Once again, the essential role of equivalence is remarked on the constitutive feature or guiding principle of translation which decides the success of translators in giving the ST to TL readers. I saw a couple You should try to be consider at Because of dealing with languages whose words and phrases bring different meanings even when used in the same framework, translation can convert to target symbols if, and only if, the original ones are clarified in terms of understanding. Semiotics used in dramatic text translation enriches opportunities for translators to be able to have an overview of the detailed content of the text, such as personal localization of the dramatic action, spatiotemporal setting, parameters of the communicative situation, relation of the characters with each other in terms of their social identities relative status, group membership and general attitudes obtaining between interlocutors , extralinguistic information, etc.
nest...