və məsəllər
3. Fərdi hikmətli ifadələr
4. Frazeoloji nidalar.
1. DaĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəlləri. Bu, sənətkarların dilində
müəyyən əhatə dairəsi ilə diqqət çəkir. Bunların içində həm hər iki mühit üçün
ortaq, həm də Cənub üçün tipik olan daĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəlləri də
var. Mühacir Cənub Ģairlərinin dilində qeydə alınan atalar sözləri və məsəllərin
sərhəddini müəyyənləĢdirmək isə həmiĢə olduğu kimi, yenə də çətinlik törədir.
Düzdür, bir sıra tədqiqat əsərlərində bu sərhəd ayrılığı haqqında kifayət qədər
söhbət açılır. Bu fərqləri ümumiləĢdirilmiĢ Ģəkildə əsasən aĢağıdakı kimi
dəyərləndirirlər:
«Zərbi – məsəllərdə hədəfi güdmək, iĢarə, eyham, alleqorik
səciyyə, məcazlar daha çox iĢlənir və ümumiləĢdirmə birinci plana keçə
bilmir…, ona görə ki, zərb məsəl konkret Ģəraitlə əlaqədar olur.
Zərb məsəl təcrübədə, ünsiyyət prosesində əĢya və ya hadisənin
adını çəkir, varlığın əĢya və hadisələrini tipikləĢdirir.
64
Atalar sözləri isə konkretlik, fərdiyyətdən abstrak ümumiliyə,
təsadüfdən zərurətə, əlaqənin mahiyyətinə, zərurətinə qədər qalxa bilir ki, bu
da atalar sözlərinə qanun anlayıĢı, qanunauyğunluq, zərurət kimi baxmağa əsas
verir» [2, s. 43-44].
Bu və ya digər nəzəri fikirlərin mövcudluğu da bəzən atalar sözləri və
məsəllərin sərhəddini müəyyənləĢdirməyə köməklik edə bilmir. Çünki bunların
hər ikisi cümlə Ģəklində olur, hər ikisində fikir bitkinliyi ifadə olunur və s. Çox
vaxt atalar məsəllərinin qarĢısında «məsəl var, deyərlər» kimi «papaq»dan
istifadə edilir: Məsəldir, deyərlər, bu bizim eldə Hər kəsin həyatda bir diləyi
var; Bizim eldə bir məsəl var: «Parçalar qəlbi intizar» [HB, «Mənim arzum»,
s. 40, 46]. Amma söz sənətkarları bəzən bu baĢlıqdan elə atalar sözlərinin
əvvəlində də istifadə edirlər: Ancaq unutmayın, belə bir məsəl var: «Hər bir
yaman günün ömrü az olar» [MG, «Savalanın ətəklərində», s. 13]. Hər halda
biz hər ikisini qoĢa, yanaĢı, paralel Ģəkildə təhlilə cəlb edəcəyik. Onu da qeyd
edək ki, daĢlaĢmıĢ atalar sözləri və məsəllərinin bir qismi hər iki dil mühitini
paylaĢsa da, az da olsa, müəyyən hissəsi Cənub tipikliyini əks etdirir. Onların
bir qisminin təhlilini vacib sayırıq: «Fəqət ehtiyatlı tərpənin bir az Ehtiyat
igidin yaraşığıdır» [MG, «Firidun», s. 17]; Deyirlər ki, aynasıdır gözlər ürəyin
[ST, «Ay iĢığında», s. 15]; Qurunun oduna yaş da yananda Dözmürəm,
varımdan, yox oluram mən [ƏT, «Söz ömrü», s. 184]; Haçansa babalar
peyğəmbər kimi, Qılınc öz qınını kəsməz, deyibdir [ƏT, «Söz ömrü», s. 173];
Nisgilim böyükdür, arzum böyükdür, Dərdi dərd bilənə deyərəm təkcə [MG,
«Yora bilməz yollar məni», s. 73]; Dinlə, ürəyimi bir daha dinlə: Dərdi
dərdliyə de – demiş atalar [HB, «Səhər günəĢi», s. 36], Dedi, bir tikənin qədrin
bilməyən Xalvarın da qədrini görək bilərmi? [MG, «Dünya Ģirin dünyadır», s.
19].
Sonuncu nümunələrdəki ifadə «dərdi dərd bilənə danıĢarlar //deyərlər»
Ģəklində, ən axırıncı misralardakı isə «bir tikənin qədrini bilməyən, min tikənin
də qədrini bilməz», yaxud «azın qədrini bilməyən çoxun da qədrini bilməz»
variantları ilə məĢhurdur. Fərq özünü daha çox «xalvar» sözü ilə
qabarıqlaĢdırır.
S.Tahirin dilində qeydə aldığımız Dəvəni pəyədə gizlətmək olmaz
frazeoloji ifadəsi isə [Gərək açıq olsun ər-arvad bir az. Dəvəni pəyədə
gizlətmək olmaz! – ST, «Bulaq», s. 58] ġimal dil kontekstində «cidalı çuvalda
gizlətmək olmaz» Ģəklində iĢləkdir. Su iylənər sənəkdə qalsa [Yoxsa su iylənər
sənəkdə qalsa, Arzu pas götürər ürəkdə qalsa – ST, «Ay iĢığında», s. 75]
frazeoloji ifadəsi isə «bir yerdə qalanda su da iylənər» Ģəklində qeydə alınır.
Çox maraqlıdır ki, S.Tahirin dilində bu forma da qeydə alınır: Bir yerdə
qalanda su da iylənər [ST, «Həyat Ģirindir», s. 85].
Su daĢımaq üçün iĢlədilən və misdən hazırlanmıĢ xüsusi qab olan sənək
sözü ədəbi dildə iĢləkliyini itirən, dialektlərdə isə hələ də rast gəlinən
sözlərdəndir. Düzdür, dialektlərimizə həsr olunmuĢ elmi-tədqiqat əsərlərində
65
bu söz də öz əksini tapmayıb. Amma danıĢıq dilinə əsasən Qubadlı keçid
Ģivələrində bu leksik vahidin çox geniĢ iĢlənmə tezliyi ilə müĢayət olunduğunu
müəyyənləĢdirdik. Zərdab, Göyçay keçid Ģivələrində sənək məiĢət əĢyasının
forma quruluĢu ilə eyniyyət təĢkil edən su qabı güyüm adlanır.
«El gücü, sel gücü» atalar sözü isə zülmə qarĢı xalq birliyinə nail olmaq
və onu qorumaq naminə M.Gülgün tərəfindən Ģeirə qatılır: El gücü, el yumruğu
Birləşin zülmə qarşı [MG, «Firidun», s. 22]. Göründüyü kimi, ikinci hissə (el
yumruğu) dəyiĢkənliklə Ģeir dilinə daxil olur. Bu təbiidir, çünki Ģeir hər hansı
fikrin məntiqi gücünü təsdiq etmək naminə əksər vaxtlarda xalq hikmətinə üz
tutur və bu zaman atalar sözləri və məsəllər söz sənətkarının ixtiyarına keçir.
Yəni Ģeir dilində ondan necə istifadə etmək bacarığı artıq Ģairin öz öhdəsinə
düĢür. Və elə bu halda bəzi atalar sözləri və məsəllərin həm tərkib
komponentlərində, həm də quruluĢ strukturunda müəyyən dəyiĢkənlik baĢ
verir.
Uca dağa, Uca başa, Uca yerə qar yağar [ST, «Mənim yolum», s. 3]
misralarında isə «dağ baĢına qar yağar» atalar məsəlinin həm forma, həm də
məzmunu ilə yerləĢdiyinin Ģahidi oluruq. Göründüyü kimi, mühacir Cənub
Ģairlərinin dilində rast gəldiyimiz son iki nümunə onların əsərlərində müəyyən
dəyiĢikliklə iĢlənmiĢdir. Amma bu dəiĢkənlik cüzi xarakter daĢıdığından biz
onları da burada qruplaĢdırmağı lazım bildik. Çünki sonrakı bəndə biz bu
Ģairlərin dilində məzmunu qoruyub saxlayan, formasını isə tamamən dəyiĢən
atalar sözləri və məsəlləri daxil etmiĢik.
Təqdim etdiyimiz bu atalar sözləri və məsəllərinin hamısı mətn
daxilində mühacir Cənubi Azərbaycan Ģairlərinin fikrinə qətiyyət verir və
müəllif fikirlərinin təsdiqi üçün köməkçi funksiya rolunu oynayır.
«Dağ dağa qovuşmaz» – dedi babalar, Dağ dağa qovuşdu mən
qovuşmadım [MG, «Yora bilməz yollar məni», s. 119] nümunəsində isə dağ

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir