yürekli halı saha / (PDF) TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU | Mustafa Arslan - Academia.edu

Yürekli Halı Saha

yürekli halı saha

Agageldi Allanazarow Hatlar-2008'TDKP

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
292 views408 pages

Original Title

Agageldi Allanazarow Hatlar-2008`TDKP

Copyright

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
292 views408 pages

Original Title:

Agageldi Allanazarow Hatlar-2008`TDKP

HATLAR
UOK 394.361
A=48

Agageldi Allanazarow. Hatlar. XII tom. 2008 ýyl.


Bu kitaba tanymal ýazyjy, şahyr Agageldi Allanazarowyň
dürli döwürlerde galamdaşlary, terjimeçiler, neşirýatçylar,
okuwçylar, öz ýakynlary bilen alşan hatlary girizildi.
Agageldi Allanazarow eserleri dünýäniň onlarça dillerine
terjime edilen awtor.
Kitaba girizdilen bu hatlar okyjylara ýazyjynyň döredilijik
dünýäsine has çundan aralaşmaga mümkinçilik berýär.
Ýygynda mundanam başga ýazyjynyň dürli döwürde
döwürleýin metbugata beren interwýulary, çap edelen
makalalary, galamdaşlary barada ýazan makalalary, onuň
döredejiligine degişli bolan ýeneki käbir makalalar, goşgular
ýazyjynyň döredijiligi bilen bagly aýdylanlar, berlen bahalar
girizildi.

TDKP №12 KBK 84 Tür 7

© Allanazarow A., 2008.


AGAGELDI ALLANAZAROW

HATLAR
(SORAG-JOGAPLAR, TERJIMELER,
MAKALALAR WE AÝDYLANLAR)

AŞGABAT – 2008

5
______________________
HATLAR

Agageldi, salam!

Hatyňyzy, iberen goşgularyňyzy-da aldym. Goşguly depder-


de bize Marydaky seminar-maslahatda okap beren goşgulary-
ňyzdan başga-da täze ýazan goşgularyňyz-da bar ekeni. Bu
goşgularam okap erbet görmedim. Olardan ýedi-sekiz sanysy-
ny saýlap, «Mydam taýýar» gazetine hödürledim. Goşgularyň
öňüne ak ýol arzuw edip, çaklaňja sözbaşy hem ýazdym.
Redaksiýada tanşypdyrlar, olaram erbet görmändir, indi ol
gazetiň ýakyn sanlarynyň birinde çap edilse gerek.
Goşgularyň öňünde ýazan sözbaşymyň hem bir nusgasyny
hatymyň ýanyna goşýaryn.
Sizde çagalar üçin goşgullar ýazmak zehininiň bardygyny
nazarda tutup, men Size ýene-de şeýle maslahat bermek isleýän.
Birinjiden-ä, çagalaryň psihologiýasyny has gowy öwrenmeli.
Onsoňam çaga hem dürli-dürli bolýar. Mekdebe çenli ýaşly
çaga, 1,2,3,4-nji klaslarda okaýan çagalar, ýokary klaslarda
okaýan çagalar we şuňa meňzeşler. Şolaryň her haýsynyň ýaşyna
hem düşünjesine görä eser ýazylýar. Siziň üçin häzirlikçe oňat
göreldeler gerek bolsa gerek. Şonuň üçinem Siziň Marşagyň,
Bartonyň, Mihalkowyň, Nosowyň çagalar hakda ýazan
eserleri bilen, çagalar hakda ýazan başga-da şahyr, ýazyjy kän,
tanyşmagyňyz gerek. Ýöne bir tanyşmak hem däl, pugta pikir
berip okamak gerek. Şeýle hem türkmen halk döredijiligine
aýratyn üns bermeli. Olar hem dil öwreder hem başga-da köp
zat bilmäge kömek eder.
Ýene bir zat aýtmakçy. «Baharjyk, Jemaljyk, Kemaljyk...»
ýaly atlardan gaçmaly. «Jigim... inim» diýseň boljak ahyryn.
Agageldi, Sizi edebiýat meýdanyndaky ilkinji şowly
6
ädimleriňiz bilen gutlaýaryn. Hemişe gözlegde bolup, yhlas
bilen işlemekligi maslahat berýärin.
Salam hem hormat bilen,
Gurbandurdy Gurbansähedow,
Türkmenistan ýazyjylar
soýuzynyň konsultanty.
Aşgabat, 1966 ýyl.

Çagalar!

Agageldi goşgy ýazsa-da, ony siz epeý bir adamdyr öýtmän.


Ol hem siziň özüňiz ýaly ýaş bir okuwçy. Ol häzir Mary
şäherindäki pedagogik uçilişşede okaýar.
Her bir çaganyň, her bir ýaş ýetginjegiň öz bir islegi bolşy
ýaly, Agageldiniň hem öz arzuwy bar. Ol çagalar şahyry bolmak
isleýär.
Agageldi sapaklaryny oňat okamak bilen birlikde, eýýäm
bir depder goşgy hem ýazypdyr. Şol guşguly depder hem bir
saý-sebäp bilen meniň elime düşdi. Men guşgulary başdan-aýak
okap çykdym. Köpüsini haladym.
Agageldi Allanazarowyň birnäçe goşgusyny özüňiziň
söýgüli gazetiňiz “Mydam taýýar” arkaly size hödürlemek
bilen, gelejekde onuň oňat şahyr, onda-da çagalar şahyry bolup
ýetişmegini arzuw edýäriň.
Gurbandurdy Gurbansähedow,
ýazyjy. "Mydam taýýar"gazeti,
1966 ý.

Salam, Agageldi!

Artek hem Krym hakda ýazan goşgularyňy aldym.


Hemmesini başdan-aýak okap çykdym. Dogrusy, bu goşgularyňy
haladym. Goşgularyň hemmesini “Mydam taýýar” gazetine

7
8
berjek. Belki, radio hem beräýmegim mümkin.
Yhlas bilen işle. Oňat, örän oňat goşgular ýaz. Ýene birneme
ýazylsa, belki, kitap edibem çykararys.
Salam hem hormat bilen,
Gurbandurdy Gurbasähedow.

Agageldi, salam!

Men seniň gaýybana tanşyň. Ýolöteniň «Täze durmuş»


gazetiniň işgäri, il aýtmyşlaýyn, ýaş şahyr Durdy Owmadow.
Agageldi, biz seniňem goşgularyňy, hekaýalaryňy öz
gazetimiziň sahypalarynda görmegi gowy görýäris. Bize
goşgy hekaýa iberip dur. Menem seniň döredijiligiňi yzarlap,
gyzyklanyp okaýaryn. Geçen ýyl ýazyjy Gurbandurdy
Gurbansähedow hossar çykyp, seniň bir toplum, çagalar üçin
ýazan goşgularyňy «Mydam taýýar» gazetinde çap etdi. Okadyk.
Ondan biraz öňüräk bolsa ýazyjy Tirkeş Jumageldiýew Maryda
geçirilen dörediji ýaşlaryň seminary barasynda, "Edebiýat we
sungatda" çykyş edende täze tapylan zehinleriň arasynda seniň-
de adyňy tutup: “Agageldini bu şowly ädimleri edebiýatyň şa
ýoluna ýetirsin» diýip ýazan ekeni.
Indi bu uly ýazyjylaryň ynamyny ödemek seniň bilen.
Agageldi, geçen gezek biziň gazetimiziň ýanynda geçýän
edebiýat birleşmämize seniň peduçilişşede bile okaýan
ýoldaşyň, talhatanly Sapargeldi Hudaýberdi hem gatnaşdy. Ol
sen barada köp gowy zatlar gürrüň berdi. Görüp otursak, sen
biziň gazetimizde çap edilen zatlary okaýan, olar barada degerli
pikirler hem aýdýan ekeniň.
Meniň bolsa bir bent goşgymy gowy görüp, ýatdan aýdyp
mysal hökmünde hem getirýärmişiň. Sag bol. Hany islän
ýeriňden beýle janköýer tapyp bolýarmy. Şundan soň meniň
beýleki döreden goşgularymy-da saňa görkezesim geldi.
Agageldi, şol gowy gören bendiňi öz elim bilen ýazyp aşagyna
hem gol goýup, ony ýadygärlik hökmünde saňa ýollaýaryn.

9
Adam bar adamy adam dek görer,
Adam bar adamy adamdyr öýtmez.
Adam bolup dünýä indiňmi, adam?
Adamlygyňy sakla, adam bolup gez.

Agageldi, kursdaşyň Sapargeldi seniň mugallym Durdy


Gylyçgeldiýewiň hem powestiňi okap halandygyny, ýöne
bellikleriň hem barlygyny aýdyp, oňa: “Muny «Sowet edebiýaty»
žurnalyna ýollamagy maslahat bermeli” diýipsiň. «Türkmeni
dürtmeseň, duýmazlary-da» biz.
Dogrudanam, žurnalda çykýan prozalary okap görseň,
Durdy mugallymyň powestlerem şolaryň hiç birisinden kem däl.
Özümem okap gördüm, örän gyzykly okalýar.
Biziň «Pobeda» kolhozymyzdan Bazar Çaryýarow diýen
mugallym çagalar üçin bir powest ýazyp, ony bir ýol bilen
Aşgabada ýetiripdir. Şol powest «Pioner» žurnalynyň birnäçe
sanynda «Jykow jyklanda» ady bilen çap edildi. Okyjylarda uly
gyzyklanma döretdi. Beýle mysal-da bar. Agageldi, indiki aýyň
aýaklarynda biz ýene-de redaksiýada «Edebiýat birleşmesini»
geçirmegi niýet edinýäris. Senem wagt tapyp gelsene şoňa, goşgy
okaşarys, pikir alşarys, Artyk Bäşim bilen Durdy Gylyçgeldem
«Şol oglanam çagyraýsaň!» diýip, seniň bilen duşuşmaga isleg
bildirdiler. Birleşmäniň haçan Anyk boljagyny men Sapargelä
habar ederin. Gaýtsa Ýazjumany, beýleki ýoldaşlaryňam alyp
gaýt!
Hormatlamak bilen,
Durdy Owmadow. Ýolöten.
«Täze durmuş» gazeti, 1967 ýyl.

Salam, Agageldi!

Sen görsem, okuw diýip, onunjy klasy gutarmanam


gidiberipsiň-ow. Otpuskadan gelsem, «Peduçilişşä» diýip,

10
dokumentlerini alyp Mara gitdi diýdiler. Ha, ýöne onunjy
klasy gutaryp gidäýen bolsaň, gowy bolardy. Şondan soň,
men bir-ä seniň ökde pökgüçidigiňi hemem döredijilik bilen
gyzyklanyp, eýýäm gazet sahypalarynda öz goşgularyň zadyň
bilen görnüp ugranyňy göz öňünde tutup, sport ugrundan ýa-da
dil, edebiýat ugrundan okamagy maslahat bererin diýip ýördüm.
Aý, ýöne uçilişşä gidenem bolsaň o-da bolupdyr. Seniň bilen
Jumadurdyýewem gidenmiş-ä. Oňa-da salam aýt, ikiňem gowy
okaň. «Pylan mekdebiň okuwçylary-da» diýdiräýmäň. Menem
ilki peduçilişşäni gutaryp, Size mugallym bolupdym. Wuzlary
soň gaýybana-da okap bolýar. Ýöne okuwyň daşyndan sport
bilen döredijiligi goýmagyn.
Pökgüde eýýäm seniň gidenligiň duýuldy. Kanikuldan soň
ilkinji ýaryşda seniň komandaň masgara bolup, meniň klasymdan
2-1 hasabynda utuldy.
«Komandanyň kapitanynyň gidenligi belli boldy» diýdirdi.
Eger sen öz komandaňa kömek ederin diýseň, kanikulda ýene-
de geläý mekdebe!
Agageldi, Babageldi siziň ikiňizem mekdepde gowy okaýan
okuwçylardyňyz, uçilişşede-de gowy okarsyňyz diýip tama
edýärin.
Öz mugallymyňyz-Kaka mugallym
(Hanmämmet Janmämmedow).
Tagtabazaryň «Kirow» kolhozy.
2-nji orta mekdep,
16.10.1964 ý.

Agageldi!

Saňa 6-njy gün edarada işiň ahyryna çenli garaşdym.


Bu powestiňem okadym, hatyň-da seniň dürs, düşnükli
hem däl. Barybir okap çykdym. Öňki powestiňden-ä biraz-

11
ganymat. Barybir tejribe ýetmezçiligi gowy duýulýar. Emma
taplanan ýerleri-de bar. Men öz belliklerimi depderiň gyrasyna
hem ýazandyryn. Powestiňi täzeden işlemekçi bolanyňda şolary
hem göz öňünde tutarsyň. Ilkinji uly depderiň yzynda iki sany
hekaýa bar ekeni. Şolardana ilkinji «Nowella» atlandyranyň-a
erbedem däl. Gazete-zada hödürläp gör. Oňa eden belliklerim
hem gapdalynda bardyr. Ýene biraz syntgyla.
Agageldi, şu ýyl, ýyl ahyrrakda Aşgabada «Dörediji
ýaşlaryň respublikan seminaryna» gitmelileriň arasyna seni-de
goşduk. Saňa seminara çagalara niýetläp ýazan goşgularyň bilen
gatnaşmagy maslahat berýärin.
Kyssalaryňa-da entek howlukma. Bir gün wagty geler, olar
bilen şonda gatnaşarsyň.
Sen men işde bar-ýok diýmän, sentýabyra çenli seminara
hödürlejek goşgularyňy taýynlap, meniň iş ýerime getirip goýup
git. Men birinji günden otpuskada.
Agageldi, başga-da okamaga, maslahata zat getirseň, olaram
Orazmyrada goýaý!
Ýogsa-da, Agageldi, sen Sahyt Saparow diýen bir oglanyň
hekaýasyny «Peduçilişşäniň birleşmesinde gowy gördük» diýip,
getirip redaksiýa hödürläpsiň, redaksiýa-da ony halapdyr. Sen
şoňa bile okaýan bolsaň aýt, ýene näme ýazan zady bar bolsa,
getirip maňa-da görkezsin.
Agageldi, häzirden Aşgabatda geçjek seminara gowy
taýynlan, ýazan zatlaryň şol ýerde-de: «Şundan bir zat çykjak
diýdirsin. Şonda Moskwanyň edebiýat institutyna gitmegiňe-
de onuň nepi deger. Özüm-de meniň ýolbaşçylara duşanymda,
Akmyrat Ataýew ikiňiziň şol instituta gitmek isleýänligiňizi
aýtmakçy. Häzirlikçe hoş!
Akmyrat Çarguly-Erkin.
Türkmenistanyň ýazyjylar Soýuzynyň
Mary oblast boýunça konsultanty,
21.06.1966 ý.

12
Agageldi Allanazarow. Çagalygy. 6 ýaş.

Ýazyjynyň kakasy, ejesi we kakasynyň jigileri (1947).


13
Artekçi dostum Agageldä köp salam bilen.

Gadyrly dostum, Seni Aşgabatda ýaş ýazyjy-şahyrlaryň


respublikan seminarynda görüp juda begendim.
Seniň bilen Artekde bolan günlerimizi, alan täsirlerimizi
şonda ýatlaşyp oturmak maňa örän ýakymly boldy. Şol 1962-
nji ýyldaky Aşgabadyň «Türkmenistan» myhmanhanasyndaky
duşuşygymyzy, birki gündenem deň-duşlar bolup säher-
säherler Aşgabatdan samolýotda, niredesiň Artek? diýip,
göterilip gidişimizi; baryp Kiparisnä, ýerleşişimiz, deňizde
gezelençlerimizi, kosmonawtlar Ý.Gagarin, W.Tereşkowa dagy
bilen duşuşyklarymyzy, seni, Jumany, Gurbany, Tomany we
beýlekilerimizi henizlerem ýatlap ýördüm.
Biz ikimiz-ä ýene-de 2-3 ildeş bolup bir otagda hem
ýaşapdyk. Seniň Aşgabada seminara gelmegiň şol ömrümiziň
gowy pursadymyzy ýene bir gezek ýadyma saldy. Ýakynda men
gazetde Seniň «Artek» goşgularyň birnäçesini okadym. Ýene
bir gezek seni, «Artegi» ýatladym. Goşgular şol ikimiziň bile
baryp gören, gezen ýerlerimiz barada ekeni. «Aýydag» goşgyň
Aýy ýaly bolup, deňze girip barýan Aýydagy, onuň depesine
gezelenje gidişimizi ýatlatdy.
Goşgyňdaky:

Aýy dag deňze


Abanyp otyr.
Deňizi ýerden
Gabanyp otyr −

−diýen şu setirleri okap, hut ýene-de bir gezek «Aýydagy»


gören ýaly boldum.
Dostum, galamyň ýiti bolsun! Goşgularyňy gaty haladym.
Agageldi, Seniň ýaly menem döredijilik bilen meşgullanýaryn.
Seýrek-de bolsa, gazet-žurnallarda-da öz goşgudyr makalalarym
bilen çykyş edip durýaryn.

14
Saňa berjek bir maslahatym-da bar. Peduçilişşäni
tamamlanyňdan soň, Aşgabada uniwersitete okuwa gel! Bileje
okaly. Artekçiler bile bolmasa bolmaz-a!?
Agageldi, hoş onda ýene-de duşuşýançak!
Köp salamlar bilen,
Dostuň Allaýar Çüriýew.
A.M.Gorkiý adyndaky
Türkmen döwlet uniwersitetiniň
2 kurs studenti, 1967 ýyl.

Litwadan salam!

Kim-men-diýip soranyňyzda öz biriňiz bolan Agageldiniň


tarapyndan akgama, ejeme, jigilerim: Babageldä, Aýja, Nura,
Çara, Bäşime, Aýjemala, Lälä, Ylýas jana meniň tarapymdan
köp dogaý salamlar bolsun!
Baba!
Indi menden habar sorasaň, şol akgam bilen gelip, Maryda
meniň bilen hoşlaşanyňyzdan soň, biz şol günüň ertesi otluda
Aşgabada bardyk. Ol ýerde-de bizi iki gün saklap, ýene otla
mündürdiler bir wagon edip. Ol wagonam Aşgabat-Moskwa
otlusyna çatylansoň, biz, öňki pikir edişimiz ýaly, Kawkaza däl-
de, Moskwanyň töwereklerine bir ýere gidýäne meňzedik. Tutuş
bir wagon, oglan ýanymyzda bir kapitan bilen iki sany soldat,
şol barmaly ýerimizden bizi äkitmäge gelenler goşuldylar.
9-njy maý −Ýeňiş güni biz dolanyp, günortanlar ýene Mara
geldik. Görsem wokzalda gelnejeň Akbegenç iki gyz bilen duran
ekeni, onuň bilen bile okaýan gyzlaryň birine «barýas» diýip,
biz bilen barýan oglanlaryň biri jan edipdir.
Şeýdibem, ýene bir gezek onuň bilen didarlandyk. Şol gün
gijara biziň otlymyz Çärjewde köprüden aşyp, Özbegistana
aralaşdy. Aşgabatdan çykanmyza 6 gün diýlende biz ir bilen

15
Moskwa ýetdik. Ol ýerdenem şol gün gijara ýene otla mündürdiler.
Ýöne gündiz Moskwany-da biraz takside gezmäge mümkinçilik
boldy. Kremli, Lomanosow uniwersitetini, meniň haýyşym
boýunça, Twerskoý bulwar 25 däki A.M.Gorkiý adyndaky
edebiýat institutyny hem daşyndan gördük. Moskwadan bizi
Pribaltika göteren ekenler. Kaunas şäherinde bizi böldüler. Biz
türkmenistanly 8 oglan bolup bir bölüme düşdük. Häzir men
Litwanyň Alitus 2 diýen şäheriniň etegindäki goşun bölüminde.
Bize «Desantçylar» diýilýär.
Bir aýdan gowrak, bizi aýratyn saklap, «karantin» diýip
türgenleşik geçdiler. Men ýene üç gezek samolýotdan bökdüm.
bu ýerde 10 gezek bökene «Otliçnik paraşutist» nyşanyny
berilýän ekeni. Aşgabadyň DOSAAF-ynda bolup bökenimi
hasap etsek, meniňkem 6 bolýar. Ýene 4 gezek böksem, şol
nyşany menem alýan. Harby kasam kabul eden günümiz toý
ýaly boldy. Dabaradan soň bizi topar-topar edip şähere gezelenje,
surata düşmäge äkitdiler. Suratymy indiki hatymda ibererin. Bu
ýeriň halky örän owadan ýurtda ýaşaýan eken. Şäheri tokaý
gabalap otyr, biziň polkdan çykanja ýeriň tokaý. Şolar-a hiç
kim çapanogam şu ýerde. Ýagyş köp ýagýar. bizden öň gulluk
edip ýören soldatlar bu ýurdy «Strana doždeý, welosipedeý,
krasiwyh lebedeý" (lebed−gelin-gyz manyda) diýip atlandyrýar
ekenler. Diýseň-diýmeseň, ýagyş-a ýetik. Ähli ýerler ýazda biziň
gyrlarymyzyň üsti ýaly ýaşyl öwsüp, ýalp berýär.
Bu ýurt samolýotdan dagy synlasaň, hasam owadan, agyn
köl, tokaý bolup dur.
Onda men-ä şunuň bilen häzirlikçe hatymy tamamlamakçy,
hoş sag boluň! Hat ýazyp duruň. Baba, sen hatyňda “Samolýotdan
bökmek gorkunç dälmi?” diýipsiň. Biraz kürtdürdýän ýeri-de
ýok däl. Onsoňam ýeke men däl-ä, müňlerçe esgerler böküp
ýörler. Bökemsoň ýene bir zady bildim. Bökseň ýene bökesiň
gelýär. Asman sende şeýle höwes döredýär. Meni gaýgy etmäň,
ýagdaýlarym gowy. Gowy naharlaýarlar. Ejeme aýt, arkaýyn
bolaýsyn, aç-hor däl.

16
Hat ýazyň! Hatyňyza sabyrsyzlyk bilen garaşýan. Soranlara
köp salam aýt!
Agageldi Allanazarow.
Litwa, Alitus 2.
w/ç 10 999.
16.07.1969 ýyl.

Salam haty

Litwa diýen ýurtda gulluk edip ýören Agageldä bizden köp


salam bolsun.
Akgaň, ejeň, jigileriň saňa köp dogaý salam aýdýarlar.
Şükür munda biz sag-gurgun otyrys, seniňem ol ýerde sag-aman
gulluk edip ýörmegiňi dileg edýäris. Akgaň görüp gidişiň ýaly
traktory − işi bilen. Menem bir salkyn mekdebe gidip gelýärin.
Galan wagtam ejeň töwereginde, onuň öý işlerine kömek edýän.
Jigileňem okaşyp, gezişip ýörler.
Baba Kämiran babaň üzümine gidip, okuwdan boş wagty
üzüm goraýar. Obalaram şükür gowulyk.
Käte baldyzlarymyň biri bilen öýümize gidibem bir gije ýatyp
gelýän. Her gezek baramda, akgam seni soraýar, ýagdaýlaryň
bilen gyzyklanýar, salam aýdýar.
Agageldi, hol gün bir gazetde ýene-de seniň ikimi-üçmi
goşgyňam çykan ekeni. Ejeň bilen, gaýyn-gelin bolşup, hamyr
edip, unaş kesjek bolup otyrkak «Aga akgamyň goşgusy
çykypdyr» diýip, ony Baba bir ýerden getirdi. Ejeňem oňa
«Hany, näme ýazypdyr oka!» diýmezmi. Ine, şol goşgyň.

Gözel ýurduň gujagynda ýaşaýan,


Baýdak boý agaçlar daşyma halka.
Açylypdyr bu topragyň üstünde,
Dürli ysly güller, parlap dur hol-ha.

17
Ençesi bar aýna ýaly kölleriň
Ýeterlik eçilýär kuýaş hem nurun.
Mele suwun synlap Neman derýanyň,
Eziz Murgabymy ýat edip durun.

Litwanyň gyzlary aýdym aýdýarlar.


Saçlaryn sypaýar gijäniň ýeli.
Meniň bolsa göz öňüme gelip dur,
Işden gaýdyp gelýän garagum «güli».

…Bu ýerde düşünmez ýaly zadam ýok. Adymy tutmasaňam,


meni ýatlap ýazanlygyň bes-belli. «Biýä masgara etdi» diýip, men
bolsa gyzaryp, bozaryp, eşitmedikden bolup hamyr ýumruklap,
ýüzümi aşak salyp otyryn. Ejeňem munuň şeýledigini aňan ekeni.
Ol Baba birinji goşgyny okap bolansoň, nämedir bir zatlary
ýatlap, sähelçe ýylgyrdy-da oňa: “Bar gazeti indi ýygnap goýuň,
hat ýazanyňyzda iberersiňiz özüne» diýdi. Soňam: “Şularyň bir
geçmişde Kymyş diýen garry atalary bolanmyş, şolam alamana-
zada gidýänlere: «Aý, ýigitler, meniň üçinem bir dabany ýaglyja
gyrnak bolsa, gözüňizde bolsun!» diýer ekeni. Seniňkem, gelin,
şonuň neslidir-dä, «Heleýimi göresim gelýär, şony yzymdan
getiriň!” diýen ýaly bir gep tapmasa, kaýyl bolaý ol!” diýibem
samyrdady.
Hälem ol soňra “Onuň yzyndaky goşgyny oka!” diýmedi.
Ony dagy okan bolsa, hasam uýaljak ekenim. Sebäbi adymy
tutmasaňam, onam maňa ýazypsyň-a. Öýde ýeke galanymda
okadym.

«Aý doganda Aýa seret, menem ony synlaryn.


Goý, biziň göreçlerimiz şol ýerde bir dem duşsun»

−diýýäň. Maňa diýýäniň bes-belli. Indi meni küýsäp, şunuň


ýaly goşgy ýazsaňam, gazete bermäweri. Ýygnap goý, geleňsoň
özüme okap berersiň!? Nesip bolsa tizden gaýdyp gelersiň,

18
günüňi sanap otyryn, seniň gideniňe şu gün göni 476 gün boldy.
476 ýyl diýsemem boljak. Hemmämiziň seni diýseň göresimiz
geldi. Wi, ýogsa-da senem pikirdeş bol diýen manyda hol gün
ejeň şeý diýdi. «Bu gullukdan gelse-de, okuw diýip ýene gitjek
bolýar. Öňem 4 ýyl Maryny okady, öýüňden girip çykyp, seniň
bilen bile mekdepde okadyp, indi bir ýanynda bolup ýörse gowy
bordy. Okuw okasy gelse, iliňki ýaly o-da gaýbana okabersin»
diýdi. Men hiç zat diýmedim, sen gelen döwrüň Baba-da onunjy
klasy gutarýar. Onuňam okuw höwesi bar. Gaýynym bir öýden
birbada iki adamy okatmak kyn boljagyny pikir edýän bolmaly.
Geleňsoň özüň görersiň-dä...
Hoş sag bol, Agageldi! Şunuň bilen sözümi tamamlamakçy.
Sag-aman dolanyp gelmegiňi gije-gündiz Alladan diläp otyrys.
Akbegenç.
Tagtabazar. Kirow kolhozy,
1970 ýyl.

Hormatly ýoldaş Agageldi Allanazarow!


Türkmenistan ýazyjylar soýuzy ýakynda Moskwadan Siziň
A.M.Gorkiý adyndaky institutyň deslapky edebiýat konkursyna
ýollan eserleriňiziň konkursdan geçenligi, Siziň egzaminleri
tabşyrmaga hukuk gazananlygyňyz baradaky habar hat gelip
gowuşdy. Indii Siziň ýakyn günlerde Aşgabada Ýazyjylar
soýuzyna gelip, şol hat bilen tanyşmagyňyz gerek. Ýene-de
gerek bolan käbir hat-petek almagyňyz gerek bolar. Siz iýulyň
28-inden gijä galman, eýýäm Moskwada bolmaly.
Salam bilen, P.Ý.Karpow.
Türkmenistan Ýazyjylar soýuzynyň
jogapkär sekretary.
Aşgabat, 15.07.1971 ý.

19
Agageldi, salam!

Nähili okuwlar, döredijilik?


Agageldi, bir görsem, meniň tahylymda seniň geçen tomus
maslahata goýan golýazmaň bir nusgasy bar ekeni. Hasabat-
beýleki üçin alyp galan bolsak gerek. Saňa maslahatyň
protokolynyň hem 1 nusgasy bilen ony özüňe ugradýaryn.
Golýazmany ibermek üçin stoluň üstüne çykaramsoň,
oňa ýene bir gezek göz gezdirdim. Gowy kitapça bolsa gerek
«Ýyldyzyň ýoly» poemaňy hasam halanlygymy öň maslahatda-
da aýdypdym. Ol çagalara niýetlenilip ýazylan-da bolsa,
onda bize-de öwrenere zat bar ekeni. “Ýygyndyňy” neşirýata
tabşyransyň-a? Badyňy gowşatma-da işläber. Goşjanam saňa
salam aýdýar.
Hormat bilen,
Gurbannazar Ezizow.
(Türkmenistan Ýazyjylar soýuzynyň,
konsultanty.) Aşgabat, 1973 ýyl.

Ýol bolsun, Agageldi!

Meniň seminarymda okaýan Agageldi Allanazarow şahyrana


döredijiliginiň dürli taraplary bilen gyzyklanýar. Ýöne onuň
ýazýan zatlarynyň içinde has şowlusy, ünsüňi has özüne çekýäni
çagalara niýetlenen goşgularydyr.
Şahyr özüniň ýaşajyk gahrymanlarynyň psihologiýasyna
gaty oňat düşünýär. Ol goşgyny obrazly hem özboluşly pikir
bilen bezemegi başarýar. A.Allanazarow hususan-da şahyrana
giperbolany ýerlikli ulanmagyň hötdesinden gelýär. Onuň
giperbolalarynyň iňňän ynandyryjydygyny aýratyn nygtap
oturman, diňe, «Enemiň äýnegi» diýen goşgusyny mysal
getirmek hem ýeterlikdir.

20
ENEMIŇ ÄÝNEGI

Enem janym äýnegi


Haýran eder hemmäni.
Tapsa bolýar dakynsaň,
Keçä gaçan iňnäni.

Bu äýnegi dakynsam,
Meniň keýpim saz bolýar.
Serçelerem ulalyp,
Ördek bolýar, gaz bolýar.

Kerpiçmikän diýýärsiň
Şokoladlaň hersine.
Owsunşyp dur ak deňiz,
Baksaň süýtli kersene.

Garynjalar taýhary
Düşürip dur ýadyňa.
Gerek bolsa, gaňňalap,
Gidiber seň oduna.

Görkezeýin äýnegi,
Bize myhman gelseňiz.
Seredäýiň syçana
Jojuk görjek bolsaňyz.

Agageldi Allanazarow öz körpe okyjylaryna tarap ynamly


gadam urýar. Biz ýaş şahyra döredijiligiň hupbatly hem lezzetli
ýolunda üstünlikler gazanmagy arzuw edýäris.
Lew Oşanin. Moskwanyň M.Gorkiý adyndaky edebiýat
institutynyň professory, SSSR-iň Döwlet baýragynyň
laurýaty. 27 noýabr. Ag. Allanazarowyň seminar
ýolbaşçysy,1974 ýyl.

21
Slawa, salam!

Bu men - Gurbannazar.

Men saňa haýyş bilen ýüzlenýäriň Litinstitutda meniň


geljegine uly umyt baglaýan bir ildişim okaýar. Ol Agageldi
Allanazarow. Zehinli oglan Aşgabatda biz onuň ikinji goşgular
ýygyndysyny-da tomusda ara alyp maslahatlaşdyk, gowy
görüldi. Slawa, sen türkmen edebiýatyna hemaýat edip ýören
adam. Menim haýyşym, sen Agageldä hem kömek et! Goşgulary
bilen tanyş, şonda sen onuň seniň beýleki kömek edýänleriňden
artyk bolamasa, kem däldigine göz ýetirersin.
…Men onuň özüni seniň bilen tanyşdyrmak üçin yzyma
düşrüpdir, düýnki oturan ýerimiz “Minskiý” myhmanhanasyna
Öwlüýäguly bilen Ökdemin bolýan ýerine alyp geldim1 .
Seni sorasa, “ýanyja gitdi” diýdiler. Men düýn giçlik şol siziň
ýanynyzdan gaçamsoň, Litinstitutyn umumy ýatakhanasyna,
Agageldiniň ýanyna gitdim.
Onuň täze ýazan goşgulary, podstroçnikleri bilenem şonda
tamyşdym. Oňa merkezde wagtyň pursatdan peýdalanyp,
ýazanlaryny bu ýerde çap etdirjek bolsaň bolmaýarmy diýdi.
Emma onuň entek, redaksiýalardyr neşirýatlarda baran
gapysy ýok ekeni. Goşgularynyň on bäş, ýigrimi sanasynyň
podstoroçnikleriniň saýlap alyp, görkezmäge hem onuň özüni
seniň bilen tanyşdyrmaga getiripdim. Duşuşmak nesibede ýok
eken. Şonuň uçinem şu haty saňa ýazmaly boldy.
Slawa gadyrdan senem onuň goşgulary bilen tanyş! Mümkin
bolan kömegi et! Bu seniň türkmen edebiýatyna ýene bir eden
uly kömegiň bolar. Ine, onuň habarlaşyp duşuşmak üçin adresi:
Moskwa, Dobrolýubowa köç.9/11.
Ýene-de duşuşýançak sag bol!
Gurbannazar Ezizow.
Moskwa, 1973 ýyl.
(Rusçadan terjime)

22
Agageldi, salam!

Saňa gowy habary ýetirmäge howlukýan. Seniň “Ýedi däne”


powestiň biziň žurnalymyzyň redaksiýasynda gowy görüldi.
Kerim aganyň özi okap: “Şunuň ýaly gowy zat bolsa, ony
nobata zada-da goýup durmaň-da göni nomere beriň” diýdi.
Ol jogapkär sekretarymyz Ata Söýne-de: “Gonorar goýanyňda
şu powest barada iki zady unatman: bir-ä ony ýazan ýeňiýoluk
studentdir, ikinjidenem, onuň powestiniň gowy ýazylanlygyny
göz öňüne tutgun!” diýebem, önünden sargady. Indi powest
žurnalyň ýakyn sanlarynyň birinde çykmaly. Ogultäç eýýam
ony okap ýygyma iberdi.
Agageldi, seni menem prozadaky ilkinji şowly ädimiň bilen
gutlaýaryn!
Sen türkmen prozasyna şu powestiň bilen ýene bir zehinli
ýazyjynyň gelenligini görkezdiň.
Maňa bu haty ýazmagy Kerim Gurbannepesowiçiň özi
tabşyrdy. “Moskwa hat ýazyp, Agageldä buşla, begendir hem
ondan gysgaça terjimehalyňy iber diý, belki, okyjylary onuň
bilen tanyşdyryp, powestiň öňündenem biraz maglumat bereris”
diýdi.
Agageldi, terjimehalyny ibermek meselesini tizle. Şeýle
eserleriň höwri köp bolsun!
Hudaýberdi Hally,
“Sowet edebiýaty”žurnalynyň işgäri.
Ýazyjy, 1974 ýyl.
_______________________________________________________________________________________

Gurbannazar şol gezek Moskwa ýazyjylar Soýuzynyň


1

ýygnagyna gelipdi. Ol bu ýerde Ökdem Emin, Öwlüýäguly


Möwlam bilen duşuşýar.
Kärdeşler bolup “Minskiý” meýhmanhanasynda, Ökdem
dagyň nomerinden otyrýarlar. Ol ýerde Moskwaly ýazyjylaryňam
birnäçesi bar ekeni. Olaryň birem Wladislaw Bahrewskiý ekeni.
Gurbannazar meni şonuň bilen tanyş etmäge şol ýere äkidipdi.

23
Уважаемый тов. Алланазаров!

Редакция газеты получила Ваши стихи для детей.


Надеемся опубликовать их в специальных страничках для
школьников.
Не смогли бы вы подготовить и переслать небольшую
корреспонденцию, посвященную Вашей учебе, учебе
наших земляков, о проблемах, которые вас волнуют, вообще
о впечатлениях в институте.
Хотелось бы получить такой материал для нашего
студенческого выпуска «Альма матер».
С уважением, В.Пу.
Завoтделом учащейся молодежи.
Ашхабад. 25 марта, 1976.

Здоровенько булы!

Привет мой Агагельды. Получил я твою записку (точнее


снял ее со стены нашей комнаты, где мы жили три года)
и читал твою прощальную записку, написанную перед
отъездом. Ты закончил институт и уехал домой. И стало мне
грустно.
Посидел я один в пустой комнате и тоже в тот вечер
улетел домой.
Дома все нормально. Бабушка бегает понемногу, сестры
тоже, племянник Руслан подрос.
А как твои ребятишки? Помню как иногда скучал по
ним. Когда ты часто начинал говорить о них, вспоминал их
детский лепет, я понимал, что ты скучаешь по ним.
Что нового у тебя? Где устроился на работе?
Пиши Агагельды, жду твоего письма.
Твой Сергей Курбангалеев.
Москва. 21 июля, 1976 год.

24
Дорогой Агагельды!

Спасибо за поздравление. Мы тоже (редакция


«Пионерская правда») поздравляем вас, надеемся, что наша
добрая дружба не прервется на расстоянии и мы напечатаем
еще много хороших ваших стихов.
От себя лично хочу сказать что ответила на ваше письмо,
которое вместе с подстрочником поэмы. Будет жаль, если вы
его не получите. Я.Акима, я по моему заинтересовала этим
подстрочником, когда читала по телефону, но на всякий
случай он попросил передать ему текст. Я пошлю как только
у него кончится поездка.
Еще он просил передать вам, что во время дней
литературы в Молдавии он (то есть Яша Аким) говорил о вас
с Ташлы Курбановым и разговор был благожелательным, он
очень хорошо отзывался о тебе.
Если вы не получите моё письмо, я отправлю на его на
старый адрес район Тахта-базар. А то вы так не узнайте как
понравилось мне ваша поэма «Верхом на коне».
Пишите подробнее о своем статусе, расскажите как вы
устроились в Ашхабаде?
…Вчера по радио Николай Тихонов читал свои
воспоминания о Туркмении и снова всполохнулось мне
моя Каракумская эпопея. И так захотелось в Бадхыз …
Туркмении.
Когда узнали наши – 20 комната что я пишу Вам письмо
все они передали привет.
Марта Петровна желает вам чтобы несмотря на что
оставались таким же скромным и застенчивым. Эти два
качества были вам очень к лицу говорит Марта Петровна, и
очень нравились нам».
Люда Пригунова желает вам много хороших стихов и
удачи.
Ася Грандова: «Я люблю Агагельды, он такой же как

25
мой сын». Клавдия Павловна тоже передает вам привет.
Агагельды и Ядвига, наша общая знакомая вспоминала
добрыми словами передает вам привет из Варшавы.
Всего доброго. Лидия Яковлева Квасникова.
Сотрудница «Пионерская правда».
Москва. 1976.

Дорогой Агагельды!

Я помню про Ваши стихи. Они обязательно пойдут.


Но из 6 и 7 номеров по техническим причинам они были
выдвинуты, стояли в 9, и тоже вам не повезло. Но я думаю
все будет в порядке.
С уважением, зав. отделом
«Весёлые картинки». Ю.М.Постников, 27.9.76.

26
Agageldi Allanazarowyň "Artek" depderçesi.

Agageldi Allanazarowyň рeduçilişşede okan ýyllary.


Suratda ýazyjy öň hatarda – ortada (Mary, 1966 ýyl).
27
Агагельды, здравствуйте!

Надеюсь, Вы получили договор? К сожалению, до


сих пор не получила стихи с машинки и поэтому не
выслала Вам последний экземпляр рукописи. Я выбрала
преимущественно переводы Р. Бухараева. Мне нравится как
он работает, а главное, он молод и поэтому отзывается на
редакторские замечания.
Для Вас Бухараев – находка если бы не он, Ваша книга до
сих пор бы лежала на моём столе и была бы гораздо слабее.
Это между нами говоря.
Агагельды у меня осталась часть стихов и я думаю в
будущем сделать с Вами ещё одну книгу. Наверное, не одну,
но не будем далеко загадывать.
Мы все благодарим Вас за поздравление. Есть ли у Вас
рассказы для малышей? Если есть, пришлите.
Привет Вам от Тамары Александровны.
Всего доброго.
Бианна Петровна Цыбина. Москва. 8.IV.77.
Редактор издательства «Малыш».

Agageldi, salam!

«Ýaşkomdaky» «Goja» hekaýaňy menem, Täşlem okady.


Ikimizdem gowy gördük.
Agageldi, bu türkmen prozasynda örän seýrek gabat gelýän
tüýs ig hekaýa, höwri köp bolsun. Örän güýçli, çuň pelsepeli
«Otliçno» zat.
Eger şeýle gowy eseri men ýazan bolsam, goja bir keýgimi
ýa oglany nyşana mündürdip, emma mäşäni gysyp bilmeýýan
epizody hem goşardym.
Käbir delräk sözler-de bar, özün seredersiň.
Umuman, örän gowy hekaýa. Täşli hem häzir bärde –
Moskwada, o-da saňa salam aýdýar.

28
«Gojaň» bilen seni ikimizdem ýene bir gezek gutlaýarys!
Ýazyjy A.Tagan.
Moskwa, 1977.

Уважаемый Агагельды Алланазоров!

Издательство «Кыргызстан» сообщает, что Ваша повесть


«Семь Зерен» выходит в 1978 году в сборнике повестей и
рассказов писателей Средней Азии и Казахстана «Восход».
Приносим извинение, что не удалось согласовать с вами
такие детали: а) подзаголовки в повести показались нам
не выразительными, - поэтому мы подзаголовки убрали,
сохранив разбивку; б) в эпизоде с потерянным сапогом
во время парашютного прыжка Вы вводите новых героев,
которые ни до, ни после не фигурируют в повествовании,
потому лучше этот комедийный эпизод «переключить» на
Ваших комедийных персонажей – ефрейторов Аноприенко и
Мишу, которым, кстати сказать, этот «догруз» необходим; в)
в конце повести непонятно, каким образом Нуры понимает
чужую речь, и тут нужно было добавить «спасающий»
этот эпизод абзац; г) при весьма однозначных взглядов
Нуры на пышную грудь матери Тани, на точеные ножки,
скрещенные под столом, на Танино тело при купании –
невольно разрушается замышленный Вами образ (верного,
любящего мужа, чистого душой, помыслами юноши), и эти
места повести пришлось поправить.
Просим Вас сообщить имя, фамилию переводчика
публиковалась ли(где, когда, на каком языке) повесть,
домашние адреса – Ваш и переводчика.
С уважением
Редактор худ. Лит-ры изд-ва
«Кыргызстан» Н. Пустынников.

29
Дорогой Агагельды!

С Новым годом тебя!


Здоровья, счастья, новых интересных задумок и их
осуществлений.
Давно от тебя нет весточки. Спасибо тебе ты напечатал
в журнале мой перевод «Семь зерен» и получил гонорар,
даже дважды. Но один раз из Фрунзе. Там, по моему, вышел
какой-то сборник повестей. Если из этой книги у тебя есть
экземпляр пришли мне тоже.
Дорогой Агагельды, недавно я встретился с Юрием
Валентиновичем, Трифоновам он вспоминал тебя и
интересовался судьбой твоего «Старика». Этот рассказ
тогда, когда я в первый раз на семинаре его показал, ему
понравился. Вот поэтому он вспомнил тебя.
Агагельды, что у тебя нового? Присылай подстрочники.
Присылай на мой домашний адрес. С работы ухожу, я скоро
на другом месте.
103001 г. Москва К-1
Улица Садово-Кудринская, 19
Квартира 23 Залевский Степан
P.S. Когда будешь в Москве заходи!?
Твой Степан Залевский.Москва. 1978 год.

Здравствуй дорогой Агагельды!

Прости меня, до сих пор не смог найти долгожданной


твоей книжки. Искал, но пока безрезультатно.
Новостей у меня не так уж много. Живу по-старому в
общежитии, в нашей комнате.
Галя часто приезжает.
Если все будет хорошо, мы скоро распишемся с ней. И
поедем к ней домой, а потом к нам на Урал к бабушке.
Агагельды, Испандер до сих пор дуется на нас. Несмотря

30
он женился, помнишь, из Высшего курса Филамонова
симпатичная женщина. Говорят у нее от бывшего мужа
имеется и ребеночек тоже. Искандеру всегда везет, когда я
его вижу, не могу удержаться от смеха. Те две девушки, как-
то он однажды привел в общежитие к себе, а потом оставил
их и пошел сам в магазин. Когда он пришел девушек уже
не было. Их разобрали – увели помнишь? А Испандер орал
по коридору – Убью! Убью гады! А через день появилась по
этому поводу частушка.
- Гуляют здорово.
Бабы Испандёрова!
Среди попавших на его под подозрение и мы были с
тобой. И он до сих пор говорит иногда мне «Твоего этого
туркмена все равно найду, отвезу в Бухару и повешу».
Но в последнее время, говорят не такой злой качая головой
сам тоже усмехается. Да, что я хотел этим вспомнить, он в
каком-то магазине видел твою книжку и скоро я отправлюсь
туда.
Вот так я живу, дорогой мой Агагельды. На этом я
закончу.
Обнимаю тебя!
Твой Сергей.
Москва. 1978г.

Salam haty!

Agageldi, nähili jan saglyk, işler?! Menem I9-yna sonky


ekzameni tabşyrýan, onsan goşumy arkama danyp öýe
gaýdybermeli. Kitabyň magazinlere ýaýrady, buşluk! Gutlaýan!
Terjime edenler Akim bilen Buharaýew diýip ýazylgy. Özem
bijaý gowy bezäpdirler. Ýüzünde oglan, at, çapyp barýar.
Kitabyň birnäçe adamyň gaharyna getirse getirer, ýöne sen
olar bilen salamlaşaňda aýalaryny gaşaý! Menem gaýdyşynym
seniň ýanyňa degip geçip bilmedim. Aý eýle boldy, beýle boldy,

31
gosekzamen beýleki – bükgüldide boldum. Dynaýançan ünji
bolup dur. Ýazybam ugruň bolanok.
«Gojanyň» ssenarisini kino üçin şol aýdyşym ýaly, nesip
bolsa, ekzamenden soň edil bir hepdänin içinde taýýar ederin.
Bişirdim, planlaşdyrdym diňe oturyp ýazaýmak galýar. Ol edil
bir hepdäniň işi. Agageldi, kitabyňdan bäş sanysyny iberýän.
Bolýa hoş! Türkmenistan ýazyjylarynyň VI gurultaýynda
duşuşaly.
Çary Ýapan.
Moskwa, 1978 ý.

Здравствуйте, Агагельды!

Я получила в ответ на ваш запрос из ЦК комсомола


Туркмении материалы для сборника участников
литературных объединений страны – в том числе и ваш
рассказ «Старик». Я перевела его на русский язык, но в
сборник его включить не удалось – по теме он не подходит к
сборнику, который посвящен 60-летию комсомола. Да к тому
же и герой старик, а для такого сборника хотелось бы дать
рассказ на современную тему с более молодым героем.
Если у Вас есть рассказы такого плана, то пришлите мне
побыстрее подстрочники. Может быть, что-нибудь подойдет
для этого издания.
Посылаю Вам экземпляр Вашего рассказа «Старик»,
переведенного мной. Я назвала его иначе – «Последняя
охота», чтобы избежать слова «Старик». Но, думается, это
название даже больше соответствует содержанию рассказа.
Но решать, конечно, Вам.
Посмотрите, что получилось. Может быть, он пригодится
Вам.

32
А я попробую предложить его какому-либо журналу.
Всего Вам доброго
Ст. редактор редакции по работе
с молодыми авторами В.Никитина
12.III.78г.
P.S. Рассказы посылайте на мое имя с пометкой -
«лично».

Дорогой товарищ А.Алланазаров!

С большим интересом прочитал книжку Вашу для детей


«Играй моя дудочка».
Очень симпатичная книжка!
От души поздравляю!
Собираюсь написать о ней небольшую рецензию для
наших «ДН».
А пока у меня большая просьба к Вам.
Подошлите мне, пожалуйста, в редакцию или домой эту
свою книжку
/а, может, и другие, в частности, на туркменском/ с
добрыми пожеланиями нашим подшефным нурекчанам/ «В
интернациональную баруздинскую библиотеку «Дружбы
народов» в Нуреке от…» и.т.д./.
Хорошо? Буду ждать!
Заранее благодарен Вам!
Искренне Ваш Сергей Баруздин.
Главный редактор журнала "Дружба народов".
21 июня 1978 г. Переделкино.

33
Дорогой Агагельды!

Ты даже себе не представляешь, как я рад и счастлив,


получив твое письмо.
Позволь мне поздравить тебя и не просто с появлением
книги, а с выходом в свет книги прекрасной. Она поэтична,
трепетна, прекрасно издана. Когда читаешь ее встает
перед глазами твоя замечательная земля, с ее просторами и
знойным обжигающим ветром.
Обнимаю тебя, мой дорогой, большое спасибо.
Игорь Кувшинов
Москва,
Сокурсник. Писатель.

Дорогой Агагельды с праздником!

У Лидии Квасниковой я все подстрочники твоих стихов


взял, спасибо. Бианну Петровну не мог заставить по
телефону (Я не давно приехал из Болгарии).
Теперь мы с вами сможем к ней в издательство «Малыш»
зайти только в начале декабря. После праздников уезжаю в
Сибирь и в Дальний восток вернусь оттуда в начале декабря.
Тогда и повидаемся.
Желаю вам счастья и всяческих успехов.
Яков Аким.
Москва. 1976 год.

Дорогой Агагельды, с Новым годом тебя и твою


семью.

Письмо по поводу твоих дел я написал сразу же, недели


три назад. Через некоторое время уйдет отсюда еще одно
письмо важное для тебя. Надеюсь все будет в порядке.

34
Самое то главное, что ты пишешь хорошие стихи, еще мне
говорили про интересную твою прозу. Рад за тебя, от души.
Желаю тебе бодрости и успехов.
Твой Я. Аким.
Москва. 1976 год.

Дорогой Агагельды!

Посылаю новые переводы они составят книжку с


дошкольной редакцией издательства «Детской литературы».
Рукопись читала заведующая редакцией Леокадия
Яковлевна Либет. Стихи ей понравились и книжка будет
включена в план.
Если в переводе есть какие-то неточности - напиши
обязательно мне я поправлю, время еще есть. Экземпляр я
дал в «Мурзилку» чтобы отобрали для себя.
Живу сейчас в доме творчества в Мальеевке, буду здесь
по крайней мере до 21 декабря. Хочешь черкнут сюда или в
Московский адрес.
Здесь адрес такой:
143119. Московская область. Рузский район, дом
творчества им. Серафимовича.
Привет твой семье.
Желаю тебя добро и счастье.
Твой Я. Аким. 3 декабря 1980

Дорогой Агагельды!

Пишу в спешке - вернулся из Ялты и еду в Таллин на


«Неделко».
Перевёл в Ялте твои стихи, посылаю копии. Знаешь я
только не нашел «Звезды» может быть у тебя есть пошли
пожалуйста.
Взял одну строку из «Снегопада» присоединил ее к

35
старому переводу стихотворение про зиму, так думаю будет
лучше. Как ты об этом думаешь?
Привет семье. Обнимаю тебя.
Яков Аким. Москва.

Дорогой Агагельды!

Пришло твоё милое письмо. Спасибо за добрые слова. И


за посвященное мне стихотворение спасибо - я видел книгу
в издательстве «Детская литература», по-моему красиво
получилось она.
И за переводы моих стихов на Туркменский язык - тоже
благодарю тебя. Книжка мне прислала Ваша издательство
«Магарыф».
Я ценю нашу дружбу, давно тебя люблю и верю в тебя.
Будь здоров. Сердечный привет всей твоей семье от нас
с Аней.
Обнимаю тебя
Я. Аким
Москва. 3 июля 1986г.

Дорогой друг!

Спасибо за книгу. Хорошие стихи. И все переводы


выполнены на хорошем уровне. Я очень рад был увидеть
среди переводчиков Я.Акима одного из самых ярких
детских поэтов страны. Напишу в скором времени о твоем
творчестве статью. Когда выйдет журнал об этом сообщу. Ну
это так. А как дела бытовые, квартирные, материальные?
Обнимаю.
Р.S. Кериму Курбаннепесову привет!
Дмитрий Молдавский.
Критик. Ленинград. 1982 год.

36
Дорогой Агагельды!

С Новым годом! С новым счастьем!


Жду Ваших новых книг! К сожалению, так и не знаю
Вашего адреса кроме слов «улица Дзержинского» ничего на
конверте разобрать не мог. Что слышно с квартирой? Дали
или нет? Как семья?
Напишите мне, пожалуйста о новостях - что в Союзе
писателей?
Как здоровье Керима? Я написал о нем в ленинградском
журнале «Нева» номер 11 большую статью. Просил критика
Караева ему ответить.
Не имею представления что с журналом «Ашхабад» . От
Рыбина нет писем, а журнал я здесь не вижу.
Напишите подробнее обо всем.
Дмитрий Молдавский.
Критик.
Ленинград. 25.12.87г.

Salam Agageldi!

Agageldi, sen Azady tap-da, bilediň ugruna çykyň. 23-


nji martda siz eýýäm Frunzede bolmaly. Komandirowoçniňizi
Belowyň ýanyna baryp alyň. Bilet alanyzdan soň, Belowa
reýsini, çislosyny aýdyň. Ol Sizi garşy alar ýaly telegramma
berer. Öňüräginden gaçyň.
Bu bir. Ikinjiden, hut ýörite T.Gurbanowyň haşyşy boýunça,
sen 17-nji martda, sagat 2.00-da 2-nji mekdepde (rus) çykyş
etmeli.
Soňam çykyş edenligiň barada Täşlä habar edäýseň, has oňat
bolardy. Tel: 5-51-78.
Adresi: 30 mikroraýon, Rostowskiý köçe. 2-nji poliklinikanyň
ýany. Direktoryň telefony: 4-05-00. Nina Nikolaýewna.

37
Şol mekdepde onuň çagalary okaýarmy-nämemi, Täşli
senden gaty haýyş etdi. «Bir gaýrat etsin» diýdi.
Goşjan Seýitmedow,
Ýazyjy. Aşgabat, 15.3.80 ý.

Добрый день, Агагельды!

Наконец-то получил от Вас письмо. Спасибо за


новости!
Я уже писал, что Цыбина официально подтвердила
разрешение на переводы Ваших стихов.
Теперь можно бросаться за работу. Переводить буду,
не торопясь – спешить некуда. Думается, что раньше 83-го
года книжка не выйдет. Но до 83-го года стихи можно будет
печатать в переводе и передавать по радио.
Высылаю еще один перевод. В своем письме вы не
сказали: нравится Вам переводы или нет?
Спасибо за сообщение о книжке, спасибо за приветы
от Абадан и Аллаберды. Им тоже мои приветы и лучшие
пожелания.
Всего доброго! Жму руку.
Владимир Орлов
г. Симферополь.
26.I.80 г.
Добрый день, Агагельды!

Высылаю еще один перевод. Теперь их уже семь! Еще,


примерно, строк 100 и всё!
Определился состав книжки.
1. «Цветущая пустыня» (еще не перевел) –
2. «На берегу» (перевел) +
3. «Песенка жеребенка» (перевел) +
4. «Утро» (не перевел) –
5. «Летом» (перевел) +

38
6. «Верблюжонок» (перевел) +
7. «В чем я виноват» (перевел) +
8. «Рыбак Юсуп» (перевел) +
9. «Хороший кот» (перевел) +
10. Неумелый мастер» (не перевел) –
Как только закончу переводы из этого списка, сразу
отправлю их Цыбиной. По моим подсчетам должно быть
300 строк. Больше они не издают.
Всего доброго! Жму руку!
Владимир Орлов
Симферополь. 24.II.80 г.

Добрый день, Агагельды!

Высылаю четвертое переведенное стихотворение.


Из 300 строк, которые принимает издательство «Малыш»
уже готовы 130 – почти половина.
Теперь Вы можете у себя и печатать эти стихи и давать
на радио.
Я переведу еще одно и тоже буду предлагать на радио
и в журналы. О результатах сообщу, как только станет
известно. Всего доброго!
Поэт-переводчик. В. Орлов.
г. Симферополь.

Добрый день, Агагельды!

Работа закончена. Получилось свыше 300 строк. Сегодня


рукопись отправляю в Москву и на центральное радио. Чуть
позже отправлю некоторые стихи в журналы. Часть я уже
отправил жду ответа.
Остальные подстрочники возвращаю.
Переведенные мною стихи приведите в соответствие с
оригиналом и подстрочниками, чтобы разницы не было.

39
Рукопись получилась цельной. В ней много стихов о
труде, о родной земле, есть и веселые стихи.
Будем ждать сообщения из Москвы.
На всякий случай, пришлите мне один-два новых
подстрочника, исходя из темы всей рукописи.

P.S. Если Вы предложите куда-нибудь стихи для


публикации ставьте меня в известность, чтобы не случилось
накладки.
До свидания! Жму руку!
С уважением В. Орлов.
28.II.80 г. Симферополь.

Добрый день, Агагельды!

Скоро два месяца, как мне сделали операцию. Я дома


уже работаю.
Писем от тебя давно нет. Я думаю, что хороших новостей
из Детгиза ты не получал, а плохих писать не хочешь. Я
угадал? Вышла ли в «Малыше» книжка? Я ничего не знаю.
Кажется, я уже писал, что в «Костре» №7 был перевод.
Отправил кое-какие переводы на радио. М.б. в этом месяце
что-нибудь прозвучит. Вот и все новости.
Всего доброго! Привет всей твоей семье!
Жму руку. Владимир Орлов. 6.X.83 г. Симферополь.

Дорогой Агагельды!

Только что прилетел. В Краснодаре сидел 5 часов.


Разобрав бумаги и обнаружив, что забыл в твоем доме
рецензию Машина на свою рукопись. И еще забыл твои
стихи-загадки. Надо все срочно прислать!
Дома все хорошо. Все говорят спасибо. Днями начинаю
предлагать твои стихи в различные органы и на радио.

40
Если увидишь сына Чолиева, скажи ему что он обещал
купить обтяжку для руля автомобиля. Из верблюжий шерсти.
Деньги я ему оставлял.
Большой привет твоей жене! Всем детям! Маленькому
сыну Торе привет от «гав-гав!..»
Обнимаю!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 30.X.84 г.

Агагельды здравствуй!

Вчера провожал в Москву сотрудницу журнала


«Работница». Она взяла с собой несколько переводов.
Печатать будут в будущем году. Стихи ей понравились.
Если увидишь Хемру Широва, спроси: отдал ли он мою
пьесу в театр и каков результат?
Привет и лучшие пожелания твоей семье от моей
семьи!
Будь здоров!
В. Орлов.
2.X.84 г. Симферополь.

P.S. В середине ноября в Ашхабад приедет-прилетит


Сорока.

Здравствуй, Агагельды!

Наверное, это моё письмо придет после того, как ты


получишь ответ из «Малыша». Пусть тебя не огорчает этот
ответ. Так получилось, что Анны Ивановны вот уже 1,5
месяца нет на работе, а тебе ответили люди которые не очень
любят твою переводчицу. Но многим, в том числе и мне эти
переводы нравятся. Да и тебе я помню, они понравились. Я

41
узнавал как дела в «Веселых картинках». Там еще эти стихи
не посмотрели члены редколлегии. На радио они приняты.
Взял их для своего журнала Каюм. Он был в Москве и
заходил в издательство «Малыш».
А что если эти переводы послать Либет? Я не против, если
они будут включены в бедующий наш сборник подумай?
Привет всей твоей семье!
Твой Владимир Орлов 26.I.85 г.
г.Симферополь.

Агагельды, здравствуй!

Высылаю нашу областную газету с твоими стихами.


Новостей пока нет. Галина Ивановна молчит. Либет
молчит. Из «Веселых картинок» тоже сообщений нет.
Я никому не напоминаю. Думаю сами напишут.
Может быть, у тебя есть какие-нибудь новости?
Ты, наверно, уже знаешь, что Ляпина сняли. Кто теперь
главный редактор Детгиза неизвестно. Может быть поэтому
оттуда нет известий.
Жду от тебя сообщений о делах в Ашхабаде. Когда я
уезжал мне обещали передать переводы по туркменскому
телевидению. Передали?
Чолиеву я тогда перевел строк 200. Что он с ними
собирается делать? На мое новогоднее поздравления он не
ответил.
Прочел о том. Что Каюму присвоили звание. Будем
тебя чаще печатать - и тебе присвоят. Жду появления твоих
стихов в «Крокодиле»: В этом году твои стихи будут часто
печатать в Москве.
Привет всей вашей семье!
Привет знакомым!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 12.I.85 г.

42
Добрый день, Агагельды!

Письмо получил.
«Цветущую пустыню» высылаю. Рукопись находится у
Цыбиной. Она пока молчит.
Вчера звонили мне из детской редакции Всесоюзного
радио. Переводы очень понравились. В первой половине
года они полностью прозвучат в эфире 11 апреля в 10ч.
10м. по московскому времени прозвучат мои переводы М.
Газиева а потом уже Ваши.
Из редакции я сам ничего исключать не буду. Пусть это
делает редактор издательства «Малыш». Им там виднее
и лучше знать. Если исключат что-нибудь, то это меня не
обидит. Ведь книжку будут комплектовать в издательстве.
Подождем узнаем.
Стихи стали немного длиннее из-за разбивки. С
разбивкой они выглядят веселее и легче читаются.
Будьте здоровы!
Если будут новости, сообщите!
С уважением Владимир Орлов.
Симферополь 26.III.80 г.

Агагельды, добрый день!

Что-то давно нет от тебя никаких сообщений. Мне


интересно знать, что нового в Детгизе: у Московских и у
Либет. Есть оттуда сообщения?
Интересно знать, что со стихами в Ашхабаде. Я имею
ввиду журнал «Ашхабад»; радио и телевидение.
Ничего незнаю и о своем вступлении к твоей книжке:
все молчат.
Если увидишь Чолиева, скажи ему, что я его сыну
оставлял деньги для покупки верблюжьего чехла к рулю
автомобиля. Пусть его сын, все-таки, пришлет этот чехол.

43
А как дела с выходом детского сборника в Ашхабаде, где
есть и мои стихи? Когда выйдет этот сборник?
Сорока пока еще не прислал подробное письмо о своих
ашхабадских успехах. Наверное, много выступал, стал
богатым и перестал писать. Большой привет всем! Жене и
детям. Мои тоже шлют всем вам привет.
Твой Владимир Орлов. 10.I.85 г.

P.S. В Москве уже перевели около 200 строк Широва.


Вместе с моими это уже свыше 300. Через месяц он получит
рукопись, которую можно будет издавать отдельной
книжкой.

Дорогой Агагельды!

Высылаю 10-й номер «Колобка». 12-й номер не смог


достать и даже не видел его, хотя знаю, что в нем что-то
есть. От Хаидова получил письмо, в котором он сообщает
что, будет рад увидеть в Ашхабаде переводчика Л. Сороку.
От Московской ничего нет, хотя я ей писал о твоем
сборнике. Будем надеется, что она, все-таки, ответит. Думаю,
что ответ придет не мне, а тебе. Спасибо за новости о радио,
о газете, о журнале.
Ваш детский журнал дал одно мое маленькое
стихотворение, но гонорар еще не прислали. Наверное, у
них нет моего адреса. Если не трудно, сообщи журналу мой
адрес. Где-то надо раздобыть «Колобок» №12.
Тебе шлёт привет моя семья.
Жму руку!
Владимир Орлов.
16.I.83 г. Симферополь.

44
Агагельды, здравствуй!

Спешу тебе сообщить, что твои стихи на фирме


«Мелодия» понравились и, возможно, в 85-м году выйдут в
пластинке.
К концу года я буду звонить на «Мелодию» по своим
делам и заодно спрошу о тебе.
Если увидишь Хемру Широву, спроси о пьесе?
Хаидову я напишу письмо и сообщу о его делах в
Детгизе.
На радио стихи пойдут в начале будущего года. Все
остальное ты знаешь. Большой привет жене и детям!
гав, гав!..
Твой Владимир Орлов.
3.XII.84 г.

Дорогой Агагельды!

Поздравляю с публикацией в «Крокодиле»! На очереди –


другие стихи.
В других журналах публикации будут позже: сроки
сдвинуты в связи с фестивалем.
Г.И. Московская сказала, что с книжкой все в порядке,
мое внушительное слово осталось, книжка ушла в набор.
Л.Я. Либет сообщила, что книжка по ее редакциям
выйдет на раньше 88 года.
Таким образом получается, что у тебя в Детгизе выходят
две книжки с разрывом в один год: 86-88г.г. Все не так плохо
складывается. Кроме того, Мазнин составляет для Детгиза
антологию туркм.детской литературы. И туда вошли твои
стихи.
Большой привет твоей семье! Привет всем друзьям!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 16.X.85 г.

45
Дорогой Агагельды!

Ты, наверно, уже прочел в «Крокодиле» №36 за прошлый


год свое стихотворение в моем переводе. Но от тебя я пока
не получил никакого сообщения. Нет сообщений из Тюза.
Поставили они мою пьесу? Если поставили, пусть пришлют
две афиши для меня и для композитора который выслал
музыку.
Я немного соскучился по Туркмении. Хочу приехать, но
еще не решил когда: в апреле или в сентябре. Если приеду,
то хотелось бы остановиться в Фирюзе в Доме Творчества
и поработать. Как ты смотришь на это дел? Правда, мой
проект мною еще не утвержден в связи со здоровьем. Я еще
не знаю смогу ли я приехать: ноги плохо себя ведут.
Как дела с Либет?
Мои отношения с Детгизом еще не наладились.
Возможно, они наладиться, когда начальство уйдет на
пенсию, а вместо него придут другие люди. Сейчас всё, что я
предлагаю, возвращают и я это возвращенное издаю в Киеве
и в «Малыше». Через 2-3 месяца в Крыму выходит книжка,
в которой (в разделе переводов) есть и твои стихи. Надеюсь
её тебе привезти или прислать почтой. С периодикой –
журналы, газеты, радио, все нормально. Только вот Детгиз,
к сожалению, на меня смотрит недоброжелательно: считает,
что много издаю у них книжек. Но это все временное явление:
придет лучшее время. А ты не собираешься в Крым? Если
собираешься, то когда?
Привет всей твоей большой семье от меня и от моей
семьи.
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 17.I.88 г.

46
Дорогой Агагельды, салам!

Давно получил твое письмо, но отвечаю с опозданием:


лето, и лагеря, море.
На днях отправил в «Колобок» переводы. Надеюсь,
их опубликуют. А сегодня пришло письмо от Сороки из
Ашхабада, а потом пришел Леня Строев, который дал тебе
свою книжку «В погоне за старым соболем». Сорока пишет
что ты теперь гл.редактор. Я тебя поздравляю и желаю
оставаться, в первую очередь, таким каким ты был всегда.
А Леня Строев выпустил новый роман. Спросил у меня,
можно ли его тебе прислать, чтобы ты его прочел и, если
он тебе понравился ты дал бы Строеву рекомендацию для
вступления в Союз писателей.
Я ему порекомендовал отправить тебе роман. Пусть у
Лёни Строева будет одна рекомендация от туркменского
писателя, если тебе романы покажутся достойными. Две
другие рекомендации будут от русского и украинца.
После драки в Детгизе должна в будущем выйти книжка
на 8 печ. Листов. Война была тяжелой и отняла у меня
здоровье. Впервые я воевал с издательством. Войну мне
объявила Г.И. Быстрова. До сих пор не пойму причину.
Во время скандала Либет спряталась в кусты. Испугалась.
Вот причина того, что она тебе, морочит голову: боится до
cих пор.
В «Малыше» много перемен, но не к лучшему.
С периодикой пока все нормально. На радио - тоже. В
основном пишу сатиру – готовлю Избранное.
Вот такие дела.
У меня теперь два внука. Одному три года, другому
около 3-х месяцев.
Привет всей твоей семье! Будь здоров!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 23.VII.88 г.

47
Аgageldi Allanazarowyň harby gullukda döwri.
48
Дорогой Агагельды!

Несколько дней назад из «Крокодила» мне сообщили,


что главный редактор Пьянов, разбирал папки со стихами,
сам лично отобрал для публикации несколько твоих
стихотворений.
Так что есть надежда увидеть переводы в «Крокодиле» в
самом недалеком будущем.
Жду выхода новых книжек.
Дома тоже особых применений нет.
Тебе привет от моей супруги. От меня привет твоей
жене и детям.
Обнимаю
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
26.X.89 г.

Дорогой Агагельды!

Получил твое письмо. Спасибо, что не забываешь.


Конечно, печально что мы дожили до такого тяжкого
времени, в котором мы никому не нужны. Ты пишешь, что
дверь издательств наглухо закрыты. А я уже давно в них не
стучусь.
Пытаюсь выпустить книжки коммерческим путём.
Иногда это удается.
В Ашхабад бы я с удовольствием прилетел. И не только
в Ашхабад. Но сижу дома, как в тюрьме – ноги не ходят. От
Сороки и от Цыбиной получаю письма. Сорока все время
тебе передает привет.
Сам Леня сотрудничает с газетами и журналами и ведет
в одной из газет литер. страницу.
Бианка жалуется на жизнь, на страну, ругает себя за то,

49
что уехала. В общем, каждый устраивается как может, не
всем одинаково везет. Все зависит от характера человека. У
меня заграничный паспорт. Открыт до конца года. Возможно,
весной мне удастся побывать в гостях у Сороки дней пять.
Это будет командировка от одного СП. Еду в сопровождении
сильного человека, чтобы на него опереться. Но все это пока
не точно. Дали мне первую группу инвалидности. Так что
теперь я официальный – инвалид с пенсией. Потихоньку
работаю без работы не могу.
Дома все по – старому. Здесь тебя помнят всегда будут
рады. Что касается настроения то они почти все время
паршивое: надежд на светлое будущие нет. Да и вряд ли оно
когда-нибудь наступит. А если наступит то не раньше чем
через лет 30.
Все моя семья передает тебе привет. Шлю привет тебе,
твоей жене, детям.
Всем здоровья и удачи!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
19.III.92 г.

Дорогой Агагельды!

Наконец-то ты объявился. Я ведь тебя жду с марта этого


года!
Ты, наверно, живешь прежними представлениями обо
мне, если считаешь что я могу приехать в Москву. Я даже к
себе на дачу не езжу ноги мои почти не ходят.
Давно я мог поддерживать связь с внешним миром по
телефону, то теперь моя пенсия этого делать не позволяет.
Да и ко мне почти перестали звонить – очень дорого это
стоит. Письма писать – дешевле, но не каждый и это может
себе позволить.

50
К тому же кругом обманывают за выполненную работу
или не платят или платят меньше, чем обещают. Я уже
никому не верю. Надеюсь на лучшие времена на которых,
конечно же, не доживу.
Если можешь, помоги мне в одном деле: узнай в
Ашхабадском ВААПе могут ли они мне переводить
поступления за спектакли по пьесе «Золотой цыпленок»
по моему домашнему адресу, минуя Киев? Заявление я
высылаю.
Рад, что опубликовали перевод Л. Сороки в журнале
«Ашхабад». Весьма возможно Сорока в этом году приедет
в командировку из Израиля в Киев и побывает у меня.
Что касается переводов твоих сказок, то одну из них я
давно хочу перевести для 16-й полосы «ЛГ.» но даже, если я
ее переведу то гарантий в ее публикации у меня нет, ибо не
знаю. Как там отнесутся к переводной литературе.
Тебе в благословенной Туркмении трудно представить,
как живется нам в нищей Украине. У нас например основная
надежда на огород.
Пришли мне журналы с публикацией – я его постараюсь
передать Лёне. Он в своих письмах всегда тебе передает
приветы. А мы с Нонной передаем приветы не только тебе, но
и всей твоей семье и желаем вам здоровья! Это – главное.
Обнимаю. Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
14.XIII.93 г.

Привет, дорогой Агагельды!

Я тоже поздравляю тебя со всеми майскими праздниками


и сообщаю, что у меня родилась дочка. Решили назвать её
Татьяна, Таня… А жену мою зовут Ирина.
Сразу много забот, много трудностей – приятных. Ну, ты

51
это всё знаешь – такой многоопытый отец.
Однако работа по-прежнему берет за горло и душит,
если не занимаешься ею в полную силу.
Я очень рад, что в Туркмении понравился мой перевод.
Скажу тебе честно, я старался как мог, не халтурил и ,
наверное, и поэтому сильно волновался, как он покажется
тебе и твоим редакторам. Ну, слава Богу, что все в порядке.
Со времени моего прошлого письма я перевёл
«Старика». Уже прочитал его и выправил , осталось только
перепечатать. Я хочу это сделать сам: во время перепечатки
у меня всегда бывает много дополнительной стилистической
правки. Наверное, через неделю вышлю рассказ тебе.
В текст пришлось внести минимальные дополнения –
чтобы было понятно русскому читателю, о чём идет речь.
Например, в подстрочнике нигде не говорится, что такое
«мерген». Я это решил объяснить сразу. Есть и ещё два-три
таких места. Ну, ты сам посмотришь и скажешь, что, не
твой взгляд, лишнее.
Пришлось мне опять изменить и название рассказа.
«Старик» - такая у нас есть очень известная повесть Юрия
Трифонова… Странное совпадение, правда? Я пока условно
назвал рассказ «Старый мерген». Если у тебя есть другие
названия, напиши мне. Рассказ пока не знаю, куда отдам –
посоветуюсь ещё.
Ну вот, дорогой Агагельды, на этом заканчиваю письмо.
Привет твоей семье и привет Туркмении! Всего доброго!
Твой Серёжа Иванов.
Москва, 9 мая 1984 года.

Привет, дорогой Агагельды!

Вот наконец и напечатали твой рассказ. Увы, не удалось


избежать сокращений. Но тут уж, боюсь, нечего не поделать.

52
Достал ли ты газеты с рассказом? Если нет, я постараюсь
достать.
Посылаю тебе перевод Курбан-мергена. Пожалуйста,
проверь его. И сообщи своё мнение по переводу в целом.
Вернее всего, что отдам в «Дружбу народов».
Но вообще говоря, ходить с одним рассказом – дело не
очень то перспективное. Вот что я думаю. Мне надо приехать
в Ашхабад в октябре или ноябре. Посидеть там месяц над
твоими вещами, чтобы перевести страниц 150-200. там уж
я буду заниматься только тобой, и ты рядом – сразу можно
снять все вопросы. Сможешь ли ты мне устроить гостиницу,
хороший одноместный номер?
Жду твоего ответа и жду Курбан-мергена с
исправлениями.
Всего доброго!
Твой С. Иванов
30 июля 1984 г.

P.S. У меня новый адрес: Москва, ул. Люсиновская,


дом, 68, кв. 448; тел. 237-37-79.

Здравствуй, дорогой Агагельды!

Наконец-то сумел сделать хоть что-то для тебя – перевел


рассказ про Амангуль-Эдже. Не сердись, что так медленно
тянется эта работа. Я очень и очень занят – пишу сразу два
сценария /левой и правой рукой/, один для «Мосфильма»,
другой для «Ленфильма». Работа каторжная, и не рад, что
связался с ними. Да теперь уж поздно отступать!
Рассказ этот для начала я хочу отдать в «Учительскую
газету». Может быть если им понравиться, напечатают
к Дню Победы или к дню защиты детей. Там есть
вообще-то знакомые люди. А тем более мы с тобой оба
бывшие учителя… Кстати, напиши немного о себе – для

53
биографической справки, которая может понадобиться. Не
забудь и литературные премии.
Когда ты прочитаешь мой перевод, то , наверное,
увидишь, что я чуть-чуть отошел от твоего текста. Дело в
том, что я хочу, чтобы рассказ получился более понятным
для русского читателя. Так что не сердись на меня. Мне
пришлось изменить и название рассказа. Твой «Белый парус»
вызывает слишком прямые ассоциации со стихотворением
М.Ю. Лермонтова. Думаю, что здесь это мешало бы. Если
тебе не нравится моё заглавление, пожалуйста присылай
своё.
Потихоньку приступил к твоему «Старику»… Сделаю,
всё сделаю, подожди немного!
И поволнуйся за меня. Моя жена Ирина сейчас в
родильном доме. Так что, возможно, когда ты получишь это
письмо, всё уже разрешится. Впрочем не будем загадывать!
Агагельды, дорогой, жду письма от тебя. Посмотри
обязательно, не наврал ли я что-нибудь с туркменскими
обычаями, реалиями и т.д. Очень надеялся повидать тебя в
Таллине. Да вместо тебя там оказался Володя Пу. Привет
ему большой, но человек симпатичный, жаль, что так и
не поговорили толком, но слишком было много друзей и
слишком много приходилось пить водки… Тяжело было!
Привет тебе от Акима, который сейчас уехал в Кишинев
переводить Григоре Виеру.
Всего доброго!
Твой Сергей Иванов.
17 апреля 1984 г.

Здравствуйте, Агагельды!

Высылаю Вам оттиски рисунков, чтобы Вы видели о


них представление. Недавно я подписала макет и гранки.
К сожалению, у меня нет лишнего экземпляра гранок и

54
поэтому не отправляю их вместе с рисунками.
Пишите ли Вы стихи для маленьких?
Если да, пришлите подстрочники.
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Москва.
Редактор издательства
«Малыш».

Здравствуйте, Агагельды!

Сегодня вернулась из отпуска и первым делом отвечаю


на Ваше письмо.
Ваша книга уже в производстве: рисунки я сдала до
своего отъезда, кстати, в оригиналах они выглядели яркими,
сочными, колоритными. Будем надеяться, что книга нас не
разочарует.
Выйдет она в IV квартале 1983 года. Так что ждите её в
конце года. А книга славная! Краснеть не будем.
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство «Малыш».Москва. 1982г.

Здравствуйте, Агагельды!

Спасибо Вам за поздравление. На днях заходил Юрий


Кушак, и мы говорили о Вашей будущей книге.
Ю. Кушак сказал, что у него на руках мало подстрочных
переводов и поэтому он не может приступить к работе. Я
хочу запланировать книгу буквально в следующий план,
но нужно иметь на руках переводы заранее. Сейчас будет
многое зависеть от того насколько быстро Вы пришлёте
подстрочники.
Можете прислать в издательство, чтобы я имела

55
возможность передавать их официально, от редакции.
Агагельды, пользуюсь случаем, высылаю Вам рукопись,
которая, к сожалению, не очень подходит для малышей.
Желаю Вам здоровья и радости!
Бианна Петровна Цыбина.
Москва. Издательство «Малыш»
14.X.1988.

Здравствуйте, Агагельды!

Поздравляю Вас с рождением книги «Жаркий день» и


высылаю Вам её. Надеюсь, что Вам понравятся и переводы
и оформление, а значит – книга в целом.
Поздравляю Вас с праздником!
Авторские экземпляры вышлю попозже.
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Москва.
Издательство "Малыш"
7.XII.1983г.

Здравствуйте, Агагельды!

Прочитала Вашу сказку «Собака, которая однажды


летала».
К сожалению, эта вещь не для нашего издательства. Я
надеялась найти в ней отдельные эпизоды, которые могут
прозвучать самостоятельно, и составить из них небольшую
книжку, но поняла, что это невозможно.
Если у Вас есть стихи, сказки, рассказы для маленьких,
я с ними ознакомлюсь и сделаю всё возможное, хотя на
скорый результат надеяться нельзя.

56
И всё-таки надо прилагать усилия, иначе никакого
результата не будет ни в близком, ни в отдаленном будущем.
Пишите. С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство "Малыш"
Москва.

Здравствуйте, Агагельды!

Высылаю Вам рукопись книги. Три стихотворения


сняты, но я не знаю ( не помню) какие.
Договор мы готовим заново.
Я, надо сказать, со страхом высылаю рукописи, поскольку
знаю непредсказуема наша почта. Но хочу, чтобы Вы
прочитали, порадовались или высказали свои возражения
по каким-то стихам. Ещё не поздно исправить. Дайте мне
знать, когда рукопись дойдёт до Вас.
Будьте здоровы и пусть в Туркмении будет мир!
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство "Малыш"
1992г. Москва.

Здравствуйте, Агагельды!

Спасибо за ваше письмо и за работу. С газетой всё в


порядке – гонорар мне отслали. А еще у меня, кажется,
завязываются отношения с журналом «Ашхабад». По просьбе
редакции я написала для него две статьи. Если поладим, буду,
может быть, и еще писать. Но их по прежнему интересует
взрослая литература. Одно плохо: я так мало знаю литературу
Туркмении, что поневоле вынуждена писать не о том, что
выбрала от себя, а по заказу редакции. Но что тут поделаешь:

57
«Невежество, - нам говорил еще Маркс, - никогда никому не
помогало создать что-либо значительное»
Что касается Вашей повести-сказки (насколько я
помню, по-русски её название должно звучать примерно
так: «Собака, которая научилась летать». Или нет?) – там
вот, если Вас не затруднит выслать подстрочник перевода,
я буду Вам благодарна. Конечно, никогда не знаешь
заранее, осуществится ли замысел и какие именно книжки
потребуются для этого, но я бы с удовольствием написала о
Вас ещё. И при удобном случае напишу, конечно. Поэтому,
если у Вас будут лишнее экземпляры переводов или хотя бы
подстрочников Ваших произведений, было бы замечательно,
если бы Вы их мне присылали. Как Вы з наете, я не всегда
бываю с Вами согласна, но мне интересно то, что Вы пишите.
А республиканскими литературами я буду заниматься и
дальше, так что ценю любую возможность узнать о них
побольше.
Кстати если у Вас найдется время мне ответить, сообщите,
пожалуйста, кого из современных туркменских авторов Вы
считаете наиболее интересными. Детских, взрослых – всё
равно. Разумеется, я не прошу Вас рассказать, какие они –
это уже целая работа. Просто назовите несколько имен по
своему выбору, а я попробую достать их книги. Это помогло
бы мне ориентироваться.
А пока желаю Вам и Вашей семье всего самого хорошего.
Мама и Гарин передают Вам сердечный привет.
И. Васюченко.
Москва. Критик.
26.11.85.

Уважаемый Агагедьды Алланазаров!

На протежении трёх лет мы вели в нашем журнале


рубрику «Моя Родина – СССР», где печатали стихи и

58
рассказы писателей всех союзных республик. В 12 номере
за 1984 год помещено Ваше стихотворение «Луна гуляет».
Высылаем Вам этот журнал.
С наилучшими пожеланиями
Лит. Сотрудник Штефан Тудор
Журнал «Звёздочка»
г. Кишинев. 1 марта 1985г.

Ассалаумагельукум, Агагельди!

Халын калай? Творчестволык кандай жаналыктарын


бар?
«Поклажа для Инера» деген повесиннин орысша олма-
ол/подстрочник/ аудармасын/ перевод/ алдым. Рахмет.
Агагельды! Сборник который мы предлогали выпустить
в 1988 году, не получается в тот год, потому, что еще
не успели выбрать из других республик. Поэтому, она
передвигается на 1989-1990 год. Об этом в свое время
дополнительно сообщим. Самое главное твоя повесть у нас
есть. Вообще, желательно было бы отправить оригинал ее.
Оказываются у нас есть писатели знающие туркменский
язык, они не против перевести от оригинала.
Агагельды! Если у тебя есть хороший рассказ для
пионеров, можешь мне отправить, я его представляя на
наши пионерские издания, например «Казахстан пионеры».
До книги ведь еще придется много ждать. Если будет
возможность, то приезжай в Алма-Ату, буду рад встретить.
Ну, всего хорошего.
Передай привет Володе Пу, Ахмеду Бекмурадову,
Аманназару Аширову, Мише Шалаеву от моего имени.
С большим уважением,
Бекен Бекмуратович Ибраимов.
48005, г. Алма-Ата, 5, пр. Ленина,
105/I кв.45 Дом. тел.: 64-00-11 25.II.1986.

59
Дорогой Агагельды!

Очень рад, что Ваши литературные дела продвигаются


успешно – Вы того заслуживаете вполне. Рад, также, что мой
скромный труд (как переводчика) устраивает издательство.
Договор я подписал и высылаю на издательство.
С небольшим правда, опозданием, т.к был в отпуске.
Всего Вам доброго, жму руку, творческих успехов!
Ваш А. Раков. Переводчик
2 сентября 1987г.
Москва.

Дорогой Агагельды Алланазаров!

Три месяца я не был на своем острове, поэтому я получил


Ваше письмо с опозданием. Я прочел Ваш рассказ и мне
понравился. Я этот журнал "Норус" выписываю, высылаю
Вам свой номер, иначе его не достать.
В Эстонии очень снежная зима, даже на моем острове
сугробы на пояс, но жить можно. Буду тут писать – тишина
и мир вокруг.
Если будете встречать Азата Рахманова, передайте
привет от меня. Будьте и сам здоровы и счастливы.
Вяли Хейно Эстония.
Вильсанди.
26 февраля, 1982 г.

Здравствуй Агагельды!

Спасибо за письмо. Рассказ «Старик» обязательно


пришлю к Новому году. Закончить его перевод не смог из-за
командировок: был в Саратове и в Молдавии. Привет тебе
от Вити Чудина. Он там работает в журнале «Кодры».
У меня дела идут неплохо. Стихи писать почти забросил.

60
Пишу очерки для своей конторы и прозу. Может быть
скоро возьму в ваши края командировку. Жди перевода
рассказа. Большой привет жене и детям и братьям и всем
родственникам. Стихи твои запланированы на июнь-июль 84
года. Они же о лете, о жаре, о верблюжонке. Всего доброго.
Ю. Байнов.
Переводчик.
Москва «Советская женщина».

Дорогой Агагельды!

Спешу Вас обрадовать. Книжка вышла, тираж 300 тыс.


отпечатали хорошо. Как только книжный дом получит
экземпляры, мы Вам их вышлем.
Всего самого хорошего.
Ваша Леонадия Яковлевна.
Москва. Издательство «Детская Литература».

Дорогой Ага!

К великому моему сожалению не смогли мы повидаться


с тобой в Москве. А я очень по тебе соскучился – столько
лет не виделись. Я встретил Магомеда Газиева, он сказал,
что видел тебя, и я искренне ему позавидовал. Но так у меня
тогда дела сложились. Очень я об этом жалею.
Я надеюсь, что у тебя все складывается хорошо. Лично я
уже как-то давно перестал писать стихи/ Ошанин сделал все,
что мог!/ и стал писать прозу, а дело это долгое, трудоёмкое
и, увы, проза выходит к читателю гораздо позже, чем стихи.
Сейчас у меня лежит повесть в «Юности», повесть в «Новом
мире» и я заканчиваю большой роман о жизни русской
эмиграции во Франции, который пишу вот уже 3 года. Как

61
там всё с эти будет – время покажет.
Я тебя дружески обнимаю и надеюсь, что ты не в обиде
на меня из-за того, что нам не удалось повидаться.
Хотелось бы вспомнить наши молодые годы / а время
идет/ - скоро 15 лет, как мы поступили в Литинститут и
познакомились/. Нынче мы уже вполне самостоятельные
люди. Еще хотелось бы узнать о твоей работе, о творческих
планах.
Желаю всего доброго тебе, дорогой Ага, и твоим близким.
Жду от тебя известий.
Всегда твой:
Андрей Богословский.
Писатель – сокурсник.
Москва, 17 февраля, 1986г.

Дорогой Агагельды!

Во-первых, прошу прощения за столь долгое молчание.


А теперь все по порядку.
К сожалению, П. Краснов сейчас не может заняться
переводом – примерно год он будет работать над своей
большой вещью. Предложить кому-нибудь еще я не решаюсь,
хотя таких людей, наверное, можно найти. Может быть,
сначала обратиться к Бахревскому, а в случае его отказа я
помогу найти кого-нибудь.
Рассказы и повесть пока не высылаю.
Вот почему: их я показал в издательстве «Молодая
Гвардия» в редакции альманаха «Истоки». Сегодня
разговаривал о них с редактором А.З.Лобановой (поэтому
я пишу с таким опозданием). Она очень заинтересовалась,
просила показать что-нибудь еще. Я хочу взять рассказы
у Володи Грибова (он их получил, передает привет).
Лобанова просила оставить рассказы примерно на полтора

62
месяца – до окончательного решения вопроса о публикации.
Окончательное решение зависит от высшего начальства, но
она будет бороться.
Подчеркиваю, что, во-первых, речь идет о публикации
только рассказов (до 20 страниц), а не повести, во-вторых,
все это неопределенно.
Прошу написать, можно ли оставить рукопись в
издательстве? Если нужно, повесть вышлю сразу. Были ли
или будут рассказы опубликованы на русском языке?
Я говорил с Берестовым насчет литпортрета для
туркменского номера. Он рекомендовал Равиля Бухараева.
Можно ли обратится к нему, или лучше к Я. Акиму или
кому-нибудь еще?
На эти вопросы прошу ответить по возможности без
задержки.
Желаю всего доброго. Саша Неверов.
Сотрудник журнала "Детская Литература"
24.XI.80г. Москва.

Дорогой друг Агагелди!

С Новым 1986 годом! Желаю в новом году счастливых


дней и ночей, окрыленных минут… Пусть твоими
спутниками будут Высокая поэзия, доброта, вдохновленный
труд… В Новом году жаждет встречу с тобой Махмуд.
P.S Я часто вспоминаю чудесные, блаженные часы
досуга, которые проводили вместе в Доме творчества.
Передо мной твой стройный, гордый стан, пронзительный,
орлиный твой взгляд, чарующий задушевный смех
твой… Меня восхищает твоя творческая плодовитость,
джигитовская смелость и упорство в труде. Так держать!
Приезжай на волгу, в Татарстан. Здесь тоже много красивых
дам обязательно познакомлю. А почему не познакомить,

63
Мы вашего Кербабаева тоже познакомили. И о его приезде в
Казань появился и стишок шуточный.

Келди бизге бир бабай


Исми Берди Кербабай
Дийди минге кыз давай
Китди бизден ол бабай,
Калды бизге бир малай.

Обнимаю. Твой Махмуд.


31 декабря 1985г. Казань.

***
Впервые туркменский поэт Агагельды Алланазаров
появился на моем горизонте около пяти-шести лет тому
назад.
Однажды, возвращаясь из поездки с Украины мой друг-
поэт Александр Лисняк при встрече радостно сообщил:
«Я во время поездки познакомился с прекрасным поэтом
из Туркмении.
Когда вместе выступали перед читателями я был
свидетелем как хорошо принимает его чудесные стихи
аудитория. Его стихи пропитаны восточной мудростью и им
присущ загадочный тонкий юмор.
Его надо немедленно, побольше переводить для русских
читателей. Он поэт твоего духа и ты его должен переводить.
Я ему уже о тебе рассказал…»
Вот так и началось наше творческое сотрудничество с
поэтом Агагельды Алланазаровым. Переводя его я для себя
открыл, что в Ашхабаде живет один из большой буквы поэт
из бывшего СССРа.
Особенно меня очень заинтересовала и обрадовала,
«Веселая азбука»; добрые и действительно веселые умные

64
стихи и проза. И, честное слово, давно не работал с таким
удовольствием, с таким желанием. Надеюсь она читателям
тоже понравиться.
Мы уже давно собираемся к друг другу в гости, но к
сожалению, до сих пор ни как не можем встретиться…
А, я рад, что в моем творчестве особое место занимает
этот талантливый поэт.
Близко познакомились с творчеством этого поэта, я
убедился, какой точный диагноз поставил на творчество
этого поэта В. Орлов, написавший предисловие к одной из
книг Агагельды Алланазарова, вышедшей в Москве: «Что
рождает настоящего поэта?..
Даже поэт кто ни разу не бывал в Туркмении, не видел
ее гордой красоты, не знаком с ее сердечным, мужественным
народом, начнет любить и знать этот прекрасный край. А
такое возможно только при встрече с прекрасной поэзией.»
Я уверен, прочитав «Веселую азбуку» читатель еще раз
убедится в сказанном о поэте Агагельды Алланазарове.
Евгений Новичихин.
Поэт-переводчик.
Воронеж. Россия.

Дорогой Агагельды!

Высылаю свои переводы Ваших стихов. Пусть у них


будет счастливая судьба!
Перевёл всё, что Вы прислали – кроме одного 4-х
строчного стихотворения «Чаша джейрана». Для того, чтобы
переводить такие стихи, нужно, вероятно, получше знать
Туркмению. А я в ваших краях никогда не бывал. Плохо
себе представляю и джейрана, и чащу джейрана.
Агагельды! Большая просьба: если будут публикации,
то присылайте мне экземпляр газеты, журнала и т.д.

65
Пишите! Обнимаю – Евг. Новичихин.
Кстати, мой служебный адрес у Вас есть, а вот –
домашний:
394010, г. Воронеж-10,
ул. Одинцова, 13, кв.78.
Новичихин Евгений Григорьевич.
11.XI. 1987.

Дорогой Агагельды!

Спасибо за ответ на моё письмо.


Согласен: друзья должны поддерживать друг друга,
несмотря на границы и таможни. Поэтому, не колеблясь,
соглашаюсь: присылайте и свою «Азбуку», и договор. Мне
нравится, заниматься переводами, и я эту работу сделаю.
Саше Лисняку Ваш привет передал. Он тоже шлет Вам
поклон. Как и раньше, он возглавляет бюро пропаганды,
но функции бюро вынужденно стали другими. Теперь там
торгуют книгами. С майскими праздниками Вас!
Жду письма. Обнимаю!

Евгений Новичихин.
Воронеж. 27 апреля 1994.

66
Dеsantçy goşun gullugunyň esgеri (Litwa, 1970 ýyl).

Ýazyjy galamdaşlary bilеn Puşkin mеýdançasynda


(Moskwa, 1973 ýyl).

67
Дорогой Агагельды!

Спасибо за журнал! Я очень рад, что наша совместная


работа появилась в Туркмении. С нетерпением буду ждать
выхода книжки.
Агагельды! В журнальной публикации есть опечатки. Не
хотелось бы, чтобы они попали в книжку, поэтому прилагаю
их список.
Высылаю еще 2 экземпляра книги «Берега» где есть
твои стихи (тот экземпляр, который я выслал раньше, был
у меня единственный – сигнальный).
Обнимаю!
Евгений Новичихин.
21 ноября 1995г.

Дорогой Агагельды!

«Веселая азбука» меня очень заинтересовала и


обрадовала: добрые и действительно весёлые стихи и проза.
Взялся за работу сразу, не откладывая. И, честное слово,
давно не работал с таким удовольствием. И днем, и ночью.
Надеюсь, что переводы у меня получились.
И рукопись /в 2-х экземплярах/, и договор, и это письмо
высылаю в двух разных бандеролях. Дело в том, что я не
очень-то доверяю современной почте. А так – думаю, что из
двух бандеролей одна обязательно дойдет до Туркмении. Но
это – на всякий случай. Будем надеяться, что благополучно
дойдут обе.
Агагельды! Рукопись я старался делать так, чтобы
в каждом стихотворении или рассказы многократно
повторялась та и ли иная буква. Например:
Щука купила
Щётку на рынке.
Очень колючи

68
У щётки щетинки.
Щука глотать
Эту щётку не хочет:
Щётка приятно ей
Щёчки щекочет.

Было бы хорошо, если бы художник учёл это /не знаю


уж как/ при оформлении книжки. Впрочем, это дело самого
художника, ему, как говорится, виднее.
Очень бы хотелось иметь у себя на память одно из
туркменских изданий книжки. Не осталось ли лишнего
экземпляра?
Ну а теперь – мои телефоны:
52-59-60 /домашний
/56-06-47/рабочий/
Жду сообщения о получении рукописи. Вдруг почта всё-
таки подведёт…
Обнимаю!
Евгений Новичихин.
Россия. г. Воронеж.

Дорогой Агагельды!

Спасибо за газеты, за переводы! Очень рад был увидеть


и свои стихи, и переводы в «Вечернем Ашхабаде». Если ещё
что-то будет опубликовано – жду.
В моей детской книжке, которая будет выходить в
Воронеже в будущем году, будет раздел переводов, куда я
включу кое-что из твоего переведенного.
Ещё раз – спасибо!
Евгений Новичихин.
Воронеж. 1.IV.1998 г.

69
Дорогой Агагельды!

С Новым годом! С 90-летним юбилеем века! Пусть этот


год оправдает все твои надежды!Обнимаю.
Евгений Новичихин.
г. Воронеж
P.S. На днях вышлю свою новую детскую книжку в
которую вошли и два перевода: «Считалка трех котят» и
«Ползёт черепаха».

Дорогой Агагельды!

Очень рад был получить эту весточку из Ашхабада. Тем


более – с книгами. Поздравляю с выходом двухтомника!
В наше время это серьёзное событие для автора. И – с
Новым годом. Пусть он принесет здоровье, благополучие,
свершение всех планов и замыслов.
Приятно, что «Весёлая азбука» всё-таки вышла.
Спасибо!
Агагельды, высылаю свою только что вышедшую книгу
«Крокодила звали Нил». В ней есть раздел переводов,
в котором опубликованы и твои стихи. А чуть раньше
книжка примерно такого же содержания вышла в Москве.
К сожалению, у меня – только один экземпляр: до книжных
магазинов Воронежа она не дошла, а в Москве я давно не
был. Поэтому высылаю ксерокопию несколько страниц. Если
эту московскую книгу удастся приобрести, сразу пришлю.
Жму руку!
Евгений Новичихин.
Поэт-переводчик.
г.Воронеж.

P.S. Саше Лисняку привет передал. Он тоже передаёт


свой привет.

70
Здравствуй, Агагельды!

После твоего отъезда я снова взялся за работу над


стихами: ты всегда оказывал на меня положительное
воздействие! Дело в том, что по Москве проводят конкурс
детских произведений, а сдавать никто почти не сдает на
конкурс.
Оказывается, никто уже не верит что конкурс будет
ЧЕСТНЫМ. Но эти устроители конкурса как раз ребята
честные и хотят сделать настоящий вывод о творческом
потенциале для детей. А лучшие рукописи будут предлагать
для издания книжек.
Вот и мне сказали, чтобы я отдал свои детские стихи.
Когда ведут честную игру и даже просят, то я готов принять
участие. Соберу все, подчищу и отдам. Посмотрим. Рукопись
стихов в «Советском писателе» взяли в производство. Но
есть одно беспокойство – не выкинут ли чего-нибудь уже
потом, после сдачи. (Так прежде тоже было не раз.)
«Клинопись птичьих следов». Планируется на 3 квартал
1988 года. Туда вошло всё лучшее, что я написал за последние
12 лет. (Многое там из того, что ещё не входило в две другие
книжки.) сам знаешь, что я тебе говорю. Попробуй что-то
сделать, Агагельды. Я забыл тебе сказать при встрече.
Пиши о себе, передавай привет Нобаткули и Какабаю. И
конечно семье.
До встречи! Сергей!
Тебе привет от Гали и Юли.
Москва.
14 окт. 87г.

Здравствуй Агагельды!

Сразу по приезду из отпуска я получил твоё письмо


и очень устыдился того, что и не позвонил и не написал

71
письма. Долетел я тогда хорошо, хотя и грустно было тебя
оставлять. Спасибо тебе за гостеприимство и за всё, что ты
сделал для меня! Спасибо и за газету с нашими стихами.
Мне понравилась твоя подборка в переводе Орлова.
Некоторые стихи я уже видел в переводах других авторов,
но эти удачнее прежних.
Поздравляю тебя с книгой в Москве! Хотел бы иметь
экземпляр на память. Твои книги я храню рядом со своими
журналами, в которых есть мои стихи.
От А. Неверова тебе привет. Я помню что беседовал с ним.
В Москве сейчас много новостей после съезда писателей.
Секретариат напоминает разворошенный муравейник: все
ходят какие-то потерянные, не уверенные в устройстве на
хорошую должность…
Печальная весть – умер Володя Шлёнский во время
выступления в Ульяновской области перед колхозниками.
У него с сердцем было неважно. Стало плохо, и через 3
минуты умер. Жаль парня. Только начал вставать на ноги. А
возраст всего 40 лет.
Книжка в «Советском писателе» кое-как продвигается.
Наверное, в 88 году увижу её. В Пицунде несколько раз
собирались написать тебе, но стояла жара и мозги совсем
размякли…
После Пицунды мы еще неделю провели в Великих Луках
на озере на Турбазе. Красота! Порыбачили и пособирали
ягоды.
Вот такие дела. С Неверовым поговорил о материале для
«Литучебы» о туркменских молодых литераторах.
Думаю, всё будет хорошо.Привет тебе от Юли и Гали.
Привет всем твоим детям и супруге! До встречи.
Твой Сергей. Москва. 1986г.

P.S. Как идет строительство на твоём дворе? Пиши. И


пришли подстрочники. Я переводу твои стихи.

72
Здравствуй, Агагельды!

Поэму свою я пока ещё не смог нигде издать. Она


довольно большая а к стихам сейчас отношение сам знаешь
какое. В нашем доме живет Ира, с которой ты учился на
одном курсе. Фамилия её Воронова. Мы с ней вспоминали
о тебе. У нее двое детей – совсем еще маленьких. Муж
у неё математик. Славные люди! Тебе привет от твоей
однокурсницы. Когда приедешь в Москву, мы соберемся
у нас вместе с ней и её мужем. Посидим, поговорим обо
всём.
Так что приезжай в гости. И вообще не надо унывать.
Жизнь продолжается. А мы ещё не так плохо выглядим,
чтоб грустить.
Около своего дома мы с Галей садим кусты и разные
цветы среди камней. Красиво! А главное есть возможность
физически размяться – покопать землю, потаскать камни,
полить вёдрами. Настроение повышается. А еще мы с Галей
на дому делаем разные полки резные из дерева. В эту зиму
сотворили арку между прихожкой и холлом, книжную полку
со стеклянными дверцами и узорами по дереву.
Словом, живём хорошо, не скучаем, не вешаем носа.
Хорошо, что ты написал. Я рад. Галя и Юля тоже рады. А
Юля до сих пор любит одного твоего медвежонка, который
ты ей подарил. Она кладет его рядом с собой на подушку и
спит с ним. У нас есть и кошка Марта. Иногда Марта спит
рядом с медвежонком и Юлей. Вот так мы все помним и
любим тебя, дорогой Агагельды. Обнимаю тебя! Привет
твоей семье. Желаю всех благ, здоровья и творческих
успехов.
Твой Сергей. 27 сентября 1992 г.

P.S. Завтра (28-го) будет 14 лет, как мы поженились с


Галей.

73
Дорогой Агагельды!

Здравствуй! Давно нет от тебя никаких вестей. Решил


написать тебе. Узнать, что нового у тебя? Сказать, что
нового у нас напроисходило за эти годы. Времени, конечно,
прошло много. Вот уже 1999 год наступает. Мы с Юлей и
Галей поздравляем тебя и всю твою большую и прекрасную
семью с Новым годом! Желаем всем вам и детям, и внукам
вашим счастья и процветания! Здоровья и благополучия в
жизни! Тебе лично, Агагельды, мы желаем еще и творческих
успехов. Чтоб ты стал и верим что станешь таким же великим
сыном туркменского народа, как Махтумкули! И чтоб жена
и дети твои гордились тобой, как и мы гордимся тем, что
знаем, помним и любим тебя!
У нас всё хорошо. Правда, творчество сейчас не в почёте
у нас, но я честно продолжаю писать стихи. А теперь еще
и короткие лирические рассказы стал кропать. Сразу бегло
скажу о наших общих знакомых: по-моему с тобой учился
Лева Кожевников. Он в Казани, женат на нашей однокурснице
Розе. Она работает в ж. «Идель», где опубликовала в это лето
мои стихи. Лева пишет прозу. Я даже экспромт выдал:
Лева любит Розу,
Лева пишет прозу.
И живет наш Лева
Вовсе не хреново.
Вижу Славу Сосновского. Такой же внешне. Только
седеть стал и волос на голове меньше. Год назад умер Гена
Касмынин. Он был женат на нашей однокурснице из Казани
– Саиде. У них дочь растет. Года два назад не стало Льва
Ивановича Ошанина. А тут недавно умер Буханцов. Правда,
Власенко, видел недавно на собрании писателей в 90-ле.
Артамонов стал писать стихи. А Вишневская – короткие
театральные анекдоты. Пименов умер года 3 назад.
В Союзе писателей такое творится, что стыдно

74
рассказывать. Поликлиники у писателей не стало – какой-
то критик Огнев, который возглавил Литфонд (а тогда они
там умыкнули 2 миллиарда тех рублей) сбагрил акции
поликлиники каким-то дельцам. Теперь хотят вернуть через
суд, но это проблематично.
Да, Джимбинова высоко оценили в США. Он там
преподает в университете. Мы с ним изредка общаемся.
Ему тоже понравилась моя книга. И Гусейнову Ч.Г. тоже
вижу иногда.
Но эти общие вопросы и тебе, наверное, известны. Анну
Ковусова – нашего старого знакомого, я встретил в Союзе
писателей год назад. Передавал ему свою книжку «За – дам
– с» и для тебя. Не знаю, доставили её тебе или нет.
Агагельды пиши о себе.
Твои Юля, Галя и Сергей.
Москва. 1999г.

Здравствуй, дорогой Агагельды!

Давно уже получил твою книгу, но все никак не мог


ответить тебе.
Дело в том, что я отдал её в «Литературную газету»,
в которой изредка они дают короткую Рецензию на книги
авторов, которые живут за рубежом, но пишут и выпускают
книги на русском языке. Твоя книга «Солнечный пароход»
ждет у них своей очереди.
Кроме того я не смог разыскать Сашу Брагина,
единственного, кого я увидел из твоих старых знакомых – это
Саша Неверов. Он теперь сотрудничает в «Литературной
газете». Саша Брагин, видимо, не является членом Союза
писателей, так как ни в одном справочнике писательском я
не нашел его адреса. К тому же сейчас лето, и все куда-то
разъехались. Осенью я все равно продолжу поиски твоих

75
переводчиков.
Спасибо тебе за книгу. Очень красивая и солидная
получилась – кирпич! Стоило ради такой книги потрудится
на благо туркменской и русской литературы.
Спасибо тебе, что наряду с серьезными трудами
профессиями переводчиками включил и мои пробы пера.
Я пытался найти те стихи, которое переводил, но тоже
пока не нашёл. Хотя они где-то есть у меня.
Те переводы более удачные. Я их пришлю тебе осенью.
Мне хочется пожелать тебе успехов в творчестве. В
семье у тебя, как я понял, всё хорошо.
Прозу пишу. Повесть одну обещали взять в журнал. А
еще роман пишу гротесковый. (Шутки, розыгрыши, игра
слов).
Сейчас восстанавливают Международный Союз
писателей. Может быть Туркмения тоже включатся в этот
процесс и ты сможешь по линии этого союза приехать
в Москву? Было бы хорошо повидаться и поговорить за
столом.
У меня выходят статьи и рецензии в газетах. Иногда
дают стихи. И детские я тоже пишу и печатаю. Привет тебе
от Гали и Юли. До встречи!
Обнимаю. Твой Сергей!
Москва. 2006г.

Дорогой Агагельды!

Ты меня потерял и ругаешь, наверное, что я больше года


ничего тебе не пишу. Я твою книгу пытался предложить в пару
журналов, но там так заняты тусовками своих любимчиков,
что авторов со стороны не жалуют вовсе. Лично я к ним
даже не стучусь, бесполезно. Наконец я решил предложить
твой рассказ в газету «Независимая газета», а при ней есть
литературный раздел, который выходит 1 раз в неделю. Там

76
опубликован твой рассказ ВЕЛОСИПЕД. А Нина Краснова,
в альманах ЭОЛОВА АРФА взяла пару-тройку твоих стихов.
Я потом тебе его пришлю. Вот все, что мне удалось показать
русскому читателю из твоих произведений. Я помню о
тебе, люблю и всегда рассказываю друзьям о том, что мне
повезло в студенческие годы жить с великим Туркменским
писателем Агагельды Алланазаровым.
Пиши, что нового у тебя? Не собираешься ли в Москву.
Если решишь приехать, то дай знать заранее и не планируй
гостиниц. Жить будешь у нас. Мы с Галей так и живем,
теперь без детей (они отдельно), места у нас хватит! Сам
я много пишу, изредка бываю в разных городах России. За
границу ездить приходится редко. Много стихов выставляю
в Интернете. Есть у меня свой сайт
кaratov.narod.ru
Там найдешь ссылки на другие адреса. Где выставлены
мои стихи и проза.
Не исчезай, дорогой Ага! И не сердись. Я не стал большим
начальником, а рядовых, сам знаешь, не очень признают…
Обнимаю твой Сергей. Привет тебе от Гали!
Всего тебе самого наилучшего!
Сергей.
Москва.

Дорогой Сергей Алексеевич!

Посылаю тебе рукопись туркменского поэта Агагельды


Алланазарова, о которой я говорил с тобой (в ней 47 страниц).
Он прислал ее лично мне и просил подсказать, куда ее можно
предложить.
Я прочитал, вещь очень трогательная.
Ты – Бог в литературе, и я поэтому прошу тебя помочь
молодому поэту.

77
Ты, наверное, знаешь Алланазарова – он опекал всех
нас в октябре прошлого года в Ашхабаде – работал в штабе
Декады, он окончил Литературный институт, в Детгизе
вышла у него хорошая книга стихов – в переводах Акима
(посылаю тебе, если будет время – посмотри и ее)…
Буду рад, если повесть Алланазарова придется тебе по
душе. Желаю тебе доброго здоровья, творческих радостей,
счастья
Передай, пожалуйста, сердечный привет от меня твоей
обаятельной Розе Михайловне.
Обнимаю
Твой М. Львов
Поэт. Москва.
Письмо С.А. Баруздину,
редактору журнала «Дружба народов»
1981г.

Дорогой Агагельды!

Очень был рад получить Ваше письмо. Я ждал его ещё в


ноябре, когда отослал Вам бандероль с переводами по тому
адресу, что указан в справочнике Союза писателей / это
было в первых числах, в те дни, когда в Ашхабаде гостил Вл.
Орлов/. Теперь я знаю, что Вы той бандероли не получили.
Посылаю новую / как получите – сразу дайте знать /. Для
вашей книги в Детгизе я перевел шесть Ваших стихотворений
– столько меня попросил сделать для сборника его редактор
Эрвин Умеров…
В начале 85 года я начну работу по составлению
антологии туркменской детской поэзии. Если у меня будут
какие-то вопросы / а они будут /, очень прошу Вас помочь
мне в из разрешении. В антологию войдут произведения
многих туркменских детский поэтов разных поколений / от

78
зачинателей до сегодняшних молодых /.
С Новым Вас годом, всяческих благ Вам и всем Вашим
близким.
С уважением, Игорь Мазнин.
Москва. 27 декабря 1984 года.

Здравствуйте, уважаемый Агагельды!


Высылаю Вам еще одно стихотворение, теперь их 10.
Если будет еще 2 подстрочника (о подлине и о ласточке),
стихотворений будет 12, а это уже совсем хорошо.
Получила от Хемры Широва толстенную рукопись.
Наверное, сработала Ваша рекомендация. Вчера встретилась
с Вашим подопечным Джума Мулкиева – он принес мне
рукопись из 36 подстрочников. Если среди них такие,
которые заслуживают быть переведенными. Так что работой
меня завалили. Спасибо за заботу.
Всего Вам доброго
С. Пишеничная. Москва.
12.XII.84г.

P.S. Поздравляю Вас с наступающим Новым годом.


Пусть он будет для Вас и Ваших близких благополучным и
удачным.
Дорогой Агагельды!

День тебе добрый и низкий поклон от твоих друзей из


России.
Пишу тебе по вопросу перевода твоей прозы Г.В.
Фроловым. Он уже взялся за работу, но неожиданно заболел
и попал в больницу.
Естественно, теперь он может выполнить работу только
летом.

79
Хотелось бы знать – устроит тебя этот срок. Я понимаю,
что в этом мало приятного, но, увы, никто не властен над
своей судьбой. Напиши свои соображения на его адрес.
Письмо ему передадут. Думаю, что болезнь его не будет
продолжительной – и он сможет в здравии и в ясном уме
делать работу на высоком уровне.
Были бы это стихи – я сам бы перевёл – и надеюсь не
хуже. Кстати, подготовил ли ты подстрочники. Если да,
то вышли их мне на адрес Орлова. Постарайся подобрать
лирику (от 16 до 29 строк). Мне больше сдаются короткие,
напряжённые вещи.
В июне собираюсь с семьёй в Пицунду (где-то с числа
8-го июня). Хорошо бы там повидаться и вместе поработать
над стихами. А проза у меня сейчас не очень идёт. Пишу
тебе из Орла, где я в командировке. Перед отъезда был у А.
Таганова, говорил о тебе добрые слова.
P.S. Привет Атамураду.
Обнимаю, надеюсь повидаться,искренне твой друг.
Л. Катюков
Поэт, переводчик.

Уважаемый Агагельды!

В связи с тем, что Ваш, ранее публиковавшийся повесть


«Поклажа для инера» включен в хрестоматию «Рассказы
о людях труда» (в 3-х томах, том 3, издательство «Высшая
школа», по программе преподавания литературы для
учащихся профтехучилищ), просим заполнить прилагаемый
бланк справки. Для перевода причитающего Вам гонорара
подписанную Вам и заверенную печатью ( в ЖЭКе или по
месту работы) справку перешлите, пожалуйста, по адресу:
101430 Москва, ГСП, Неглинная, 29/14, издательство
«Высшая школа», Рудневу н.А.

80
Справки по тел.: 2002168 (сл.), 2973693 (дом.)
Руднев Николай Александрович (составитель указанной
хрестоматии).
С уважением
Главный редактор издательство
«Высшая школа»
Н. Руднев
Москва.

P.S. Просьба заверить Вашу подпись печатью (в ЖЭКе


или в СП).

Агагельды, дорогой, салам!

Рукопись получил. Прочитал. Думаю, может получиться


славная лирическая, на интонации, на настроении, с
подтекстом и недосказанностью повесть, жаль только, что
изобразительная сторона непрописана, т.е. где, как, кто –
не видно. Я не вижу поселка, (аулов – как они выглядят),
пустыни, поста доброотрядовцев, людей (как выглядят) и
т.д. Но это все поправимо, попробую доделать . Но у меня,
естественно, есть вопросы. На некоторые из них ответы
может и не понадобятся, но все же, чтобы я реально и
конкретно представлял ситуации, ответь, пожалуйста на эти
вопросы.
Работать начну, не дожидаясь твоего ответа-письма, а
уточнения внесу потом.
Да, хочу предупредить: работаю я медленно. Особенно
на первых порах, пока не вживусь в мир героев, сюжет и
т.д.
Словом, сделаю, как вижу. А ты решишь – надо ли тебе
такой вариант. Добросовестность и работу с максимум
отдачи на пределе возможностей – гарантирую. В сроки

81
постараюсь уложиться. Ну ладно, по ходу дела буду держать
тебя в курсе.
А сейчас – вопросы. Постранично.
1. Название, считаю, нужно сменить. Во-первых, оно
слишком русское, во-вторых, на не совсем точно отражает
идею, да тему тоже, повести.
2. «добр. отряд» - это что, типа ЧОНа. Т.Е. не регулярные
части? Собирается лишь на задание, а живут по домам?
Или в казармах? Вопрос вот с чем связан: а) если они на
казарменном положении, то должны знать, что была схватка
с басмачами во время которой была отбита Айсона ( впрочем,
об этом Максут должен был знать в любом случае). Поэтому
реакция его на присутствии женщины будет другая ( о стычке
много говорили, женщину видели, когда ее привезли и т.д)
Б) Ахмед-майыл переодевается в штатское. Максут тоже?
Хотя, он в любом случае должен будет переодеться, чтоб не
попасться басмачам. Но до этого в чем он был? В форме?
3. Паранджа. У вас под паранджой понимают все женское
одеяние или сетку из конского волоса на лицо (типа чачван
у узбков)? Я ктому что ты пишешь дальше – «ситцевая
паранджа). Кстати, какого она цвета? Обычно темная, чаще
черная. Но ситец черный – редко.
4. Да, еще об Айсоне. Ты пишешь «пару дней назад»
(к вопросу 2). Значит, о ней уже все слыхали и поведение
Максута, когда впервые увидел женщину, будет другое. И
еще. Айсона – пару дней назад; ее отбили, или привезли
пару дней назад. От этого, опять-таки, зависит то, как будет
держаться Максут. Ведь если женщина уже два-три дня в
отряде это одно, а если ее привезли только что – другое.
5. Надо на второй странице дать реплику (или авторским
текстом), что Арнагельды ждет «подарков» от хивинских
родственников Айсоны, т.к. на 9-й стр. есть упоминание
«просил привезти благодарности», да и в финале на этом
многое держится. Я не понял: Арнагельды сам хивинец

82
или нет? Потому что в конце, самой последней странице,
путаница, непонятность с символическим значением
«Джугары». Когда дойдешь до вопроса по стр. 46, поймешь,
что я имею в виду.
6. «Джейранья – чаша». (стр.3). Так называется
кустарник? Или это опечатка? Надо читать «… чаша»? но
даже если так, то «Джаранья чаща» это что тоже название
кустарников? Или сам придумал?
7. стр.3. Какие щепки? Наверное, ветки т.е. хворост?
стр.4. «Каурма»? жареное мясо, смешанное с курдючным
жиром, как написано в сноске? Или «Каурма» что-то иное?
стр.7. 1) есть упоминание о других колодцах. Не
многовато ли их вписано в пустыне? Тем более, что ты о них
не пишешь. 2) Это уж я интересуюсь для себя: а вообще-
то разве у колодца не оставляют веревку с ведром? Как,
например, в таежных избушках соль, хлеб – по принципу:
все для путника. Т.е. разве оставлять ведро у колодца не
обязательно. Я думал это вековая традиция.
стр.8 – что такое (вернее, «кто») «чолук». В предложении
«… обходить стороной чабанов и … чолуков».
стр.9. «В одном из близлежащих сел». Надо бы дать
название села (аула?, т.к. «село» - создается впечатление,
что там живут русские)
стр.11. «стелил постель себе и Ахмеду-аге» что имеется в
виду? Тюфяки, попоны, халаты? Они ведь едут налегке. Если
б была «кавказская» повесть – постлал бы бурку (запасную),
положил в изголовье хуржуя, а тут как? Что имеет в виду под
постелью Максут. Кстати, что такое «майыл»? В сочетании
Ахмед-майыл.
стр.12. «…какой из мужей, оставшихся, там, был
хуже тебя?». Наверное, опечатка: надо «мужчин»? А то
впечатление, будто у Айсоны было несколько мужей. Что
для туркменской женщины, да еще юной, маловероятно.
стр.12. Созвездие Большой Медведицы. Надо дать

83
туркменское название. Большая Медведица – махрово по-
русски.
стр.13 У них «ружья» (охотничьи). Или винтовки?
стр.15. «летали стайки птиц». Хорошо бы назвать –
каких? Т.К. я не знаю что за птицы в пустыне и не смогу
представить их полет, поведение и т.д. Да и что за птицы в
пустыне? Хотя бы по величине, размеры.
стр.15. Слово «наркоман» неуместно. И современно, и
по-русски. Надо дать туркменское, а потом сноску. Или дать
типа «анашист» и т.п. Что такое «терьяк»?
стр.16. а не дать ли пастуху имя? Может, пригодится
позже. Или то что он без имени – традиция. В пустыне именем
незнакомца не интересуется. Может, такая национальная
черта, форма тактичности?
стр.18. «сунул руку под подушку (? – откуда она)… где
оружие». У него, что – наган (револьвер) там? Если да, это
меняет дело и в предыдущей и в последующей ситуации.
Или оружие это нож?
стр.20-21. Четвертый (тот, что за верблюдом) потерялся
в тексте. Вопрос для дальнейшего: Максут так и бросил
трупы в пустыне, не хоронил их? ( и дальше, когда застрелил
убийцу Ахмеда). Так принято – не предавать земле? Или это
только в данном случае, как презрение к бандитам – пусть-
де шакалы растащат твои кости и т.д. Надо хоронить убитых
или нет?
стр.21. – «тунче»? Что это – типа казана, котла?
стр.22. – аулу, где живет женщина Ахмед-аги, надо дать
название.
стр.23. – Странно. Такое впечатление, будто в пустыне
очень много сел, аулов. Скорей всего их только два: аул
Халыка и тот, в котором невеста Ахмеда. А то прямо, как
в средней полосе России. На Урале и то меньше деревень
рядом, чем у тебя в пустыне.
стр.24. Они никак не могут миновать аул Халыка

84
(ближайший к ним), да и по логике надо ехать сразу к Халыку
(к его родным), а не тащиться неведомо куда, неведомо к
кому.
стр.23-24. Опять об аулах. Путаница. И много их, и не
поймешь, где расположено, куда, в какой поехали.
стр.24. – «чабыт» Как выглядит? Платок, шапочка и т.д.
Здесь же, а что жена не похоже, что в трауре? Т.е. не оделась
ли траурно? Если да, то – как?
стр.25 – «Небольшое село 40-50 домов». Небольшое?
Очень большое. Особенно для пустыни. И что за село,
почему надо ехать в него, а не в аул Халыка?
стр.29. «Дожди уже несколько дней». А до этого о них
– ни звука. Хотя, на мой взгляд, событие для пустыни не
рядовое. Но если даже – дело обычное, надо показать, как
начался дождь, что выехали в дождь, зная, что не дождутся
ясной погоды (хотя мне в это не верится, как не верится и в
многодневные дожди). Пока же – все как в средней полосе
России – дождик, словно бы обычное явление, никак не
отразилось на состоянии, чувствах героев и т.п.
стр.30. Может быть, рассказ Ахмеда перенести на стр.22?
Объединив с предыдущим, сделав его монологом, или
вставной новеллой, но не разрывать рассказ (информацию)
стр.22 и рассказ на стр.30.
стр.30 «Кибитка». Как это выглядит. Может быть, это
юрта? Дальше при упоминании «кибитки» будут упоминаться
«дом», «комната». Для нас «кибитка» это крытая телега; в
лучшем случае фургон.
стр.31. – Что такое «сачак»?
стр.35. – «Проходили мимо небольших скотоводческих
селений» 1)Опять много, слишком много селений, прямо-
сплошные поселки. 2)Разве скотоводы имеют постоянные
поселения? Я думал, они (особенно в те времена) кочуют со
своими юртами, нигде особенно не закрепляясь.
стр.35. «сладкая вода». Она что, действительно сладкая?

85
Или это метафора, а имеется в виду чистая, пресная,
родниковая, вкусная.
стр.35. «своего старого знакомого». Здесь обязательно
надо имя. Друг ведь почти. Надо и имя его жены. Может,
что-то не понял, и друга зовут Хекимберды? Да? Но и имя
его жены надо дать.
стр.37. Тоже о трауре. Одежды траурные не носят? Или
хотя бы приметы траура?
стр.39.Опять колодец со сладкой водой. И опять в
ауле. Ох, как их много и все без названия, все безликие, не
запоминаются.
стр.41. «наши люди». Геологи? Есть среди них русские?
Если да, тогда попробую описать их, а то не видно, не
запоминаются.
стр.41. Гулмат-ага. Это муж Айсоны?
стр.43. «приложила к ране снадобья». Какие? Откуда
они взялись?
стр.45. «…родственники вышли встречать, прослышав,
что мы едем». Как узнали? Если передали от аула к аулу
проезжие, то они не знали кто едет (Максут скрывал). Если
от геологов, то те уехали в противоположную сторону, а если
не в противоположную, то Максут отправился бы с ними.
Этот эпизод надо додумать или объяснить. Да и о встрече
сказано как-то мимоходом, не изобретательно: ни чувств
родственников, ни картины встречи и т.д.
стр.45. «хивинские родственники». Имеются в виду
родственники Айсоны? Но читается двусмысленно, будто
родственники Арнагельды. Кстати, я спрашивал уже,
надо уточнить есть ли у Арнагельды родственники или не
хивинец ли он сам?
стр.45. Что такое «Джугара»? Т.к. джугара – написано
«так одеваются». Но это явная опечатка: комментарий об
одежде относится не к джугаре. А о джугаре вот что. Она
играет роль условного знака. Если Арнагельды договорился

86
с родственниками Айсоны, что джугара нечто вроде
подтверждение, то – как договорился? Если передавать
джугару и тем самым подтвердить – общепринятый знак,
общеизвестное подтверждение, то почему тогда Максут
об этом паролезнаке не знает. Короче, подумай над этим и
объясни мне. Может, мои вопросы в чем-то покажутся тебе
наивными, но лучше все знать до тонкостей, чем попасть
впросак в переводе.
Вот, пожалуй, и все пока. Будут вопросы – позвоню.
Кстати, ты тоже можешь позвонить мне. 51-09-37.
Кроме пятницы. У меня в пятницу твордень. Работаю с 10
до 17 часов по местному времени ( у нас два часа разницы с
Москвой). Я написал бы тебе и по-Ашхабадскому времени,
да не знаю Вашу разницу с Москвой.
Ладно. Кончаю. Не тяни с ответом. Хорошо?
Будь здоров.
Жму руку. Эрнст.
Писатель, переводчик.
г. Свердловск.

Агагельды, салам!

Чувствую, - надо дать отчет. Два раза звонил тебе, никто


не подходит к телефону (на работе).
Значит, дело обстоит так: перевел почти половину по
твоему тексту.
Работаю над переводом ежедневно, а точнее – еженочно,
т.к. днем – на службе, вечером – семья дома, уединиться
некуда, поэтому жду, когда лягут спать. Сажусь к
письменному столу часов в 11 вечера и до 3х ночи. Суббота
и воскресенье, к сожалению. Днем тоже пропадают –
некрасиво уединяться, да и некуда, квартира однокомнатная.
Поэтому и в субботу, воскресенье работаю по ночам. Делаю

87
по 2-3 (своих) страниц.
Это я к тому рассказываю, чтоб не думал ты, будто
я ленюсь. Вовсе нет, просто у меня производительность
низкая 2-3 стр. в смену (как у Айтматова и В. Распутина).
Поэтому договорись в издательстве, пусть на тебя
никаких репрессий – виноват я, переводчик, если к 1 апреля
рукопись не будет готова, но клянусь, и ты им поклянись
чем хочешь, что Бутин дело до конца доведет и постарается
как можно скорей.
Еще вопросы: 1) Как переводится на русский язык имя
Айсона? Вообще говоря, в названии надо, по моему выявить
мотив любви. Свет и легкая грусть при воспоминании о ней,
что-нибудь типа «Достан о юности моей», (достан, ты ведь
знаешь, поэтический жанр, форма, широко применялась
Махтумкули)
2) Сколько, по твоему, лет Максуту? Его надо сделать
молодым. Получается не совсем ладно с возрастом и
временем. Дело происходит в 1930г. Максут водит караваны
6 лети. Значит, если ему сейчас (в 30м) – 20 лет, то начал
водить с 14 лет? Кроме того, 1930-6=1924г. Тогда были еще
купцы? Я, правдв, эту деталь обошел, написал, что Максут
еще ребенком ходил с караванами, мальчика брал с собой
отец, знаменитый на весь Туркестан караван-баши.
3) Один из колодцев назвал «Дервиш Мазар» Он около
полуразрушившегося Мавзолейчика неведомого святого
хаджи. Можно так, и по названию, и то что колодец вырыт
в честь хаджи? Думаю, да – дело святое – посидят, помянут
и т.д.
4) Смущают меня коровы. Не читал не представлял, что
они есть в пустыне. Ты ничего не напутал? Овцы, козы,
верблюды, кобылицы – все это легко представить, а вот
коровы – это что-то типично русское, а не туркменское.
Ну ладно. Главное, не сердись. Видит Аллах. Я работаю.
Друг, однокашник. Твой Эрнст.

88
Агагельды, день добрый!

Спасибо большое за журнал – сразу же накинулся на


повесть. Но сначала надо все же объяснить, что я имел в
виду. Я страшно сожалею, что не сумел с первого раза
перевести так, КАК ТЕБЕ ХОТЕЛОСЬ, ТАК ЧТОБЫ ТЕБЯ
УСТРАИВАЛО, - вот, что я имел в виду. И на этом, давай,
друг, больше к этой теме не возвращаться. Рад, что повесть
в любом, удобном для тебя, устраивающем тебя варианте
все-таки увидела ( в журнале) и увидит в книгах свет. Даже
в «Молодой гвардии».
Теперь о повести в журнале. Вообще-то читается. Но,
черт возьми, сокращения по тому варианту, который ты
выбрал и над которым мы работали, не пошли на пользу.
Например, почему-то выпала сцена, когда мать Назара
сватает Айнабат, поэтому странно звучит фраза на стр.43
«… стал вспоминать, как Айнабат, не сдержалась, отчаянно
плакала в доме Назара». С чего бы? Когда?... На стр. 41.
например, «… вместо того, чтобы отбросить мою винтовку,
как велели… А в тексте этого – велели – нет. На стр. 35
«Не успели мы, подъехать к дому Назара…» Кто такой
Назар? В рукописи было сказано, что это председатель
сельсовета. Теперь же непонятно. Вообще эта страница и
первая – самые непонятный, потому что здесь скороговорка,
ИНФОРМАЦИЯ, а не ИЗОБРАЖЕНИЕ И Художественность.
Я говорю сейчас о втором, одобренном тобой варианте. Надо
было его так «поджимать»?
Впрочем, это не твоя вина, а РЕДАКТОРА. Я по тексту
нашел много редакторских промахов, чисто редакторских, а
не авторских. Есть и корректорские. Напр., отряд «Красный
падочники», почему несогласование? Одно «красный»
единственное число; второе «падочники» - множественное?
Словом, на мой взгляд, даже этот журнальный вариант, надо
редактировать. А вообще- ничего, читается.

89
Да, а какой экземпляр ты отправил Коркину. Я понял,
что ПЕРВЫЙ, тот большой ВАРИАНТ, а экземпляр-то
откуда у тебя? Один мы с тобой исчерпали, когда делали
второй вариант, один у меня, один был еще у тебя и, по-
моему, исчерпан. Ну, ладно, значит ты еще один экземпляр
имел (наверно, я посылал тебе да и забыл). Дай Бог, чтобы
Коркину попал не исчерканный, а то, по себе, как бывший
редактор, знаю, тяжело читать рукопись, если по ней кто-то
прошелся правкой.
Ну вот, все, кажется, по повести.
Прости, брат, что и печатаю неряшливо и мысли
сумбурные. Измордовала меня машинка. Отлетела
буква «ж», весь день пытался ее припаять – ни черта не
получилось. Начал в 9 утра, а сейчас 12 ночи, изматерился.
Хотел выбросить машинку с балкона, но, во-первых, это
подарок моего товарища по комнате в Литинституте, а, во-
вторых, сегодня суббота, и если бы захотел купить другую,
не сумел бы, и прокат не работает. А мне срочно и много надо
печатать – роман, роман наш с Испандьером ждет окончания,
а его ждут в редакции, а я уже все сроки пропустил, не
укладываюсь: дело идет туго, квартира однокомнатная, а
ведь – семья, заботы и пр.
Хорошо хватит и об этом: дохныкал и будет. Но за то,
что небрежно напечатал это письмо, прости все же. Пока
машинку ремонтировал, она совсем развалилась, то каретка
не идет, то буквы застревают, то еще шут знает что…
Поэтому, до свидания.
Передай, пожалуйста, наилучшие пожелания всем вашим
от всех наших. Будьте здоровы, это главное, а остальное в
наших руках.
Желаю иметь уйму свободного времени и, да не покинет
тебя вдохновение!
Ура! Твой мюрид Эрнст Бутин.
г. Свердловск

90
Дорогой Агагельды!

Прими, пожалуйста, сей труд как скромный подарок.


Настоящий – за мной! Ты, конечно, молодец, и твои
«дастыны» воистину хороши. Пора им явиться книгой в
Москве.
Несовершенства моего писания не суди так строго:
сказать хотелось о многом, но борьба со словом изнурила
меня, - я обессилел.
Единственно в чем не винюсь: в лености. Я старался.
Обнимаю тебя,
Дорогой мой До свидания.
Эрнст Бyтин.
г. Свердловск

Агагельды, день добрый!

Рад, страшно за тебя, рад. Что книга твоя, судя по всему


– тьфу – тьфу – увидит свет.
Счастливое совпадение ( или предзнаменование?):
письмо твое пришло одновременно с договором. Подписал.
Отправил.
Спасибо, что ты считаешь, что мой перевод помог
тебе. Я, честно говоря, переживал, что сделал совсем не
совсем то, что ты хотел (а судя оп сокращениям, совсем не
то), хотя, думаю, упрекнуть меня в «халтуре» не можешь:
работал со всей предельной самоотдачей, честностью и
заинтересованностью – просто я видел ситуацию так, а ты
по иному. Да и неясностей по подстрочнику было много.
Впрочем, об этом мы переговорили в Ашхабаде.
И все же, прости за откровенность, первый вариант
мне больше нравится – в нем есть изобразительность,
пластичность, фактурность, а во втором появились все-

91
таки «связки» информативные (типа «… убитого басмача
похоронили» - как это выглядело? Как происходило? И пр.),
присущие больше «публицистике», чем художественной
прозе. Была бы моя воля, я бы издал первый вариант со
всеми страстями, крайностями эмоциональных проявлений
– видны характеры, темперамент, индивидуальности и
т.д. Тем более, что ситуации-то неординарные: схватка,
противоборство, только что погиб муж, а тут – с любовью
лезут. Да и текст твой давал возможность показать, где
нужно, открытие, максимально обнаженные чувства
(Айсона хотела пристрелить.., басмачи издевались над
стариком и пр.) ну ладно, автор всегда прав следовательно,
твое видение истинно. Если ты действительно доволен моей
работой – снял камень с моей души: страшно неловко себя
чувствую, если что-то сделал не так. Коль тебя устраивает
перевод – спасибо на добром слове. Одно жаль – не добрали
объем: если б ты раньше (зимой) сказал об этом, то может,
попытался бы сделать еще что-то. В то время, когда я был в
Ашхабаде, уже сложновато: жестокий цейтнот – надо было
в Ташкенте в кратчайшие сроки начать и закончить работу…
Впрочем, это все уже, насколько я понял, уже позади, а
поэтому – дай бог удачи, чтоб книгу ничто не задержало.
Передай, пожалуйста, наше огромное спасибо Акбегенч
и прости нас, если что-то было не так: скомкано, торопливо, а
может и в разрез с национальными традициями и правилами
хорошего тона.
Самые лучшие пожелания от нас – детям, особенно Торе.
Пусть сбудется его мечта и при следущей встрече мы с ним
поговорим обо все на безупречном русском языке.
Естественно, все сказанное-и от имени Кии. Она сама
бы приписала несколько теплых слов, но – на работе она. А
я тороплюсь отправить письмо: может, еще застанет тебя до
отъезда в Москву.
P.S. Да, чуть не забыл. Есть микропросьба. Если тебе

92
попадется моя книга «Золотой огонь Югры», вышедшая
только что, купи, пожалуйста, сколько сможешь экземпляров.
Деньги вышлю тут же, мгновенно, телеграфом. Дело в том,
что книга эта издана в мологвардейской серии «Стрела»
и идет по разряду приключенческих, а значит достать ее
практически невозможно. У нас во всяком случае. Уйдет
под прилавки, а потом по «свои» (для продавцов) людям и
на черный рынок, для обмена и т.д. Особенно не старайся,
почти забудь об этом, но, если случайно увидишь, и будет
возможность без больших нервных затрат и без ущерба для
самолюбия, купи. Буду очень признателен.
Пиши. Не забывай.
Будь счастлив и да сбудется все твои надежды.
Эрнст Бутин.
Писатель-переводчик.
г. Свердловск.

Aгагельды, Салам!

Так получилось, что в связи с печальным событием


(смертью Слушника) мой «график» отъезда полетел ко
всем чертям, и я, несмотря на то, что 13 марта вместе с
Перепьесненным заезжал к тебе, проститься не сумел. Вернее
сказать «до свидания». Ибо я, на три года завербовался на
работу в районе Крайнего Севера. От города, в котором я
живу, до Полярного круга, как от Ашхабада до Фирюзы.
Представляешь? Снег уже почти растаял, но сегодня
небольшой ещё идёт. Зимой 50° мороза и – северное сияние.
Сейчас здесь полярный день, он длится полгода. Ночи нет.
Светит солнце. А потом с осени будет полярная ночь. Солнце
видеть не будем. Конечно, страшновато, да? Но для людей
пишущих – сколько впечатлений! И каких! А? Думаю, ты
согласен.
Чтобы ты получил небывалый заряд бодрости и неуёмной

93
энергии, приглашаю в гости. Адрес – на конверте! Милости
просим.
Здесь тундра. Это примерно то же самое что и
пустыня (даже почва песчаная), только воды много. Ну
и растительности (не деревьев и кустарников). Так что
можешь представить легко.
Как следует, ещё не осмотрелся. Но жить можно. Квартира
бронируется, дорога, провоз багажей – оплачивается. Отпуск
– 42 дня, можно суммировать до трёх лет. 70% коэффициент
плюс полярные подбавки – 10% каждые шесть месяцев. В
результате у меня стартовая общая сумма – 900руб. Как раз
на хлеб с водой в условиях рынка.
Создаю здесь с нуля общественно-политический
еженедельник. Вышлю. На следующей неделе выходит
первый номер.
Завтра или послезавтра – представь себе! – лечу в Москву
брать интервью у Рыжкова.
Кстати, ты читал в «Гласности» материал Рахима
Эсенова?
Очень много сейчас организаторской работы: бумага,
краска, типография и т.д., и т.п., так что рассказов пока
не пишу, некогда. Но со второго полугодия возьмусь
обязательно.
Как твои творческие успехи? Что нового? Как обстановка?
Что пишешь? Свои исторические исследования ещё не
завершаешь?
Будет время и настроение, черкни как-нибудь пару
слов.
И всерьёз подумай о творческой командировке сюда
летом. Ягод в Тундре – морошки, черники, брусники –
полно. Плюс грибы (не знаю, ты любишь их или нет).
Через три года жди в Ашхабаде. Но, думаю, и в отпуск
повидаться, так что увидимся раньше.
Всего доброго. Лёгко пара тебе. И железное перо – в

94
задницу (извини!) всем завистникам.
С уважением будущий член СП.
Николай Сухомозский
16.V.91 г.

Дорогой Агагельды!

Получил от тебя приветы. Спасибо и от меня, и от жены,


и от дочери. Спасибо.
Я уже писал тебе, что с большим интересом провел
сказку «О добром Лесе…»
Другие вещи переводит Владимир Каризна – наш
видный поэт и зав.редакцией в «Юнацтве». Надеюсь, что
книга увидит свет в 1993г. стихи в переводе Р. Боровикой
тоже выйдут.
Надеюсь встретить тебя, дорогой Агагельды, в Москве,
на ММКВЯ-СП.
Поклон семье и друзьям.
Обнимаю В. Лукша.
Поэт-переводчик.
Минск.
26.08.91 г.

Дорогой Агагельды!

От всего сердца рад поздравить тебя с выходом книги


«Доброе слово» на белорусском языке. Высылаю её.
С 11 по 14 мая в Минске пройдет 1-я Международная
ярмарка детской книги. Поинтересуйся, приедут ли Ваши
издатели? Приглашение в «Магарыф» послано. Справки по
тел. 26-71-76. С уважением
Директор издательства
«Юноцтва»
В.А. Лукша 14.02.94 г.

95
Моskwanyň А.М.Gorkiý adyndaky edebiýat institutynyň
uçurymlarynyň we professorlarynyň suraty (1976).
96
Уважаемый Алланазаров Агагельды!

Высылаем Вам авторские договоры на издание Ваших


стихов в переводе на белорусский язык поэтом Владимиром
Каризной. Которые вошли в сб-к «Парус» /«Ветрязь»/.
Подпишите, пожалуйста, и вышлите по адресу:
220600, Минск, пр-т Машерова, II
изд-во «Юнацтва», ред. младш. шк. Возраста
ред.. Поддубской М.А.
Заполните, пожалуйста, для оформления гонорара бланк
«Выписка из паспорта».Всего Вам доброго
С уважением редактор М.А. Поддубская.

Дорогой Агагельды Алланазаров!

Привет из Минска! Напишите, пожалуйста, на


туркменском языке название книги (журнала, газеты), где
публиковались стихи «Куда спешит село?», «Играй, моя
дудочка», «Мяч эркина», «Мои краски», «Бабушкины очки»,
а также год (месяц, день) издания (на русском). Всего вам
наилучшего в новом году!
Павел Мартинович.
Минск.
Журнал "Ветраз".

Дорогой Агагельды!

Спасибо тебе за письмо! Я собирался написать тебе, но


ты оказался более оперативным и обязательным! Приятно
иметь дело с такими людьми, которые не только добрые,
порядочные, но и обязательные.
Я уже имел разговор с переводчиком с которым в изд-

97
ве считаются. Он согласился взяться за дело и буквально
днями я передам ему книжку. Мне самому хотелось быть
переводчиком этой книжки.
Но повесть у тебя «Собака которая летала однажды»
действительно интересная, нужная. И я приложу все усилия,
чтобы она у нас появилась.
Ты не узнал, где, в каком издании в Туркмении меня
напечатали? Если сможешь, узнай и напиши. Может, это
подскажет Курбанияз или Мухамметмурат Комеков.
Григорий Халимоненко, которому я передаю повесть для
перевода, хотел бы приехать в Туркмении на стажировку по
языку где-то в начале осени.
Тут этим вопросом занимается и Госкомитет УССР:
Они тоже заинтересованы в том чтобы поддержать его
стремление усовершенствовать знание языка.
Привет тебе от Качана и Комара.
Всего доброго! Жду ответа.
В. Моруга Киев. 9.IV.88.

Salam, Agageldi!
Меn Kiýewden hat iberýän. Меn türk dillerini öwrendim.
Türkmençe hem okaýaryn. Türki dillerden terjime edýärin. Seniň
“Şol bir gezek uçan it” powesti-ertekiňi terjime etmek isledim.
Powesti-ertekiňiň podstroçnik terjimesini maňa “Barwinok”
žurnalymyzyň redaktory B.Moruga berdi. Ol okap gowy gördi.
Men hem ony gowy gördüm. Men ony okap, şol güjüjegiň uçan
ýerini görmek isledim. Özüm-de Aşgabada barmak işleýän.
Emme häzir maňa şol powest-erteki türkmençe gerek. Şondan
birini maňa iber diýip soraýan. Ol kitap üçin öňünden saňa
minnetdar bolýaryn.
Gowy arzuwlar bilen,
G.Holimonenko.
Kiýew, 24.V.1988.

98
Уважаемый Агагельды!

При цьому видавництво художньоï лiтератури «Днiпро»


надсилає на пiдпис 3 примiрники видавничого договору.
Просимо пiдписати i повернути їх видавництву протягом
10 днiв для дальшого оформления.
Зав. редакцiєю издательство
художественной литературы
«ДНIПРО».
Здравствуй Агагельды!

Получила твою книгу «Поклажа» в подарок. Читала я,


Аркадий тоже, а сейчас читает Эмик (Эммануэль). Книга
читается, интересная. Туркмению читая твою книгу мы
заново открываем для себя. Вот какие оказываются туркмены
и его люди. До сих пор хожу под впечатлением «Поклажи».
Агагельды. У меня к тебе две просьбы. Если тебя не
затруднит когда приедешь в свой любимый Крым захвати
для наших общих друзей еще один экземпляр «Поклажи».
Вторая просьба повидайся с Людой Глазовской. Не могу
понять, что стряслось: она мне долго не отвечала, а это
на нее не похоже. Да узнай пожалуйста, получила ли она
посылку из Симферополя?
Агагельды я часто вспоминаю наш первую встречу в
Симферополе. Ты тогда был отправлен в командировку к нам
выпустить какую-то книгу, в нашем полиграфкомбинате.
Ты рассказал тогда, что автор книги большая шишка из
КГБ, Москвы. По-моему какой-то Цвигун его фамилия. Я
о таком писателе раньше не слышала... Стаю на автобусной
остановке, дожидаюсь автобуса. Смотрю и стоишь ты.
Предполагала «Человек из Средней Азии», а у меня в
Туркмении живёт любимая подруга, с которой мы учились в
Москве журналисткой вместе с Людкой. Спрашиваю:
- Вы случайно не из Ашхабада?

99
- Да, я случайно из Ашхабада.
- Людмилу Глазковская знаете, журналистка.
- Кто ее не знает, она у нас известная журналистка.
- Вы с ней знакомы?
- Нет. Но сейчас приеду и познакомимся обязательно и
от Вас передам привет...
Вот так в странной обстановке началась наша дружба.
Агагельды, как Айсенемка, Юсуп как?. Когда приедешь
в Крым бери детей тоже с собой. Мои, Женька, Катя
вспоминают их, и передают приветы. В Крыму Ваши друзья
всегда ждут тебя. Пишите, приезжайте!
P.S. Наш адрес тот старый
Лена Рожен. г. Симферополь,
бульвар Ленина.1985 г.

Gadyrly Agageldi!

Meniň Krymdan ýollaýan gyzgyn salamymy kabul ediň!


Arkadiý, Katýa, Ženýa, Emik dagy hem size salam ýollaýarlar.
Aýalyňa, Aýsenem gyzyňa, ogluň Ýusuba we beýleki
çagalaryňa hem bizden salam aýt.
Agageldi, biz öz gatnaşýan, dostlarmyz bilen her gezek
oturyşan wagtymyz Sizi ýatlaýarys. Men bolsa Simferopolda
garaşylmadyk ýagdaýda Siziň bilen bolan, soňy dostluga öwrülen
ilkinji duşuşygymyzy ýatlaýan.
Meniň maşgalam, dostlarym bilenem siz şonda tanşyp
dostlaşypdyňyz.
Birki ýyldan soň ogluňyz, gyzyňyz bilen «Koktebele» dynç
alşa geçip barýarkaňyz hem bize darap geçdiňiz, Lýudanyň
salamyny-da getirip, biziň ýitip barýan gatnaşygymyza täzeden
bat berdiňiz. Ol sizde uly wezipe eýesi bolanmyş diýip eşitdim.
Soňky geleniňde sowgat eden kitabyňy-da dostlar bolup
gezekli-gezegine okadyk. Gowy gördük, Emik bolsa «Kino
üçinem gowy zat» ekeni diýdi. Şeýle kitaplaryň höwri köp

100
bolsun! Täze eserleriňize garaşýarys. Kryma gelseňiz, bize
geliň?
Adresimiz şol öňki: 333000. g.Simferopol, ul. Lenina 15/1,
kw. 26. (Terjime− A.A.)
Rožen Lena. Žurnalistka.
g. Simferopol, 1988.

Дорогой Агагельды!

Шлю тебе свои труды. Вернее, свои переводы твоих


трудов. Пока только то, что сделано в Туркмении. Большое
спасибо за моральную поддержку. Мне пришлось по душе
то, что ты обогрел меня своим вниманием и лаской.
«Братьев» полным ходом читаю. Сегодня я закончу
и в течении следующей недели постараюсь написать
обещанное.
Журналы отослал. Ты их, наверное, уже получил или
получишь вместе с этим письмом. За «Литовские» пока не
брался. Но не буду откладывать в слишком долгий ящик.
Большой привет тебе и твоей семье. А брату Бабагельды
пожелание здоровья в его напряженных курсах.
Обнимаю тебя.
Твой Леонид Сорока
Киев. 19.IV.83г.

Здравствуй, дорогой Агагельды!

Получил от тебя письмо и очень обрадовался. Как будто


поговорил. Отвёл душу. Интересно, почему ты не получил
до сих пор журналы. Я послал их на Союз писателей. Я,
кстати, и рецензию тоже послал на Союз так что проследи.
Вчера бросил конверт.
Не совсем понял со стихами о бабушке твои замечания.
Ведь у тебя есть один экземпляр лишний – прямо на полях,

101
не стесняясь, напиши всё, что тебя не устраивает – буду
думать.
И Атамураду передай, чтобы зашёл в Союз, я для него
послал переводы, куда всё же предпочтительнее писать – на
Союз или на издательство?
Спасибо за тёплые слова Владимиру Натановичу. Я ему
тоже написал. Но от него пока весточки нет. То ли плохо
себя чувствует то ли пошли стихи, и не хочет отвлекаться.
Подождём.
Я числа 25 мая поеду в Закарпатье попить водичку
– полечу свою печёнку. До этого времени ещё надеюсь
получить от вас письма. Большой привет жене и детям.
Твой Леонид Сорока
Киев 6 мая 1983 г.

Дорогой Агагельды!

Получил от тебя письмо и поэму. Прочитал её.


Понравилась. Думаю, переведу её быстро и хорошо. Немного
войду в материал и займусь. Сделаю и сразу же пошлю тебе.
Мои дела такие. Отправляется на иллюстрацию моя детская
книга.
Владимир Натанович писал и окончательную рецензию.
Книжка небольшая, около листа, но должна смотреться
неплохо. Не будем загадывать, лучше постучим по дереву.
После Ашхабадского всплеска энергии никак не войду
в норму. Послал несколько переводов Касыму. И сказал, что
«Мышонка» он, если хочет, может использовать, т.к. из моей
книги этот раздел выпал.
Аллаяр тоже прислал подстрочники. Поскольку его друг
– в «Пионерии», я два стихотворения перевёл ему и отдал.
И отослал Аллаяру.
Надеюсь, ты не станешь упрекать меня во всеядности.
Во всяком случае, мне дорого твоё хорошее мнение. А ты

102
сам сказал, что Аллаяр хороший поэт.
Как успехи у дочки на печатной машинке? Учится ли по
системе дяди Сороки?
Передай привет всем общим друзьям и знакомым.
Большой привет жене и деткам.
Обнимаю твой Леонид Сорока
Киев. 18.I.85 г.

Здравствуй, дорогой Агагельды!

Прости мою забывчивость, спасибо за то, что дослал


свои рассказы. Я их уже отдал по назначению.
Время у них в журнале еще есть – это будет №9. В Москве
взяли в «Пионерской Правде» «Контролёра» и «Медведя».
Нужно было пару слов о тебе. Я, как мог, написал. М.б. надо
уточнить?
Пойдет, наверно не сразу. Там же взяли 1 стишок Курбана
– ознакомились, обещали в октябрьский номер. В «Колобке»
я понял как раз после заседания редколлегии, на которой
утверждали №2. И в нём утверждены твои стихи в переводе
нашего Аксакаля В.Н. Так что я им нечего не оставлял.
Переводы детские наши я немного поправил. Потом дошлю
копию.
Над «Снежной Москвой» заканчиваю работу. Думаю,
через неделю вышлю. Постарайся в «Яшлыке» забить
место.
Теперь с книгой. Я получился в твоим глазах болтуном.
Но в Киеве я уже облетел десяток магазинов где сам их
видел и много – всё распродали. Но не беда. Даже хорошо.
А тебе я обязательно достану, когда буду в командировке в
Закарпатье – там не покупают на русском языке книг.
За рукопись переводов для «Туркменистана» пока не
брался. Твоё разрешение прислать сначала тебе обязательно
учту.

103
Большой привет жене и детям от «татарина». И нашим
общим знакомым салам.
Твой Леонид Сорока.
Киев.31.10.86г.

Дорогой Агагельды!

Рад, что ты откликнулся и особенно рад что конверт


оказался толще обычного. Цикл должен получится очень
лиричным. Постараюсь переводить получше.
Спасибо за все полезные для меня сведения – надо
быстрее завершать рукопись. О том, что твою поэму пока не
надо включать, я помню.
О «Молоди» и договоре с её директором. Я ему тоже
намекнул про «Поклажу для инера». И даже немного
попробовал пересказать содержание. Его заинтересовало. Я
сказал, что будет подстрочник, а перевод сделают. Он мне
сказал: «Зачем сделают, а ты?» Но я понимаю, что лучше,
чтобы кто-нибудь перевёл из «стомодей»
Ты пришли всё мне, а я занесу ему лично. А пока не тяни,
высылай «Поклажу»
Большой привет всей семье.
Твой Леонид Сорока.
Переводчик.
Киев. 24.09.88г.

Дорогой Агагельды!

Пишу тебе маленький отчет от прохождении твоей


рукописи. А. Давыдов подписал её на рассмотрение.
А потом у меня был разговор с главным редактором
Владимиром Гоцуленко, у которого рукопись оказалась
потом. Он вызвал меня посоветоваться и сказал, что надо
решить, в какой отдел её передать, чтобы не отфутболили. Я

104
ему объяснил кто ты.
Через день он мне сказал, что дал указание зав. Редакцией
Василюку, чтобы тот тебя на 1991 год в план.
А ещё он предупредил, что будет около 14 листов что
ты дошлешь ещё рукопись / ты ведь говорил об этом, и я
передавал тогда ему/. Вот такие дела.
Не думай, что это оттого и потому, но у Гоцуленко есть
жена, детская писательница Таня Полякова. Стихи у неё не
очень, а проза местами лучше. Если бы можно было как-то
её продвинуть у вас, это было бы вкладом в общее дело.
Посылаю книжку её рассказов о пограничниках. Кстати,
по-моему первый рассказ там как раз со среднеазиатской
тематикой. Не могу тут тебе давать никаких советов.
Понимаю, что плохо ты не сделаешь.
С переводами немного притормозил, но в ближайшее
время опять займусь.
Большой привет всем твоим дома.
Твой Леонид Сорока. Киев. 17.10.88.

Дорогой Агагельды!
Приятно встречать имена своих друзей в хорошем
контексте. Тебя именно так – хорошо – выполнил журнал
«Крокодил» в круглом столе, посвящённом детской
литературе.
А вчера узнал хорошие для тебе новости и здесь, в
издательстве «Молодь». Владимир Николаевич устроил
крупный скандал зав. Отделом и заставил его поставить
тебя в план 1991 года. Эти планы будут скоро утверждаться
окончательно, и оттуда уже не выкинут. Вот такие новости
решил тебе сообщить.
Всего тебе доброго.
Твой Леонид.
Киев. 5.IV.89г.

105
Gadyrly inim Agageldi

Bu –Nöküsden, Kožabek agaňdan saňa köp salamlar


bolsun.
Berdinazara, Ahmede (Gurbannepes) hem köp salam
aýdarsyn.
Agageldi! Seniň Türkmenistan Ýazajylar soýuzynyň
propaganda býurosynyň başlygy bolup, öz aga-inleriň Berdinazary,
Ahmedi alyp myhmançylyga - Türkmen doganlarymyz bolup
gelmeginiz bizi juda begendirdi. Biziň ýazajylar soýuzymyzyň
başlagy Tölegen Kaýipbergenowam sizi gowulykda ýatlaýar we
salam iberýär.
Ýadyňda bolsa, Siz Hywada duşuşyklar geçirip, soň biziň
Garagalpaga gelipdiniz...
Ussat pagtaçy, Sosialistik Zähmetiň Gahrymany, deputat
Aýymkan Kamalownanyň kolhozynda ilkinji okyjylar bilen
duşuşyk bolupdy. Aýymkan Kamalowa Sizi mübekläp çykyş
edende. Öz enesiniň hem türkmen gyzy bolanlygynyň ýatlap,
iki halkynyň hemişe ýakyn gatnaşykda bolanlygyny guwanç
bilen belläpdi. Şonda ýadyňda bolsa, Berdinazar bu gepiň
biraz çetine degenligini mälim edip, oturan ýerinden Ahmede
tarap öwrülip: «Ana, indi bu ýerde ýegenläm bolduk” diýip,
ýaňsyly gülümsiräpdi. Biraz ýaňsyly, ýöne Sen çykyş edeniňde,
Garagalpagyň meşhur “Kyrk gyz” eposynyň türkmenleriňem
halap okaýan kitabydygyny aýdyp, soňra-da gürrüňi Aýymkan
bilen köne garyndaşlardygyňyzy tassyklaýan hökmünde ondaky
edermen Gülaýymyň söwer ýarynyň türkmen ýigidi Arslan
bolanlygyny ýatlap, öý eýesiniň pikirini ýene-de bir gezek
makullapdyň.
Seniň çykyşyň oturanlaryň hemmesine ýarapdy. Has-da
muny Berdinazar gowy gördi. Ol şonda: «Bu zatlar nireden
kelläňe gelip ýör-aýt seniň? Sen-ä indi türkmen, garagalpak duşan
ýerinde dogan-da, daýy bolşup gujaklaşar ýaly etdiň» diýip,
seni buýsançly taryplady. Ýene bir aýtmak isleýän zadym biziň

106
başlygymyza-da seniň taryh bilen baglan çykyşlaryňda getiren,
aýdan myssallaryň ýaran ekeni. Siz gideniňizden sonam gürrüň
bolanda ol seni ýatlap: «Şol oglan ýa taryhy eser ýazandyr, ýa-
da ýazarman bolup ýörendir» diýip gürrüň etdi.
Tölegen Kaýipbergeniň “Garagalpaklar hakynda dessan”
romanyna beletdigiňi sözläňde özüňem aýtdyň. Başga-da onuň
taryhy kitaplary bar. Olar Moskwada rus dilinde ençeme gezek
çap edildi.
O-da taryha juda berlen ýazyjy.
Taryhy eser ýazan ekeniň, maňa aýtdyň. Saňa şonuňam
beýleki kitaplaryny hem okap görmegi maslahat berýän.
Agageldi, sen menden geçmişde biziň halkyň Hywa
hanlaryndaň dat edip döreden goşgularynyň barlygyny aýdanyňda
şolardan bilýänimi ýazyp ibermegi, hoşlaşan wagtymyz biziň
öýümizde meýhmançylykda otyrkak haýyş edipdiň.
Ine, bilenimden halk döredijiligine degişli şeýle seterleriň
birnäçesini iberýärin:

Tugan nenen tugany,


Sen žau etken Hywa.
Akybetniň tüýbünde,
Dozah bolup bitken Hywa2.

Elime düşse, ýene-de ýazyp ibererin. Ýöne sen Bu meselede


öz ildeşiň uly alym, Garagalpak halkyň taryhyndan köp iş biteren
Kakajan Muhammetberdiýew bilen duşup gürleşseň, ondan köp
zat eşidip bilerdiň.

___________________________________________________
2
Dogan bilen dogany,
Sen ýagy eden Hywa.
Ýalançynyň töründe,
Dowzah bolup biten Hywa. (Terjime)

107
Hatda Tölegen hem onuň bilen taryh meselesinde köp zatlary
maslahatlaşýar. Onuň pikirine uly sarpa goýýar.
Agageldi, menim saňa bu haty ýazmagymyň ýene bir
sebäbi bar. Siz gelip gideniňizden soň, T.Kaýipbergenowyň
maslahady bilen biziň neşirçilerimizde “Häzirki zaman türkmen
edebiýadynyň bir tomlugyny” garagalpak dilinde neşir etmek
höwesi döredi. Şonuňam düzüjileriniň biri bolmagy menden
haýyş etdiler. Menem seni ýatladym.
Indem bu ýygyndyny toplamaga kömegi senden haýyş
etmekçi. Belki-de, neşirýatyň bir wekili Aşgabada barar. Sen
oňa iň gowy ýazyjy-şahyrlary saýlamaga kömek etsen bolany.
Elbetde, Berdinazar, Ahmet üçiňiz-ä hökman onda bolmaly.
Sen, inim, häzir biz barýançak, assa-ýuwaş şony toplaberseň,
kem bolmasa gerek. Biziň başlygymyzam: “Moskwada Täşli
Gurbany görerin, oňa bu barada özümen aýdaryn, hemaýat eder”
diýýär.
Inim Agageldi, hoş onda.
Kožabek Seitow.
Garagalpak ASSR-niň ýazyjylar
Soýuzynyň propaganda býurosynyň başlygy.
Meniň adresim: 742006. Nöküs. Engels köçesi, 46.1987 ý.

ТЕЛЕГРАММА

ДОРОГОЙ АГАГЕЛЬДЫ ШЛЕМ СЕРДЕЧНЫЕ


ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЕМ ДНЯ
РОЖДЕНИЯ ТЫ СВОИМ ТВОРЧЕСТВОМ ВНЕС
ВЕСОМЫЙ ВКЛАД В РОДНУЮ ЛИТЕРАТУРУ
ЖЕЛАЕМ ДОБРОГО ЗДОРОВЬЯ НОВЫХ ТВОРЧЕСКИХ
УСПЕХОВ=МИХАЛКОВ, ПУЛАТОВ, ГАЗМАТОВ,
КАРПОВ, КАРЕЛИН, ЩИПАХИНА, ЖУКОВ,
КОЗЛОВСКИЙ, КОВУСОВ.
МОСКВА 1/103 43 3/8 1750

108
Азизим Агагельды!

Большое спасибо за высокое гостеприимства!!!


Мерген ага большой привет и самые высокие дружеские
чувства! Спасибо!!!
Да, надо часто ездить друг к другу. Оказывается я
был оторван от действительной могучей, трудовой жизни
братской Туркмении. Теперь много понял.
Ближе познакомился Благодаря Вам творчеством
Керимом Гурбаннепесовым, Бердыназаром Худайназаровым,
Италмазом Нурыевым, Тиркешем Жумагельдыевым,
Ахметом Курбаннепесовым и др.
Перевёл их стихи на узбекский язык.
Купил, приобрёл много книг. И за это спасибо!
Стихи «Истинный мужчина» Керима Гурбаннепесова
также мило прозвучал на Узбекском языке.
Бурно аплодировали за его стихи. Когда я читал перед
публикой Половина аплодисментов через тебя хочу передать
Керим ага!
Всё таки было отлично, что мне не захотелось даже
вернуться в Ташкент!Спасибо!
Дорогой Агагельды! У меня нет твоей книги. Если не
пожалеешь пришли один экземпляр книги и 5-6 стихов
рядом со стихами подстрочники на русском языке. Вдруг,
если не пойму какие-нибудь слова.
Омон булинг.
С приветом ва узбек кардош
саломи билан сизинг.
Сайяр. 5.XI.84

109
Уважаемый тов. Алланазаров!

Просим вашего согласия для издания на молдавском


языке стихов:
«Мальчик и мячик», «Ночь», «Добрый конь». Включенные
в сборник «Дерево друзей», составитель К.А. Драгомир.
Заполните также анкету для бухгалтерии.
Зав. Редакцией лит. дош. и мл. шк. возраста
Ю. Киркелан.Кишинев.

Уважаемый Агагельды!

25 февраля 1982 г. состоится очередной пленум Совета


по детской и юношеской литературе СП СССР на тему:
«Литература для дошкольного и младшего школьного
возраста».
Приезд в Москву – 24 февраля, заседание в конференц-
зале СП СССР – 25-го, отъезд – 27-го февраля.
За последние месяцы произведениям, адресованным
этому возрасту, было уделено много внимания и на УП съезде
писателей СССР, и на страницах центральной журнальной
и газетной прессы. Было высказано много критических
замечаний, но и внесено много суждений «со стороны».
Поэтому первым пленумом 1982 г. и назначен
этот, по мнению многих членов Совета, необходимый,
резюмирующий все прошедшие дискуссии, творческий
разговор.
Просим Вас ответить письменно, сможете ли Вы
приехать в Москву и примете ли участие в дисскусии.
С искренним уважением
Т. Сетунская
ответственный секретарь
правления союза писателей СССР.
Совета по детской и юношеской литературе.

110
Дорогой Агагельды!

Сегодня нам представляется чрезвычайно важным и


актуальным разговор о положительном герое детской и
юношеской литературы.
Мы думаем, что наиболее многообразное представление
о таком герое может дать сам писатель, создавший его
образ на страницах своих книг. Мы просим Вас, дорогой
Агагельды, ответить на наши вопросы, исходя не только
из теоретических рассуждений, но прежде всего из опыта
собственного творчества.
Размер – 5-6 страниц, причем, нам хотелось бы получить
материал не позже конца октября.
Заранее благодарю, с сердечным приветом
С.Алексеев. Гл. редактор журнала
«Детская литература». 9.X.83г.

Уважаемый Агагельды!

В соответствии с постановлением Секретариата


правления Союза писателей СССР 4-5 октября с.г. проводится
пленум Совета по детской и юношеской литературе СП
СССР – «Перестройка школы и советская современная
литература для детей и юношества».
4 октября в 11.00 будет организована встреча членов
Совета с руководством издательства «Детская литература»
и в редакциях издательства, а в 16.00 – посещение
журналов «Детская литература», «Пионер», «Мурзилка» и
Республиканской детской библиотеки РСФСР.
Заседание пленума Совета состоится 5 октября с.г. в
конференц-зале Союза писателей СССР (ул. Воровского,
52). Начало в 10.00.
Просим Вас принять участие в работе пленума и

111
выступить по обсуждаемому вопросу (регламент 7-10
мин.).
О вашем решении приехать в Москву, пожалуйста,
сообщите в Совет не позднее 15 сентября (тел. 291 63 14), а
также хотелось бы заранее знать, какую из перечисленных в
письме организаций, Вы желаете посетить 4 октября.
И еще. Просим высказать ваши предложения в план
работы Совета на 1989 год.
Заезд членов Совета 2-3 октября. Проживание в
гостинице забронировано по 6 октября включительно,
размещение в гостинице проводится на основании ордера,
который необходимо взять у дежурного правления Союза
писателей СССР в любое время суток.
Полный расчет по командировке будет произведен за
счет сметы правления Союза писателей СССР в бухгалтерии
(в рабочие дни с 14.00 до 17.00) при предъявлении авиа или
железнодорожного билета и квитанции о проживании в
гостинице.
Для участников пленума Совета забронировать в Москве
авиационные билеты на обратный путь не представляется
возможным.
С искренним уважением
Л.Салтыкова
Заместитель председателя Совета
по детской и юношеской литературе СП СССР.
Людмила Димитровна.

Дорогой Агагельды!

Вы посвятили своё творчество детям и юношеству.


Низкий Вам поклон за это. Воспитание детской души –
всегда считалось делом и святым, и нелёгким, требующим
подлинной самоотверженности.

112
В нынешнее смутное время иные мерила ценностей,
в ходу иные кумиры, и далеко не всегда торжествует
справедливость. Незаслуженно забытыми и обиженными
становятся и наши дети, их учителя и наставники. На
наш взгляд, парализована педагогическая наука, теряет
ориентиры школа, гибнут детская литература, детский театр,
кино. Все тяжелее, невыносимее становится совместная
работа. Но все-таки самое страшное – наше взаимное
отчуждение, разобщенность, мы удаляемся друг от друга,
и будто в старой андерсеновской сказке привыкаем видеть
мир искаженным: исподволь привыкаем терпеливо сносить
зло и несправедливость.
Дорогой друг, поодиночке нам не выжить! Пропадаем.
Слишком разгулялась непогода на дворе, безжалостны холод
и голод. Сознавая общую беду, Ваши коллеги – из Москвы,
Ленинграда, Читы, Украины, Туркмении, Башкирии, -
призывают объединить наши силы.
При СП СССР, как Вы знаете, есть Совет по детской
и юношеской литературе. Но после писательского съезда,
намеченного на октябрь с.г., он сложит свои полномочия.
Не исключено, что мы окажемся беззащитными. Давайте
подумаем, что предпринять. Может быть, соберемся
ещё до съезда писателей, - например, в сентябре.
Выслушаем мнения и пожелания коллег, а затем, если
будет на то совместная добрая воля, учредим Содружество
(Товарищество, Федерацию, Конфедерацию, Гильдию и
т.п.) детских писателей страны, примем устав, программу
деятельности, планы социальной защиты.
Хочется, дорогой друг, узнать Ваше мнение на этот счет.
Любой отклик будет важен и полезен. Весточку ждем от
Вас по адресу: 121825, г.Москва, ГСП-2, ул.Воровского, 52,
правление СП СССР, Салтыковой Людмиле Дмитриевне
(или позвоните ей по телефону 231 63 14).
Любую беду пережить легче, когда мы вместе. Мы учили

113
этой мудрости ребятишек, - попробуем воспользоваться ею
сами.Жму руку
Сергей Михалков, Председатель Совета
по детской и Юношеской литературе
Союза писателей СССР.
16 июля 1991г.
Москва.

Семинар IBBY-ЮНЕСКО в Вене, 8-11 мая 1997


Дорогой г. Агагельды

Это - наше удовольствие сообщить Вам, что семинар


IBBY-ЮНЕСКО будет организован в Вене, 8-11 Мая 1997.
Темой будут "Новые Стратегии для того, чтобы Продвинуть
Книги для Детей и Читать в Центральной и Восточной
Европе Сегодня". Этот семинар продолжает работу, начатую
с симпозиума IBBY-ЮНЕСКО, проведенного в Братиславе,
19-21 сентября 1996, на "Связях к Грамотности - Письмо,
Иллюстрирование, Публикация, Печать, Продажа и
Распределение Книг для Детей и Молодых Людей".
Как имел место с Братиславским симпозиумом, участники
Венского семинара будут включать людей от Центральных
и Восточноевропейских стран, которые являются членами
IBBY так же как стран, которые еще не имеют секции IBBY,
всего приблизительно 22 страны. Рабочие языки будут
английскими и российскими, с синхронным переводом.
Предварительная программа и информация об IBBY
приложены.
Мы любезно приглашаем Вас в вашей личной
вместимости посетить этот семинар. Приглашение на Вас
будет включать гостеприимство в Вену в течение четырех
ночей (7-11 мая) так же как оплаты затрат путешествия
экономики. Пожалуйста сообщите нам как можно скорее
возможный, если Вы можете принять наше приглашение и,

114
каковы ваши предполагаемые затраты путешествия были
бы.
Для вашего подтверждения и вопросов относительно
участников и вложенной программы пожалуйста
повернитесь ко мне непосредственно в адресе на фирменном
бланке; поскольку меры путешествия пожалуйста
повернитесь непосредственно к австрийской Секции IBBY,
внимание Алиса Кроткай, Mayerhofgasse 6, А-1040 Вена.
Телефон +431 - 505 28 31/Факс +431 - 505 03 59/17.
Представления относительно детской книжной ситуации
в Центральной и Восточной Европе, которые давались
в симпозиуме IBBY-ЮНЕСКО в Братиславе, теперь
отредактируются и будут разделены с участниками Венского
семинара перед встречей.
С наилучшими пожеланиями
это Leena Maissen
IBBY Эксекутие Директор
Конец. Предварительный Drosrramme
ее. Алиса Кроткай; Питер Шнек.

Дорогой мой Агагельды!

Новость я тебе сообщил: «Детская литература»


надеется на хорошую книгу. Мало! Наша задача – сделать
отличную. И не только для «Детской л-ри» (разумеется в
будущем.) Что имею в виду? То, что, с нею думать, нужно
ориентироваться и на зарубежного читателя, которому,
по-моему, необычайно интересно «побывать» в дивно-
сказачной стране – Туркмении. И… полетать в небе вместе
с твоим замечательным героем – собакой.
Кстати. Убедился в фантастичности твоего видения
мира, перечитав свою статью в «Ашхабаде». Глубоко
национальная ( в прекрасном смысле!). вот мой критерий.

115
Что из этого следует? Опять же то, что беру за образец
мировую детскую классику. В том числе и «Маленького
принца» - его чудесного Лиса. Мне кажется, они братья по
«духу» с твоим щенком. Не так ли?
Поэтому вижу будущую книгу – как, не пугайся,
кинематограф, со множеством иллюстраций, что необычно
важно для детей: сам знаешь, как малыши любят
рассматривать картинки. А твоя повесть, дорогой Агагельды,
- живое, увлекательное кино.
Между прочим, когда-нибудь ее нужно перевести
на экран. Мультфильм? Художественный фильм с
мультипликационными вставками, а? Подумай.
К чему клоню? К тому, что стиль прозы (перевода) должен
быть законченным, емким в то же время, афористичным –
главное: без болтовни, без многословия. Да, хочу равняться
на «… принца» «Карлсона», и «Винни-Пуха» - по стилю.
Книги вышли, пожалуйста. В том числе и свою взрослую
(нужна!!!)
P.S. Из моих новостей. Скоро выйдет в Молдавии моя
книжка о прекрасном детском писателе – Спиридоне
Вангели. Размышляя над его творчеством, многое понял
в секретах детской л-ры. Надеюсь, нам с тобой на пользу,
дорогой.
Обнимаю Иншалла!
Влад. Коркин. Критик.
Москва 3 марта 1990.

Уважаемый Агагельды, здравствуйте.

От Вас давно нет вестей. Жаль, хотя понятно: дефицит


времени растет пропорционально всем прочим дефицитам.
Это общая беда, а у Вас-то, кроме того, издательство…
Кстати, именно в связи с этим обстоятельством у меня

116
есть предложение. За последние два-три года я написала
для «Ашхабада» несколько статей, из которых в принципе
могла бы получиться небольшая (листов на 5-6) книжка о
проблемах туркменской литературы, увиденными глазами
русского критика.
Может, она бы Вам сгодилась? Нет-нет, я вполне отдаю
себе отчет в том, насколько это проблематично. Спрашиваю
на всякий случай: просто хочу чтобы Вы знали, что если
такой материал понадобиться, я могу представить его без
промедления, он практически готов ( последняя статья из
этой серии появится в журнале в этом году).
И еще одна просьба. Если после 88-го у Вас еще
выходили книжки – пришлите, пожалуйста. За «Поклажу
для инера» я очень Вам признательна и читательски, и
профессионально. Мне нравится работать с Вашей прозой,
это достаточно тонкая материя, она дает возможность
отвлечься от прямолинейного разбирательства, в чем мы
единомышленники, в чем нет, и хоть иногда, на цыпочках
приблизиться к чему-то более сложному. А в нашем деле
только это и интересно… если, конечно, допускать, что на
фоне исторических событий сие дело еще может кого-то
интересовать.
Да будет так. И всего Вам доброго.
И. Васюченко
Критик. Москва.
27.4.91г.

Дорогой Агагельды!

Шлю тебе гранки твоей книжки. Посмотри, пожалуйста,


и верни не слишком задерживая. Они нужны будут ещё для
работы. Книга скоро-скоро появится, так что готовься.
У меня тут все нормально. Новостей особых никаких.

117
Привет там всем, кто знает меня и кого знаю я.
Крепко жму руку, с приветом
Умеров Эрвин.
Ст. редактор издательства
"Детская литература"
Москва 28/VI-79г.

Дорогой Ага!

Поздравляю тебя с новой красивой книгой, желаю, чтобы


они у тебя выходили не только в большом количестве, но и
в высшем качестве.
Уверен, что если не будешь давать себе спуску, подъем
«В гору» у тебя будет продолжаться всегда, пока все никак
не останутся внизу. Крепко обнимаю.
P.S. Привет всем друзьям, отдельно – Реджепу.
Твой Эрвин.
Писатель. Москва.
Редактор издательства
«Детская литература»

Дорогой Агагельды!

Я постарался сделать все и уложиться в сроки. Конечно,


было бы гораздо лучше, если бы мы могли более тесно
поработать. Чтобы хотелось?
В этом рассказе, а он психологически должен быть
выверен, в какой-то мере.
В эти два существенных замечания, которые я оставлю
на твоей совести.
Теперь вот что – водится ли в ваших краях кабаны?
Верно ли это? Я посмотрел книгу «Спортивная охота в
СССР» там они не обозначены.

118
В целом рассказ несет сильную эмоциональную нагрузку,
которой веришь.
Всего тебе доброго! Для сведения сообщаю свой адрес:
129224 Москва,
ул, Северодвинская, дом 19, кв.111
Каменев Сергей Мих.
Переводчик.

Многоуважаемый Яков Лазаревич!

Накануне Вашего 80-летнего юбилея, примите Наш


огромный теплый привет!
Мы старые Ваши Туркменские друзья – Каюм-ага
Тангрыкулиев и Агагелди Алланазаров, от всей души
поздравляем Вас с этим знаменательным днем!
Да, наша судьба сделала нам большой подарок, свела
с Вами - человеком большой души, талантливым поэтом,
переводчиком. Вы переводили десятки наших книг на
русский язык, в разные времена. Благодаря Вам, эти книжки
для детей миллионными тиражами издавались.
Мы в разные годы, при разных случаях, рассказывали
о Вас и о Ваше творчестве, на страницах газет и журналов.
Неоднократно переводили Ваши чудесные стихи для
туркменских детишек. Вы стали лауреатом премии
Ленинского комсомола Туркменистана. Туркменские дети
знают Вас, и читают Ваши чудесные стихи. Вернее, Ваши
«Цветочные сны» им снятся по-туркменски.
Мы очень рады, что у нас есть Вы - Яков Лазаревич!
Считайте, что в день Вашего славного юбилея, мы тоже с
Вами. Обнимаем Вас! Желаем доброго здоровья, много
радости, благополучия и новых книг!
Ваши друзья из Ашгабата.
Каюм Тангрыкулиев и Агагелди Алланазаров.
Нижайший поклон Вашим близким.

119
Agageldi!

Gutlaýaryn glawnylygyň bilen.


Çinowniklige berlip, döredijiligi unudaýmaly däldir.
Poemalarym aglabasy şu kitaba girýär öz redaktirlän
«Ýedi ýapragyň” boýunça (“Taýmaz baba”, “Gumdan tapylan
ýürek”, “Aýаl bagşy”, “Namys”, “Rubagy−poema”, “Ýürek
poemasy”).
Galan 8-isine (“Ynsap bilen Ynsan”, “Alada”, “Ogul”,
“Ene”, “Sowal-jogap”, “Hasratly monolog”, «Ýedi boýdaş”,
“Aktual poema”) öz gysganmadyk nyrhyňdan basyber.
Zalywat!
Kerim Gurbannepesow.
Aşgabat. tel: 9-75-52. 1988ý.

Salam, Agageldi!

Neşirýatda işläp başlan badyňa saňa haýyş bilen


ýüzlinenmekçi bolýaryn.
Birinjisi: 1990-njy ýylda goşgular, poemalar, kitabymy
(takmynan, ýarpysy 1-nji neşir, ýarpysy 2-nji neşir) çykarmak
üçin zaýawka goýupdym. Şol meseläni oňyn çözmäge ýardam
edersiň diýen umydym bar.
Ikinjisi: 1989-njy ýylda prozamyň bir tomlugy bardyr.
(“Gumlular” bilen “Akar suwuň aýdymy”). Men tabşyryp,
nabora iberer ýaly edip gaýdypdym. Metbugatyň öňki direktory
bilen hem gepleşipdim. Şony uzaga çekdirmän, Metbugat öýüne
iberer ýaly edersiň diýip tama edýärin. Ýogsam önümçilik
bölümiňiz bilen gepleşmek bize kyn düşýär.
Üçünjisi: Jan saglygyň, hem ýene bir gowy powest ýazanyňy
eşitdim. Okamak meýlim-de bar. Höwri köp bolsun! Gerek
bolsam, öýe jaň edäý!
B. Hudaýnazarow.
Moskwa, Peredelkino, 1988 ý.

120
Agageldi!

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка - 2008

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
2.1. В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
2.2. В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность 516 км, площадь бассейна составляет
20,7 т.км2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около 200 м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (http://longsoft.ru/html/6/s/seyhan.html).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина 474 км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около 230 м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (http://bse.sci-lib.com/article025722.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
1923 году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в 1928 году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(http://www.turkey2go.com/tur).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


1.1. В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
1.2. Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” БЭС.Языкознание. М:
Большая Российская энциклопедия, 1998, с. 410, т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma 10. С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma 12. Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma 13. Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma 14. Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma 15. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma 16. Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma 17. Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma 18. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma 19. Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma 20. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma 21-22*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 23. Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma 24. Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma 25. Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma 26. Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma 28. Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma 30. Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma 31. Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
6.1. Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma 32. Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
6.2. Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma 33. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma 34. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma 35. Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma 36. Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
7.1. Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
7.1.1. Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
7.1.2. Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
7.2. Варианты слов с сочетанием согласной:
7.2.1. Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
7.2.1.1. Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
7.2.1.2. Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: 9.737 м2. Население: 464.975. Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (http://www.kultur.gov.tr).
7.2.2. В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
7.2.3. Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
7.2.4. Словоизменительные модели:
7.2.4.1. На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
7.2.4.2. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
7.2.4.3. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
7.2.4.4. В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
7.3. Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
7.3.1. Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; дип.протокол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
7.3.2. Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
7.3.3. Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
7.4. Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
7.4.1. Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
7.4.2. Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
7.4.3. Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
7.4.4. В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
7.4.5. В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
7.4.6. Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
8.1. Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma 55. Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma 56. Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma 57. Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma 58. Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma 59. Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma 60. Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma 61. Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
8.2. Гласные (o)-(ö).
Alıştırma 62. Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma 63. Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma 64. Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma 65. Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma 67. Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma 68. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(...), oda - oda(...), yaşlı - yaşlı(...), cam - cam(...), bilgisayar - bilgisayar(...),
kısa - kısa(...), masa - masa(...), lamba - lamba(...), tavan - tavan(...), sehpa – sehpa(...), taban -
taban(...), duvar - duvar(...), kapı - kapı(...), hava - hava(...), kapalı - kapalı(...), fena - fena(..), dar -
dar(...), kadın - kadın(...), delikanlı - delikanlı(...), yakışıklı - yakışıklı(...);
raf - raf(...), alçak - alçak(...), altlık - altlık(...), dolap - dolap(...), berrak - berrak(...), taraf -
taraf(...), durak - durak(...), başlık - başlık(...), karanlık - karanlık(...), ağaç - ağaç(...), sabah -
sabah(...), amaç - amaç(...), kumaş - kumaş(...), kap - kap(...), kış - kış(...), ihracat - ihracat(...),
savaş - savaş(...), hasat - hasat(...), yavaş - yavaş(...), hayat - hayat(...), halk - halk(...);
sebze - sebze(...), anne - anne(...), kalem - kalem(...), tâze - tâze(...), güzel - güzel(...), iyi -
iyi(...), pencere - pencere(...), resim - resim(...), portre - portre(...), sandalye - sandalye(...), yeni -
yeni(...), eski - eski(...), avize - avize(...), defter - defter(...), temiz - temiz(...), kirli - kirli(...), çirkin
- çirkin(...), sevimli - sevimli(...);
erkek - erkek(...), yüksek - yüksek(...), geniş - geniş(...), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(...), eş - eş(...), kardeş - kardeş(...), fişek - fişek(...), pis - pis(...), sis - sis(...), his - his(...),
dilcik - dilcik(...), bilinç - bilinç(...), çiçek - çiçek(...), cirit - cirit(...), cinâyet - cinâyet(...), cisimcik -
cisimcik(...), iriş - iriş(...), meht - meht(...);
soğuk - soğuk(...), dost - dost(...), koltuk - koltuk(...), doğruluk - doğruluk(...), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(...), korkunç - korkunç(...), filantrop - filantrop(...), hudut - hudut(...),
husus - husus(...), porsuk - porsuk(...), bot - bot(...), obruk - obruk(...), ok - ok(...), oluş - oluş(...);
ucuz - ucuz(...), olgun - olgun(...), uzun - uzun(...), su - su(...), koyu - koyu(...), şuur -
şuur(...), megaton - megaton(...), meftun - meftun(...), mecur - mecur(...), kur - kur(...), ipucu -
ipucu(...), panjur - panjur(...), ipnoz - ipnoz(...), muço - muço(...), porto - porto(...), poligon -
poligon(...), paçoz - paçoz(...);
çürük - çürük(...), büyük - büyük(...), küçük - küçük(...), gürlük - gürlük(...), günlük -
günlük(...), göynük - göynük(...), dölüt - dölüt(...), döğüş - döğüş(...), dökük - dökük(...), düşük -
düşük(...), gümüş - gümüş(...), gümrük - gümrük(...), gülüş - gülüş(...), hödük - hödük(...), körük -
körük(...), kös - kös(...);
kötü - kötü(...), gürültü - gürültü(...), özür - özür(...), hoparlör - hoparlör(...), düz - düz(...),
yüz - yüz(...), köl - köl(...), kömür - kömür(...), gül - gül(...), bülbül - bülbül(...), müftü - müftü(...),
ölü - ölü(...), öbür - öbür(...), ödül - ödül(...), ölüm - ölüm(...).

33
Alıştırma 69. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ 10. Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
10.1. По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


10.2. При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
10.3. В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma 70. Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma 71. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая 1993 года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, 125 депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
550 депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
11.1. Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
11.2. В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
11.3. Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
11.4. На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma 72. Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma 73. Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
11.5. Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma 74. Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma 75. Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma 76. Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma 77. Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma 78. Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma 79. Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ 12. Пунктуация в турецком языке -1. Точка. Запятая.
12.1. Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – 19-й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ 72. (yetmiş ikinci) Sokak – 72-я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: 28.5.1966 - (дата); 9.10 - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart 1967
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara 1960.
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):
778.964.795
5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma 80. Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание 10. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из 550 депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие 18-летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие 25-летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2007/russia/142-143.htm)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с 8:30 до 17:30 (перерыв с 12:30 до 13:30),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(http://www.sanmarino.ru/turkey).
12.2. Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul, 15.05.2005
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma 81. Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma 82. Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma 83. Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma 84. Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma 85. Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma 86. Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma 87. Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ 13. Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma 88. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma 89. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma 90. Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ 14. Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
14.1. Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
14.2. Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
14.3. Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma 91. Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma 92. Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma 93. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(...). O ince(...). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(...). O iyi(...). / Şu kitap(...). O kalın(...). / Bu raf(...). O yüksek(...). / Şu sebze(...).
O taze(...). / O ekmek(...). O bayat(...). / Bu erkek(...). O çalışkan(...). / Bu meyve(...). O olgun(...). /
O bilgisayar(...). O pahalı(...). / Bu palto(...). O kalın(...). / Bu kadın(...). O yaşlı(...). / Bu kalem(...).
O ucuz(...). / Bu tavan(...). O yüksek ve temiz(...). / Bu dersane(...). O geniş(...). / Bu pencere(...). O
pis(...). / Bu sandalye(...). O yeni(...). / Bu avize(...). O güzel(...).
Alıştırma 94. Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
10. То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. 11. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. 12. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. 13. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. 14. хорошая комната; 15. Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
16. отличный, крепкий чай; 17. Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок. 18.
новая дверь; 19. Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. 20. чистый пол; 21. Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. 22. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. 23. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. 24. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. 25. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай. 26.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. 27. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. 28. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. 29. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. 30. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma 95. Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание 11. Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание 12. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, 2507 членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 13. Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание 14. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание 15. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma 96. Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ 15. Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma 97. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! 10. Bu ekmek tazedir. - Güzel! 11. O adam serbesttir. - İyi! 12. Şu
meyve yaştır. - Fena! 13. O altlık yenidir. - Güzel! 14. Baba meşguldür. - Fena! 15. Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! 16. O profesör gençtir – Güzel! 17. Şu sehpa eskidir. – Fena! 18. O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma 98. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma 99. Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? 10. Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? 11. Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? 12. Bu nedir? (пол). Taban nasıldır? 13.
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? 14. Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? 15. Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma 100. Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM?
16.1. В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
16.2.Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma 101. С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. 10. Bu, büyük bir yaştır. 11. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. 12. Bu söz sıfattır. 13. Bu fayda zayıftır. 14. O istavrit tazedir. 15. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. 16. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma 102. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). 10. Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). 11. Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). 12. Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). 13. Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). 14. Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). 15. Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
16. Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). 17. Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). 18. Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). 19. Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). 20. Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma 103. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma 104. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma 105. Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. 10. Терпение и труд все перетрут. 11. Эта птица старая. 12. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. 13. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. 14. Сегодня стадион пустой. 15. Этот
цвет красивый и насыщенный. 16. Эти длинные макароны хорошие. 17. Хасан – скрытный
человек. 18. Эта забастовка длинная. 19. Использование фото вспышки запрещено. 20. Этот
автомобильный номер новый. 21. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma 106-107*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 108. Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma 109. Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma 110. Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. 10. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. 11. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. 12. Этот цвет красивый, он насыщенный. 13. Что это такое? – Это
ставрида. 14. Эта статистика и этот стандарт новые. 15. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. 16. Соловья баснями не кормят. 17. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. 18. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. 19. Этот новый статус неприглядный. 20. Тот серый
двубортный пиджак тесный. 21. Эта просторная степь красивая. 22. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma 111. Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma 112. Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma 113. Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
2.1. Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(р.Тигр), Fırat (р.Евфрат);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
2.2. Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию 67000 кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (http://world.autold.com/countries.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) 3065 км, от слияния рек Мурат и Карасу - 2700 км, площадь
бассейна 673 тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (http://bse.sci-lib.com/article036565.html).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около 1900 км, площадь бассейна 375 тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (http://bse.sci-lib.com/article110485.html).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в 658 г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (http://ru.wikipedia.org/wik).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(http://www.byegm.gov.tr).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (http://active.turkey-info.ru).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет 1579 км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает 16-е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
10. Тот некрасивый мужчина лентяй. 11. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
12. Этот мужчина подлый. 13. Те спелые фрукты и овощи дешевые. 14. Эти овощи плохие и
63
неспелые. 15. Этот юноша зрелый. 16. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная. 17.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! 18. Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. 19. Сегодня опять погода холодная. 20. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. 21. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. 22. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в шир.знач.), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma 10. Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. 10. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. 11. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. 12. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. 10. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. 11. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. 12. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma 14. Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU

Ни для кого не является откровением, что Кавказ, в силу этнического и религиозного многообразия своего населения, является довольно-таки сложной территорий в плане создания единого информационного пространсва, которое является одним из неоспоримых позитивных достижений глобальной эпохи, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан, а также удовлетворение их информационных потребностей. Учитывая поляризацию в регионе, когда, сохраняя нормальные отношения с Россиией, Азербайждан более тяготеет к Турции, Грузия, несмотря на формальные попытки улучшения взаимоотношений с северным соседом, привержена идее вступления в Евросоюз и НАТО, а Армения, по словам главы аналитического бюро «Alte et Certe» Андрея Епифанцева, ведет комплементарную политику, пытаясь угодить и России, и Западу, а «в нашем полярном мире, который поляризуется все больше, достичь этого невозможно» . Таким образом, на сегодняшний день для Закавказья практически не осталось тем, освещая которые средства массовой информации могли бы способствовать восстановлению диалога и постепенному снятию напряжения между соседними народами. Поэтому, тема нового глобального проекта, способного свести воедино экономические интересы закавказских государств, могла бы консолидировать информационную политику средств массовой информации закавказских государств, способствовать зарождению единого информационного пространства региона и таким образом стать шагом если не к восстановлению нормальных отношений, то, по крайней мере, к началу кооперации между вовлеченными в этот проект структурами. «Решение по конфликтным ситуациям не будет найдено до тех пор, пока мы не будем воспринимать регион как единое экономическое пространство. То, что происходит в данном регионе, сразу отражается на соседях» , - сказал бывший министр иностранных дел Грузии И.Менагаришвили в одном из интервью и подчеркнул, что установление региональных структурных рамок позволит обеспечить стабильность и снизить риски.

Diyalog Avrasya №28

Page 1: Diyalog Avrasya №28

28

28

Ве

сн

а /

Bah

ar20

09

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал / 3 ayl›k uluslararas› düflünce ve kültür dergisi

FethullahGülen

Пример диалога в современном мире:

Modern dünyada

bir diyalog öncüsü:

ФетхуллахГюлен

‹zvestiya St. Petersburg gazetesi Genel Yay›nYönetmeni Boris Klementyev:

O¤lumu Türk okulunavermemi kimseistememifltiШеф-редактор газеты «Известия – Санкт-Петербург» Борис Клементьев:

«Мне не советовалиотдавать сына втурецкий лицей»

80-летиеЧингиза Айтматоваотмечали без него

CengizAytmatov’suz80. yaflkutlamas›

Türkiye fiyat›7.50 TL.

Президент Турции Абдуллах Гюль оценил турецко-российские отношения:

«Наше многоплановое сотрудничество будет развиваться»

Cumhurbaflkan› Abdullah Gül Türkiye-Rusya iliflkilerini de¤erlendirdi:“Çok boyutlu ortakl›¤›m›z derinleflecek”

Гюлен в СМИ мира

Gülen dünyabas›n›nda

Page 2: Diyalog Avrasya №28
Page 3: Diyalog Avrasya №28
Page 4: Diyalog Avrasya №28

редактор editör

å ÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË ÔÓ¯ÎÓ Ò ÚÂı ÔÓ, Í‡Í Ì‡¯ÂÊÂÍ‚‡Ú‡Î¸Ì˚È ÊÛ̇Î, ‚‚Ë‰Û ÌÂÍÓÚÓ˚ıÔ˘ËÌ, ÔËÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎ Ò‚ÓÈ ‚˚ÔÛÒÍ. á‡

‰Ó΄ËÈ „Ó‰ ‚˚¯ÎË Î˯¸ ÒÔˆˇθÌ˚ ËÁ‰‡ÌËfl ‚ä‡Á‡ıÒÚ‡ÌÂ Ë äË„ËÁËË. ùÚÓÚ „Ó‰ ÒڇΠÔÂËÓ‰ÓÏ„ÎÛ·ÓÍÓ„Ó ÓÒÏ˚ÒÎÂÌËfl ÔӉ·ÌÌÓÈ ‰Ó ÒÂ„Ó ÏÓÏÂÌÚ‡‡·ÓÚ˚ Ë ‚ÂÏÂÌÂÏ ÔÓÒÚÓÂÌËfl Ô·ÌÓ‚ ̇ ·Û‰Û˘ÂÂ.

ä‡Í ‚˚ ÔÓÏÌËÚÂ, ÔÓ˜ÚË Ì‡ ͇ʉÓÏ Ó·˘ÂÏÒÓ·‡ÌËË è·ÚÙÓÏ˚ ÑˇÎÓ„ Ö‚‡ÁËfl ÔÓ‰ÌËχÎÒfl‚ÓÔÓÒ Ó ‚˚ÔÛÒÍ ÊÛ̇· «ÑÄ» ̇ ÌÂÒÍÓθÍËıflÁ˚͇ı. ÑÓÏËÌËÓ‚‡ÌË ÛÒÒÍÓ„Ó Ë ÚÛˆÍÓ„ÓflÁ˚ÍÓ‚ ÔÓ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓÒÚË ‚ ‚‡ÁËÈÒÍÓÏ„ËÓÌ ÔÓÒÎÛÊËÎÓ Ô˘ËÌÓÈ ÛÚ‚ÂʉÂÌËflÔÓÒΉÌËı ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â flÁ˚ÍÓ‚ ÔÛ·ÎË͇ˆËË. ᇠ‰ÂÒflÚ¸ÎÂÚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl ̇¯Â„Ó ÊÛ̇· ̇Ӊ˚ ̇¯ËıÒÚ‡Ì ÔÓ¯ÎË ‰Ó΄ËÈ ÔÛÚ¸ ÔÓÁ̇ÌËfl ‰Û„ ‰Û„‡.àÌÚÂÂÒ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ̇ÒÂÎÂÌËfl „ËÓÌÓ‚, „‰Â ‚˚¯ÎËÚÂχÚ˘ÂÒÍË ÔËÎÓÊÂÌËfl Í ÊÛ̇ÎÛ, ÔÓÒÎÛÊËÎÔËÏÂÓÏ Ë ‰Îfl ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì-Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚è·ÚÙÓÏ˚. èÓ˝ÚÓÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ Ô‚Ӊ‡ÊÛ̇· ̇ ÏÌÓ„ÓflÁ˚˜Ì˚È ÙÓÏ‡Ú Ò„ӉÌflÓÙÓÏÎflÂÚÒfl ‚ ÍÓÌÍÂÚÌ˚È ÔÓÂÍÚ, Ë ‡·ÓÚ‡ ‚ ˝ÚÓÈӷ·ÒÚË ÔÓ‰ÓÎʇÂÚÒfl...

ÑÂÒflÚ¸ ÎÂÚ – ÌÂχÎ˚È ÒÓÍ ‰Îfl β·Ó„Ó ËÁ‰‡ÌËfl.ÑÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È ‰Îfl ÔÓÒÚÓÂÌËfl Ô·ÌÓ‚ ̇ ·Û‰Û˘ÂÂ,ÓÔˇflÒ¸ ̇ ÓÔ˚Ú ÔÓ¯Î˚ı ÎÂÚ. èÓ‰‚Ó‰fl ËÚÓ„ ˝ÚÓÏÛÔÂËÓ‰Û ÊËÁÌË ÊÛ̇· Ë Ô˚Ú‡flÒ¸ ÓˆÂÌËÚ¸ÔӉ·ÌÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚, Ï˚ ÒÔÓÒËÎË Ò·fl:«ëÏÓ„ÎË ÎË Ï˚ ÔÓÒÚÓËÚ¸ ‰Ë‡ÎÓ„? ä‡ÍË ÚÂÏ˚ÓÚ‡ÁËÎË ÒÚ‡Ú¸Ë ÊÛ̇·? ì ͇ÍÓ„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ Ì‡¯ÎË ÓÌË ÓÚÍÎËÍ? ä‡ÍÓ‚ ‚Í·‰ ÊÛ̇· ‚ÒÓÁ‰‡ÌË ÏÓÒÚ‡ ‰ÛÊ·˚ ÏÂÊ‰Û Ì‡Ó‰‡ÏË Ì‡¯Â„Ó„ËÓ̇? ä‡ÍÓ ‡ÒÒÚÓflÌË Ï˚ ÔÂÓ‰ÓÎÂÎË Ì‡ ÔÛÚË ÍÒ¸ÂÁÌÓÏÛ Ë Û‚‡Ê‡ÂÏÓÏÛ ËÁ‰‡Ì˲?..» ÖÒÚ¸ ‰‚ÂÔ˘ËÌ˚, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ‰ÚÓÎÍÌÛÎË Ì‡Ò Í ÔÓ‰Ó·ÌÓÏۇ̇ÎËÁÛ. ëË·, ̇¯Â‰¯‡fl Ò‚Ó χÚ¡θÌÓ‚˚‡ÊÂÌË ‚ ÊÛ̇Π«ÑÄ», ÓÔˇÂÚÒfl ̇Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ó·˙‰ËÌË‚¯ËıÒfl ‚Ó ËÏflÓ·˘ÂÈ ˆÂÎË Î˛‰ÂÈ, Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘Ëı ‡ÁÌ˚ ÒÚ‡Ì˚.èÓÌflÚË «Ö‚‡ÁËfl» ÚÂflÂÚ Ò‚ÓÈ ÒÏ˚ÒÎ, ÍÓ„‰‡ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Í‡Í‡fl-ÚÓ Â„Ó ˜‡ÒÚ¸. å˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò‚ÏÂÒÚÂ. Ç ÍÓ̈ 2006 „Ó‰‡ Ï˚ ÔÓÚÂflÎË åÂËíËÙÓÌÂÌÍÓ, ÍÓÚÓ‡fl ÍÓ„‰‡-ÚÓ Á‡fl‚Ë· ÓÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÒÓÁ‰‡ÌËfl ËÁ‰‡ÌËfl, ÔÓ‰Ó·ÌÓ„ÓÊÛ̇ÎÛ «ÑÄ» , ‚ ˲Ì Ôӯ‰¯Â„Ó „Ó‰‡ – óËÌ„ËÁ‡ÄÈÚχÚÓ‚‡, ÍÓÚÓ˚È Ì‡Á‚‡Î ÊÛ̇Π‚ËÁËÚÌÓÈ͇ÚÓ˜ÍÓÈ Ö‚‡ÁËË. ç‡ ÔÛÚË ‰Ë‡ÎÓ„‡ ‚ÔÂÂ‰Ë ¯ÎË,ÔËÁ˚‚‡fl Ì‡Ò Á‡ ÒÓ·ÓÈ, Ú‡ÍË ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ β‰Ë, ͇ÍÄ̇, êÓÒÚËÒ·‚ ê˚·‡ÍÓ‚, ï‡ÛÌ íÓ͇Í, éÎʇÒëÛÎÂÈÏÂÌÓ‚, ÉËÛÎË Ä·҇ÌËfl, åÛıÚ‡ ò‡ı‡ÌÓ‚,ÅÓËÒ å‡Ë‡Ì, àθ·Â éÚ‡ÈÎ˚, îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ËÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ... òÎÓ ‚ÂÏfl, Ë ‰Ë‡ÎÓ„, ‚ÓÒÔÂÚ˚ÈÓ‰ÌËÏ ËÁ ̇¯Ëı ̇ÒÚ‡‚ÌËÍÓ‚, ‰ÓÎÊÂÌ ·˚ÎÔÓ‰ÓÎʇڸÒfl. éÌ ‚ÓÁÓ‰ËÎÒfl ÒÌÓ‚‡...

Ç ÔÓ¯ÎÓÏ ÌÓÏ ̇¯Â„Ó ÊÛ̇· Ï˚ ÔËÒ‡ÎË Ó‰ÛıÓ‚ÌÓÏ Îˉ ԇ‚ÓÒ·‚ÌÓ„Ó Ïˇ ë‚flÚÂȯÂÏè‡Úˇı ÄÎÂÍÒËË II. ùÚÓÚ ÌÓÏ Ï˚ ÔÓÒ‚fl˘‡ÂϘÂÎÓ‚ÂÍÛ, β·ËÏÓÏÛ ÏÌÓ„ËÏË, ˉÂË ÍÓÚÓÓ„ÓÛ‚‡Ê‡˛Ú, «èËÏ ‰Ë‡ÎÓ„‡ ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÏË»îÂÚıÛηıÛ É˛ÎÂÌÛ. à‰Âfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ˝ÚÓ„Ó ÌÓχÔË̇‰ÎÂÊËÚ Ì‡¯ËÏ ÓÒÒËÈÒÍËÏ ÍÓÎ΄‡Ï. å˚„ÎÛ·ÓÍÓ ÔËÁ̇ÚÂθÌ˚ ËÏ Á‡ ÔӉ·ÌÌÛ˛ ËÏˇ·ÓÚÛ ‚ ‚ˉ ӈÂÌÓÍ, ÍÓÏÏÂÌڇ˂, ÒÚ‡ÚÂÈ,Ó·ÂÒÔ˜˂¯Ëı Ëı ÌÂÓˆÂÌËÏ˚È ‚Í·‰ ‚ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ˝ÚÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl.

Ç ÌÓÏ ‚˚ ̇ȉÂÚ ÔÓ‰Ó·ÌÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛ ÓÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â è·ÚÙÓÏ˚, Ӊ̇ÍÓ, ‡Á¯ËÚ ‰‡Ú¸‚‡Ï ͇ÚÍÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛ Ó· ËÁÏÂÌÂÌËflı,ÔÓËÁӯ‰¯Ëı Û Ì‡Ò Á‡ ÔÓÒΉÌËÈ ÔÂËÓ‰. çÓ‚˚ÏÔ‰Ò‰‡ÚÂÎÂÏ è·ÚÙÓÏ˚ ·˚Î ËÁ·‡Ì çÛ·Ìé‡Á‡ÎËÌ, ÒÓÔ‰Ò‰‡ÚÂÎÂÏ ÒڇΠï‡ÛÌ íÓ͇Í, ‡„Â̇θÌ˚Ï ÒÂÍÂÚ‡ÂÏ Ì‡Á̇˜ÂÌ àÒχËÎ í‡Ò.

Ü·ÂÏ ‚‡Ï ÔËflÚÌÓ„Ó ˜ÚÂÌËfl... ꇉ˚ ÌÓ‚ÓÈ‚ÒÚÂ˜Â Ò ‚‡ÏË! �

Uzun bir süre oldu… Her üç ayda bir yay›nahaz›rlad›¤›m›z dergimiz, elimizdeolmayan sebeplerden dolay› bir y›ld›r

sadece Kazakistan ve K›rg›zistan ekleriyle yay›nadevam ediyordu. Bu durum, kendimizi hem kon-trol etme hem de yenileme ad›na önemli birimkan sa¤lad›.

Hat›rlarsan›z, Diyalog Avrasya Platformu’nunhemen her Kurul toplant›s›nda DA dergisinin çokdilli olmas› gerekti¤i yönünde fikirler dile getiril-miflti. Fakat bu co¤rafyada en yayg›n iletiflim dille-rinin Türkçe ve Rusça olmas› bu iki dili, “yay›n dili”olarak benimsememizde etkin rol oynad›. Aradangeçen on y›lda dergimiz arac›l›¤›yla yap›lan yay›n-larla, birbirimizi tan›ma ve anlamada epey yolal›nd›. Ek yay›nlar›m›z›n ç›kt›¤› yerlerde bölgehalklar› taraf›ndan be¤eniyle okunuyor olmas›,di¤er üye ülkelerimiz için de örnek oldu… Bu ne-denle “dergimizin çok dilli olmas› gerekti¤i” fikriart›k projelefltiriliyor… Bu konuda haz›rl›klar›m›zvar…

On y›l, yay›nc›l›kta önemli bir süre… Geriye ba-k›p, ileriye dönük muhasebe yapmak için yeterli…“Diyalogda nereye geldik, bu zamana kadar hangialanlarda yay›n yap›ld›, bu yay›nlar ne kadar okurbuldu, dergimizin bölge diyaloguna ciddi bir kat-k›s› oldu mu, ilkeli ve dürüst bir yay›nc›l›k ad›nabir mesafe kat edildi mi?” gibi sorular› kendimizesorduk. Bizi bu muhasebeye iten iki sebep vard›:Bu dergiyi ç›kartan güç, hep birlikte el ele verip te-sis edilen sinerjiydi. Avrasya, birimiz olmadan an-lams›zd›… Hepimiz beraber olmal›yd›k… DA gibibir dergiye duyulan ihtiyac› dile getiren Mery Tri-fonenko’yu 2006 y›l›n›n bafllar›nda, bu dergiyi birkartvizit yapan Cengiz Aytmatov’u da geçti¤imizHaziran’da kaybettik… Bize diyalogda yol gösterendi¤er entellektüellerimiz Anar, Rostislav Ribakov,Harun Tokak, Olcas Süleymenov, Giuli Alasania,Muhtar fiahanov, Boris Marian, ‹lber Ortayl›, Fet-hullah Gülen ve di¤er entellektüellerdi... Zamanilerliyordu ama bir ayd›n›m›z›n iflaretiyle bundanon y›l önce bafllayan diyalog devam etmeliydi… Di-yalog yeniden dirilmeliydi…

‹flte bu yeniden diriliflte; geçen say›m›zdaOrtodoks dünyas›n›n ruhani lideri Patrik II.Aleksey’i ifllemifltik, bu say›m›zda ise çok seveniolan ve fikirlerine de¤er verilen “Modern DünyadaBir Diyalog Öncüsü” Fethullah Gülen’i dosyakonusu yapt›k. Zira o, hayat›n› diyalo¤a ve hoflgö-rüye adam›fl birisi. Bu fikir Rus meslektafllar›m›z-dan geldi. Haz›rlanan dosyaya yorum, de¤erlen-dirme ve röportajlar›yla ciddi destek verdiler, ken-dilerine teflekkür ederiz…

Say›m›zda platformumuzun etkinlikleri hak-k›nda detayl› haber bulacaks›n›z ama k›saca birbilgi verelim. Yeni Dönem Baflkan›m›z NurlanOrazalin, Platform Eflbaflkan›m›z Harun Tokak,Genel Sekreterimiz ‹smail Tas oldu…

‹yi okumalar dile¤iyle… Yeniden merhaba! �

И сновадиалог...

Yeniden

diyalog…

Сила, нашедшаясвое материальное

выражение вжурнале «ДА»,опирается на

согласованностьдействий

объединившихсяво имя общей цели

людей,представляющих

разные страны.Понятие «Евразия»теряет свой смысл,

когда отсутствуеткакая-то его часть.

Bu dergiyi ç›kartan

güç, hep birlikte el

ele verip tesis edilen

sinerjidir. Avrasya,

birimiz olmadan

anlams›z.

Page 5: Diyalog Avrasya №28

Платформа Диалог Евразия

Diyalog Avrasya Platformu Председатель Baflkan

Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin

Сопредседатель EflbaflkanХарун Токак Harun Tokak

Генеральный секретарь Genel SekreteriИсмаил Тас ‹smail Tas

Редакторы отделов Alan Editörleri

Политика Siyaset Bilimi: Бушра Эрсанлы Büflra Ersanl›, Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç

Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal Uflak, Экономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbafl

При участии Katkıda Bulunanlar

Владимир Авдеев Vladimir Avdeyev, Елена Калинина Elena Kalinina

Юнус Шен Yunus fien, Сезер Чакмак Sezer Çakmak, Дилек Чакмак Dilek Çakmak

Консультативный совет Dan›flma Kurulu

АНАР ANAR (Азербайджан Azerbaycan), Абиш Кекильбаев Abifl Kekilbayev, Гарифулла Эсим Garifulla Esim,

Мухтар Шаханов Muhtar fiahanov (Казахстан Kazakistan), Асан Ормушев Asan Ormuflev (КыргызстанK›rg›zistan), Ростислав Рыбаков Rostislav R›bakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu),Халиль Иналджик Halil ‹nalc›k, Кемаль Карпат Kemal Karpat, Ильбер Ортайлы ‹lber Ortayl›,

Халит Рефиг Halit Refi¤, Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yaz›lar›n sorumlulu¤u yazarlar›na aittir, dergiyi ba¤lamaz.

Координатор журнала в РФ Rusya Federasyonu KoordinatörüАли Сами Йылдырым Ali Sami Y›ld›r›m

Координатор журнала в Анкаре Ankara KoordinatörüФарук Эрбильгин Faruk Erbilgin

Отдел маркетинга Abone, Reklam ve Da¤›t›mШабен Гюль fiaben Gül ([email protected])

Координатор журнала в Казахстане Kazakistan KoordinatörüАли Челикбаш Ali Çelikbafl

Управ. информационным отделом ‹stihbarat ve Haber Bölüm fiefiСалих Яйладжы Salih Yaylac›

Дизайн Görsel Tasar›mASR Дизайн (Мурат Аджар) ASR Grafik (Murat Acar)

Адрес Yönetim Yeri, ‹mtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Cumhuriyet Cad. No: 209/4 Harbiye-‹stanbul/TürkiyeТел Tel: +90 (212) 232 17 51 Факс Faks: +90 (212) 231 82 34Bask›: Renk Matbaas› / Davutpafla - ‹stanbul Tel: +90 (212) 612 11 27

Представительства Temsilcilikler:

Турция Türkiye +90 (212) 232 17 51Азербайджан Azerbaycan ([email protected]) +994 (12) 498 17 24

Грузия Gürcistan ([email protected]) +995 (32) 93 43 76Казахстан Kazakistan ([email protected]) +7 (327) 291 31 60

Кыргызстан K›rg›zistan ([email protected]) +996 (312) 59 65 30Молдова Moldova ([email protected]) +373 (79) 76 70 83

Монголия Mo¤olistan ([email protected]) +34 29 66 32 54 63

Нахчеван Nahç›van ([email protected]) +994 502 12 02 17Российская Федерация Rusya Federasyonu ([email protected]) +7 (495) 514 13 83

Татарстан Tataristan ([email protected]) +7 (843) 238 18 47Башкортостан Baflk›rdistan ([email protected]) +7 (3472) 66 58 38

Таджикистан Tacikistan ([email protected]) +992 (372) 24 91 83Туркменистан Türkmenistan ([email protected]) +99 (312) 41 14 05-06-07Украина Ukrayna ([email protected]) +38 (044) 235 66 53

Türkiye’de fiyat›: 7.50 YTL. KKTC’de fiyat›: 8.50 YTL. Y›ll›k abone bedeli: 28 YTL., ö¤renciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO, ABD: 35 USDAbone hesap numaralar›: Asya Kat›l›m Bankas› A.fi. fiiflli fiubesi, YTL: 5-186593-1 USD: 186593-2 EURO: 186593-7.

TC. Ziraat Bankas› Afi. Osmanbey fiubesi (850) YTL: 45359102-5001 USD: 45359102-5002 EURO: 45359102-5003 Posta çeki no: 1612101

Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации

Свидетельство о регистрации: ПИ № 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org • [email protected]

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le bafllar.

Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог ЕвразияDA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yay›n›d›r.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журналÜç ayl›k uluslararas› düflünce ve kültür dergisi

Весна 2009, 28 номер Bahar 2009, Say›: 28Yayg›n Süreli Yay›n / T. C. Kültür Bakanl›¤› Sertifika No: 1106-34-002992

Учредители ‹mtiyaz SahibiВ Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав.

В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. Afi. ad›na

Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yaz› ‹flleri MüdürüДженгиз Шимшек Cengiz fiimflek

Главный консультант Yazar-Bafldan›flmanМехмет Гюндем Mehmet Gündem

Редакторы русских текстов Rusça RedaktörleriАлександр Полещук Aleksandr Polefluk, Марина Меланьина Marina Melanina

Редколлегия Yay›n KuruluАзербайджан Azerbaycan

Низами Джафаров Nizami Caferov

Иса Хабиббейли ‹sa Habipbeyli

Мустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Сулейман Окумуш Süleyman Okumufl

Грузия Gürcistan

Гиули Аласания Giuli Alasania

Тамаз Гамкрелидзе Tamaz Gamkrelidze

Нона Гамбашидзе Nona Gambaflidze

Ясин Аслан Yasin Aslan

Казахстан Kazakistan

Кансеит Абдезули Kanseyit Abdezul›

Олжас Сулейменов Olcas Süleymenov

Кыргызстан K›rg›zistan

К. Молдокасымов K. Moldokas›mov

Мустафа Башкурт Mustafa Baflkurt

Монголия Mo¤olistan

Цедендорж Дашдондов Ts. Dafldandov

Молдова Moldova

Мехмет Зор Кая Mehmet Zor Kaya

Борис Мариaн Boris Marian

Российская Федерация Rusya Federasyonu

Михаил Мейер Mihail Meyer

Леонид Сюкияйнен Leonid Sükiyainen

Татьяна Филиппова Tatyana Filippova

Александр Ручкин Aleksandr Ruçkin

Евгений Дугин Yevgeniy Dugin

Дамир Исхаков Damir ‹shakov

Разиль Валеев Razil Valeyev

Расим Хуснутдинов Rasim Husnutdinov

Борис Клементьев Boris Klementyev

Сельман Гюлен Selman Gülen

Таджикистан Tacikistan

Мехмон Бахти Mehmon Bahti

Муминшо Каноатов Muminflo Kanoatov

Эмсал Коч Emsal Koç

Турция Türkiye

Мехмет Алтан Mehmet Altan

Токтамыш Атеш Toktam›fl Atefl

Бешир Айвазоглу Beflir Ayvazo¤lu

Ниязи Октем Niyazi Öktem

Авни Озгурель Avni Özgürel

Мехмет Сарай Mehmet Saray

Эдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан Türkmenistan

Джемиль Йылдыз Cemil Y›ld›z

Украина Ukrayna

Владимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk

Исмаил Керимов ‹smail Kerimov

Гокхан Демир Gökhan Demir

Алексей Чебукин Aleksey Çebukin

Иван Драч ‹van Draç

Богдан Андрусышин Bogdan Andrus›flin

Page 6: Diyalog Avrasya №28

кто такой фетхуллах гюлен? fethullah gülen kimdir?

содержание

Пример диалога в современном мире:

Фетхуллах Гюлен Modern dünyada bir diyalog öncüsü:

Fethullah GülenПример диалога в современном мире: Фетхуллах Гюлен Леонид Сюкияйнен

Modern dünyada bir diyalog öncüsü: Fethullah GülenLeonid Sükiyainen 8

Раскрыть глаза и души Владимир Авдеев

Gözleri, gönülleri açmak...Vladimir Avdeyev 14

Идейное пространство Гюлена Нодир Одилов

Gülen’in fikir dünyas›Nadir Odilov 18

Самый влиятельный интеллектуал мираНагима Байтенова

Dünyan›n en etkili entelektüeliNagima Baytenova 22

Cлышать другого, а потом себяБорис Клементьев

Yan›ndakini duymakBoris Klementyev 26

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

Page 7: Diyalog Avrasya №28

içindekiler

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

Учить миру в школе добраОльга Карабанова

‹yilik okulunda bar›fl ö¤retmekOlga Karabanova 32

Школа, открывшая новыеперспективы Тимофей Нешитов

Yeni ufuklar açan okul Timofey Neflitov 36

Заслуженный почетГиули Аласания

Hak edilmifl bir onur Giuli Alasaniya 40

идеи гюлена на мировой арене gülen’in fikirleri uluslararas› arenada

Турецкие школы на первойстранице New York Times

Türk okullar› New YorkTimes’›n manfletinde 78

Приглашение к диалогуКонстантин Зиновьев

Diyalo¤a davetKonstantin Zinovyev 80

Газеты «Известия» и «Заман» – заразвитие российско-турецкихотношений

‹zvestiya ve Zaman’dan Rus-Türk iliflkilerine destek 82

80-летие Айтматоваотмечали без него

Aytmatov’suz 80. yafl kutlamas› 114

Терпимость и дискриминация вобразованииДженгиз Шимшек

E¤itimde hoflgörü ve ayr›mc›l›k Cengiz Simflek 118

VIII общее собраниеПлатформы Диалог Евразиясостоялось в АнтальеСезер Чакмак

Diyalog Avrasya Platformu VIII.Genel Kurul toplant›s›Antalya’da yapıldıSezer Çakmak 124

США / ABD

Россия / Rusya

Англия / ‹ngiltere

44вопросы ученых к гюлену ayd›nlar gülen’e sordu

«Это движение не являетсязаслугой одного человека»Р. Рыбаков - Н. Емельянова - Н. Назирова

“Bu hareket bir kifliyemaledilmemeli”R. R›bakov - N. Emelyanova - N. Nazirova 52

«Сегодня отношения с Россией лучше, чемв прошлом, а завтра будут еще лучше»Татьяна Филиппова

“Rusya’yla iliflkilerimiz bugün iyi,yar›n daha iyi olacak”Tatyana Filippova 60

«Ислам не предлагаетдетальной формы политического режима» Леонид Сюкияйнен

“‹slam, aç›kça bir siyasi rejim önermez”Leonid Sukiyainen 69

Интервью журналуForeign Policy

Foreign Policy’ninGülen röportaj› 75

гюлен в сми мира gülen dünya bas›n›nda

Почувствовать разницуТатьяна Филиппова

Fark› hissetTatyana Filippova 94

«Наше многоплановоесотрудничество будетразвиваться» Абдуллах Гюль

“Çok boyutluortakl›¤›m›zderinleflecek”Abdullah Gül 90

Встретимся в детском садуБеседовал: Гекхан Демир

Ana okulunda buluflalımKonuflan: Gökhan Demir 106

Дворцовый фарфорШабен Гюль

Saray porselenlerifiaben Gül 100

Page 8: Diyalog Avrasya №28
Page 9: Diyalog Avrasya №28

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Пример диалога в современном мире:

Фетхуллах Гюлен Modern dünyada

bir diyalog öncüsü:

Fethullah Gülen

Page 10: Diyalog Avrasya №28

èÛ·ÎËÍÛÂÏ˚ ÓÚ‚ÂÚ˚ îÂÚıÛηı‡É˛ÎÂ̇ ̇ ‚ÓÔÓÒ˚ ÓÒÒËÈÒÍËıÛ˜ÂÌ˚ı Ë ÊÛ̇ÎËÒÚÓ‚

ÔË‚ÎÂ͇˛Ú Í Ò· ‚ÌËχÌË ÚÂÏ, ˜ÚÓÓÌË Óڇʇ˛Ú Ò‡Ï˚ ‚‡ÊÌ˚ ‡ÒÔÂÍÚ˚Û˜ÂÌËfl ÚÛˆÍÓ„Ó ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ„ÓÏ˚ÒÎËÚÂÎfl, Â„Ó ‚Á„Îfl‰˚ ̇ÚÂÓÎӄ˘ÂÒÍËÂ, ÍÛθÚÛÌ˚Â,̇‚ÒÚ‚ÂÌÌÓ-‰ÛıÓ‚Ì˚Â Ë ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÂÔÓ·ÎÂÏ˚, ‚ÓÎÌÛ˛˘Ë ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ÈÏË Ë ÓÒÒËÈÒÍÓ ӷ˘ÂÒÚ‚Ó. èÂʉ‚Ò„Ó, ·ÓÒ‡˛ÚÒfl ‚ „·Á‡ Ú ÏÓÏÂÌÚ˚ ‚ÓÚ‚ÂÚ‡ı îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇, ÍÓÚÓ˚Â

ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ÔÓÌflÚ¸ „·‚ÌÓ ‚ Â„Ó Ë‰Âflı ËÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï ‡Á‚ÂflÚ¸ ÒÓÏÌÂÌËfl, ËÌÓ„‰‡‚ÒÚ˜‡˛˘ËÂÒfl ‚ ÔÛ·ÎË͇ˆËflıÓÒÒËÈÒÍËı ëåà Ó Â„Ó ÍÓ̈ÂÔˆËflı ˉÂflÚÂθÌÓÒÚË.

èÂʉ ‚Ò„Ó, îÂÚıÛηı ɲÎÂÌÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏÓ«‰‚ËÊÂÌË ɲÎÂ̇» Ì fl‚ÎflÂÚÒflÒÚÛÍÚÛÌÓ ÓÙÓÏÎÂÌÌÓÈ,ˆÂÌÚ‡ÎËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ Ë ÙÓχθÌÓÈÓ„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ. ꘸ ˉÂÚ Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚÌ˚ıÛÒËÎËflı ÏÌÓ„Ëı ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚,ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ, ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ Ë

кто такой фетхуллах гюлен? fethullah gülen kimdir?

8 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Пример диалога в современном мире:

Фетхуллах Гюлен Леонид Сюкияйнен

Доктор юридических наук, профессор ГУ – Высшая школа экономики (РФ).

Modern dünyada bir diyalog öncüsü:

Fethullah Gülen

Leonid Sukiyainen

Prof. Dr., Ekonomi Üniversitesi (Rusya).

Rus bilim adam› ve gazetecileri-nin sorular›na Say›n Gülen’inverdi¤i cevaplar, bu önde gelen

Türk Müslüman düflünürünün ö¤reti-sinin en önemli noktalar›n›, moderndünya ve Rus kamuoyunu ilgilendirendini anlay›fl, kültürel, manevi ve politikproblemlerini nazara alan görüflleriniyans›tt›¤› için ilgi çekicidir. Gülen’incevaplar›ndaki fikirlerinin en önemlinoktalar›n› aç›klayan ve Rus bas›n›nda

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Встреча Фетхуллаха Гюленас Папой Иоанном Павлом II.

Ватикан, 1998 г.

Fethullah Gülen, 1998y›l›nda Vatikan’da Papa II.

John Paul ile görüfltü.

Page 11: Diyalog Avrasya №28

ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ, Ó·˙‰ËÌÂÌÌ˚ı Ó·˘ËÏˈÂÎflÏË Ë Ê·ÌËÂÏ ÔÓÔ‡„‡Ì‰ËÓ‚‡Ú¸Ë‰ÂË ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË, ‰Ë‡ÎÓ„‡, ‚˚ÒÓÍÓÈ̇‚ÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë ÔÓÁËÚË‚ÌÓ„Ó‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÛÒÎÓ‚ËflıÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ïˇ. ùÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ˇÍÚË‚ÌÓ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏ˚ı ‚ ÓÒÒËÈÒÍËıëåà «ÚÛˆÍËı ¯ÍÓλ, ËÎË «¯ÍÓÎɲÎÂ̇». ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠ˝ÚË Û˜Â·Ì˚ÂÛ˜ÂʉÂÌËfl ‚ÓÁÌËÍÎË ÔÓ ˜‡ÒÚÌÓÈËÌˈˇÚË‚Â Ë ÒÓÁ‰‡˛ÚÒfl ‡Á΢Ì˚ÏËÓ·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflÏË.燂ÂÌÓÂ, ÛÔÓÏË̇ÌË ËÏÂÌË É˛ÎÂ̇ ‚Ò‚flÁË Ò Ëı ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ó·˙flÒÌflÂÚÒflÚÂÏ, ˜ÚÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ¯ÍÓ·ı ‰Â·ÂÚÒfl‡ÍˆÂÌÚ Ì‡ ÚÂÒÌÓÈ Ò‚flÁË Ó·Û˜ÂÌËfl‡Á΢Ì˚Ï ‰ËÒˆËÔÎËÌ‡Ï Ì‡ Ò‡ÏÓÏÔ‰ӂÓÏ ÏËÓ‚ÓÏ ÛÓ‚Ì ҂ÓÒÔËÚ‡ÌËÂÏ Û˜ÂÌËÍÓ‚ ‚ ‰Ûı ۂ‡ÊÂÌËfl‰Û„ Í ‰Û„Û, ÓÚˈ‡ÌËfl ‡Á΢ËÈÏÂÊ‰Û Î˛‰¸ÏË ÔÓ ÔËÁ̇ÍÛ ËıÂÎË„ËÓÁÌÓÈ, ̇ˆËÓ̇θÌÓÈ ËΡÒÓ‚ÓÈ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË.

á‡Ú‡„Ë‚‡fl ‚ÓÔÓÒ Ó Ô‡‚‡ı ˜ÂÎÓ‚ÂÍ‡Ë ‰ÂÏÓ͇ÚËË, ÚÛˆÍËÈ Ï˚ÒÎËÚÂθ‰Â·ÂÚ ‡ÍˆÂÌÚ Ì‡ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ô‡‚‡ ËÒ‚Ó·Ó‰˚ ÓÚ‰ÂθÌÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ Ì ÏÓ„ÛÚÔËÌÓÒËÚ¸Òfl ‚ ÊÂÚ‚Û ËÌÚÂÂÒ‡ÏÍÓÎÎÂÍÚË‚‡ Ë Ó·˘ÂÒÚ‚‡. óÚÓ Ê ͇҇ÂÚÒfl‰ÂÏÓ͇ÚËË, ÚÓ Ú‡ÍÓÈ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÈÂÊËÏ Ò Â„Ó ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË Ô‡‚‡ÏË ËÒ‚Ó·Ó‰‡ÏË ‚ ̇˷Óθ¯ÂÈ ÒÚÂÔÂÌËÓڂ˜‡ÂÚ ÍËÚÂËflÏ ËÒ·χ. ùÚ‡ ÊÂÓˆÂÌ͇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂ̇ ̇ÂÒÔÛ·ÎË͇ÌÒÍÛ˛ ÙÓÏÛ Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚Ò‡‚ÌÂÌËË Ò ÏÓ̇ıËÂÈ.

îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ‰‡ÂÚ Ó˜Â̸„ÎÛ·ÓÍÛ˛ ÓˆÂÌÍÛ ÒÓÒÚÓflÌËflÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ËÒ·χ Ë ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ„ÓÏˇ. Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ÓÌ ÓÚϘ‡ÂÚ, ˜Úӄ·‚̇fl ÔÓ·ÎÂχ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„ÓÏÛÒÛθχÌË̇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÌÂÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚˇÒÒχÚË‚‡Ú¸ ËÒÎ‡Ï ‚ ‰ËÌÒÚ‚Â ‚ÒÂıÂ„Ó ÒÚÓÓÌ Ë ÔÓfl‚ÎÂÌËÈ. àÏÂÌÌÓ ˝ÚÓÔÂÔflÚÒÚ‚ÛÂÚ ÚÓÏÛ, ˜ÚÓ·˚ ËÒÎ‡Ï ÒÚ‡ÎÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÂÓ‰ÓÎÂÌËfl ÚÂı ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ,Ò ÍÓÚÓ˚ÏË ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ȘÂÎÓ‚ÂÍ. é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ó·‡˘‡ÂÚÒfl‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ Ì‡¯ ÏË ÌÛʉ‡ÂÚÒfl‚ Ó·˙‰ËÌÂÌËË Ï‡Ú¡θÌÓ„Ó Ë‰ÛıÓ‚ÌÓ„Ó, ‚ ‚ÓÁÓʉÂÌËË ËÒÚËÌÌÓÈ̇‚ÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë ÍÛθÚÛ˚. àÏÂÌÌÓÔÓ˝ÚÓÏÛ, ÔÓ ÏÌÂÌ˲ îÂÚıÛηı‡É˛ÎÂ̇, ÂÎË„Ëfl ‚ ·Û‰Û˘ÂÏ ‰ÓÎÊ̇ËÏÂÚ¸ ·Óθ¯Â Á̇˜ÂÌËÂ, ˜ÂÏ Ò„ӉÌfl.

íÓθÍÓ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÔÛÚË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ȘÂÎÓ‚ÂÍ ÒÏÓÊÂÚ Ó·ÂÒÚË ‚ÌÛÚÂÌÌ˛˛„‡ÏÓÌ˲, ÔÓÍÓÈ Ë Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸. äÒÓʇÎÂÌ˲, ÍÓÌÒÚ‡ÚËÛÂÚ îÂÚıÛηıɲÎÂÌ, Ì˚Ì ËÒÎ‡Ï Á̇˛Ú Ë ÔÓÌËχ˛ÚÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÌÓ Ë, ˜ÚÓ Â˘Â ‚‡ÊÌÂÂ, Ò‡ÏËÏÛÒÛθχÌ Ì ‚Ò„‰‡ ‚ÂÌÓÔ‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ËÒÎ‡Ï Í‡Í ‚ÂÛ ËÍÛθÚÛÛ ‰Û„ËÏ. Ç ˝ÚÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË͇ÈÌ ‚‡ÊÌÓ ‚ÌÓ‚¸ ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‚ÂÛ Ë̇ÛÍÛ. í‡ÍÓÈ ÔÓ‰ıÓ‰ ‡ÒÍ˚‚‡ÂÚ „·‚ÌÓ‚ Û˜ÂÌËË îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇.

뇂ÌË‚‡fl Ò‚ÓË ‚Á„Îfl‰˚ ÒÍÓ̈ÂÔˆËflÏË ÏÛÒÛθχÌÒÍËıÂÙÓχÚÓÓ‚ ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚ ïIï ‚.– ̇˜‡Î‡ XX ‚. îÂÚıÛηı ɲÎÂÌÓÚϘ‡ÂÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ˜ÂÚÛ Û˜ÂÌËflåÛı‡Ïω‡ Ä·‰Ó – ÓÚ‡ÊÂÌË ‚ ÌÂÏ‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó Ï‡Ú¡ÎËÁχ ËÔÓÁËÚË‚ËÁχ. ÖÒÎË Â„ËÔÂÚÒÍËÈ

zaman zaman yay›nlanan Gülen’inteflvik etti¤i e¤itim faaliyetleri hakk›n-daki flüpheleri kald›rmaya yard›meden unsurlar üzerinde dural›m.

Öncelikle Gülen bu hareketin bellibir merkezden yönetilen resmi bir ku-rum olmad›¤›n›n alt›n› çiziyor. Gülenhareketi olarak adland›r›lan hareketmodern dünya flartlar›nda ayn› amaç-lar› tafl›yan hoflgörü, diyalog, ahlak veiflbirli¤i fikirlerinin prati¤e dökülmesi-ni isteyen birçok entelektüel, din ada-m›, araflt›rmac› ve e¤itimcinin çabala-r›n› içine almaktad›r. Rus bas›n›ndaçok konuflulan, ‘Türk okullar›’ veya ‘Gü-len okullar›’ olarak adland›r›lan e¤itimkurumlar› için de ayn› fleyi söyleyebili-

fethullah gülen kimdir? кто такой фетхуллах гюлен?

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 9

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Так называемое «движение Гюлена» не является структурнооформленной, централизованной и формальной

организацией. Речь идет о совместных усилиях многихинтеллектуалов, религиозных деятелей, исследователей и

преподавателей, объединенных общими целями ижеланием пропагандировать идеи толерантности, диалога,высокой нравственности и позитивного взаимодействия

в условиях современного мира.

Gülen hareketi olarak adland›r›lan hareket modern dünya

flartlar›nda ayn› amaçlar› tafl›yan hoflgörü, diyalog, ahlak

ve iflbirli¤i fikirlerinin prati¤e dökülmesini isteyen birçok

entelektüel, din adam›, araflt›rmac› ve e¤itimcinin

çabalar›n› içine almaktad›r.

Фетхуллах Гюлен с журналистами, учеными,деятелями культуры и искусства на церемонии

вручения премии «Толерантность», учрежденнойФондом журналистов и писателей Турции

Fethullah Gülen, Gazeteciler ve Yazarlar Vakf›’n›nHoflgörü Ödül töreninde Türkiye’nin farkl›

kesimlerinden gazeteci, ayd›n ve sanatç›lar›ylabirlikte

Page 12: Diyalog Avrasya №28

Ï˚ÒÎËÚÂθ Û‰ÂÎflÎ ÓÒÌÓ‚ÌÓ ‚ÌËχÌËÂÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ Ë ÒӈˇθÌ˚ÏÔÓ·ÎÂÏ‡Ï ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ„Ó Ïˇ,ÓÒÚ‡‚Îflfl ‚ ÚÂÌË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸‚ÓÁ‚‡˘ÂÌËfl Í ‰ÛıÓ‚Ì˚Ï Ì‡˜‡Î‡ÏËÒ·χ, ÚÓ Ò‡Ï îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ Ò˜ËÚ‡ÂÚÔËÓËÚÂÚÌ˚ÏË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËflÏË ‚‚ÓÁÓʉÂÌËË ËÒ·χ „ÎÛ·ÓÍÓ ÛÒ‚ÓÂÌËÂÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ÓÒÌÓ‚ ËÒ·χ. èÓ Â„ÓÏÌÂÌ˲, ÚÓθÍÓ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏÏÛÒÛθχÌ ÏÓ„ÛÚ Ô‡‚ËθÌÓÔ‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚Ó˛ ‚ÂÛ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏÛÏËÛ. èÓÎËÚ˘ÂÒÍË ‰‚ËÊÂÌËfl ÔÓ‰Ù·„ÓÏ ËÒ·χ, ̇ӷÓÓÚ, ÌÂÒÛÚ ‚ Ò·ÂÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚıÓ‰‡ ÓÚ ËÒÚËÌÌÓ„Ó ËÒ·χ,‡ÁÓ·˘ÂÌËfl ÏÛÒÛÎ¸Ï‡Ì ‚ÏÂÒÚÓ ËıÓ·˙‰ËÌÂÌËfl.

íÛˆÍËÈ Û˜ÂÌ˚È ‡ÒÍ˚‚‡ÂÚÚÂÒÌÛ˛ Ò‚flÁ¸ ‚ ËÒ·Ï ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÂÎË„ËË Ë Ì‡ÛÍË. éÌ ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓÒ‡ÏÓ „·‚ÌÓ ‚ ËÒ·Ï Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚‰ÛıÓ‚ÌÓÏ Ò‡ÏÓÒӂ¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËË Ë̇ۘÌÓÏ ÓÒ‚ÓÂÌËË ÇÒÂÎÂÌÌÓÈ.îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ ‚ÔË̈ËÔ ËÒÎ‡Ï ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÌÂÁ‡Ú‡„Ë‚‡ÂÚ ‚ÓÔÓÒ˚ ÔÓÎËÚËÍË. é‰Ì‡ÍÓÌÂÍÓÚÓ˚ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ËÒ·ÏÒÍÓÈÏ˚ÒÎË ‰Â·˛Ú ‡ÍˆÂÌÚ ËÏÂÌÌÓ Ì‡ ˝ÚËıÔÓ·ÎÂχı. èÓ˝ÚÓÏÛ, ‚ÏÂÒÚÓ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ÔÓÌËχڸ ‰ÊËı‡‰ Í‡Í ‰ÛıÓ‚ÌÓ-̇‚ÒÚ‚ÂÌÌÓ ӷÌÓ‚ÎÂÌËÂ, ÓÌË ‰Â·˛ÚÒÚ‡‚ÍÛ Ì‡ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÛ˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸,ÍÓÚÓ‡fl Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ÔËÌÓÒËÚÏÛÒÛÎ¸Ï‡Ì‡Ï Ì ÔÓθÁÛ, ‡ ‚‰.îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ‚ÒÂÍβ˜Â‚˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ„ÓÏˇ ‰ÓÎÊÌ˚ ¯‡Ú¸Òfl, ÔÂʉ ‚Ò„Ó,ÔÛÚÂÏ ‡Á‚ËÚËfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ë‚ÓÁÓʉÂÌËfl ËÒ·ÏÒÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈÏ˚ÒÎË.

ç‡ Â„Ó ‚Á„Îfl‰, Á‡ ÍÓÌÙÎËÍÚ˚, ̉ÍÓ‚ÓÁÌË͇˛˘Ë ÏÂÊ‰Û ÏÛÒÛθχÌÒÍËÏÏËÓÏ Ë á‡Ô‡‰ÓÏ, ÌÂÒÛÚÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚. îÂÚıÛηı

кто такой фетхуллах гюлен? fethullah gülen kimdir?

10 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Присужденные Гюлену награды1995: «Благодарственная грамота» фонда «Мехметчик»

1996: «Награда за толерантность» от Фонда турецких промышленников и бизнесменов (ТУСИАВ)

1997: «Специальная награда в области образования» от Турецкого образовательного фонда

1999: Награда Фонда «Ипекйолу»

2001: «Награда за выдающееся служение» от Ассоциации турецких писателей

2004: Награда «За вклад в создание мира» от Киргизского фонда «Нравственность»

2005: Премия ЮНЕСКО за пропаганду идеалов терпимости и ненасилия

Ald›¤› baz› ödüller1995: Mehmetçik Vakf› “Teflekkür Berat›”1996: Türk Sanayici ve ‹fladamlar› Vakf› (TÜS‹AV) “Hoflgörü Ödülü” 1997: Türk E¤itim-Sen “24 Kas›m E¤itim Özel Ödülü”1999: “‹pekyolu Vakf› Ödülü”2001: Türkiye Yazarlar Birli¤i “Üstün Hizmet Ödülü”2004: K›rg›zistan Ruhaniyet Vakf› Taraf›ndan “Bar›fla Katk›” Ödülü2005: UNESCO “Hoflgörü ve Diyalo¤a Katk›” Ödülü

На взгляд Гюлена, законфликты, нередковозникающие междумусульманским миром иЗападом, несутответственность обестороны.

Gülen’e göre Müslüman

dünyas› ile Bat› aras›nda

oluflan çat›flmalarda iki

taraf da sorumluluk

tafl›maktad›r.

Page 13: Diyalog Avrasya №28

ɲÎÂÌ ÓÚϘ‡ÂÚ, ˜ÚÓ Ì„‡ÚË‚ÌÓÂÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ËÒ·ÏÛ ÔÓÓÈ Ó·˙flÒÌflÂÚÒflÌÂÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸˛ Ò‡ÏËı ÏÛÒÛθχ̄ÎÛ·ÓÍÓ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ËÒ·Ï, ÔÓ͇Á‡Ú¸‚ÒÂÏÛ ÏËÛ Â„Ó Ì‡ÒÚÓfl˘Û˛ ÔËÓ‰Û. Äá‡Ô‡‰ Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ‚ Ò‚ÓÂÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÍËÒ·ÏÛ ÔÂÒΉÛÂÚ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÂËÌÚÂÂÒ˚ Ë ÒÓÁ̇ÚÂθÌÓ ÙÓÏËÛÂÚÓ·‡Á ËÒ·χ Í‡Í ÒËÎ˚, ‰Â·˛˘ÂÈÒÚ‡‚ÍÛ Ì‡ ÚÂÓ.

îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ Ó·‡˘‡ÂÚ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ÔÂӷ·‰‡˛˘Â ‚ËÒ·Ï ‰ÛıÓ‚ÌÓ-̇‚ÒÚ‚ÂÌÌÓ ̇˜‡ÎÓÎÂÊËÚ ‚ ÓÒÌÓ‚Â Ë Â„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÍÏËÒÍËÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï. Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ÓÌ„Ó‚ÓËÚ, ˜ÚÓ ËÒÚËÌÌ˚È ÏÛÒÛÎ¸Ï‡Ì ÌÂÚÓθÍÓ ÔË‚ÂÊÂÌ Ò‚ÓÂÈ ‚ÂÂ, ÌÓ Ë˜ÂÒÚÌÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ‰Û„ËÏ Î˛‰flÏ.Ö‰ËÌÒÚ‚Ó ÂÎË„ËÓÁÌÓ„Ó Ë ÏËÒÍÓ„Ó,Ô‰‡ÌÌÓÒÚË ÄηıÛ Ë ‚ÂÌÓÒÚË Ò‚ÓÂÏÛ‰ÓÎ„Û ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ‰Û„ËÏ –‚‡ÊÌÂȯ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ËÒÚËÌÌÓ‚ÂÛ˛˘Â„Ó. èÓ˝ÚÓÏÛ, Í‡Í ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚÛ˜ÂÌ˚È, ËÒÎ‡Ï ÓÒÌÓ‚‡Ì ̇ „‡ÏÓÌËˉۯË, ‡ÁÛχ, Ò‰ˆ‡, ˜Û‚ÒÚ‚ Ë ‚ÓÎË.äÓÏ ÚÓ„Ó, ÓÒÓ·Û˛ ˆÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ ËÒ·ÏÂËÏÂÂÚ ÒÂϸfl. íÓθÍÓ ‚ ÒÂϸ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÏÓÊÂÚ ‚ÓÒÔËÚ‡Ú¸ ‚ Ò· ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚‰ÛıÓ‚Ì˚Â Ë Ì‡‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ͇˜ÂÒÚ‚‡,ÍÓÚÓ˚ ÔÓÏÓ„‡˛Ú ÂÏÛ ‚ ÔÓÒÚËÊÂÌËËËÒÚËÌ˚ Äηı‡.

îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚÓÒÓ·Ó Á̇˜ÂÌË ‰Ë‡ÎÓ„‡ Ë ‚Á‡ËÏÓÒ‚flÁÂÈ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÏËÂ. éÌ ÓÚϘ‡ÂÚ, ˜ÚÓËÒÎ‡Ï ‚Ò„‰‡ ‚ÓÒÔËÌËχΠÎÛ˜¯Ë‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÚÂı ÍÛθÚÛ Ë ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËÈ,Ò ÍÓÚÓ˚ÏË ÓÌ ‚ÒÚ˜‡ÎÒfl ̇ÔÓÚflÊÂÌËË Ò‚ÓÂÈ ËÒÚÓËË. à Ò„ӉÌflÏÛÒÛθχÌÒÍËÈ ÏË ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÓÁËÚË‚ÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì. ÑˇÎÓ„ Ô‚‡ÚËÎÒfl ‚ËÏÔ‡ÚË‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÒÚË.

Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ÓÒÓ·Ó ÓÚÏÂÚËÏ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÓˆÂÌÍÛ ÚÛˆÍËÏ Ï˚ÒÎËÚÂÎÂÏÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ Ë ÔÂÒÔÂÍÚË‚ÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚‡ ÏÂÊ‰Û êÓÒÒËÂÈ ËíÛˆËÂÈ. èÓ Â„Ó ÏÌÂÌ˲, ÏÂÊ‰Û ‰‚ÛÏflÒڇ̇ÏË ÂÒÚ¸ Ó˜Â̸ ÏÌÓ„Ó Ó·˘Â„Ó.èÓ˝ÚÓÏÛ ÓÌË ‚ÒÂÈ Ò‚ÓÂÈ ËÒÚÓËÂÈ ËÍÛθÚÛÌ˚ÏË Ú‡‰ËˆËflÏË Ó·Â˜ÂÌ˚ ̇ÚÓ, ˜ÚÓ·˚ Ë„‡Ú¸ ÓÔ‰ÂÎfl˛˘Û˛ Óθ ‚ÔÓÎËÚËÍ ւ‡ÁËË. Ä ‰Îfl ˝ÚÓ„ÓÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÎÛ˜¯Â Á̇ڸ ‰Û„ ‰Û„‡ ˉӂÂflÚ¸ ‰Û„ ‰Û„Û. �

riz. Bu e¤itim müesseseleri baz› seçkinsivil toplum kurulufllar›n›n insiyatifle-rine göre aç›lmaktad›r. Bu okullar›n fa-aliyetlerinin Gülen’in ismine ba¤lan-mas›; e¤itimci kadrolar›n yüksek kali-tede bir e¤itim vermelerinin yan›s›ra,genel ö¤retilerinde din, dil, ›rk farkl›l›k-lar›na sayg› kültürünü baz almalar›ylaaç›klanabilir.

‹nsan haklar› ve demokrasi konu-sunda da düflünür, bir grup veya top-lumun menfaatine bile olsa bir insa-n›n hak ve özgürlüklerinde k›s›tlamayap›lamayaca¤›n› vurguluyor. Demok-ratik rejimin ise ‹slam prensiplerine enuygun politik sistem oldu¤unu, ayn›flekilde cumhuriyet rejiminin de mo-narflik sistemden daha uygun bir yöne-tim flekli oldu¤unu ifade ediyor.

Fethullah Gülen modern ‹slam dün-yas›n› derinlemesine bir analize tabitutuyor. Modern Müslüman’›n enönemli problemi ‹slam’›, esaslar›na gö-re bütüncül bir flekilde yorumlayama-

mas›d›r. Bu temsil sorunu, modern in-san›n karfl›laflt›¤› zorluklar›n afl›lma-s›nda, ‹slam’›n sundu¤u çarelerin mu-hatap al›nmas›n› engellemektedir. Gü-len, dünyam›z›n maddiyat›n manevi-yatla ayn› zeminde eritilmesine, bu-nun sonucunda hakiki ahlak ve kültü-rün canland›r›lmas›na muhtaç oldu-¤una dikkat çekmektedir. Bu sebeple,Gülen’e göre, dinin gelecekte dahaönemli bir rol oynamas› gerekiyor. Sa-dece bu yolu seçen modern bir insan;kendi içinde uyum, huzur ve iman› his-sedecektir. Gülen, ‹slam’›n günümüz-de tam manas›yla tan›nmad›¤›n› veMüslümanlar›n ‹slam’› yaflay›fl ve kav-ray›fllar›yla tam manas›yla temsil ede-medi¤ini söylüyor. Bu hususta dini bi-limle tekrardan buluflturmak çokönemli. Bu kavray›fl Gülen ö¤retisininen önemli noktas›na ›fl›k tutmaktad›r.

Fethullah Gülen 19. ve 20. yüzy›ldayaflam›fl Müslüman reformcular›n fi-kirleriyle kendi görüfllerini k›yaslaya-rak, Muhammed Abduh ö¤retisininAvrupa materyalizm ve pozitivizmineözgü özellikler tafl›d›¤›n›n alt›n› çiz-mektedir. Abduh, inananlar›n ‹slam’›nmanevi de¤erlerine dönmeleri gerekti-¤inden çok; Müslüman dünyas›n›n po-litik ve sosyal problemlerine önem ve-rirken, Fethullah Gülen ‹slam’›n can-land›r›lmas›nda mevcut dini ilkelerinbenimsenmesinin daha önemli oldu-¤unu düflünmektedir. Gülen’e göre,Müslümanlar sadece bunun sayesindekendi inançlar›n› do¤ru bir flekilde mo-dern dünyaya tan›tabilirler. ‹slam bay-

fethullah gülen kimdir? кто такой фетхуллах гюлен?

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 11

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Гюлен стал первопроходцем широкомасштабнойдеятельности в области диалога с

представителями других религий в турецкомобществе, в котором долгие века преобладает

мусульманское население.

Gülen, Türkiye gibi as›rlard›r Müslüman kimli¤ininhakim oldu¤u bir toplumda di¤er din

müntesipleriyle tarihte ender rastlanabilen geniflbir diyalog faaliyeti bafllatm›flt›r.

Фетхуллах Гюленподчеркивает особое

значение диалога ивзаимосвязей в

современном мире.

Fethullah Gülen, modern

dünyada diyalog ve

iflbirli¤inin öneminin alt›n›

çizmektedir.

Page 14: Diyalog Avrasya №28

ra¤›n› tafl›d›¤›n› iddia eden politik ha-reketler ‹slam’› özünden uzaklaflt›rmatehdidiyle birlikte, Müslümanlar› bir-lefltirmek bir yana; onlar› birbirindenay›rma tehlikesi tafl›maktad›rlar.

Türk düflünür ‹slam’›n karakteristi-¤inde bilim ile s›k› ba¤lar›n var oldu-¤una dikkat çekiyor. ‹slam’da maneviolarak kendini gelifltirme ve ilmi arafl-t›rmalar›n en önemli mefhumlar oldu-¤unun alt›n› çizmektedir. Ayr›ca Gülen‹slam’›n politik konulara de¤inmedi¤i-ni vurgulamaktad›r. Fakat ‹slam felse-fesinin baz› yönleri bu problemlere yö-neliktir. Bu yüzden islami felsefeyleoluflturulmaya çal›fl›lan siyasi ak›mlarcihad›n manevi inkiflaf olarak anlafl›l-mas› yerine, bilakis Müslümanlara za-rar veren politik faaliyetler gerçeklefl-tirmektedirler. Gülen, Müslüman dün-yas›n›n en önemli problemlerinin e¤i-tim ve ‹slam felsefesinin canland›r›l-mas› yoluyla çözülebilece¤ini düflün-mektedir.

Gülen’e göre Müslüman dünyas› ileBat› aras›nda oluflan çat›flmalarda ikitaraf da sorumluluk tafl›maktad›r. Gü-len, dünyada ‹slam’›n olumsuz bir

imaja sahip olmas› Müslümanlar›nkendi dinlerini dünyaya tan›tamama-s›ndan, gerçek ‹slam’› temsil edeme-mesinden kaynaklanmakta oldu¤u ka-n›s›ndad›r. Di¤er yandan Bat› da menfipolitik amaçlarla teröre dayal› bir ‹s-lam imaj› oluflturmufltur.

Fethullah Gülen modern dünyan›nen önemli sorunlar› hakk›nda, ‹slam’›nmanevi-ahlaki prensiplerinin ›fl›¤›ndahayat bulan fikirlerin esas›nda yat-makta olan çözüm yollar›na dikkatçekmektedir. Ayr›ca gerçek Müslümankendi dinine karfl› sad›k bir fert olmak-la birlikte, di¤er insanlara karfl› da dü-rüsttür. Günlük hayatta dinin yol gös-tericili¤ini prati¤e dökme, kendi so-rumluluklar›n› istikametli bir flekildeyerine getirme, dindar kiflinin anaözelliklerinin aras›nda yer almaktad›r.Bu yüzden ‹slam can, ak›l, kalp ve istek-lerin uyumuna dayanmaktad›r. Ayr›ca‹slam’da ailenin özel bir yeri vard›r. ‹n-san, Allah’›n indirdi¤i hakikatleriözümsemede gerekli olan manevi veahlaki özellikleri sadece aile ortam›ndakazanabilir.

Fethullah Gülen, modern dünyada

diyalog ve iflbirli¤inin öneminin alt›n›çizmektedir. ‹slam, tarih boyunca kar-fl›laflt›¤› kültür ve medeniyetlerin inki-flaf›n› her zaman iyi tahlil etmifltir. Gü-nümüzde Müslüman dünyas›n›n, di-¤er ülkelerin olumlu tecrübelerini kul-lanmaya ihtiyac› vard›r. Diyalog art›kça¤dafll›¤›n gerektirdi¤i bir mefhumhaline geldi.

Türk düflünürün Rusya ile Türkiyearas›ndaki iliflkileri ve iflbirli¤i pers-pektiflerini çok önemsedi¤ini belirt-mek gerek. Gülen’e göre, ülkelerimizaras›nda birçok ortak nokta vard›r. Buyüzden kendine has zengin tarihi vekültürel gelenekeleri bulunan Rusyaile Türkiye, Avrasya co¤rafyas›ndastratejik öneme sahip iki devlet. Bu dakarfl›l›kl› fleffafl›k ve güven esas›n› ge-rekli k›l›yor.�

кто такой фетхуллах гюлен? fethullah gülen kimdir?

12 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Гюлен называет главной бедой «дискриминацию»,первопричину всех конфликтов. Лечение этойсложной болезни основывается на взаимном

терпении и диалоге.

Gülen bütün çat›flmalar›n kayna¤›nda ayr›mc›l›¤›görmekte, ayr›mc›l›¤›n çözümünün de karfl›l›kl›

“hoflgörü ve diyalog”dan geçti¤ini belirtiyor.

Page 15: Diyalog Avrasya №28

ПроизведенияИз под пера Гюлена вышло большоеколичество книг, статей и стихотворныхпроизведений, охватывающих самые разныетемы. Своими 65 книгами, содержащимиболее 7000 статей и комментариев, в томчисле имеющих стихотворную форму, он внесогромный вклад в мир мысли. Наряду скнигами, периодически стали появляться истатьи автора, в феврале 1979 года – вжурнале «Sizinti», в 1988 году – в журнале«Yeni Umit», а позднее в журнале «Yagmur».Помимо этих изданий, его работы нашлиотражение и в некоторых других газетах ижурналах. В произведениях Гюлена, наряду срелигиозной нитью, пронизывающей все егоработы, прослеживаются и такие темы, какфилософия, общественная жизнь иобразование. Его книги были переведены наразличные языки, среди которых, в первуюочередь, следует отметить арабский,немецкий, китайский, французский,английский, испанский и русский языки.

Произведения,положенные на музыкуБолее 100 произведений из сборника стихов«Сломанный плектр» положены на музыку, дляних были написаны народные аранжировки исуфийские мотивы. Помимо этого, быливыпущены альбомы стихов, которые читаютпрофессиональные артисты, и альбомы, вкоторых песня сменяется стихотворнымиформами.

КонференцииГюлен провел более 500 конференций исеминаров как в Турции, так и в другихстранах. Темы конференций можнообозначить следующим образом:нравственность, любовь к Богу, правародителей, воспитание ребенка, значениемолитвы, метафизическая жизнь, караванстранников, мир души, слезы, общественнаяжизнь, судьба, Коран, поэма о братстве,чувство ответственности, бесконечный свет,вопросы и пути их решения, закят.

EserleriGülen’in çeflitli konular› ele alan çok say›dakitap, makale ve fliirleri mevcuttur. ‹kisi fliirkitab› olmak üzere 65 kitab›nda 7000’inüzerinde makale ve yorum yazarak fikir

dünyam›za büyük katk› sa¤lam›flt›r.Kitaplar›n›n yan›nda ilk say›s› fiubat 1979’daç›kan S›z›nt› dergisinde, 1988 y›l›nda Yeni Ümitdergisinde daha sonra da Ya¤mur dergisindeyaz›lar› periyodik olarak yay›nlanmaya bafllad›.Bunlar›n d›fl›nda baz› gazete ve dergilerde deyorum ve makaleleri yer almaktad›r.Eserlerinde dini ö¤retisinin etkisini görmekleberaber, Gülen daha çok din, felsefe,toplumsal yaflam ve e¤itimkonular›nda esere sahiptir.Eserleri baflta Arapça, Almanca,Çince, Frans›zca, ‹ngilizce,‹spanyolca ve Rusça olmak üzerede¤iflik dillere çevrilmifltir.

Bestelenmifl eserleriK›r›k M›zrap adl› fliir kitaplar›ndansanat müzi¤i, halk müzi¤i ve

tasavvuf müzi¤i olmak üzere yaklafl›k 100’ünüzerinde eseri bestelenmifltir. Bununla birliktefarkl› sanatç›lar›n okuduklar› fliir albümleriç›kar›lm›flt›r. Ayr›ca flark›-fliir düeti fleklindebestelenmifl albümleri de vard›r.

Konferanslar›Yurtiçi ve yurt d›fl›nda olmak üzere500’ün üzerinde seminer ve konferansvermifltir. Konferanslar›nda iflledi¤ikonular› flöyle s›ralayabiliriz: Ahlak,Allah sevgisi, Anne baba hakk›, Çocukterbiyesi, Duan›n ehemmiyeti, Fizikötesi hayat, Garipler Kervan›, Gönüldünyam›z, Gözyafllar›, ‹çtimai hayat,Kader, Kuran, Kardefllik destan›,Mesuliyet duygusu, Sonsuz Nur,Sorular ve Ç›k›fl Yollar›, Zekat.

Некоторые произведенияСомнения, порожденные веком (4 тома);Декларация; Эпоха и поколение (9томов); От семени к платану (2 тома);Горизонт молитвы (16 статей); Отпроцесса к процессу (5 томов); Кпроблемам современной молодежи; Втени веры (2 тома); Сущностьвоспитания; Судьба с позиции Книги иСунны; Изумрудные вершины сердца (4тома); Навстречу нашему миру;Сломанный плектр;Разбитый кувшин (8томов); критерии, или Огни в пути (4тома); Вера в потустороннюю жизнь;Призма (7 томов); Бесконечный свет (3тома); Метафизическое измерениебытия; Правда о сотворении и эволюция.

Kitaplar›ndan baz›lar›Asr›n Getirdi¤i Tereddütler (4 cilt),Beyan, Ça¤ ve Nesil (9 cilt), ÇekirdektenÇ›nara (2 cilt), Dua Ufku ( 16 yaz› ),Fas›ldan fas›la (5 cilt ), GünümüzdeGençli¤in Problemlerine Do¤ru, ‹nanc›nGölgesinde ( 2 cilt ), ‹rflad Ekseni, Kitapve Sünnet Perspektifinde Kader, Kalbin Zümrüt Tepeleri (4 cilt), Kendi Dünyam›za Do¤ru, K›r›k M›zrap (2 cilt), K›r›k Testi ( 8 cilt ), Ölçü veyaYoldaki Ifl›klar ( 4 cilt), Ölüm Ötesi Hayat,Prizma (7 cilt), Sonsuz Nur ( 3 cilt ),Varl›¤›n Metafizik Boyutu, Yarat›l›fl Gerçe¤i ve Evrim

fethullah gülen kimdir? кто такой фетхуллах гюлен?

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 13

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Page 16: Diyalog Avrasya №28

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

14 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Раскрытьглаза идуши Владимир Авдеев

Исполнительный директор Института развития прессы (РФ).

Gözleri,

gönülleri

açmak...

Vladimir Avdeyev

Bas›n Geliflimtirme Enstitüsü baflkan yard›mc›s› (Rusya).

Фетхуллах Гюлен – не авторновых теорий итолкований. Он лекарь,способный раскрыть глазалюдям, убедить их, наконец,увидеть то, что годами ивеками находилось рядом сними.

Fethullah Gülen, yeni

ö¤retilerin ve

aç›klamalar›n yarat›c›s›

de¤ildir. O, insanlar›n

gözlerini hakikate

uyarabilen, yüz y›llard›r

yanlar›nda olan de¤erleri

görmelerine yard›m eden bir

hekimdir.

Page 17: Diyalog Avrasya №28

ä ‡Í ‚˚„Îfl‰ËÚ Ë‰Â‡Î¸Ì˚È ‰ÓÏ?äÓ̘ÌÓ, ͇ÒË‚˚È, Û˛ÚÌ˚È,ÔÓÒÚÓÌ˚È. äÓÏ̇Ú˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸

‡ÁÌ˚ÏË, ‚ ‡ÁÌÓÏ ÒÚËÎÂ, Ò ‡ÁÌÓÈÏ·Âθ˛, ‡ÁÌ˚Ï ˆ‚ÂÚÓÏ ÒÚÂÌ. çÓ ‚ ˆÂÎÓÏÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‰ÓÏÓÏ, ‰ËÌÒÚ‚ÓÏ,Ó·˙‰ËÌË‚¯ËÏ Ëı Ë Ò‰Â·‚¯ËÏÌÂÔÓ‚ÚÓËÏ˚Ï Ë ÛÌË͇θÌ˚ÏÒÓÓÛÊÂÌËÂÏ.

ä‡Í ‚˚„Îfl‰ËÚ Ë‰Â‡Î¸Ì˚È Ò‡‰?íÂÌËÒÚ˚È, ͇ÒË‚˚È, χÌfl˘ËÈ. Ñ‚¸fl ËÍÛÒÚ‡ÌËÍË Ì ÔÓıÓÊË ‰Û„ ̇ ‰Û„‡, ͇ÍË ÔÎÓ‰˚, ÍÓÚÓ˚ ÓÌË ‰‡flÚ Î˛‰flÏ.

Ä Ë‰Â‡Î¸Ì‡fl ·Ë·ÎËÓÚÂ͇? ÅÓθ¯‡fl,‡ÁÌÓÓ·‡Á̇fl, ‰‡˛˘‡fl ÒÚÓθÍÓÛ‰Ó‚ÓθÒÚ‚Ëfl Ë ÔË˘Ë ‰Îfl Ô˚ÚÎË‚Ó„Ó Ûχ…

ì ‰Ó·Ó„Ó Ë ÏÛ‰Ó„Ó ıÓÁflË̇ Ò‡‰, ‰ÓÏ,·Ë·ÎËÓÚÂ͇ – ÏÌÓ„ÓÓ·‡ÁË ڇÍËıÌÂÔÓıÓÊËı Ë Ú‡ÍËı ÔÂ͇ÒÌ˚ıÔ‰ÏÂÚÓ‚, ‚¢ÂÈ Ë ‰‡Ó‚. à ÚÓθÍÓ‰Ó·˚È Ë ÏÛ‰˚È ÒÔÓÒÓ·ÂÌ ÔÓÌflÚ¸, ͇͂‡ÊÌÓ ÊËÚ¸ ÒÂ‰Ë ‡ÁÌÓÓ·‡ÁËfl, ҉·‚Â„Ó Ó„‡Ì˘Ì˚Ï Ë ÒÔÓÒÓ·Ì˚Ï ÒχÍÒËχθÌÓÈ ÔÓθÁÓÈ ÒÎÛÊËÚ¸ β‰flÏ.

äÓ„‰‡ fl ÔÓÁ̇ÍÓÏËÎÒfl ÒÓ ÒÚ‡Ú¸flÏËîÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇, fl ÔÓ‰ÛχÎ, ˜ÚÓ ÛÏ ËÏӇθ ˝ÚÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ ÒÔÓÒÓ·Ì˚ ҉·ڸËÏÂÌÌÓ ˝ÚÓ – Ó·˙flÒÌËÚ¸ β‰flÏ ‚‡ÊÌÓÒڸ‰ËÌÒÚ‚‡ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁËfl. éÌ Ô˯ÂÎ ‚ ˝ÚÓÚÏË, ˜ÚÓ·˚ Ó·˙flÒÌËÚ¸ ‡ÁÛÏÌÓÒÚ¸ ˈÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚ¸ ÊËÁÌË ‚ ÏËÂ,̇ÒÂÎÂÌÌÓÏ ‡ÁÌ˚ÏË Î˛‰¸ÏË,ı‡Ìfl˘ËÏË ‚ Ò· ËÒÚÓÍË ‡Á΢Ì˚ıÍÛθÚÛ, ÙËÎÓÒÓÙËÈ Ë ‚ÂÓ‚‡ÌËÈ. ÑÎflÏÂÌfl îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ – Ì ‡‚ÚÓ ÌÓ‚˚ıÚÂÓËÈ Ë ÚÓÎÍÓ‚‡ÌËÈ. éÌ ÎÂ͇¸,ÒÔÓÒÓ·Ì˚È ‡ÒÍ˚Ú¸ „·Á‡ β‰flÏ, ۷‰ËÚ¸Ëı, ̇ÍÓ̈, ۂˉÂÚ¸ ÚÓ, ˜ÚÓ „Ó‰‡ÏË Ë‚Â͇ÏË Ì‡ıÓ‰ËÎÓÒ¸ fl‰ÓÏ Ò ÌËÏË. ùÚÓ Ú‡Í‚‡ÊÌÓ – ‡ÒÍ˚Ú¸ β‰flÏ „·Á‡… çÓ ˝ÚÓ –Î˯¸ Ô‚˚È ¯‡„. ÇÚÓÓÈ Ò‰Â·ڸÒÎÓÊÌÂÂ. ç‡‰Ó Û·Â‰ËÚ¸ Ëı ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÛÍÛÚÓÏÛ, ÍÚÓ fl‰ÓÏ, Á‡„ÎflÌÛÚ¸ ‚ Â„Ó „·Á‡,ÛÒÎ˚¯‡Ú¸ Â„Ó „ÓÎÓÒ Ë Ò‰Â·ڸ „·‚ÌÓ –ÔÓÒÚ‡‡Ú¸Òfl ÔÓÌflÚ¸. èÓÌflÚ¸ – Á̇˜ËÚ‡ÒÍ˚Ú¸ „·Á‡ Ë ‰Û¯Ë.

çÓ ÂÒÚ¸ Ë ·ÓΠÔÓÒÚÓÈ ‚‡Ë‡ÌÚ –ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÔÓÚflÌÛÚÛ˛ ÛÍÛ, ÓÚ‚ÂÒÚË‚Á„Îfl‰ Ë Ò͇Á‡Ú¸ Ò·Â: «èÂÂ‰Ó ÏÌÓÈ – ÌÂÚ‡ÍÓÈ, Í‡Í fl. éÌ – ˜ÛÊÓÈ». Ç˚·‡Ú¸ Ú‡ÍÛ˛ÎËÌ˲ Ôӂ‰ÂÌËfl Ë ‚ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓ˘Â:Ì ̇‰Ó ÔÓÒÚË„‡Ú¸ ÍÛθÚÛÛ ‰Û„Ó„Ó,ËÁÛ˜‡Ú¸ Â„Ó flÁ˚Í Ë ËÒÚÓ˲, ÔËÁ̇ڸ ÚÛÔÓÒÚÛ˛ ËÒÚËÌÛ, ˜ÚÓ ‚Ò Ï˚ ‰ÂÚË Â‰ËÌÓ„ÓÅÓ„‡. ä ÚÓÏÛ ÊÂ, ‚Ò„‰‡ ̇ȉÛÚÒfl β‰Ë,ÍÓÚÓ˚ «ÔÓÏÓ„ÛÚ»: Û͇ÊÛÚ Ì‡ ‡Á΢Ëfl ‚ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ÚÓÎÍÓ‚‡ÌËflı Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„ÓÊ ‚ÓÔÓÒ‡, ̇ÔÓÏÌflÚ Ó ÍÓÌÙÎËÍÚ‡ı Ë‚ÓÈ̇ı ÏÂÊ‰Û Òڇ̇ÏË. ëÎÓ‚ÓÏ, ҉·˛Ú‚ÒÂ, ˜ÚÓ·˚ ÚÓÌ͇fl ÌËÚ¸ ÏÂÊ‰Û Î˛‰¸ÏËÎÂʇ· ÌÂ Û ÌËı ‚ Û͇ı, Ò‚flÁ˚‚‡fl ÛÏ˚ ËÒ‰ˆ‡, ‡ ÏÂÊ‰Û ÌËÏË, ÒÓ ‚ÂÏÂÌÂÏÔ‚‡˘‡flÒ¸ ‚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸.

Ñ‚‡‰ˆ‡ÚÓÂ Ë ‰‚‡‰ˆ‡Ú¸ Ô‚Ó ÒÚÓÎÂÚËflÓÚϘÂÌ˚ ÔÓfl‚ÎÂÌËÂÏ Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ„Ó ËÓÔ‡ÒÌÓ„Ó ÚÂÏË̇ – «ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËÂ

ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËÈ». à ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸ Ò„ӉÌfl¯ÌÂÈÒËÚÛ‡ˆËË Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÚÂڸ„ÓÔÛÚË ÛÊ ÌÂÚ – Ï˚ Ô‰ ‚˚·ÓÓÏ: ËÎË‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚ ‰Ë‡ÎÓ„ Ë Ô˚Ú‡Ú¸Òfl ÔÓÌflÚ¸, ËÎËÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡Ò¯ËflÚ¸ ÔÓÔ‡ÒÚ¸.

çÓ Â¯ËÚ¸Òfl ̇ ‰Ë‡ÎÓ„ χÎÓ. 燉ÓÛÏÂÚ¸ Â„Ó „‡ÏÓÚÌÓ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ‚˚Òڇ˂‡Ú¸. à ÓÒÌÓ‚ÓÈ ‚ ‚˚Òڇ˂‡ÌËËÚ‡ÍÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡ ‰ÓÎÊ̇ ÒÚ‡Ú¸ Ó·˘‡flÒËÒÚÂχ ˆÂÌÌÓÒÚÂÈ Î˛‰ÂÈ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘‡fl̇ áÂÏÎÂ, ÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ÚÓ„Ó, Í Í‡ÍÓÏÛÍ·ÒÒÛ, ˝ÚÌÓÒÛ ËÎË ÍÓÌÙÂÒÒËË Ï˚ Ò·flÓÚÌÓÒËÏ. í‡ÍÓÈ ˆÂÌÌÓÒÚ¸˛ ÏÓÊÂÚ Ë‰ÓÎÊ̇ ÒÚ‡Ú¸ ÇÖêÄ.

«äÓθ ÒÂ‰Ë ÚÂı, ÍÚÓ ‚ÂÛÂÚ, Ó‰ÌË‚ÒÚÛÔËÎË ‚ ÒÔÓ Ò ‰Û„ËÏË, ÔËÏËËÚÂËı». ùÚÓ ËÁ˜ÂÌË ËÁ äӇ̇ (49:9)ɲÎÂÌ ÔË‚Ó‰ËÚ ‚ Ò‚ÓËı ÒÚ‡Ú¸flı ÌÂÒÎÛ˜‡ÈÌÓ. à ‰ÂÎÓ Á‰ÂÒ¸ Ì ÚÓθÍÓ ‚ÔËÏËÂÌËË, Ô‡ˆËÙËÁÏ ËÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË. ùÚË ÒÎÓ‚‡ ËÏÂ˛Ú ·ÓÎÂÂÏÛ‰˚È Ë ‰Â‚ÌËÈ ÒÏ˚ÒÎ. ÇÒ Ï˚ –ıËÒÚˇÌÂ, ÏÛÒÛθχÌÂ, ËÛ‰ÂË, ·Û‰‰ËÒÚ˚ –‰ÂÚË Ó‰ÌÓ„Ó ÅÓ„‡. àÏÂÌÌÓ Ú‡Í fl ÔÓÌËχ˛ÒÎÓ‚‡ äӇ̇ Ó «ÚÂı, ÍÚÓ ‚ÂÛÂÚ».

àÒÚËÌ̇fl ‚‡ ÏÓÊÂÚ ÚÓθÍÓÓ·˙‰ËÌflÚ¸. é̇ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÚ‡Ú¸ÔÓÚË‚Ó˜ËÂÏ. à ÒÚÓËÚ Ó̇ ̇ˆÂÌÌÓÒÚflı, ‰Ó͇Á‡‚¯Ëı Ò‚Ó˛ÌÂÁ˚·ÎÂÏÓÒÚ¸ ‚ Ú˜ÂÌË ‚ÂÍÓ‚. ùÚÓ –β·Ó‚¸, ‰ÂÚË, ̇¯Â ·Û‰Û˘ÂÂ, ̇¯‡ áÂÏÎfl.à ˝ÚË ÒÚ‡ËÌÌ˚Â, ÔÓʇÎÛÈ, ‰Ó·Ë·ÎÂÈÒÍËÂË ‰ÓÍÓ‡Ì˘ÂÒÍË ˆÂÌÌÓÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÔÓ‚ÚÓflÚ¸ β‰flÏ ÌÂÛÒÚ‡ÌÌÓ, ̇ÔÓÏË̇flËÏ, ˜ÚÓ ‚Ó‚‡ÎË ˆ‡Ë, ‡ ‰ÛÊËÎË Ì‡Ó‰˚,

‹deal bir ev düflünseydiniz akl›n›zanas›l bir yap› gelirdi? Tabi ki odalar›y-la, iç aksesuar›yla güzel, konforlu,

büyük bir ev... Ya ideal bir bahçe düflün-seydiniz hayalinizde nas›l bir bahçe olu-flurdu? Güzel, gölgeli, çekici... Bahçeniniçini süsleyen bu güzellikler kendine hashususiyetleriyle canl›lara bir hizmet su-nuyorlar... Peki ya ideal bir kütüphane?Nas›l bir kütüphane hayal edersiniz? Bil-giye müfltak bir dima¤a tatmin ve dü-flünme esas› afl›layan kitaplarla dolu;büyük ve görkemli bir kütüphane... Ev,kütüphane veya bahçe... Bu yap›lar›nhepsi kendi farkl›l›klar›n› uyumlu bir fle-kilde ayn› payda alt›nda birlefltiriyor.

Fethullah Gülen’in yaz›lar›yla tan›fl-t›ktan sonra, bu insan›n fikirleri ve ahla-ki normlar›n›n; etnik ve dini unsurlarfarkl› olsa bile insanlarla hoflgörü zemi-ninde bir arada yaflanabilece¤ini ve bufelsefeyi teorik ve pratik boyutlar›yla an-latabildi¤ini anlad›m. Say›n Gülen’infarkl› kültür, felsefe ve inanç kökleriniiçlerinde bar›nd›ran, birbirinden farkl›kültürlere sahip insanlar›n, yaflad›klar›dünyada bar›fl içinde yaflaman›n gereklioldu¤unu anlatmak için bu dünyayageldi¤ini düflünüyorum. Fethullah Gü-len’i yeni ö¤retilerin ve aç›klamalar›nyarat›c›s› olarak görmüyorum. O, insan-

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 15

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Надо убедить их протянуть руку тому, кто рядом,заглянуть в его глаза, услышать его голос и сделать главное

– постараться понять.

Herkese diyalo¤u temsil eden bir dostluk eli uzatabilmek,

ruhunda tafl›d›¤› güzellikleri bedenin pencereleri olan

gözlere yans›tabilmek, karfl› cenah›n sesli düflünmesini

sa¤layabilmek ve en önemlisi onu anlamaya çal›flmak gerek.

Page 18: Diyalog Avrasya №28

ÍÓÌÙÎËÍÚÓ‚‡ÎË ‚·‰˚ÍË, ‡ ÒÓÁ‰‡‚‡ÎËÍÛθÚÛÛ ˝ÚÌÓÒ˚. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒÚ‚Ó: „ÛÎflÌÓÂ, ÏÂÚӉ˘ÌÓÂË ÍÓÔÓÚÎË‚ÓÂ.

ÑÎfl îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇ ˝ÚÓ Ì‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÒÓÏÌÂÌËÈ. «ÇÂÏÂ̇ „Û·ÓÈÒËÎ˚ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ ‰‡ÎÂÍÓ ÔÓÁ‡‰Ë, – Ô˯ÂÚ ÓÌ.– Ç ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÔÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓÏ ÏˉËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÛÚ¸ ۷‰ËÚ¸ ‰Û„ËıÔËÌflÚ¸ Ú‚Ó˛ ÚÓ˜ÍÛ ÁÂÌËfl ÎÂÊËÚ ˜ÂÂÁÓ·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌ˚ ‡„ÛÏÂÌÚ˚». à Ì ÒÎÛ˜‡ÈÌÓɲÎÂÌ Ò˜ËÚ‡ÂÚ Ì‡ÛÍÛ Ë Ó·‡ÁÓ‚‡ÌË ӉÌÓÈËÁ ‚Â΢‡È¯Ëı ˆÂÌÌÓÒÚÂÈ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„ÓÏˇ. åÌ ‰Ó‚Ó‰ËÎÓÒ¸ ·˚‚‡Ú¸ ‚ ÚÛˆÍËı

Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ı Û˜ÂʉÂÌËflı, „‰Â ËÏflɲÎÂ̇ ·Î‡„Ó„Ó‚ÂÈÌÓ Ë Û‚‡ÊËÚÂθÌÓÔÓËÁÌÓÒflÚ Ë Û˜ÂÌËÍË, Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË.à ÓÒÌÓ‚‡ Ó·Û˜ÂÌËfl ‚ ˝ÚËı ¯ÍÓ·ı ËÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡ı – ‡Á‚ËÚË ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚËË ÔÓÌËχÌËfl ÏÛθÚËÍÛθÚÛÌÓ„Ó̇ÒΉËfl ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡. íÓθÍÓ Ú‡Í ÏÓÊÌÓ‚ÓÒÔËÚ‡Ú¸ ‚ ̇¯ÂÏ ·ÂÒÔÓÍÓÈÌÓÏ ÏËÂ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇, ÒÔÓÒÓ·ÌÓ„ÓÒÏÓÚÂÚ¸ ‰‡ÎÂÍÓ ‚Ô‰ Ë ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÏËÌ ‰Îfl ‚‰ÂÌËfl ·ËÁÌÂÒ‡ Ë ÔÓÎÛ˜ÂÌËflÔË·˚ÎË, ‡ ‰Îfl ÚÓÊÂÒÚ‚‡ ‰Ó·‡ ËÔÓÌËχÌËfl.

ÑÎfl ‚‰ÂÌËfl ‰Ë‡ÎÓ„‡ ÏÂʉÛ

lar›n gözlerini hakikate uyarabilen, yüzy›llard›r yanlar›nda olan de¤erleri gör-melerine yard›m eden bir hekimdir. Buyap›lan faaliyetler oldukça önemli birmisyon eda etmekte.

Herkese diyalo¤u temsil eden birdostluk eli uzatabilme, ruhunda tafl›d›¤›güzellikleri bedenin pencereleri olangözlere yans›tabilme, karfl› cenah›n ses-li düflünmesini sa¤layabilme ve enönemlisi onu anlamaya çal›flma... Anla-mak, gözleri ve gönülleri açmak demek-tir.

Ama daha kolay bir yol var tabi. Sanado¤ru uzat›lm›fl eli kabul etmemek, göz-lere yans›yan samimiyeti görmezdengelmek ve muhatab›na “O benim gibide¤ildir, o yabanc›d›r” demek... Bunuyapmak gerçekten daha kolay. O zamanyan›ndakinin kültürünü tan›maya, dili-ni ve tarihini ö¤renmeye, “Biz bir Al-lah’›n kullar›y›z” gerçe¤ini kabul etmeyegerek kalmayacak. Medeniyetler aras›anlaflmazl›klar›, savafllar› hat›rlatan vebu konular hakk›nda tezler ve senaryo-lar ileri süren kifli ve kurumlar her za-man olmufltur. Yani bu zümre kalp vedima¤lara nifak tohumlar› salarak hofl-görü kahramanlar›nca oluflturulan sev-gi adac›klar› aras›nda uçurumlar olufl-turmaya çal›flacaklard›r.

Yirminci asr›n bafllar›ndan itibarençok önemli ve önemli oldu¤u kadar datehlikeli bir tez ortaya at›ld›; “Medeni-yetler Çat›flmas›...” Art›k önümüzde ikiyol var: Ya birbirimizi anlamaya, varolan fikirleri kendi konumunda kabuletmeye çal›flaca¤›z ya da aram›zdakiuçurum daha da geniflleyecek.

Diyalo¤un samimi kitlelerce sa¤lamtemeller üzerine bina edilmesi gereki-yor. Bu temelin harc›nda, dünyada varolan genel de¤erler sistemi olan inançkavram› kullan›lmal›d›r.

Kur’an’daki “E¤er müminlerden ikitopluluk birbirleriyle vuruflursa, onlar›naralar›n› bulun” (49:9) ayeti Gülen’inyaz›lar›yla büyük bir paralellik gösteri-yor. Buradaki konu sadece bar›flma, pa-sifizm ve tolerans de¤il. Bu buyru¤undaha hikmetli ve derin bir manas› var.Biz insanlar; dini düflüncemiz, felsefe-miz ne olursa olsun bir Yarat›c›’n›n kul-lar›y›z. Kur’an’›n “müminler” ifadesinibu flekilde anlamaktay›m.

Gerçek inanç her fleyi ve herkesi bir-

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

16 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Истинная вера стоит на ценностях, доказавших своюнезыблемость в течение веков. Это – любовь, дети, нашебудущее, наша Земля.

Gerçek inanç yüzy›llarca kendi de¤iflmezli¤ini zaman›n

tefsiriyle tasdik eden de¤erlere dayanmaktad›r. Bu de¤erlerin

aras›nda sevgi, çocuklar, gelece¤imiz ve dünyam›z vard›r.

Page 19: Diyalog Avrasya №28

Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏË ‡ÁÌ˚ı „ÛÔÔ Ë ˝ÚÌÓÒÓ‚ÌÛÊÌÓ Ó·Î‡‰‡Ú¸ ¢ ӉÌËÏ ‚‡ÊÌÂȯËÏ͇˜ÂÒÚ‚ÓÏ – ‚˚ÒÓÍËÏ ÔÓÌËχÌËÂÏ„‡Ê‰‡ÌÒÍÓ„Ó ‰Ó΄‡ Ë ÏÛÊÂÒÚ‚ÓÏ. èËÏÂÚ‡ÍÓ„Ó ÏÛÊÂÒÚ‚‡ îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇ÔÓËÁ‚ÂΠ̇ ÏÂÌfl Ó„ÓÏÌÓ ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËÂ.

О Фетхуллахе Гюлене в

России знают немногие

Ö„Ó ËÏfl ËÁ‚ÂÒÚÌÓ ‚ÓÒÚÓÍӂ‰‡Ï,ËÒÚÓË͇Ï, ÙËÎÓÒÓÙ‡Ï, ÒÓˆËÓÎÓ„‡Ï, ÌÓ¯ËÓÍÓÈ ‡Û‰ËÚÓËË Â„Ó ËÏfl Ò͇ÊÂÚÌÂÏÌÓ„Ó ËÎË Ê ÌË˜Â„Ó Ì Ò͇ÊÂÚ. çÓËÏfl ˝ÚÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇, Í‡Í Ë Â„Ó ÚÛ‰˚,‰ÓÎÊÌ˚ ÒÚ‡Ú¸ ‰ÓÒÚÓflÌËÂÏ ‚ÒÂı β‰ÂȉӷÓÈ ‚ÓÎË.

ÖÒÎË Ï˚ ¯ËÎË ‚˚‡ÒÚËÚ¸ Ò‡‰,ÒÓÒÚÓfl˘ËÈ ËÁ ‡ÁÌ˚ı, Ì ÔÓıÓÊËı ‰Û„ ̇‰Û„‡ ‰Â‚¸Â‚, ÔËÌÓÒfl˘Ëı ‡ÁÌ˚Â, ÌÓ‚ÍÛÒÌ˚Â Ë ÔÓÎÂÁÌ˚ ÔÎÓ‰˚, Ì‡Ï ÌÛÊÌÓ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓÌflÚ¸ Ó‰ÌÛ ‚‡ÊÌÛ˛ ‚¢¸: Á‡‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌË͇ÏË, ‡ÒÚÛ˘ËÏË ‚̇¯ÂÏ Ó·˘ÂÏ Ò‡‰Û, ̇‰Ó Ûı‡ÊË‚‡Ú¸ ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ. çÂÍÓÚÓ˚Ï ÌÛÊ̇ ÔÎÓ‰ÓӉ̇flÔÓ˜‚‡ Ë Ïfl„ÍËÈ ÍÎËχÚ, ‰Û„Ë ÔË‚˚ÍÎËÍ Ê‡Â Ë ÓÚÒÛÚÒڂ˲ ‚·„Ë. çÓ‚˚‡˘Ë‚‡Ú¸ Ëı ̇‰Ó, ÔÓ‰˜ËÌflfl Ò‚Ó˛‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ Ó‰ÌÓÈ ‚ÂÎËÍÓÈ Ë Ó·˘ÂȈÂÎË: ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ˝ÚÓÚ ˆ‚ÂÚÛ˘ËÈ Ò‡‰ ‰Îfl̇¯Ëı ÔÓÚÓÏÍÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ·Û‰ÛÚ̇Ò·ʉ‡Ú¸Òfl Â„Ó ÔÎÓ‰‡ÏË Ë ‡ÒÚËÚ¸ÌÓ‚˚È ÛÓʇÈ.

«ÖÒÎË ·˚ ÏÓÎÓ‰ÓÒÚ¸ Á̇·, ÂÒÎË ·˚ÒÚ‡ÓÒÚ¸ Ïӄ·», – β·flÚ ÔÓ‚ÚÓflڸ‚ÓÔÂȈ˚. ч, ̇‰Ó ÚÓÓÔËÚ¸Òfl. ÜËÁ̸·˚ÒÚÓÚ˜̇, Ë Ì‡¯Â ÔÓÍÓÎÂÌË ÏÓÊÂÚ ÌÂÛÒÔÂÚ¸ ҉·ڸ ‚Ò„Ó. 燂ÂÌÓÂ, Ï˚ ÔÓÒÂÂÏÒÂÏÂ̇, ÌÓ Ì ÛÒÔÂÂÏ ‰Óʉ‡Ú¸Òfl ÛÓʇfl.å˚ ·Û‰ÂÏ Ûı‡ÊË‚‡Ú¸ Á‡ ‡ÒÚÂÌËflÏË, ÌÓ Ì‰ӷ¸ÂÏÒfl ÓÍÓ̘‡ÚÂθÌÓÈ „‡ÏÓÌˡÈÒÍÓ„Ó Ò‡‰‡ ̇ ÁÂÏÎÂ. å˚ Ó·˙flÒÌËÏβ‰flÏ, ˜ÚÓ ÓÌË – ‰ÂÚË ‡ÁÌ˚ı ÂÎË„ËÈ ËÍÛθÚÛ, ÌÓ Ó‰ÌÓÈ áÂÏÎË Ë ÇÂ˚, Ë ‚ ÚÓ Ê‚ÂÏfl Ï˚ Ì ۂˉËÏ ÓÍÓ̘‡ÚÂθÌÓ„ÓÂÁÛθڇڇ ˝ÚÓ„Ó ÒÚÓθ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ„Ó ËÛ‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡.

ç‡‰Ó ÚÓÓÔËÚ¸Òfl. çÓ ÌÂθÁfl ‚ ÒÔ¯ÍÂÒӂ¯ËÚ¸ Ò¸ÂÁÌÛ˛ ӯ˷ÍÛ, Ó ÍÓÚÓÓÈÚÂÔÂÎË‚Ó Ô‰ÛÔÂʉ‡ÂÚ îÂÚıÛηıɲÎÂÌ. çÂθÁfl Á‡ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚‰Ë‡ÎÓ„, ÌÂθÁfl Á‡ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ËÁÛ˜‡Ú¸ ÍÛθÚÛÛË flÁ˚Í ÚÓ„Ó, ÍÓ„Ó ÔÂʉ ҘËڇΠ«˜ÛÊËÏ»,Í‡Í ÌÂθÁfl Á‡ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ˜ÂÎÓ‚Â͇ β·ËÚ¸ Ë‚ÂËÚ¸. óÂÎÓ‚ÂÍ ‰ÓÎÊÂÌ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ˝ÚÓÏÒ‡Ï, ‰ÓÎÊÂÌ Á‡ıÓÚÂÚ¸ ˝ÚÓ„Ó. íÓθÍÓ ÚÓ„‰‡Ï˚ Ë Ì‡˜ÌÂÏ Á‡Í·‰˚‚‡Ú¸ ̇ áÂÏΠ̇¯ÔÂ͇ÒÌ˚È Ó·˘ËÈ Ò‡‰, ÔÎÓ‰˚ ÍÓÚÓÓ„Ó·Û‰ÛÚ ‚ÍÛ¯‡Ú¸ ̇¯Ë ‰ÂÚË. ÑÂÚË, ÍÓÚÓ˚Â,ÒÓı‡ÌË‚ Ë̉˂ˉۇθÌÓÒÚ¸ ËÒ‡ÏÓ·˚ÚÌÓÒÚ¸, ·Û‰ÛÚ ÊËÚ¸ ‚ ÏˉËÌÒÚ‚‡ ÏÌÓ„ÓÓ·‡ÁËfl. Ç ÏËÂ, ÓÍÓÚÓÓÏ Ú‡Í Ï˜ڇÂÚ Ë Ì‡ÒÚÛÔÎÂÌËflÍÓÚÓÓ„Ó Ú‡Í Ê‰ÂÚ îÂÚı‡Î·ı ɲÎÂÌ. ÇÏËÂ, ÊËÚÂÎË ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÚÍÓ˛Ú, ̇ÍÓ̈,Ò‚ÓË „·Á‡ ̇ Â„Ó ˘Â‰ÓÒÚ¸ Ë ·Ó„‡ÚÒÚ‚Ó,‡ÒÍ˚‚ ‰Û„ ‰Û„Û Ò‚ÓË ‰Û¯Ë Ë Ò‰ˆ‡. �

lefltirmeyi hedef al›r. Gerçek inanç yüz-y›llarca kendi de¤iflmezli¤ini zaman›ntefsiriyle tasdik eden de¤erlere dayan-makta. Bu de¤erlerin aras›nda sevgi, ço-cuklar, gelece¤imiz ve dünyam›z vard›r.‹nsanlara ilk insanla birlikte do¤an de-¤erleri, krallar savafl›rken milletlerindostluk etti¤ini, üst düzey yöneticileranlaflamazken etnik gruplar›n yeni kül-türler infla etti¤ini devaml› olarak tek-rarlamak ve anlatmak gerekmekte. De-vaml›, yöntemli ve dikkatli bir üslup ge-rekmekte.

Fethullah Gülen’in bunlardan flüp-hesi yok. “Kaba gücün kullan›ld›¤› za-manlar art›k geride kald›. Modern dün-yada, flahs›n muhataba kendi bak›fl aç›-s›n› kabul ettirebilmesi, ancak esasl› de-liller sayesinde mümkündür” cümlesiGülen’in bilim ve e¤itimin ça¤›m›zdakien büyük de¤erler aras›nda oldu¤u dü-flüncesini pekifltiriyor. Gülen’in flahs› veisminden; hem ö¤renci hem de ö¤ret-menler taraf›ndan derin bir sayg›ylabahsedildi¤i Türk e¤itim kurumlar›n› zi-yaret etme imkan›m oldu. Bu müesse-selerdeki ö¤retim sisteminin, esas›ndatolerans ve insanl›¤›n birçok kültür mi-ras›n›n -dar daireden uluslararas› are-naya kadar- pratik olarak gelifltirildi¤inigördüm. Sadece bu flekilde, fliddet se-naryolar› eflli¤inde dönen dünyam›zdaileriye inançla, ümitle bakabilen vemenfaat elde etmek için de¤il, etrafamasumane güzellikler yaymak amac›y-la dünyaya yeniden bir bahar soluklat-

maya çal›flan ideal insanlar›n yetifltiril-mesinin mümkün oldu¤unu gördüm...

Farkl› etnik gruplar›n aras›ndaki di-yalo¤un gerçeklefltirilmesi için insanisorumluluklar›m›z›n iyi anlafl›lmas› çokönemlidir. Gülen’in bu konudaki gayretive civanmertli¤inin etkisinde kald›¤›m›söyleyebilirim.

Fethullah Gülen Rusya’da

hâlâ yeterince tan›nm›yor

fiarkiyatç›, tarihçi, felsefeci ve sosyologgibi bilim adamlar› ismini bilirken, s›ra-dan insanlar Gülen hakk›nda çok az bil-giye sahipler. Ya da hiçbir bilgiye sahipde¤iller. Ama bu insan›n hem ismi hemde çal›flmalar› bütün gönüllüler taraf›n-dan bilinmelidir.

Birbirinden farkl› bitki ve a¤açlar› birarada bar›nd›ran bir bahçe oluflturmagayretindeysek, bir fleyi çok iyi kavrama-m›z gerekiyor... Bahçemizde yetiflena¤aç ve bitkilerin kendine has ihtiyaçla-r› oldu¤unu, baz›lar›n›n verimli bir top-ra¤a ve yumuflak havaya, baz›lar›n›n das›cakl›¤a ve kurulu¤a ihtiyac› oldu¤unubilmeli. Bu a¤açlar› yetifltirirken faaliye-timizin amac› bir olmal› ve bu güzelmeyveler veren bahçeyi gelecek nesle engüzel flekilde sunmal›...

Avrupal›lar “Gençlik bilseydi, yafll›l›kyapabilseydi” ifadesini çok s›k kullan›-yorlar. Evet, acele etmemiz gerek. Ma-dem ki hayat çok k›sa ve neslimiz her fle-yi yapmaya güç yetiremeyebilir. O haldetohumlar› ektikten sonra meyvelerinigöremeyebiliriz. Yetiflen güzelliklerinsemerelerinin dünyada cennet bahçesi-nin uyumuna numunelik yapaca¤›naflahitlik edemeyebiliriz.

Acele etmemiz gerekiyor… Ama aceleederken Fethullah Gülen’in uyar›s›n›dikkate almak gerekiyor. ‹nsan› sevmeyeve inanmaya zorlayamad›¤›m›z gibi di-yaloga girmeye de zorlayamay›z. ‹nsankendisi bunu istemeli ve buna inanma-l›d›r. Sadece o zaman dünyada meyvele-rinin çocuklar›m›z taraf›ndan yenece¤i,güzel ortak bahçemizi kurmaya baflla-yaca¤›z. Özgün çocuklar›m›z›n yaflaya-ca¤› çeflitlilik içinde birli¤in olaca¤› birdünyada... Gülen’in hayal etti¤i ve o y›l-lard›r hicranla bekledi¤i dünyada... ‹n-sanlar›n birbirlerine gönül kap›lar›n› ar-d›na kadar aç›p sevgi ve bar›fl› solukla-yabildi¤i bir dünyada...�

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 17

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Нельзя заставлять вступать вдиалог, нельзя заставлять

изучать культуру и язык того,кого прежде считал«чужим», как нельзя

заставлять человека любитьи верить. Человек должен

убедиться в этом сам,должен захотеть этого.

‹nsan› sevmeye ve inanmaya

zorlayamad›¤›m›z gibi

diyaloga girmeye de

zorlayamay›z. ‹nsan kendisi

bunu istemeli ve buna

inanmal›d›r.

Page 20: Diyalog Avrasya №28

óÂÎÓ‚ÂÍ, ‚ÓÓÛÊfiÌÌ˚È Á̇ÌËflÏË,ËÒÔÓθÁÛÂÚ Ëı ‰Îfl ËÁÏÂÌÂÌËfl ÔËÓ‰˚.ç‡fl‰Û Ò Ï‡Ú¡θÌÓÈ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ë‰Ûıӂ̇fl ÍÛθÚÛ‡, Ë„‡˛˘‡fl ‚Â‰Û˘Û˛Óθ ‚ ÊËÁÌË ˜ÂÎÓ‚Â͇. í‡ ËÎË Ë̇fl΢ÌÓÒÚ¸ «‡Á‚Ë‚‡ÂÚÒfl ·Î‡„Ó‰‡flÒËÒÚÂχÚ˘ÂÒÍÓÈ ‡·ÓÚ ̇‰ ÒÓ·ÓÈ, ̇‰·Î‡„ËÏË Á‡Ó‰˚¯‡ÏË, ËÁ̇˜‡Î¸ÌÓÁ‡ÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚  ÔËӉ».

ÇÂ΢ˠ̇ˆËË, ÔÓ ÏÌÂÌ˲ Ï˚ÒÎËÚÂÎfl,‚ Á̇˜ËÚÂθÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË Á‡‚ËÒËÚ ÓÚÓ·˘ÌÓÒÚË ˆÂÎË Âfi Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ. «ÇÓ·˘ÂÒÚ‚Â, „‰Â Ó‰ÌÓ Ì‡Á˚‚‡ÂÚÒfl ·ÂÎ˚Ï, ‡‰Û„Ó – ˜ÂÌ˚Ï, ‚Ò„‰‡ ÏÓÊÌÓ̇·Î˛‰‡Ú¸ ÏÂÚ‡ÌË ËÁ Ó‰ÌÓÈ Í‡ÈÌÓÒÚË ‚‰Û„Û˛, Ë ÔÓ͇ ÓÌÓ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl Ú‡ÍËχÁÓ·˘ÂÌÌ˚Ï, Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ë Â˜Ë Ó̇΢ËË Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÔÓÁËÚË‚ÌÓ„ÓÔÓ„ÂÒÒ‡».

ÉÓ‚Ófl Ó ‚‡ÊÌÓÒÚË ÎËÚ‡ÚÛ˚ ‚ÙÓÏËÓ‚‡ÌËË „‡Ê‰‡ÌÒÍÓ„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡,ɲÎÂÌ ÓÚϘ‡ÂÚ: «HeÚ ÓÔ‡‚‰‡ÌËfl ̇¯ÂÏÛ·ÂÁ‡Á΢ÌÓÏÛ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í Ì‡Û˜ÌÓÏÛ ËÎËÚ‡ÚÛÌÓÏÛ Ì‡ÒΉ˲ ̇¯Ëı Ò·‚Ì˚ıÔ‰ÍÓ‚, Á‡ ÍÓÚÓ˚ÏË ·ÂÁ ÛÒÚ‡ÎË „ÓÌËÚÒfl‚ÂÒ¸ ÏË».

ïÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ̇fl ÍÛθÚÛ‡ ‚ÓÒÔËÚ˚‚‡ÂÚ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ ‰Ûı ÎÛ˜¯Ëı ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍËıˉ‡ÎÓ‚, ÒÂ‰Ë ÍÓÚÓ˚ı ‚Â‰Û˘Â ÏÂÒÚÓÔË̇‰ÎÂÊËÚ ˜ÂÒÚË. «óÂÒÚ¸ – ˝ÚÓ Ú‡Í‡fl

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

18 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Идейное пространство ГюленаНодир Одилов

Член-корреспондент академии педагогических и социальных наук России, профессор

Gülen’in fikir dünyas›

Nadir Odilov

Prof. Dr., Rusya Pedagojik ve Sosyal Bilimler Akademisi üyesi

Toplumun geliflmesi ve üretim gü-cünün artmas›yla emek; akli ve fizi-ki çal›flmalar alt›nda paydalanmak-

tad›r. Sosyal hayatta fiziki olarak çal›flmakzorunda kalmayan insanlar, akli emek yo-luyla topluma katk› imkan›na sahipler. Busafhada toplumun ruhani taleplerineuyan manevi de¤erler ortaya ç›kmaktad›r.‹nsan›n zeka seviyesi ne kadar yüksek iseö¤renme iste¤i de o kadar yüksektir. Fet-hullah Gülen’in ifadeleriyle böyle bir in-san, muhatab›n› her yönüyle tan›r ve ge-rekti¤inde de yard›m etmeye çal›fl›r. Buyüzden Gülen’e göre gerçek medeniyet,sadece bilgi ve ahlak›n ana de¤erler ara-s›nda yer ald›¤› zeminde oluflmaktad›r.

Düflünür, gelece¤in medeniyetinin,Bat›’n›n bilimsel çal›flmalar›n›n ve Do-¤u’nun ahlaki de¤erlerinin birleflmesi yo-luyla oluflaca¤› sonucuna varmaktad›r.

Ayr›ca Gülen, olumlu sonuçlara var-mak için sadece iyi bir e¤itim al›nmas›n›nyeterli olmad›¤›n› düflünmektedir. Bilgi,insan›n amac› oldu¤u sürece faydal› ola-cakt›r. Amaç bilgi eksenli idealler olufltur-makt›r. Yeni toplumsal ideallerin ortayaç›kmas›n›n ana flartlar›ndan biri özgür-lüktür. Fakat bu özgürlük mant›k ölçüleri-ne göre s›n›rland›r›lmam›flsa, toplumungeliflmesine engel olan menfi ideolojile-rin do¤mas›na ve etki alan›n›n geniflle-mesine neden olmaktad›r. Gülen, özgür-lü¤ü “ahlaki normlar›n yerine getirilmeflart›yla, akl›n maddi ve manevi geliflmesi-nin engellerden kurtulmas›” olarak anla-maktad›r.

Medeniyeti ça¤r›flt›ran di¤er bir kate-gori kültürdür. Maddi kültür üretim ka-pasitesiyle belirlenmektedir. Farkl› ça¤la-r›n üretim geliflme seviyeleri kendi flartla-r›na göre de¤ifliklik arz eder. Tafl, çal›flmaaleti olarak kullan›lmaya bafllam›fl ve gü-nümüzde atom santrallerine kadar gir-

ë ‡Á‚ËÚËÂÏ Ó·˘ÂÒÚ‚‡, ÔÓ„ÂÒÒÓÏÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ÒËÎ ËÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ

ÚÛ‰ ‡Á‰ÂÎflÂÚÒfl ̇ ÛÏÒÚ‚ÂÌÌ˚È ËÙËÁ˘ÂÒÍËÈ. ã˛‰Ë, ÍÓÚÓ˚ ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌ˚ÓÚ ÚÛ‰‡ ÙËÁ˘ÂÒÍÓ„Ó, ÔÓÎÛ˜‡˛Ú‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Á‡ÌËχڸÒfl ÛÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏÚÛ‰ÓÏ. èÓfl‚Îfl˛ÚÒfl ‰ÛıÓ‚Ì˚ ˆÂÌÌÓÒÚË,Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ‰Îfl Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌËfl‰ÛıÓ‚Ì˚ı Á‡ÔÓÒÓ‚ ˜ÂÎÓ‚Â͇. óÂÏ ‚˚¯ÂÂ„Ó ËÌÚÂÎÎÂÍÚ, ÚÂÏ ÒËθÌ ÒÚÂÏÎÂÌË ͉ÛıÓ‚Ì˚Ï ˆÂÌÌÓÒÚflÏ. Ç˚‡Ê‡flÒ¸ ÒÎÓ‚‡ÏËîÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇, Ú‡ÍÓÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ „ÎÛ·Ê‚ÌË͇ÂÚ ‚ ÒÛ˘ÌÓÒÚ¸ ˜ÂÎÓ‚Â͇ Ë ÒËθÌÂÂÒÓÒÚ‡‰‡ÂÚ. èÓ˝ÚÓÏÛ, Òӄ·ÒÌÓ É˛ÎÂÌÛ,ËÒÚËÌ̇fl ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËfl ÙÓÏËÓ‚‡Î‡Ò¸ÚÓθÍÓ Ú‡Ï, „‰Â „·‚Ì˚ÏË ˆÂÌÌÓÒÚflÏË·˚ÎË Á̇ÌËÂ Ë Ì‡‚ÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸.

å˚ÒÎËÚÂθ ÛÚ‚Âʉ‡ÂÚ, ˜ÚÓ«ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËfl ·Û‰Û˘Â„Ó ÒÙÓÏËÛÂÚÒfl·Î‡„Ó‰‡fl ÒËÌÚÂÁÛ Ì‡Û˜Ì˚ı ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈá‡Ô‡‰‡ Ë ˝ÚËÍË ÇÓÒÚÓ͇».

èÓ‰ÓÎʇfl Ò‚Ó˛ Ï˚Òθ, ɲÎÂÌÔËıÓ‰ËÚ Í ÏÛ‰ÓÏÛ ‚˚‚Ó‰Û Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ«‰Îfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÔÓÁËÚË‚Ì˚ı ÂÁÛθڇÚÓ‚Ó‰ÌÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ».á̇ÌË ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ Î˯¸ ‚ ÚÓÏÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ÓÌ ‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚˆÂÎÂÛÒÚÂÏÎÂÌÌÓ. ñÂθ ÂÒÚ¸ ˉ‡Î, ̇‰ÓÒÚËÊÂÌË ÍÓÚÓÓ„Ó Ì‡Ô‡‚ÎÂÌÓ Á̇ÌËÂ.ìÒÎÓ‚ËÂÏ ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ÌÓ‚˚ıÔÓ„ÂÒÒË‚Ì˚ı Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ˉ‡ÎÓ‚fl‚ÎflÂÚÒfl Ò‚Ó·Ó‰‡, ÌÓ Ú‡ Ê ҂ӷӉ‡ ÏÓÊÂÚÔÓÓʉ‡Ú¸ Ë Â‡ÍˆËÓÌÌ˚ ˉ‡Î˚,ÍÓÚÓ˚ ÚÓÏÓÁflÚ ‡Á‚ËÚË ӷ˘ÂÒÚ‚‡.èÓ˝ÚÓÏÛ ÓÌ ÔÓÌËχÂÚ Ò‚Ó·Ó‰Û ˜ÂÎÓ‚ÂÍ‡Í‡Í «ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌË ‡ÁÛχ ÓÚ ‚ÒÂıÔÂÔÓÌ, ϯ‡˛˘Ëı Â„Ó ‰ÛıÓ‚ÌÓÏÛ ËχÚ¡θÌÓÏÛ ‡Á‚ËÚ˲, ÌÓ Ò ÛÒÎÓ‚ËÂÏÒӷβ‰ÂÌËfl ‚ÒÂı ̇‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÌÓÏ».

ÑÛ„‡fl ͇Ú„ÓËfl, ÍÓÚÓ‡fl‡ÒÒÓˆËËÛÂÚÒfl Ò ÔÓÌflÚËÂÏ ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËË,-˝ÚÓ ÍÛθÚÛ‡. äÛθÚÛ‡ ˜ÂÎÓ‚Â͇ ËÎËÓ·˘ÂÒÚ‚‡ ÂÒÚ¸ ÒËÌÚÂÁ ÚÓ„ÓÔÓÎÓÊËÚÂθÌÓ„Ó, ˜ÚÓ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚Ó‚˚‡·ÓÚ‡ÎÓ ‚ ıӉ ҂ÓÂ„Ó ‡Á‚ËÚËfl.ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ï‡Ú¡θ̇fl ÍÛθÚÛ‡,ÍÓÚÓ‡fl ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ‡Á‚ËÚËÂÏÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ÒËÎ – ÓÚ Í‡ÏÂÌÌ˚ıÓÛ‰ËÈ ÚÛ‰‡ ‰Ó ‡ÚÓÏÌ˚ı Òڇ̈ËÈ.

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Согласно Гюлену, истиннаяцивилизация

формировалась только там,где главными ценностями

были знание инравственность.

Gülen’e göre gerçek

medeniyet, sadece bilgi ve

ahlak›n ana de¤erler

aras›nda yer ald›¤› zeminde

oluflmaktad›r.

Page 21: Diyalog Avrasya №28

Ó Ò‚ÓËı ΢Ì˚ı ËÌÚÂÂÒ‡ı, ÌÓ Ì ËÏÂÂÚÔ‡‚‡ ÌË Ì‡ ÏËÌÛÚÛ Á‡·˚‚‡Ú¸ ‰‡Ê ÓÒ‡Ï˚ı ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌ˚ı ÏÂÎÓ˜‡ı, ÍÓÚÓ˚ÂıÓÚ¸ ͇Í-ÚÓ Í‡Ò‡˛ÚÒfl ̇ˆËÓ̇θÌ˚ıËÌÚÂÂÒÓ‚».

ã˛‰Ë, ӷ·‰‡˛˘Ë ˜Û‚ÒÚ‚ÓÏÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡, ˉÛÚ Ì‡‚ÒÚ˜Ûβ·˚Ï ÓÔ‡ÒÌÓÒÚflÏ, ÍÓÚÓ˚ ۄÓʇ˛Ú̇ˆËË Ë Âfi Ò‡ÏÓ·˚ÚÌÓÒÚË. àÁ ÌËıÔÓÎÛ˜‡˛ÚÒfl ıÓӯˠ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚÓ˚ ËÔÓÎËÚËÍË, Ó ÍÓÚÓ˚ı ϘڇÂÚ îÂÚıÛηıɲÎÂÌ ïӉʇ ùÙẨË. à·Ó «‰Îfl ıÓӯ„Ó

Гюлен утверждает, что«цивилизация будущегосформируется благодаря

синтезу научных достиженийЗапада и этики Востока».

Gülen, gelece¤in

medeniyetinin, Bat›’n›n

bilimsel çal›flmalar›n›n ve

Do¤u’nun ahlaki

de¤erlerinin birleflmesi

yoluyla oluflaca¤›

kanaatinde.

Ò‚fl˘ÂÌ̇fl ˆÂÌÌÓÒÚ¸, ÍÓÚÓÓÈ ÏÓ„ÛÚÔÓÍÎflÒÚ¸Òfl ‚Ò ÔÎÂÏÂ̇ Ë Ì‡Ó‰˚, Ë Ò‰˂ÒÂı ·Î‡„ÓÓ‰Ì˚ı ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚ Ó̇ Ó‰ËÌ ËÁ‚‡ÊÌÂȯËı ·ËÎΡÌÚÓ‚». å˚ÒÎËÚÂθӘÂ̸ ˜ÂÚÍÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ ˜ÂÚÛ ÏÂʉÛÔÓÌflÚËflÏË «˜ÂÒÚ¸» Ë «Û‚‡ÊÂÌË»:«ÅÓ„‡ÚÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÔËÌÂÒÚË Ú·ÂÛ‚‡ÊÂÌËÂ, ÌÓ ÓÌÓ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ „‡‡ÌÚÓÏÚ‚ÓÂÈ ˜ÂÒÚË. Ä ·Â‰ÌÓÒÚ¸ Ì ÏÓÊÂÚ ÂfiÔÓ„Û·ËÚ¸».

óÛ‚ÒÚ‚ÛÂÚÒfl „ÎÛ·ÓÍÓ ̇ۘÌÓÂÓÒÏ˚ÒÎÂÌË ͇Ú„ÓËÈ ˜ÂÒÚË Ë Û‚‡ÊÂÌËfl.ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ, ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ˜ÂÒÚË ‚ ͇ÍÓÈ-ÚÓÒÚÂÔÂÌË ÔË·ÎËʇÂÚÒfl Í ‡Î¸ÚÛËÒÚÛ. éÌ‚Ó ËÏfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˜ÂÒÚË Ë‰ÂÚ Ì‡ ÛÒÚÛÔÍÛβ‰flÏ, „ÓÚÓ‚ ÔËÌËχڸ Û‰‡˚, Ì Óڂ˜‡fl̇ ÌËı. éÌ Ì „Ó‰, Ì β·ËÚ Í˘ËÚ¸ÒflÒ‚ÓËÏË ÛÒÔÂı‡ÏË, „ÓÚÓ‚ ÔÓÏÓ„‡Ú¸ ‚ÒÂÏ ËÌ ÏÓÊÂÚ ÛÌËÁËÚ¸ ËÎË ÓÒÍÓ·ËÚ¸ ÍÓ„Ó ·˚ÚÓ ÌË ·˚ÎÓ. éÌ ÒÍÓÏÂÌ Ë ÌÂÔËÚflÁ‡ÚÂÎÂÌ.é‰ÌËÏ ÒÎÓ‚ÓÏ, Ò‡ÏÓ„Ó ïӉʇ ùÙẨËÏÓÊÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ ˜ÂÒÚË. à ÍÚ‡ÍÓÏÛ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ ÓÍÛʇ˛˘Ë ÓÚÌÓÒflÚÒflÒ ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚ÓÏ, ËÒÍÂÌÌ – ÚÓθÍÓ ËÁ-Á‡Â„Ó ˜ÂÎӂ˜ÌÓÒÚË.

ä ÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ·˚ÎÓ Ò͇Á‡ÌÓ, ‰Ó·‡‚ËÏ, ˜ÚÓÔ‡‚ËÚÂθÒÚ‚Ó ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÒÚÓflÚ¸ ËÁ Ú‡ÍËıβ‰ÂÈ, ÍÓÚÓ˚ fl‚Îfl˛ÚÒfl ÌÓÒËÚÂÎflÏ˘ÂÒÚË Ë ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡ ̇ˆËË. à·Ó «˜ÂÎÓ‚ÂÍ,ÍÓÚÓ˚È Ú‚Â‰Ó ıÓ˜ÂÚ ÒÚ‡Ú¸ Ó‰ÌËÏ ËÁ͇ÂÛ„ÓθÌ˚ı ͇ÏÌÂÈ Ò‚ÓÂÈ Ì‡ˆËË – ÂÒÎËÓÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ËÒÍÂÌÂÌ ‚ Ò‚ÓËıÔÓÏ˚Ò·ı, – ÏÓÊÂÚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò· Á‡·˚Ú¸

mifltir. ‹nsan kendi bilgileri yard›m›yla do-¤ay› de¤ifltirmek üzere yine do¤an›n güç-lerini kullanmaktad›r. Maddi kültürününyan› s›ra her insan›n hayat›nda büyükönem kazanan manevi kültür de vard›r.Her flah›s do¤as›nda var olan özelliklerinmeziyetleri sayesinde, kendini e¤iterekgeliflmektedir.

Gülen’e göre bir milletin yüceli¤i tem-silcilerinin amaçlar›n›n bir olmas›na ba¤-l›d›r. Etnik veya ideolojik ayr›mc›l›¤›n varoldu¤u toplumlarda sürekli kitlesel refahve huzurun önüne inkiflaf ivmesini kesenafl›lmaz engeller ç›kmaktad›r.

Gülen, sivil toplumun geliflmesinde,edebiyat›n öneminden bahsederek: “Tümdünyan›n peflinden kofltu¤u atalar›m›z›nbilimsel ve edebi miras›na ilgisizli¤imizinözrü yoktur” demektedir.

Klasik edebiyat insana, aralar›nda fle-ref kavram›n›n ön plana ç›kt›¤› ideallertelkin etmektedir. “fieref, bütün ›rk ve mil-letlerin üzerine yemin edebildi¤i kutsalbir de¤er, hassas de¤erler aras›nda ise enönemli p›rlantalardan biridir” cümlesiyleGülen, “fleref” ile “sayg›” kavramlar›n›naras›nda ince fark›n alt›n› çizmektedir.Zenginlik bize sayg›nl›k kazand›r›r, fakat

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 19

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Page 22: Diyalog Avrasya №28

‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚÓ‡ Ë ÔÓÎËÚË͇ ÓÒÓ·ÓÂÁ̇˜ÂÌË ËÏÂ˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ͇˜ÂÒÚ‚‡: ‚‡‚ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚ¸, ÔËÓËÚÂÚ Á‡ÍÓ̇,ÒÓÁ̇ÌË ҂ÓÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ‚ „Û·ÓÈË ÚflÊÂÎÓÈ ‡·ÓÚÂ Ë ÁÂÎÓÒÚ¸ ڇ·ÌÚ‡ ‚‰Â·ı, ÚÂ·Û˛˘Ëı χÍÒËχθÌÓ„Ó Ú‡ÍÚ‡ ËÍÓÂÍÚÌÓÒÚË».

臂ËÚÂθÒÚ‚Ó – ˝ÚÓ, ÔÂʉ ‚Ò„Ó,ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚ¸ Ë ÔÓfl‰ÓÍ. ÖÒ΢ËÌÓ‚ÌËÍË, Ô‡‚fl˘Ë „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ,ËÁ·Ë‡˛ÚÒfl ÔÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌËflÏ ˜ËÒÚÓÚ˚ ËÔ‡‚‰ÌÓÒÚË Ò‚ÓÂ„Ó ı‡‡ÍÚ‡, Ò‚ÓËıÏ˚ÒÎÂÈ Ë ˜Û‚ÒÚ‚, ÚÓ ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ˝ÚÓ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ÏÓ„Û˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë·Î‡„ÓÓ‰ÌÓ.

çËÍÓ„‰‡ ÌÂθÁfl Á‡·˚‚‡Ú¸, ˜ÚÓËÁÎ˯Ìflfl ÒÛÓ‚ÓÒÚ¸ ÏÓÊÂÚ ÒÚ‡Ú¸Ô˘ËÌÓÈ ÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚ı ‚Á˚‚Ó‚, ‡ËÁÎ˯Ìflfl Ïfl„ÍÓÒÚ¸ Ô‚‡˘‡ÂÚ Ó·˘ÂÒÚ‚Ó‚ ‡ÒÒ‡‰ÌËÍ Á· Ë ÔÓÓÍÓ‚.

Мечта Гюлена: хорошие

руководители

á‡ÍÓÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚‰Îfl ‚ÒÂı. Ä ÚÂ, ÍÚÓ Ëı ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚ,‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÏÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ËÒÔ‡‚‰ÎË‚˚ÏË, ˜ÚÓ·˚ χÒÒ˚ Ì ÚÓθÍÓ·ÓflÎËÒ¸ Ëı, ÌÓ Ë ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎË Ò·fl ‚·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ëÚ‡·ËθÌÓÒÚ¸ Ë ÒË·„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔflÏÓÈÁ‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÚÓ„Ó, ̇ÒÍÓθÍÓ Ô‡‚‰Ì˚,ÛÏÌ˚, ÒËθÌ˚ Ë ‰Ë̇Ï˘Ì˚ „ÓÔ‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎË. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ËÔ‡‚ËÚÂθÒÚ‚Ó ‰ÓÎÊÌ˚ Á‡ÒÎÛÊËÚ¸Û‚‡ÊÂÌË ̇Ӊ‡ Ò¸ÂÁÌÓÒÚ¸˛,˜ËÒÚÓÔÎÓÚÌÓÒÚ¸˛, ËÒÍÂÌÌÓÒÚ¸˛ Ò‚Ó„ÓÚÛ‰‡, ‡ Ì ‰ÂÒÔÓÚËÁÏÓÏ ˜ËÌÓ‚ÌËÍÓ‚.

îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ïӉʇ ùÙẨËÔ‡‚ËθÌÓ ÔÓ‰ÏÂÚËÎ, ˜ÚÓ Ì ‚Ò„‰‡ËÌÚÂÎÎÂÍÚ ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ÔÓ„ÂÒÒÛ, ˜ÚÓ ÛÏÂÌËÂÏ˚ÒÎËÚ¸ ÌÂ Í‡Í ‚ÒÂ Ë ËÏÂÚ¸ Ò‚Ó ÏÌÂÌË– Ò‚ÓÈÒÚ‚Ó ÁÂÎ˚ı β‰ÂÈ, ÌÓ ‚ ÚÓ Ê‚ÂÏfl ÌËÍÚÓ Ì ËÏÂÂÚ Ô‡‚‡ ÚÂÔÂÚ¸ ÚÂÏÌÂÌËfl Ë ‚Á„Îfl‰˚, ÍÓÚÓ˚ ‚ÌÓÒflÚ ‡Á‰Ó‚ Ó·˘ÂÒÚ‚Ó Ë ‡Ò͇Î˚‚‡˛Ú Â„Ó Ì‡‚‡Ê‰Û˛˘Ë ·„ÂË. à·Ó Á‡Í˚‚‡Ú¸ „·Á‡Ì‡ Ú‡ÍË fl‚ÎÂÌËfl ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÒÏËËÚ¸Òfl Ò„Ë·Âθ˛ ̇ˆËË.

Ç ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Á‡ÎÓÊÂÌ˚ Ì ÚÓθÍÓ ÏÌÓ„Ë··„Ë ̇˜‡Î‡, „Ó‚ÓËÚ îÂÚıÛηı ɲÎÂÌïӉʇ ùÙẨË, ÌÓ Ë, ‚ ÒËÎÛ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ıÔ˘ËÌ, ̇˜‡Î‡ ÓÚˈ‡ÚÂθÌ˚ ËÔÓÓ˜Ì˚Â. ç‡ÔËÏÂ, Ò Ú‡ÍËÏˉÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡ÏË, Í‡Í ‰ÛÊÂβ·ËÂ,ËÒÍÂÌÌÓÒÚ¸, Ò‡ÏÓÓÚ‚ÂÊÂÌÌÓÒÚ¸ ËÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓÒÚ¸, ‚ ˜ÂÎÓ‚Ẩ͠ÍÓÒÓÒ‰ÒÚ‚Û˛Ú Ú‡ÍË ÔÓÓÍË, ͇͘ÂÒÚÓβ·ËÂ, Ú˘ÂÒ·‚ËÂ Ë Ê·ÌË ·˚Ú¸Á‡Ï˜ÂÌÌ˚Ï, ÍÓÚÓ˚ ۷˂‡˛Ú˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓ Ò‰ˆÂ Ë Ô‡‡ÎËÁÛ˛Ú Â„Ó ‰Ûı.èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ ̇¯Ëı ÓÚÌÓ¯ÂÌËflı Ò Î˛‰¸ÏËÏ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ Ú‡ÍÊÂ Ë ˝ÚËÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÒÚÓÓÌ˚ Ëı ı‡‡ÍÚ‡.

èÓ‰‚Ó‰fl ËÚÓ„ ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓÏÛ, ÏÓÊÌÓÒ͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡Ì‡ÎËÁËÓ‚‡Ú¸

ÍËÚÂËË ˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡,ÌÛÊÌÓ Á̇ڸ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Î˛‰ÂÈ,ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Ëı ˝ÚÛ „ÛÔÔÛ, Ë ÌÛÊÌÓ ËÏÂÚ¸Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌË ӷ ˉ‡θÌÓÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÂ. Ç˝ÚÓÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÛÏ Ì Ô‚ÓÒıÓ‰ËÚ‰ÛıÓ‚ÌÓÒÚ¸, Ò‰ˆÂ Ì ÔÓ‰˜Ë̇ÂÚÒfl ‡ÁÛÏÛ.

flerefimizin garantisi olamaz. Yoksullukise flerefimizi yok edemez.

fieref ve sayg› kategorilerinin derin bi-limsel manas› hissedilmektedir. Gerçek-ten, flerefli insan belli bir seviyede di¤er-gam kavram›na yaklaflmaktad›r. Kendide¤erinin fark›na vararak, insanlar›n iste-di¤ini yap›p, ald›¤› darbelere karfl›l›k ver-memeyi tercih etmektedir. Böyle bir insangururlu de¤ildir, kendi baflar›lar›yla övün-mez, herkese yard›m etmeye haz›rd›r,kimseyi afla¤›lamay›p hakaret etmez.Böyle bir insan mütevazi ve kanaatkard›r.Say›n Gülen’in kendisini de flerefli bir in-san olarak adland›rabiliriz. Çevresindeki-ler, f›trili¤inden ötürü Gülen’e karfl› sami-mi duygular beslemekte, kendisine de¤ervermektedirler.

fiunu da eklemeliyim ki, her milletinyönetim kadrosu halk›n flerefli temsilcile-rinden oluflmal›d›r. “Samimane bir niyet-le kendi milletinin önde gelenleri aras›n-da olmak isteyen bir insan, kendi ihtiyaç-lar›n› unutabilir, fakat milletin ihtiyaçlar›ile alakal› en ufak fleyi unutmaya hakk›yoktur”.

Gülen’in hayali:

‹yi yöneticiler

Böyle insanlar milletleri ve gelenekleriiçin bütün zorluklara karfl› gö¤üs germek-tedirler. Bu insanlar Fethullah Gülen’inhayal etti¤i iyi yönetici ve politikac›lard›r.Zira ‘iyi bir yönetici veya politikac› flu özel-liklere sahip olmal›d›r: adalete ve kanunaöncelik vermeli, sorumluluk sahibi olmal›,nazik ve kendi alan›nda tecrübeliolmal›d›r’. Hükümet ilk önce adalet ve dü-zeni hayata hakim k›lmal›d›r. Devleti yö-neten memurlar›n seçiminde; karakterle-rin, fikir ve düflüncelerin, dindarl›k ve safi-yetin esas al›nmas› durumunda devletgüçlü ve sars›lmaz bir bünye kazan›r. Afl›-r› sertli¤in beklenmedik kaynamalara se-bebiyet verebildi¤ini, afl›r› sühuletin detoplumu kötülük ve düflkünlük alan›nadönüfltürdü¤ünü unutmamak gerekir.Kanunlar herkes için eflit olmal›d›r. Ka-nunlarda yürütme yetkisine sahip olanlarise, halk›n onlardan korkmamas›, onlaragüvenmesi için mert ve adil olmal›d›r.‹deal vas›flara haiz bir yönetim milletinen stratejik unsurlar› aras›ndad›r. Adaletve düzenin olmad›¤› yerde hükümet ola-maz. Halk›n kalbinde do¤an sayg›, me-

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

20 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Стабильность и силагосударства находятся впрямой зависимости от

того, насколько праведны,умны, сильны и динамичны

его представители.Государство и

правительство должнызаслужить уважение народа

серьезностью,чистоплотностью,

искренностью своего труда,а не деспотизмом

чиновников.

Adalet ve düzenin olmad›¤›

yerde hükümet olamaz.

Halk›n kalbinde do¤an

sayg›, memurlar›n

despotlu¤uyla de¤il,

devletin ve hükümetin ciddi

ve samimi çal›flmalar›yla

hak edilmektedir.

Page 23: Diyalog Avrasya №28

murlar›n despotlu¤uyla de¤il, devletin vehükümetin ciddi ve samimi çal›flmalar›y-la hak edilmektedir.

Gülen’in de dikkat çekti¤i gibi, zeka herzaman toplumun geliflmesine yard›m et-memektedir. ‹nsan›n kendine has istika-metli fikirlere sahip olmas› onun olgunbir karaktere sahip oldu¤unun gösterge-sidir. Fakat toplumu farkl› ideolojik grup-larda kutuplaflt›ran ve karfl› karfl›ya geti-ren fikir ve görüfllere kimse hoflgörü ileyaklaflmamal›d›r. Zira bu fikirlere katlan-mak kitlesel uhuvvetin ölümüne gözyummak demektir. Gülen’in söyledi¤i gibiinsan›n sadece hay›rl› de¤il, baz› sebep-lerden dolay› olumsuz taraflar› ve kusur-lar› da vard›r. Samimiyet, fedakarl›k, öz-gürlük gibi özelliklerin yan› s›ra insandaikbalperestlik, flöhret düflkünlü¤ü gibi in-san kalbini öldüren ve ruhunu köreltenolumsuz nitelikler de yaflamaktad›r. Buyüzden insanlarla iliflkilerimizde karak-terlerinin bu do¤al taraflar›n› da göz önü-ne almal›y›z.

Yapmaya çal›flt›¤›m›z bu tespitlerdensonra özetle flunlar› söyleyebiliriz. Gü-len’in düflünce dünyas›nda medeni top-lumun k›staslar›ndan bahsedebilmek içinbu toplumu oluflturan insanlar›n özel do-nan›mlar›n› bilmek ve “ideal insan”› tan›-mak gerekir. Bu insan modelinde ak›l kal-be galebe çalmaz, kalp de akla teslim ol-maz. Bu iki latife vicdan kültürü içerisindebir bütünün uyumlu parçalar› olur. Bu in-san flerefine düflkün ve di¤ergamd›r, bafl-kalar› için yaflama düflüncesiyle dopdolu-dur. E¤er yönetimde görev al›rsa adaletingere¤ini en güzel flekilde yerine getirir veherkese kanunlar önünde eflit muamele-de bulunur. fierefine düflkün ve onurlu-dur. Özgür düflünce ve bilgiye ehemmiyetverir. Onun nazar›ndaki medeni toplumancak bu vas›flar› tafl›yan insanlar›n ye-tiflmesiyle mümkün olacakt›r. �

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 21

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Бывший премьер-министр Турции Бюлент Эджевит:

Гюлен – человек с

очень широким

кругозоромНесколько месяцев назад я прочитал одну новость. Одно издание писало, что уважаемыйФетхуллах Гюлен хотел со мной встретиться, однако не получил от меня никакого ответа. Насамом же деле такого сообщения от Гюлена я не получал. Когда меня спросили об этом, яответил, что я бы с удовольствием с ним встретился. Затем я получил приглашение черезодного из общих знакомых, который тоже жил в Измире. Я сказал: «Увидимся, когда я будув Измире», на что Гюлен вежливо ответил: «Он бывший премьер-министр, поэтому ядолжен идти к нему, а не он ко мне».

Гюлен приехал, и у нас состоялась действительно очень радушная встреча. Он человек ссовременными мыслями, очень привязанный к исламу и в то же время старающийсяпривязать его к современности. Он произвел на меня впечатление человека с открытымивзглядами. Я сам, конечно, не видел школ, открывающихся по его инициативе.

Мы не касались политических тем. Вы знаете, я придерживаюсь мысли о том, что религиядолжна быть свободной и не должна иметь никакой связи с политикой. Поэтому ни я, ниГюлен не поднимали политических вопросов. По большей части это был обменфилософскими взглядами. Эти тонкости и функциональные различия нужно очень точноопределить. Помимо этих тем, мы разговаривали на тему мистицизма в турецком исламе.

Türkiye Eski Baflbakan› Bülent Ecevit

Gülen, çok aç›k

görüfllü bir insan Efendim ben bir haber okudum, bundan birkaç ay önce. Say›n Fethullah Hoca benimlegörüflmek istemifl ama benden ses ç›kmam›fl diye. Halbuki bana öyle bir mesajulaflmam›flt›. Soruldu¤unda “Bana öyle bir mesaj ulaflmad›, e¤er isteseydimmemnuniyetle görüflürdüm” dedim. Ondan sonra müflterek tan›d›¤›m›z bir dostumuzvas›tas›yla görüflme iste¤i geldi. ‹zmir’de oturuyor kendileri. ‹zmir’e gitti¤imizdebulufluruz dedim. O da büyük nezaket göstermifl, “Baflbakanl›k yapm›fl kimsedir, benimona gitmem uygun olur” diye. Geldi ve gerçekten beni çok mutlu eden bir görüflme oldu aram›zda. Bir kere ça¤dafldüflünceli bir insan. ‹slam’a tabii çok ba¤l› ve ayn› zamanda ‹slam’› ça¤dafll›klaba¤daflt›rmaya çal›flan bir kimse. Çok aç›k görüfllü oldu¤u izlenimini edindim. Tabiikendisinin öncülü¤ünde veya teflvikiyle aç›lan okullar› ben kendim görmedim. Siyasetten hiç bahsetmedik. Biliyorsunuz ben tarikatlar özgür olmal› ama tarikatlarlasiyasetin iliflkisi olmamal›d›r düflüncesindeydim. Onun için siyaseti ne ben açt›m, neSay›n Fethullah Gülen açt›. Daha çok felsefi bir konuflma oldu diyebilirim. Bunlar›niliflkisini ve ifllevsel ayr›l›klar›n› çok iyi belirlemek gerekir. O konularda ve Türk ‹slamtasavvufu konusunda konufltuk.

ùÚÓ ‰‚ „‡ÏÓÌËÛ˛˘Ë ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Ë ‰ËÌÓ„Ó ˆÂÎÓ„Ó. ùÚÓ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ˜ÂÒÚË Ë ‡Î¸ÚÛËÒÚ, ÒÚÂÏfl˘ËÈÒflÊËÚ¸ ̇ ÔÓθÁÛ ‰Û„ËÏ. ÖÒÎË Ú‡ÍÓȘÂÎÓ‚ÂÍ Á‡ÌËχÂÚ ÏÂÒÚÓ ‚ Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚Â,ÓÌ ‚Ó ‚ÒÂı Ò‚ÓËı ̇˜Ë̇ÌËflı ÓÔˇÂÚÒfl ̇ÔË̈ËÔ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚË Ë ‡‚ÂÌÒÚ‚‡ ‚ÒÂıÔ‰ Á‡ÍÓÌÓÏ. éÌ Ôˉ‡ÂÚ ·Óθ¯ÓÂÁ̇˜ÂÌË ҂ӷӉ Ï˚ÒÎË Ë Á̇ÌËflÏ. èÓÂ„Ó ÏÌÂÌ˲, ˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌÓ ӷ˘ÂÒÚ‚Ó‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÒÓÁ‰‡Ú¸ Î˯¸ ËÁ ΢ÌÓÒÚÂÈ,ӷ·‰‡˛˘Ëı ˝ÚËÏË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ÏË. �

Page 24: Diyalog Avrasya №28

î ÂÚıÛηı ɲÎÂÌ – Ó‰ËÌ ËÁ Ò‡Ï˚ıËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı Ë ÔÓÔÛÎflÌ˚ıÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ËÒ·ÏÒÍËı Û˜ÂÌ˚ı-

ÚÂÓÎÓ„Ó‚, ÙËÎÓÒÓÙÓ‚ Ë Ï˚ÒÎËÚÂÎÂÈ Ïˇ.î.ɲÎÂÌ Á‡ Â„Ó ÏËÓÚ‚Ó˜ÂÒÍÛ˛‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸, Á‡ ÒÚÂÏÎÂÌË ÍÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏÛ ‰Ë‡ÎÓ„Û ËÒӄ·Ò˲, Á‡ ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚ¸ ËÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚Ó ÏÂÊ‰Û ‡Á΢Ì˚ÏËÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡ÏË Ïˇ ·˚Î Û‰ÓÒÚÓÂÌèÂÏËË ûçÖëäé Á‡ ÔÓÔ‡„‡Ì‰Ûˉ‡ÎÓ‚ ÚÂÔËÏÓÒÚË Ë ÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓÒÚË.ç‡ ÓÒÌÓ‚Â Â„Ó Ë‰ÂÈ ÔÓ ËÌˈˇÚ˂‰ËÌÓÏ˚¯ÎÂÌÌËÍÓ‚ ·˚ÎË Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ì˚îÓ̉ ÊÛ̇ÎËÒÚÓ‚ Ë ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ, ÒÂÚ¸Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ı Û˜ÂʉÂÌËÈ ‚Ó ÏÌÓ„ËıÒڇ̇ı Ïˇ Ë Ú.‰., ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ˆÂθ˛ÍÓÚÓ˚ı fl‚ÎflÂÚÒflÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ËÏÂÊÍÛθÚÛÌ˚È ‰Ë‡ÎÓ„.

èÓÁËˆË˛ î. ɲÎÂ̇ ÏÓÊÌÓÓı‡‡ÍÚÂËÁÓ‚‡Ú¸ Í‡Í ÛÏÂÂÌÌÓ„ÓËÒ·ÏËÒÚ‡, Ú‡Í Í‡Í ÔË ‡ÒÒÏÓÚÂÌËË͇ÍËı-ÎË·Ó ‰ÓÍÚË̇θÌ˚ı ‚ÓÔÓÒÓ‚ËÎË ÔË Â¯ÂÌËË Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËıÔÓ·ÎÂÏ ÓÌ ‚Ò„‰‡ Á‡ÌËχÂÚ ÛÏÂÂÌÌÛ˛ÔÓÁËˆË˛. í‡ÍÊ „Ó, Ë Ì‡ ˝ÚÓ ÂÒÚ¸ÔÓÎÌÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌËÂ, ÏÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Ë ÍÔ‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏ ÔÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓ„Ó Ë‰ÛıÓ‚ÌÓ„Ó ËÒ·χ, ÓÌ fl‚ÎflÂÚÒflÔÓÔӂ‰ÌËÍÓÏ ÒÛÙËÁχ, Ú.Â. ‰ÛıÓ‚ÌÓ„Ó,ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ËÒ·χ.

èÓ‰Ú‚ÂʉÂÌËÂÏ ÓÒÓ·ÓÈÔÓÔÛÎflÌÓÒÚË î.ɲÎÂ̇ fl‚Îfl˛ÚÒfl̉‡‚ÌË ÒÓ·˚ÚËfl. êÂÁÛθڇÚ˚ ÓÔÓÒ‡,Ôӂ‰ÂÌÌÓ„Ó ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ ÊÛ̇ÎÓÏ«Prospect» ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ Ò ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÏËÁ‰‡ÌËÂÏ «Foreign Affairs», ÍÓÚÓ˚Âfl‚Îfl˛ÚÒfl Ó‰ÌËÏË ËÁ Ò‡Ï˚ı ÔÂÒÚËÊÌ˚ıÊÛ̇ÎÓ‚ Ïˇ, Ó͇Á‡ÎËÒ¸ ‚ÂҸχÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚Ï, ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ‰Îfl á‡Ô‡‰‡.ç‡ ‚ÓÔÓÒ «äÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl Ò‡Ï˚Ï‚ÎËflÚÂθÌ˚Ï ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓÏ ‚ ÏËÂ?»ÂÒÔÓ̉ÂÌÚ˚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚ÓÏ „ÓÎÓÒÓ‚ÔÓ„ÓÎÓÒÓ‚‡ÎË Á‡ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ„Ó ÚÛˆÍÓ„ÓÏ˚ÒÎËÚÂÎfl î.ɲÎÂ̇. çÓ Â˘Â ·ÓίÓÍËÛ˛˘ËÏ ‰Îfl ‚ÓÔÂȈ‚ ÒÚ‡ÎÓ ÚÓ,

˜ÚÓ ËÁ 100 Ì˚Ì Á‰‡‚ÒÚ‚Û˛˘ËıËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚ Ïˇ ‚ Ô‚˚ ‰‚‡‰ÂÒflÚ͇ Ú‡ÍÊ ‚Ó¯ÎË ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡Î˚ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ„Ó ÇÓÒÚÓ͇.

Ç ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚ î.ɲÎÂÌ ÒÚ‡ÎËÁ‚ÂÒÚÂÌ Ì‡Û˜ÌÓÈ Ë ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈÓ·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ä‡Á‡ıÒڇ̇, ·Î‡„Ó‰‡flËÌÚ‚¸˛ Ò‡ÏÓ„Ó î.ɲÎÂ̇ Ë ÒÚ‡ÚÂÈ ÓÌÂÏ Ì‡ ÒÚ‡Ìˈ‡ı ͇Á‡ıÒÚ‡ÌÒÍËı ëåà.èÓ˝ÚÓÏÛ Ì‡Ï ÒÚ‡ÎÓ Ó˜Â̸ ËÌÚÂÂÒÌÓ, fl‰Ûχ˛, Ì ÚÓθÍÓ Ì‡Ï, ÛÁ̇ڸ ÍÚÓ Ú‡ÍÓÈî.ɲÎÂÌ, Á‡ ͇ÍË ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÓÌÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ˜ËÒÎÛ Ò‡Ï˚ı ÔÓÔÛÎflÌ˚ıËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚ Ïˇ.

ÇÒÂÏ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, èÂÁˉÂÌÚç.Ä.ç‡Á‡·‡Â‚ fl‚ÎflÂÚÒfl ËÌˈˇÚÓÓÏÏÌÓ„Ëı ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚ı ÔÓÂÍÚÓ‚,ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ˆÂθ˛ ÍÓÚÓ˚ı fl‚ÎflÂÚÒflÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌË ÒÚ‡·ËθÌÓÒÚË Í‡Í ‚Ó ‚ÒÂÏÏËÂ, Ú‡Í Ë ‚ ñÂÌڇθÌÓ-ÄÁˇÚÒÍÓÏ„ËÓÌÂ. é‰ÌËÏ ËÁ Ú‡ÍËı ÔÓÂÍÚÓ‚,Ëϲ˘Ëı ÏËÓ‚ÓÂ, Ó·˘Â˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÂÁ̇˜ÂÌËÂ, fl‚Îfl˛ÚÒfl ‚Ô‚˚ÂÔӂ‰ÂÌÌ˚ Ò˙ÂÁ‰˚ ÎˉÂÓ‚ ÏËÓ‚˚ı ËÚ‡‰ËˆËÓÌÌ˚ı ÂÎË„ËË, ˆÂθ˛ ÍÓÚÓ˚ıfl‚ÎflÂÚÒfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËÂÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡ ËÒӄ·ÒËfl ‚ ÏËÂ. Å·„Ó‰‡fl ˝ÚÓÏÛÏÂʉÛ̇ӉÌÓÏÛ ÙÓÛÏÛ, ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚È

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

22 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Самый влиятельныйинтеллектуал мира

Нагима Байтенова

Доктор философских наук, профессор КазНУ им. аль-Фараби (Казахстан).

Dünyan›n en etkili entelektüeli

Nagima Baytenova

Prof. Dr., Al-Farabi Kazakistan Milli Üniversitesi (Kazakistan).

Farkl› ö¤reti veya fikirlere her zamanölçülü ve dengeli bir flekilde yaklafl-mas›n› bilen Gülen, ‹slam’›n ana

esaslar›n›n çerçevesini en makul ölçülerleçizmifltir. Bu ba¤lamda, karakterinde ruhahuzur ve ayd›nl›k salmak olan ‹slam’›nmutedil temsilcileri aras›nda an›lmay›hak etmektedir.

Gülen’in popülaritesini son olaylar datasdik etmektedir. Dünyan›n en prestijlidergilerinden ‹ngiliz Prospect dergisi ileAmerikan Foreign Policy dergisinin ortakolarak düzenledi¤i anketin sonuçlar›, ön-celikle Bat› olmak üzere tüm dünyada flafl-k›nl›k meydana getirdi. “Dünyada en etki-li entelektüelinin kim oldu¤u” sorusunamuhataplar oy çoklu¤u ile ünlü Türk dü-flünürü Fethullah Gülen’i seçtiler. Avrupa-l›lar için di¤er bir flafl›rt›c› mesele ise“Dünyan›n yaflayan 100 entelektüeli” lis-tesinde ilk 20 kiflinin Müslüman ülkeleritemsil eden entelektüellerin olmas›yd›.

Son y›llarda Kazakistan bas›n›nda rö-portajlar› ve kendisi hakk›nda yaz›lan yaz›-lar sayesinde Fethullah Gülen, Kazakis-tan’daki bilimsel ve entelektüel çevrelercedaha yak›ndan tan›nm›flt›. Bu yüzdenhangi sebeplerden ötürü, dünyan›n enpopüler entelektüellerinden biri halinegeldi¤ini incelemeye karar verdik.

Bilindi¤i üzere Kazakistan Cumhurbafl-kan› Nursultan Nazarbayev, genel amac›hem Orta Asya, hem de tüm dünyada s›k›iliflkilerin kurulmas›n› sa¤layan birçokuluslararas› proje ortaya koymufltu. Na-zarbayev’in tüm dünya ve insanl›k için bü-yük bir de¤ere sahip projelerinden biri,dinleraras› diyalog ve dünya bar›fl›n›n sa¤-lanmas› için ilk kez gerçeklefltirilen DünyaDinleri Liderleri Kongresi’ni düzenlemesi

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Идеи Гюлена о диалоге итолерантности звучат в

унисон с идеямиПрезидента Нурсултана

Назарбаева.

Gülen’in diyalog ve

hoflgörü ile ilgili fikirleri,

Say›n Nazarbayev’in

fikirleriyle büyük paralellik

göstermektedir.

Page 25: Diyalog Avrasya №28

ä‡Á‡ıÒÚ‡Ì ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ˆÂÌÚÓÏÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡ÏËÓ‚˚ı Ë Ú‡‰ËˆËÓÌÌ˚ı ÂÎË„ËÈ. èÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û î. ɲÎÂÌ ‚ Ò‚ÓÂÏËÌÚ‚¸˛, ‰‡ÌÌÓÏ „‡ÁÂÚ «ä‡Á‡ıÒÚ‡ÌÒ͇flÔ‡‚‰‡» ÔÓÒΠÁ‡‚¯ÂÌËfl ‡·ÓÚ˚ IIÒ˙ÂÁ‰‡ ÎˉÂÓ‚ ÏËÓ‚˚ı ËÚ‡‰ËˆËÓÌÌ˚ı ÂÎË„ËÈ, Ò͇Á‡Î:«Ç‰ÓıÌÓ‚ËÚÂθ ˝ÚÓ„Ó Ò˙ÂÁ‰‡ çÛÒÛÎÚ‡Ìç‡Á‡·‡Â‚ ‚ Ә‰ÌÓÈ ‡Á ÔÓ͇Á‡Î ‚ÒÂÏ,˜ÚÓ ‚ ̇¯Â ‚ÂÏfl Á̇˜ËÏÓÒÚ¸ ˆÂÌÌÓÒÚÂÈÓ·˘Â˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÈ ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËË Òڇ·ÌÂÓÒÔÓËÏÓÈ. à β·Ó ÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚ÓË ‚Á‡ËÏÓÔÓÌËχÌË ̇˜Ë̇ÂÚÒfl ҉ˇÎÓ„‡ ÏÂÊ‰Û ÒÚÓÓ̇ÏË».

«Теология диалога» Ф. Гюлена

à‰ÂË Ò‡ÏÓ„Ó î.ɲÎÂ̇ Á‚Û˜‡Ú ‚ ÛÌËÒÓÌ ÒˉÂflÏË Ì‡¯Â„Ó èÂÁˉÂÌÚ‡, ‚Ó ‚ÒÂıÒÓÎˉÌ˚ı ËÁ‰‡ÌËflı Ë ‚ Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈÒ‰ ÓÌ ËÁ‚ÂÒÚÂÌ Ì ÚÓθÍÓ Í‡ÍÙËÎÓÒÓÙ Ë Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‰ÂflÚÂθ, ÌÓ ‚·Óθ¯ÂÈ ÒÚÂÔÂÌË Í‡Í ÚÂÓÂÚËÍ ËÔ‡ÍÚËÍ ÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌӄӉˇÎÓ„‡ Ë ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË. чΠ‚ Ò‚ÓÂÏËÌÚ‚¸˛ ÓÌ Û‰ÂÎËÎ ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌË‚ÓÔÓÒ‡Ï ÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌӄӉˇÎÓ„‡: «ü ‚ÓÒÔËÌËχ˛ ‰Ë‡ÎÓ„,·Î‡„ÓÚÂÔËÏÓÒÚ¸ Ë ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚ¸ ‚͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÒÌÓ‚ÓÔÓ·„‡˛˘Ëı ÔË̈ËÔÓ‚ÏÓÂÈ ÂÎË„ËË». ÑÎfl ÚÛˆÍÓ„Ó ÙËÎÓÒÓÙ‡

·Î‡„ÓÚÂÔËÏÓÒÚ¸ ÓÁ̇˜‡ÂÚ «Î˛·Ó‚¸ ÍÓ‰Û ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÏÛ Í‡Í Ò‡ÏÓÏÛÒӂ¯ÂÌÌÓÏÛ Ë ‚ÓÁ‚˚¯ÂÌÌÓÏÛÚ‚ÓÂÌ˲ ÉÓÒÔÓ‰‡; ÔÓfl‚ÎÂÌˉÛÊÂβ·Ëfl Í ‰Û„ËÏ; ÔËÌflÚˇÁ΢ËÈ Ú‡ÍËÏË, ͇ÍË ÓÌË ÂÒÚ¸;ÔËÌflÚËÂ Í‡Ê‰Ó„Ó Ú‡ÍËÏ, ͇ÍÓ‚ ÓÌ ÂÒÚ¸;ÔËÌflÚËÂ Ë Û‚‡ÊÂÌË ÏËÓ‚ÓÁÁÂÌËfl,ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‚Á„Îfl‰Ó‚ ‰Û„Ëı Ë̂ϯ‡ÚÂθÒÚ‚Ó ‚ ÌËı». Ö„Ó ÙËÎÓÒÓÙËflÂÒÚ¸ ÊËÁÌÂÛÚ‚Âʉ‡˛˘‡fl ÙËÎÓÒÓÙËfl,Ë·Ó Ó̇ ÓÒÌÓ‚˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÔË̈ËÔ‡ıβ·‚Ë, ÒÓÒÚ‡‰‡ÌËfl Ë ÚÂÔËÏÓÒÚË.

é‰ËÌ ËÁ ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡î.ɲÎÂ̇ Ò˜ËÚ‡ÂÚ Â„Ó ÔÓ‰ÓÎʇÚÂÎÂÏ«ÚÂÓÎÓ„ËË ‰Ë‡ÎÓ„‡», Ë·Ó ·Ó„ÓÒÎÓ‚‚ÓÔÓÒ˚ ÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌӄӉˇÎÓ„‡ Ó·ÓÒÌÓ‚˚‚‡ÂÚ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓÔË̈ËÔ‡ÏË ËÒ·χ. éÌ ÓÚÍ˚ÚÓÁ‡fl‚ÎflÂÚ, ˜ÚÓ Â„Ó ÔÓÁˈËfl ÔÓ ‚ÓÔÓ҇ωˇÎÓ„‡ ÏÂÊ‰Û ‡Á΢Ì˚ÏËÍÓÌÙÂÒÒËflÏË Ë ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËflÏË ËÏÂÂÚËÒÚÓÍ «‚Ó-Ô‚˚ı, ‚ ë‚fl˘ÂÌÌÓÏ äÓ‡ÌÂË ëÛÌÌ èÓÓ͇ åÛı‡Ïω‡, ‚Ó-‚ÚÓ˚ı, ‚ ÏÌÓ„Ó‚ÂÍÓ‚ÓÏ ÓÔ˚ÚÂËÊÚËı‡‰Ó‚, Ú.Â. ͇ÌÓÌ˘ÂÒÍËıÔ‰ÔÓÎÓÊÂÌËÈ Ë ‚˚‚Ó‰Ó‚ Û˜ÂÌ˚ı-·Ó„ÓÒÎÓ‚Ó‚ ÔÓ ‡Á΢Ì˚Ï ‡ÒÔÂÍÚ‡ÏÊËÁÌË, ‚ ÚÂÚ¸Ëı, ‚ 1400-ÎÂÚÌÂÈËÒÚÓËË ËÒ·χ». à, Í‡Í ÓÌ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÁ‡Ï˜‡ÂÚ, «ÌÂÚ ÌË˜Â„Ó ÒÚ‡ÌÌÓ„Ó ‚ ÚÓÏ,

olmufltu. Bu uluslararas› forum sayesindeKazakistan geleneksel dinlerin diyalogmerkezi olmufltu. Dünya Dinleri LiderleriII. Kongresi’nden sonra KazahstanskayaPravda gazetesine vermifl oldu¤u röporta-j›nda Say›n Gülen: “Bu kongreye ilham ve-ren Say›n Nursultan Nazarbayev insanl›kmedeniyetinin de¤erlerini ihtiva edenmanalar›n tart›fl›lmazl›¤›n› bir kez dahaortaya koydu. Her iflbirli¤i ve karfl›l›kl› an-lay›fl diyalogtan bafllamaktad›r.” diye ifa-de etti. Somut bir flekilde görüldü¤ü gibiGülen’in fikirleri, Say›n Nazarbayev’in fi-kirleriyle paralellik göstermektedir.

Gülen’e göre hoflgörü

Say›n Fethullah Gülen medya ve sosyalçevrelerde; bir felsefeci ve sosyal faaliyet-lerle meflgul olan, hoflgörü ve dinleraras›diyalog teorisini uygulamaya koyan bir in-san olarak tan›n›yor. Röportaj›ndaki “Di-yalog ve hoflgörüyü dinimin ana prensip-leri olarak görmekteyim.” ifadesiyle dinleraras› diyalo¤un gereklili¤ine vurgu yap-m›flt›r. Türk düflünür için hoflgörü “Al-lah’›n yaratt›¤› en flerefli varl›klar olan in-

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 23

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Гюлен – мыслитель, приверженецдиалога и толерантных отношений

Gülen, diyalog ve hoflgörüyüsavunan bir fikir adam›d›r.

Page 26: Diyalog Avrasya №28

˜ÚÓ Û Î˛‰ÂÈ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‡ÁÌ˚ ÏÌÂÌËflË ‚Á„Îfl‰˚, ÌÓ ˝ÚÓ ÌËÍ‡Í Ì ÏÓÊÂÚ Ë Ì‰ÓÎÊÌÓ ‚ÂÒÚË Í ‡ÁÌӄ·ÒËflÏ ËÍÓÌÙÎËÍڇϻ.

àÒÒΉӂ‡ÚÂÎË Ä.ìÌ‡Î Ë Ä.ìËθflÏÒ̇Á˚‚‡˛Ú Â„Ó «‡‰‚Ó͇ÚÓÏ ‰Ë‡ÎÓ„‡». à˝ÚÓ ‚ÔÓÎÌ ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó. î.ɲÎÂÌÒ˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ XXI ‚ÂÍ ÒÚ‡ÌÂÚ ‚ÂÍÓÏÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË Ë ‚Á‡ËÏÓÔÓÌËχÌËfl. ÇÒ‚Ó ‚ÂÏfl ÓÌ ‡ÚÓ‚‡Î Á‡ ‚ÒÚÛÔÎÂÌËÂíÛˆËË ‚ Ö‚ÓÔÂÈÒÍËÈ ëÓ˛Á. Ç ˝ÚÓÏ Ó̂ˉÂÎ ‰‡ÎÂÍÓ Ë‰Û˘Ë ÔÂÒÔÂÍÚË‚˚. èÓÂ„Ó ÏÌÂÌ˲, ‚ÒÚÛÔÎÂÌË íÛˆËË ÌÂÓÁ̇˜‡ÂÚ ÔÓÒÚÓ ‚ıÓʉÂÌËfl ¢ ӉÌÓÈÒÚ‡Ì˚ ‚ Öë. ùÚÓ ·˚ÎÓ ·˚ ̇˜‡ÎÓÏÌÓ‚Ó„Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚ ËÒÚÓËË ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡.èË ‚ıÓʉÂÌËË íÛˆËË ‚ Öë ÏÓÊÂÚÔÓËÁÓÈÚË ‚ÒÚ˜‡ ÍÛθÚÛ ËˆË‚ËÎËÁ‡ˆËÈ, ÒÚ‡ÌÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚χθÌÓ ÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÂÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚Ó Ë ‰Ë‡ÎÓ„, ËÒ·ÏÒÍÓ„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ÒÏÓÊÂÚ ÒÚ‡Ú¸‡‚ÌÓÔ‡‚Ì˚Ï ˜ÎÂÌÓÏ ÒÓ˛Á‡,ÒÓÒÚÓfl˘Â„Ó ÚÓθÍÓ ËÁ ıËÒÚˇÌÒÍËıÒÚ‡Ì, Ò˜ËÚ‡ÂÚ ÚÛˆÍËÈ Ï˚ÒÎËÚÂθ.

à‰ÂË ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË ËÏÂÊÍÛθÚÛÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡ Ú‡Íʠ΄ÎË ‚ÓÒÌÓ‚Û Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓÈ ÍÓ̈ÂÔˆËËî.ɲÎÂ̇. éÌ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ÂÒÎË Ì‚ÂÊÂÒÚ‚Ó Ë˝ÍÒÚÂÏËÁÏ ÒÎÛÊ‡Ú ÓÒÌÓ‚ÓÈ ‰Îfl‡Á΢Ì˚ı ÒӈˇθÌ˚ı ·ÓÎÂÁÌÂÈ ËÍÓÌÙÎËÍÚÓ‚, ÚÓ ÏË ÒÔ‡ÒÛÚ Á̇ÌË ËÚÓ·ÌÚÌÓÒÚ¸. Ç Ò‚ÓÂÏ ËÌÚ‚¸˛,‰‡ÌÌÓÏ „‡ÁÂÚ «The Daily Nation», î.ɲÎÂÌ, Óڂ˜‡fl ̇ Á‡‰‡ÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ,ÓÒÓ·Ó ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÎ, ˜ÚÓ «ÚÂÏfl ÁÎÂȯËÏË‚‡„‡ÏË Î˛‰ÂÈ fl‚Îfl˛ÚÒfl Ì‚ÂÊÂÒÚ‚Ó,ÌˢÂÚ‡ Ë ‡Á‰Ó˚». чÎÂÂ, ‡ÒÒÛʉ‡fl ÔÓ‰‡ÌÌÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û, ÓÌ Ò͇Á‡Î:«èÓÒ‚Â˘ÂÌË ÔÓ·Âʉ‡ÂÚ Ì‚ÂÊÂÒÚ‚Ó,ÚÛ‰ Ë Ì‡ÍÓÔÎÂÌË χÚ¡θÌ˚ı ·Î‡„ÛÒÚ‡Ìfl˛Ú ÌˢÂÚÛ, ‡ ‰ËÌÒÚ‚Ó, ‰Ë‡ÎÓ„ ËÚÂÔËÏÓÒÚ¸ Ò‚Ó‰flÚ Ì‡ ÌÂÚ ‡ÒÔË ËÔÓÚË‚Ó˜Ëfl». Ç ‰ÂΠÏÂÊÍÛθÚÛÌӄӉˇÎÓ„‡ Ë Òӄ·ÒËfl î.ɲÎÂÌ ‚ÓÁ·„‡ÂÚ·Óθ¯Ë ̇‰Âʉ˚ ̇ Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ÂÛ˜ÂʉÂÌËfl, ÍÓÚÓ˚ ÓÚÍ˚‚‡˛ÚÒfl „Ó‰ËÌÓÏ˚¯ÎÂÌÌË͇ÏË, „‰Â Ó·Û˜‡˛ÚÒfl‰ÂÚË ËÁ ‡Á΢Ì˚ı ÒӈˇθÌ˚ı ÒÎÓ‚,‚Ì Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ Ëı ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı,˝ÚÌ˘ÂÒÍËı Ë ËÌ˚ı ‡Á΢ËÈ. î. ɲÎÂÌ,„Ó‚Ófl Ó Ò‚ÓÂÈ ÍÓ̈ÂÔˆËË Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl,Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ «˝ÚÓ ÌÓ‚‡fl ÙÓχӷ‡ÁÓ‚‡ÌËfl, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÔËÓ·ÂÚÂÌËÂÂÎË„ËÓÁÌ˚ı Ë Ì‡Û˜Ì˚ı Á̇ÌËÈ ·Û‰ÂÚ‰ËÌ˚Ï ÔÓˆÂÒÒÓÏ. ùÚÓ ÔÓ‚˚ÒËÚÛÓ‚Â̸ ÏÓ‡ÎË Ë ‰ÛıÓ‚ÌÓÒÚË Ë ÒÓÁ‰‡ÒÚÔÓ‰ÎËÌÌÓ ÔÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ı β‰ÂÈ, Ò‰ˆ‡ÍÓÚÓ˚ı ÓÁ‡ËÚ Ò‚ÂÚ ÂÎË„ËË, ‡ ÛÏ˚ –Ò‚ÂÚ Ì‡ÛÍË; β‰ÂÈ ‚ÒÂÒÚÓÓÌ̇Á‚ËÚ˚ı». ùÚË ¯ÍÓÎ˚ – ÂÒÚ¸ ¯ÍÓÎ˚·Û‰Û˘Â„Ó, Ë·Ó Ëı ÓÒÌÓ‚ÓÈ ˆÂθ˛ Ë ËıÔ‰̇Á̇˜ÂÌËÂÏ fl‚ÎflÂÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ‚˚ÒÓÍÓÍ·ÒÒÌÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËÂ, ‡ ÏÓÊÂÚ, ‚·Óθ¯ÂÈ ÒÚÂÔÂÌË, ‚ÓÒÔËÚ‡ÌË ÌÓ‚ÓÈÔÎÂfl‰˚ „‡Ê‰‡Ì Ïˇ, ÍÓÚÓ˚ ‚ Ò‚ÓÂÈÊËÁÌË ·Û‰ÛÚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸Òfl

ÔË̈ËÔ‡ÏË „ÛχÌÌÓÒÚË ËÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË.

é˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ Á‡‰‡˛˘ËÈÒfl ÂÏÛ ‚ÓÔÓÒ– ˝ÚÓ ‚ÓÔÓÒ Ó ‚Á‡ËÏÓÒ‚flÁË ËÒ·χ ËÚÂÓ‡. ç‡ ˜ÚÓ ÓÌ ‚Ò„‰‡ ͇Ú„Ó˘ÌÓ ËÓ‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ Óڂ˜‡Î, ˜ÚÓ ËÒÎ‡Ï Ë ÚÂÓÌÂÒÓ‚ÏÂÒÚËÏ˚ ‚¢Ë: «èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ËÒ·Ï ۷ËÈÒÚ‚Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ – ¯‡„ ÔÓÚË‚‚ÓÎË ÇÒ‚˚¯Ì„Ó. Ç˚ Ì ËÏÂÂÚ ԇ‚‡Û·Ë‚‡Ú¸ ˜ÂÎÓ‚Â͇.».

î.ɲÎÂÌ ËÏÂÂÚ ÏÛÊÂÒÚ‚Ó ÒÏÓÚÂÚ¸Ô‡‚‰Â ‚ „·Á‡ Ë ÔËÁ̇ÂÚ, ˜ÚÓ, ÍÒÓʇÎÂÌ˲, ÚÂÓËÁÏ, Í‡Í Ë ‚ ‰Û„Ëı˜‡ÒÚflı Ò‚ÂÚ‡, ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ Ë ‚ ËÒ·ÏÒÍÓÏÏËÂ. éÌ „Ó‚ÓËÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì‡ ˝ÚÓ ÌÂÒΉÛÂÚ Á‡Í˚‚‡Ú¸ „·Á‡, ‡ «ÒΉÛÂÚÒ̇˜‡Î‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ô‡‚ËθÌ˚È ‰Ë‡„ÌÓÁ,‡ ÔÓÚÓÏ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÂΘÂÌˠ̉ۄ‡». ü ‰Ûχ˛, ˝ÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒflÍÓ ‚ÒÂÏ ‚ˉ‡Ï ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„ÓÚÂÓËÁχ. î.ɲÎÂÌ, ‡Ì‡ÎËÁËÛflÔËÓ‰Û ÚÂÓËÁχ Ë Â„Ó ÔÓfl‚ÎÂÌËfl,‰ÂڇθÌÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl ̇ Ô˘Ë̇ı‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËfl ÚÂÓËÁχ. äÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ô˘ËÌ‡Ï ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËflÚÂÓËÁχ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚ Ú ÒӈˇθÌ˚ẨۄË, ÍÓÚÓ˚ ËÏÂ˛Ú ÏÂÒÚÓ ‚·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ıÏÛÒÛθχÌÒÍËı ÒÚ‡Ì. ùÚÓ ÌˢÂÚ‡,Ì„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸, Í·ÒÒÓ‚˚ ‡Á΢Ëfl Ë̇΢ˠ˝ÚÌ˘ÂÒÍÓÈ ‰ËÒÍËÏË̇ˆËË. ÇÏÛÒÛθχÌÒÍËı Òڇ̇ı Ì ‡ÎËÁÓ‚‡Ì˚Ú‡ÍË ·‡ÁÓ‚˚ ˆÂÌÌÓÒÚË, Í‡Í Ô‡‚‡˜ÂÎÓ‚Â͇, ‰ÓÒÚÛÔ Í Ó·‡ÁÓ‚‡Ì˲ ËËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚Ï ÚÂıÌÓÎÓ„ËflÏ,˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓ ·Î‡„ÓÒÓÒÚÓflÌË ËÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚ¸ ‚ ‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËˉÓıÓ‰Ó‚. ÅÓΠÚÓ„Ó, Í‡Í Ò˜ËÚ‡ÂÚî.ɲÎÂÌ, ̇Ӊ˚ ˝ÚËı ÒÚ‡Ì Ì ‚ÒÓÒÚÓflÌËË Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓÛ‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚ¸ Ò‚ÓË ·‡ÁÓ‚˚ÂÔÓÚ·ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÌÂ̇‚ËÒÚ¸,‚‡Ê‰Â·ÌÓÒÚ¸ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í á‡Ô‡‰Û.í‡ÍÊ Ì„‡ÚË‚ÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í á‡Ô‡‰ÛË ‚˚ÚÂ͇˛˘Ë ÓÚÒ˛‰‡ ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÒ‚flÁ‡Ì˚ Ë Ò ÔÓˆÂÒÒ‡ÏË „ÎÓ·‡ÎËÁ‡ˆËË,ÍÓ„‰‡ ˉÂÚ ÔÓˆÂÒÒ ‚ÂÎËÍÓ„ÓÔÂÂÒÂÎÂÌËfl Ë ÒϯÂÌËfl ‡ÁÌ˚ı̇Ӊӂ Ë ‡Ò. Ç ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ‚ÒÂÓ˜Â̸ ÚÂÒÌÓ Ó·˘‡˛ÚÒfl ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ,‚ÂÒ¸ ÏË Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ «„ÎÓ·‡Î¸ÌÛ˛‰ÂÂ‚Ì˛», Ë ‚Ò ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚ÂҸχÔÓÁ‡˜Ì˚Ï: ÓÒÍӯ̇fl ÊËÁ̸ Ó‰ÌËı ËÌˢ‡fl ‰Û„Ëı, ˜ÚÓ ˜Â‚‡ÚÓ ‡Á΢Ì˚ÏËÍÓÌÙÎËÍÚ‡ÏË. çÓ ‚ÓËÒÚËÌÛ Ò‡ÏÓȄ·‚ÌÓÈ Ô˘ËÌÓÈ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËflÚÂÓËÁχ fl‚ÎflÂÚÒfl ‰ÛıÓ‚Ì˚È ÍËÁËÒ,˜ÚÓ ‚ ·Óθ¯ÂÈ ÒÚÂÔÂÌË Ò‚flÁ‡ÌÓ ÒÔÂÌ·ÂÊÂÌËÂÏ ÔÓ‰ÎËÌÌÓÂÎË„ËÓÁÌ˚ÏË ˆÂÌÌÓÒÚflÏË. ë„ӉÌflÏË Á‡ÔÓÎÌËÎË ‚Ò‚ÓÁÏÓÊÌ˚ÂÌÓ‚Ófl‚ÎÂÌÌ˚ ÂÎË„ËÓÁÌ˚ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËflË ÛÔ‡‰Ì˘ÂÒ͇fl ÙËÎÓÒÓÙËfl. í‡ÍÓÈÌÂÛÚ¯ËÚÂθÌ˚È ‰Ë‡„ÌÓÁ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏÛÏËÛ ÒÚ‡‚ËÚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚È ÚÛˆÍËÈÏ˚ÒÎËÚÂθ îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ. �

sanlara karfl› sevgi, di¤er insanlarla tahsisedilmesi gereken dostluk, insanlar›n vearalar›nda var olan farkl›l›klar›n oldu¤ugibi kabullenilmesi ve bu görüfllere sayg›duyulmas›” manas›na gelmekte. Gülen’infelsefesi sevgi, merhamet ve hoflgörüprensiplerine dayand›¤› için iyimser birkarakter tafl›maktad›r.

Dinleraras› diyalo¤u ‹slam prensipleri-ne ba¤lamas› sebebiyle Gülen’in çal›flma-lar›n› akademik olarak araflt›ran bir ilahi-yatç›, Gülen’i “diyalog teolojisi”nin takip-çisi olarak görmektedir. Buna ilavetenÜnal ve Williams gibi araflt›rmac›lar daGülen’i “diyalo¤un avukat›” olarak adlan-d›rmaktad›rlar. Say›n Gülen farkl› din vemedeniyetler aras› diyalog ile ilgili fikirle-rin ilk önce Kur’an-› Kerim ve PeygamberEfendimizin sünnetine, içtihad›n uzun y›l-lar sonunda edindi¤i tecrübesine (ilahi-yatç›lar›n farkl› konular üzerindeki yorumve sonuçlar›na) ve ‹slam’›n 1400 y›ll›k tari-hine dayand›¤›n› aç›kça söylemektedir.Gülen “insanlar›n görüfl ve fikirlerininfarkl›l›¤›n›n tuhaf bir fley olmad›¤›n› ifadeetmekte, bu farkl›l›¤›n çat›flma ve ihtilaf-lara sebebiyet vermemesi gerekti¤ini” dü-flünmektedir.

Gülen 21. yüzy›l›n hoflgörü ve karfl›l›kl›anlay›fl ça¤› olaca¤› ve Türkiye’nin AvrupaBirli¤i’ne girmesinin bu ba¤lamda güzel

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

24 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Page 27: Diyalog Avrasya №28

sonuçlar do¤uraca¤› görüflünde. Kendisi-ne göre Türkiye’nin Avrupa Birli¤ine gir-mesi bu uluslararas› kuruma sadece birülkenin daha eklenmesi manas›n› tafl›ma-maktad›r. Bu mesele insanl›k için yeni birdönem açacakt›r. Gülen’in fikirlerine göreTürkiye’nin AB’ye girmesi kültür ve mede-niyetler buluflmas›n›, dinler aras›ndaki di-yalo¤u ve iflbirli¤ini temin edecektir. Böy-lece Müslüman nüfusun yo¤unlukta ol-du¤u Türkiye de, sadece H›ristiyan ülke-lerden oluflan birli¤in eflit haklara sahipbir üyesi olacakt›r.

Gülen’in e¤itim anlay›fl› da hoflgörü vedinler aras› diyalog hakk›ndaki fikrine da-yanmaktad›r (uyum sa¤lamaktad›r). Ta-hammülsüzlük ve afl›r›c›l›k farkl› sosyalbunal›m ve çat›flmalara sebebiyet verir-ken, bilgi ve hoflgörü dünyay› kurtaracak

güce sahiptir. The Daily Nation gazetesinevermifl oldu¤u röportaj›nda bir soruya ce-vap verirken insanl›¤›n üç düflman›n›n“cahillik, yoksulluk ve çat›flmalar” oldu¤u-nu vurgulam›flt›r. “E¤itim cahilli¤in;emek ve hay›rseverlik yoksullu¤un; birlik,diyalog ve hoflgörü ise kavga ve çat›flma-lar›n panzehiridir”. Kültürler aras› diyaloganlay›fl›, bu örgünün gönüllüleri taraf›n-dan aç›lan; farkl› dini, etnik ve sosyalgruplara mensup olan çocuklar›n ayr›m-c›l›¤a meydan vermeden bir arada oku-du¤u e¤itim kurumlar›na ümit ba¤la-makta. Gülen, kendi e¤itim anlay›fl›n› “di-ni ve bilimsel olgular›n ayn› süreç içindede¤erlendirildi¤i yeni bir e¤itim flekli” ola-rak tan›mlamaktad›r. Gülen, “kalbin nu-runun dini ve ahlakî ilimlerle, akl›n ziyas›-n›n ise ancak fenni ilimlerle kazan›labile-

ce¤inin alt›n› çiziyor ve bu e¤itim fleklinin;kalp-dima¤ bütünlü¤ünü sa¤lam›fl fert-ler yetifltirmeye yard›m edece¤ini” ifadeediyor. Türk okullar›n›n misyonu ö¤renci-lere sadece iyi bir e¤itim vermek de¤il, ay-n› zamanda ö¤rencileri insan severlik vehoflgörü prensiplerini k›lavuz edinen bi-rer dünya vatandafl› olarak yetifltirmek ol-du¤u için, bu e¤itim kurumlar›n› gelece-¤in okullar› olarak adland›rabiliriz.

Gülen’e çok s›k sorulan sorulardan biri,terörün ‹slam’a ba¤l› olup olmamas›d›r.Bu soruya karfl› Say›n Gülen ‹slam’›n terörile birbirine tamamen z›t kavramlar oldu-¤unu özellikle vurguluyor: “Bir insan›n öl-dürülmesi ‹slam’da Allah’›n kudretine kar-fl› gelmek için at›lan bir ad›md›r. Hiç kim-senin bir insan› öldürmeye hakk› yoktur.Savafl zaman›nda bile, suçsuz insanlarazarar vermek büyük bir günaht›r. Bir insans›rf inanc› gere¤i ölüme mahkum edile-mez’. Bu konuya devam ederek fluna dik-kat çekmekte: “‹slam adil bir inançt›r, onudo¤ru bir flekilde anlamak laz›m. Bir Müs-lüman “Birini öldürdükten sonra cennetegirece¤im” diyemez. Müslüman’›n genelamac› Allah’›n raz›s›n› kazanmakt›r.

Fethullah Gülen terörizmin dünyan›ndört bir taraf›nda oldu¤u gibi, ‹slam ülke-lerinde de var oldu¤una dikkat çekiyor. Fa-kat bu meseleye göz yummamak ve “has-tal›¤› teflhis edip, tedavisine bafllamak”gerekti¤ini ifade ediyor. Gülen terörünanalizini yaparken, bu zehirli ak›m›n se-bepleri üzerinde duruyor. Terörün bafll›casebepleri aras›nda, modern Müslümanülkelerinin ço¤unda mevcut olan yoksul-luk, cahillik, s›n›f fark› ve etnik ayr›mc›l›kgibi sosyal hastal›klar› say›yor. Hâlâ ço¤uMüslüman ülkelerde insan haklar›, bilgiteknolojisinin genel kullan›m›, ekonomikrefah ve gelir da¤›l›m›nda adaletsizlik gibi,de¤erler sistemi oturmufl durumda de¤il.Haliyle bu ülkelerde yaflayan insanlarda,ihtiyaçlar›n› karfl›layamamalar› duru-munda, Bat›’ya karfl› bir nefret ve düfl-manl›k hissi do¤maktad›r. Ayr›ca Bat› hak-k›ndaki olumsuz düflünceler ve bu düflün-celer sonucunda do¤an olaylar, farkl› halkve ›rklar›n kitlesel göçlerini içine alan kü-reselleflme süreçlerine de ba¤l›d›r.

Terörün yay›lmas›n›n bir di¤er sebebide dini de¤erlerin küçümsenmesineba¤l› olan manevi buhrand›r. ModernTürk düflünürü Fethullah Gülen moderndünyada temessül eden bu habis uruteflhis etmifltir. �

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 25

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Гюлен: «Просвещение побеждает невежество, труд инакопление материальных благ устраняют нищету, аединство, диалог и терпимость сводят на нет распри ипротиворечия».

Gülen: “E¤itim cahilli¤in; emek ve hay›rseverlik

yoksullu¤un; birlik, diyalog ve hoflgörü ise kavga ve

çat›flmalar›n panzehiridir”.

Гюлен с турецкими учеными из различных областей науки

Gülen Türkiye’nin farkl› kesimlerinden ayd›nlarla birlikte

Page 28: Diyalog Avrasya №28

Ñ ‚‡ „Ó‰‡ ̇Á‡‰ ÏÓÈ Ò˚Ì ÔÓÒÚÛÔËÎ ‚ÚÛˆÍËÈ ÎˈÂÈ ‚ èÂÚ·ۄÂ.ê¯ÂÌË ÔÂÂÈÚË ËÁ

Ó·˘ÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓÈ ¯ÍÓÎ˚ ÒÛ„ÎÛ·ÎÂÌÌ˚Ï ËÁÛ˜ÂÌËÂÏ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„ÓflÁ˚͇ ‚ ¯ÍÓÎÛ, „‰Â ·Óθ¯ËÌÒÚ‚ÓÔ‰ÏÂÚÓ‚ ÔÂÔÓ‰‡˛Ú ÚÛÍË, ÏÌÓ„ËÂ̇¯Ë Ó‰Ì˚Â Ë Á̇ÍÓÏ˚ ÒÓ˜Îˇ‚‡ÌÚ˛Ì˚Ï. «á‡˜ÂÏ ‚‡Ï ˝ÚÓ? ÇÓÒÚÓÍ,ËÒ·Ï... ä‡Í Ë ˜ÂÏÛ ÒÏÓ„ÛÚ Ì‡Û˜ËÚ¸ ÚÛÍËÚ‚Ó ԇ‚ÓÒ·‚ÌÓ ‰ËÚfl?» – „Ó‚ÓËÎË ÓÌ˘ÚÓ-ÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ Ó‰Â.

çÓ Ï˚ ̇ ÒÂÏÂÈÌÓÏ ÒÓ‚ÂÚ ڂ‰ÓÔÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË: ÔÓÒΠ҉¸ÏÓ„Ó Í·ÒÒ‡Ò‰‡ÂÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚ ‚ ÎˈÂÈ Ë ÔÓ·ÛÂÏÔÓÒÚÛÔËÚ¸. äÓ̘ÌÓ, ‚ÓÎÌÓ‚‡ÎËÒ¸: ͇ÍÔflÚ̇‰ˆ‡ÚËÎÂÚÌËÈ Ï‡Î¸˜Ë¯Í‡ ÒÏÓÊÂÚ‡‰‡ÔÚËÓ‚‡Ú¸Òfl Í ÌÓ‚ÓÈ Ó·ÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ,ÒÛÏÂÂÚ ÎË Ì‡ÈÚË Ó·˘ËÈ flÁ˚Í ÒÛ˜ËÚÂÎflÏË-ËÌÓÒڇ̈‡ÏË. çÓ ‚ÒÂÎflÎÓ̇‰ÂÊ‰Û ÚÓ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚Ó, ˜ÚÓ ÎˈÂÈËÏÂÎ ‰Ó·Û˛ ‰‚Â̇‰ˆ‡ÚËÎÂÚÌ˛˛ÂÔÛÚ‡ˆË˛ Ë Á‡ÌËχΠӉÌÓ ËÁ Ô‚˚ıÏÂÒÚ ‚ „ÓӉ ÔÓ ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú‡Ï ÓÎËÏÔˇ‰ ËÍÓÌÍÛÒÓ‚. Ö„Ó ‚˚ÔÛÒÍÌËÍË ·ÂÁ ÔÓ·ÎÂÏÔÓÒÚÛÔ‡ÎË ‚ ÔÂÒÚËÊÌ˚ ‚ÛÁ˚.

Турки относятся

к нам как к друзьям

è‚ÓÂ, ˜ÚÓ ÔÓ‡ÁËÎÓ Ì‡Ò ‚ Îˈ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ Ò ÔÓÓ„‡, – Îˈ‡ ·flÚ.ëÔÓÍÓÈÌ˚Â, ÓÚÍ˚Ú˚Â, ÔË‚ÂÚÎË‚˚Â.ä‡Ê‰˚È Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Á‰ÓÓ‚‡ÎÒfl. ÇӉ ËÏÂÎÓ˜¸, ÌÓ, ÔËÁ̇ڸÒfl, ÔËflÚ̇fl. lj¸Ú‡Í‡fl ‚ÂÊÎË‚ÓÒÚ¸ – ̘‡ÒÚÓ fl‚ÎÂÌË ‚Ó·˚˜Ì˚ı ¯ÍÓ·ı.

èÓ Ï Á̇ÍÓÏÒÚ‚‡ ÒÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏË, ÏÂÚÓ‰ËÍÓÈ Ó·Û˜ÂÌËfl,Ú‡‰ËˆËflÏË ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ÔÓÌflÚÌÓ: ˝ÚÓ Ì‰ËÌÒÚ‚ÂÌ̇fl ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚ¸ ÎˈÂfl. àϲ‚ ‚Ë‰Û Ì ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌË ıËÏËË, ·ËÓÎÓ„ËË,ÙËÁËÍË Ë Ï‡ÚÂχÚËÍË Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏflÁ˚ÍÂ, Ì ËÁÛ˜ÂÌË ÚÛˆÍÓ„Ó flÁ˚͇, ‡ÒÓ‚ÒÂÏ ‰Û„ÓÂ. éÚۘ˂¯ËÒ¸ ‰‚‡ ÏÂÒflˆ‡ ‚ÎˈÂÂ, Ò˚Ì ‡ÒÒ͇Á‡Î:

– íÛÍË ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í Ì‡Ï Í‡Í Í‰ÛÁ¸flÏ. ч, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ – ˜ÂÎÓ‚ÂÍÒÚ‡¯ËÈ, Û‚‡Ê‡ÂÏ˚È, ÌÓ ‚Ò ‚ÓÔÓÒ˚ÏÓÊÌÓ Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ Ò ÌËÏ ÔÓ˜ÚË Ì‡‡‚Ì˚ı. çËÍÚÓ ÌËÍÓ„‰‡ Ì Í˘ËÚ.ì˜ËÚÂÎfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÔÓÏÓ„‡˛Ú (Ë ÔÓÒÎÂÛÓÍÓ‚ ÚÓÊÂ) ÓÒ‚ÓËÚ¸ Ô‰ÏÂÚ Ë‰Ó·ËÚ¸Òfl ÂÁÛθڇڇ. ã„ÍÓ Ó·˘‡Ú¸Òfl. å˚ÔÓÌËχÂÏ ‰Û„ ‰Û„‡.

íÓ, ˜ÚÓ ÎˈÂÈ ‰Îfl ÏÌÓ„Ëı ÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl‚ÚÓ˚Ï ‰ÓÏÓÏ, ·flÚ‡ ÔflÏÓ Ì„ӂÓËÎË, ÌÓ ˝ÚÓ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÓÒ¸ ÔÓÌflÚÌÓ ËÁ‡ÒÒ͇Á‡ÌÌ˚ı ËÏË ËÒÚÓËÈ. èÓ ÚÓ, ͇͂ÏÂÒÚÂ Ò ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏË Ë„‡ÎË ‚ÙÛÚ·ÓÎ, ÂÁ‰ËÎË Ì‡ ¯‡¯Î˚ÍË, „ÓÚÓ‚ËÎËÍÓ̈ÂÚÌ˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚. ãÂÚÓÏÔÓ·˚‚‡ÎË ‚ ëڇϷÛÎÂ, ̇ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ı ˝ÍÒÍÛÒËflı, ÍÛÔ‡ÎËÒ¸ ‚å‡ÏÓÌÓÏ ÏÓÂ. à, ˜ÚÓ ‚‡ÊÌÓ, ÛÁ̇ÎËÏÌÓ„Ó ËÌÚÂÂÒÌÓ„Ó Ó ÊËÁÌË, Ú‡‰ËˆËflı‰Û„Ó„Ó Ì‡Ó‰‡.

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

26 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Cлышать другого, а потом себя

Борис Клементьев

Шеф-редактор газеты «Известия – Санкт-Петербург».

Yan›ndakini duymak

Boris Klementyev

‹zvestiya Saint Petersburg gazetesi Genel Yay›n Yönetmeni.

‹ki y›l önce o¤lum Petersburg’taki Türklisesine bafllad›. Onu okudu¤u okul-dan al›p ö¤retmenlerinin ço¤u Türk

olan okula verme karar›m›z birçok arka-dafl ve tan›d›klar›m›z taraf›ndan maceraolarak görülmüfltü. “Niye böyle bir kararverdiniz? Do¤u, ‹slam... Türkler, Orto-doks çocu¤una neyi ö¤retebilirler?” diyesorular soruyorlard›.

Bir aile toplant›s›nda o¤lumuz 7. s›n›-f› bitirdikten sonra onu liseye kaydettir-meliyiz fleklinde karar verdik. Hepimiztabi ki 15 yafl›ndaki çocu¤un yeni ortamanas›l al›flaca¤›n› ve yabanc› ö¤retmen-lerle anlafl›p anlaflamayaca¤›n› merakediyorduk. Bahsetti¤im lisenin flehri-mizde 12 y›ll›k bir tecrübeye sahip olma-s›, olimpiyatlar ve yar›flmalarda derecealan okullardan biri olmas› hoflumuzagiden faktörlerdi. Ayn› zamanda bu lise-nin mezunlar› en prestijli üniversiteleregirebiliyorlard›.

Türkler bizi arkadafl

olarak görüyorlar

Lisede bizi hayret içinde b›rakan fleyler-den baz›lar› flunlard›; çocuklar gayet sa-kin, iletiflime aç›k güler yüzlüydüler.Okul içinde karfl›laflt›¤›m›z çocuklardanher biri bize selam veriyordu. Bu çok kü-çük bir fley olsa da, insan›n hofluna gidi-yordu. Standart okullarda bu kadar na-zik çocuklar› göremezsiniz. Daha sonraö¤retmenlerle tan›fl›p e¤itim yöntemle-ri ve uygulad›klar› sistemi ö¤rendi¤i-mizde bu meselenin lisenin tek özelli¤iolmad›¤›n› anlad›k. Burada önemli olankimya, biyoloji, fizik ve matematik ders-lerinin ‹ngilizce anlat›lmas› veya Türkçe

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Борис Клементьев с супругой и сыном.Boris Klementyev o¤lu ve efli ile birlikte.

Page 29: Diyalog Avrasya №28

ü ÔÓËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎÒfl Û Ó‰ÌÓ„Ó ËÁۘ‰ËÚÂÎÂÈ ÎˈÂfl ÄÎË íÛÍÂÎË: «á‡˜ÂÏÚ‡Í Ìfl̘ËÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÌË͇ÏË? ç ÔÓ˘ÂÎË, Í‡Í ÔËÌflÚÓ ‚ ‰Û„Ëı ¯ÍÓ·ı, ‚ÒÂÓ·˙flÒÌflÚ¸ ̇ ÛÓ͇ı Ë ÔÓ ÏËÌËÏÛÏÛ Ì‡‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ı Á‡ÌflÚËflı?»

– ÑÎfl Ì‡Ò ‚Ò„‰‡ ·˚Î ‚‡ÊÂÌ ÔflÏÓȉӂÂËÚÂθÌ˚È ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Û˜ÂÌË͇ÏË, –ÓÚ‚ÂÚËÎ ÓÌ. – ÅÂÁ ‚Á‡ËÏÓÔÓÌËχÌËfl ËÁ‡·ÓÚ˚ Ò Ì‡¯ÂÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÌË˜Â„Ó ·˚ ÌÂÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸. èÎ˛Ò Ó·Û˜ÂÌË ̇ÏÂʉÛ̇ӉÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ. ùÚÓ Ë ÂÒÚ¸ÓÒÌÓ‚˚ ÒËÒÚÂÏ˚ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ˜‡ÒÚÌ˚ı ¯ÍÓÎ íÛˆËË.ë„ӉÌfl ˝Ú‡ ÒËÒÚÂχ ÔËÌÓÒËÚ ıÓÓ¯ËÂÔÎÓ‰˚ ‚Ó ÏÌÓ„Ëı Òڇ̇ı Ïˇ.

ÅÓΠ500 ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚ı Îˈ‚ÓÚÍ˚ÚÓ íÛˆËÂÈ Ì‡ ˜ÂÚ˚ÂıÍÓÌÚËÌÂÌÚ‡ı: ‚ üÔÓÌËË, äËÚ‡Â, êÓÒÒËË,ëòÄ, çË„ÂËË, äÂÌËË, óÂıËË, èÓθ¯Â ˉۄËı Òڇ̇ı. íÛˆÍË ÎˈÂËÏÌÓ„Ó̇ˆËÓ̇θÌ˚, ‚ ÌËı ÔËıÓ‰flÚ ‰ÂÚˇÁÌ˚ı ̇Ӊӂ. ç‡ÔËÏÂ, ‚ ÅÓÒÌËË‚ÏÂÒÚ ‰ÛÊÌÓ Û˜‡ÚÒfl ‚ Îˈ ıÓ‚‡Ú˚ ËÒ·˚. ÇÒ ˝ÚË ¯ÍÓÎ˚ ÓÒÌÓ‚‡Ì˚ ̇ ˉÂflıîÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇.

Кто такой Фетхуллах Гюлен?

îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ fl‚ÎflÂÚÒfl ˉÂÈÌ˚Ï‚‰ÓıÌÓ‚ËÚÂÎÂÏ ÚÛˆÍËı ¯ÍÓÎ.àÁ‚ÂÒÚÌ˚È Û˜ËÚÂθ, ËÒ·ÏÒÍËÈ Û˜ÂÌ˚È-·Ó„ÓÒÎÓ‚, ÔÓ˜ÂÚÌ˚È ÔÂÁˉÂÌÚ ÚÛˆÍÓ„Ó

îÓ̉‡ ÊÛ̇ÎËÒÚÓ‚ Ë ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ. àÁàÌÚÂÌÂÚ‡ ÛÁ̇˛, ˜ÚÓ É˛ÎÂÌ –ÒÛÙËÈÒÍËÈ ÔÓÔӂ‰ÌËÍ, ÊË‚ÂÚ ‚ëÓ‰ËÌÂÌÌ˚ı òÚ‡Ú‡ı. èÓ ËÚÓ„‡ÏÓÚÍ˚ÚÓ„Ó „ÓÎÓÒÓ‚‡ÌËfl, Ôӂ‰ÂÌÌÓ„Ó‡ÏÂË͇ÌÒÍËÏ ÊÛ̇ÎÓÏ «ForeignPolicy», îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ Á‡ÌflÎ Ô‚ÓÂÏÂÒÚÓ ‚ ÒÔËÒÍ ҇Ï˚ı ‚ÎËflÚÂθÌ˚ıÔÛ·Î˘Ì˚ı ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚ Ïˇ. éÔÓÒ·˚Î Ôӂ‰ÂÌ ÎÂÚÓÏ ˝ÚÓ„Ó „Ó‰‡.

óËÚ‡˛ ‰‡Î¸¯Â. ÇÓÚ ˜ÚÓ „Ó‚ÓflÚ ÓɲÎÂÌ ÏËÓ‚˚ ÔÓÎËÚËÍË, ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Âβ‰Ë, Á‡ÌËχ˛˘ËÂÒfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂÏ,·ËÁÌÂÒÏÂÌ˚:

«îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ÒÚ‡‚ËÚ Ò‚ÓÂÈ ˆÂθ˛‚ÓÒÔËÚ‡ÌË ‰Ó·Ó‰ÂÚÂθÌÓ„Ó ÔÓÍÓÎÂÌËfl,‚·‰Â˛˘Â„Ó ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ÏË Ì‡Û˜Ì˚ÏËÁ̇ÌËflÏË Ë ÔË̈ËÔ‡ÏË ‚˚ÒÓÍÓÈÏÓ‡ÎË».

«å˚ÒÎËÚÂθ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚÚË ÒӈˇθÌ˚ı ·ÓÎÂÁÌË: ·Â‰ÌÓÒÚ¸,Ì‚ÂÊÂÒÚ‚Ó Ë ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÓÚÒڇ˂‡Ú¸Ò‚ÓË ‚Á„Îfl‰˚ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÍÓÌÙÎËÍÚÓ‚».

«ì îÂÚıÛηı‡ ÂÒÚ¸ Ϙڇ – ‚˚‡ÒÚËÚ¸

okutulmas› de¤ilmifl. Lisenin en önemliözelli¤ini lisede iki ay okuduktan sonrao¤lum bana flöyle aç›klad›: “Türkler biziarkadafl olarak görüyorlar. Evet, ö¤ret-men bizden daha büyük sayg›n bir insanfakat herhangi bir konuyu onunla çokrahat konuflabilirsin. Onlar asla ba¤›r-maz. Ö¤retmenler dersleri daha iyi anla-mam›za ve iyi sonuçlar almam›za herzaman yard›m etmekte. Onlarla çok iyianlafl›yoruz.” Lisenin birçok çocuk içinikinci ev oldu¤unu kimse aç›kça söyle-miyordu. Fakat çocuklar›n ifadelerindenbu anlafl›l›yordu. Ö¤retmenleriyle bera-ber futbol oynad›klar›n›, pikni¤e gittikle-rini, konser düzenlediklerini anlat›yor-du. Yaz›n çocuklar ‹stanbul’u ziyaretedip Marmara Denizi’nde yüzdü ve bir-çok geziye kat›ld›lar. Türk insan›n›n ha-yat› ve gelenekleri hakk›nda birçok yenifley ö¤renmelerinin de çok önemli oldu-¤unu düflünüyorum.

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 27

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Первое, что поразило нас в лицее буквально с порога, –лица ребят. Спокойные, открытые, приветливые.

Lisede, çocuklar›n gayet sakin ve iletiflime aç›k ve güler yüzlü

olmalar› bizi hayret içinde b›rakt›.

Колледж Бурч (Стамбул)

Burç Koleji (‹stanbul)

Колледж Бурч (Стамбул)

Burç Koleji (‹stanbul)

Page 30: Diyalog Avrasya №28

Надежда Дацюк (Родительница, Россия)

Я благодарна учителям

Школа с большойлюбовьювоспитывает нашихдетей, которые здесьне только учатся, но иживут в интернате.Важен итог учебы ипроживания в этоминтернате –поступление на

бесплатной основе в университетыгорода Санкт-Петербурга. Дети самипоступают без проблем в институт.Большое спасибо лицею, преподавателями воспитателям от лица родителей.

Nadejda Datsuk (Ö¤renci velisi, Rusya)

Ö¤retmenlere

minnettar›m

Okullar çocuklar›m›z› samimi bir sevgiylee¤itmektedir. Çocuklar›m›z buralardahem e¤itim görüyor, hem de yurttakal›yorlar. Çocuklar›m›z e¤itimsüreçlerinde ve yurtta geçirdiklerigünlerin neticesinde Sankt-Petersburgüniversitelerinin ücretsiz bölümlerinikazanmaktad›r. Bütün veliler ad›nalisenin ö¤retmenlerine flükranlar›m›sunuyorum.

Роберт Казарян (Родитель, Россия)

Директор школы играет

с учениками в игры

Я очень рад тому, чтосын учится здесь,потому чтодействительноусловия жизни детейздесь великолепные,отношениепреподавательскогосостава самоехорошее и доброе.

Преподаватели здесь относятся к детямкак к своим младшим товарищам. Я былсвидетелем, когда сам директор школыиграл с ребятами в игры, причем игрыдетские и подростковые. Им это все оченьнравится. Таких заведений должно бытьбольше.

Robert Kazaryan (Ö¤renci velisi, Rusya)

Müdür, çocuklarla

oyun oynuyor

O¤lum bu lisede e¤itim gördü¤ündendolay› çok mutluyum çünkü bu lisedekiö¤retim flartlar› mükemmel, ö¤retmen-ö¤renci iliflkileri çok iyi ve samimidir.Lisede çal›flan ö¤retmenler çocuklar›m›z›kendi kardeflleri olarak görüyorlar. Benokul müdürünün çocuklarla beraberoyun oynad›¤›na flahit oldum. Bu meseleçocuklar›n hofluna gidiyor. Bunun gibiokullar›n say›s› artmal›d›r.

ÔÓÍÓÎÂÌË ÏÓÎÓ‰ÂÊË, Û ÍÓÚÓÓÈËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθ̇fl ÔÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓÒÚ¸ ·Û‰ÂÚÒÓ˜ÂÚ‡Ú¸Òfl Ò ËÒÚËÌÌÓÈ ‰ÛıÓ‚ÌÓÒÚ¸˛,ÏÛ‰ÓÒÚ¸˛ Ë ‡ÍÚË‚ÌÓÈ ÊËÁÌÂÌÌÓÈÔÓÁˈËÂÈ. ɲÎÂÌ ÔÓÒ‚flÚËÎ ÔÓÒΉÌËÂÒÓÓÍ ÎÂÚ ÊËÁÌË Â‡ÎËÁ‡ˆËË Ò‚ÓÂÈ Ï˜Ú˚ÔÓ ‚ÒÂÏÛ ÏËÛ».

ä‡ÒË‚Ó, ‚˚ÒÓÍÓÔ‡ÌÓ. äÚÓ Ì Ï˜ڇÂÚÓ ‰Ó·ÓÏ, ‚˜ÌÓÏ? çÓ ·˚‚‡˛Ú ÎË ‚ÓÓ·˘Â̇ Ò‚ÂÚ ·ÂÒÍÓ˚ÒÚÌ˚ β‰Ë? çÂÓ·ÓÊÂÒÚ‚Îfl˛Ú ÎË É˛ÎÂ̇ „ÓÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌËÍË Ë ÔÓÒΉӂ‡ÚÂÎË?èÓ˜ÂÏÛ ÓÌ ÊË‚ÂÚ Ì ‚ íÛˆËË, ‡ ‚ÄÏÂËÍÂ? ç fl‚ÎflÂÚÒfl ÎË ËÒ·ÏËÒÚÓÏ,ÓÚ͇Á˚‚‡˛˘ËÏ ‰Û„ËÏ ÂÎË„ËflÏ ‚ Ô‡‚Â̇ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌËÂ? ä‡Í Ë Ì‡ ͇ÍËÂÒ‰ÒÚ‚‡ ÒÚ‡ÎÓ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ÒÓÁ‰‡ÌË ڇÍÓÈ·Óθ¯ÓÈ ÒÂÚË Û˜Â·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËÈ ‚ ÏËÂ?ÇÓÔÓÒ˚ ·˚ÎË. éÚ‚ÂÚ˚ ̇ ÌËı fl ÔÓÔ˚Ú‡ÎÒfl̇ÈÚË ‚ ëڇϷÛÎÂ, ÍÛ‰‡ ÓÚÔ‡‚ËÎÒfl ÒÊÂÌÓÈ Ë Ò˚ÌÓÏ – ̇ ÓÚ‰˚ı Ë ÔÓ ‰ÂÎÛ.

Во время поездки

Ç ÓÙËÒ îÓ̉‡ ÊÛ̇ÎËÒÚÓ‚ Ë ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈÒÓÒÚÓfl·Ҹ ‚ÒÚ˜‡ Ò Â„Ó Ô‰Ò‰‡ÚÂÎÂÏï‡ÛÌÓÏ íÓ͇ÍÓÏ. èÓÒΠ·ÂÒ‰˚ ËÔÓÒÏÓÚ‡ Ì·Óθ¯Ó„Ó ÙËθχ,ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌÓ„Ó ÒËÒÚÂÏ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËflîÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇, Á‡ÔË҇Π„·‚ÌÛ˛ˆËÚ‡ÚÛ:

«îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ ÒڇΠ‚‰ÓıÌÓ‚ËÚÂÎÂÏÓÚÍ˚ÚËfl ˜‡ÒÚÌ˚ı Ò‚ÂÚÒÍËı ۘ·Ì˚ıÁ‡‚‰ÂÌËÈ. ÑÂÈÒÚ‚Û˛Ú ÓÌË Ì‡ ÓÒÌÓ‚ÂÛ‚‡ÊÂÌËfl ‰Û„Ëı ÍÛθÚÛ Ë ÂÎË„ËÈ.ëΉÛfl ̇ÒÚ‡‚ÎÂÌËflÏ É˛ÎÂ̇,Ô‰ÔËÌËχÚÂÎË Ì‡˜‡ÎË ‰Â·ڸËÌ‚ÂÒÚˈËË ‚ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌË».

Ç íÛˆËË ‚·‰Âθˆ˚ „ÓÒÚËÌˈ,χ„‡ÁËÌÓ‚, ·‡ÌÍÓ‚ ÛÏÂ˛Ú Ò˜ËÚ‡Ú¸ ‰Â̸„Ë,ÌÓ ÏÌÓ„Ë ËÁ ÌËı ÔË ˝ÚÓÏ ÔÂ͇ÒÌÓÔÓÌËχ˛Ú: ˜ÚÓ·˚ ‚˚‡ÒÚËÚ¸ ‰ÓÒÚÓÈÌÓÂÔÓÍÓÎÂÌËÂ, ̇‰Ó, ÔÂʉ ‚Ò„Ó,‚Í·‰˚‚‡Ú¸ Ò‰ÒÚ‚‡ ‚ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. àÒÚ‡ÎË, ÔÓÏÓ„‡fl ‰ÂÌÂÊÌ˚ÏË ‚ÎÓÊÂÌËflÏË,ÒÚÓËÚ¸ Ë Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ‚ÒÂÏÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï ¯ÍÓÎ˚ Ë ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ˚.

ë‡Ï ɲÎÂÌ ÓÚ‰‡ÂÚ „ÓÌÓ‡˚ ÓÚ Ò‚ÓËıÍÌË„ ̇ ÒÚËÔẨËË ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï. Ö„Ó ‰Â‚ËÁ:«èÛÒÚ¸ ̇ Ò‚ÂÚ Ì ÓÒÚ‡ÌÂÚÒfl ÌË Ó‰ÌÓ„ÓÔ˜‡Î¸ÌÓ„Ó Ò‰ˆ‡. ìÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÍÂÔÍÓÈ ÒÂϸË,‚ÓÒÔËÚ‡ÌËfl, Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl».

Что мы увидели в школе

óÚÓ·˚ Ò‚ÓËÏË „·Á‡ÏË Û‚Ë‰ÂÚ¸ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÛ˛ Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÛ˛ ÏÓ‰Âθ,Ï˚ ÔÓÒÂÚËÎË ÍÓÎÎÂ‰Ê ÅÛ˜.

Ç ÎˈÂÂ Ì‡Ò ‚ÒÚÂÚËÎ ‰ËÂÍÚÓ ïÛÒÂÈÌÉfiÌÂθ – ‚˚ÒÓÍËÈ, ÒÔÓÚË‚ÌÓ„Ó ‚ˉ‡ÏÛʘË̇. éÌ ‚˚„Îfl‰ÂΠ̇ÒÚÓθÍÓÏÓÎÓ‰˚Ï (Û˜ËÚ˚‚‡fl Â„Ó ÒÓÎˉÌÛ˛‰ÓÎÊÌÓÒÚ¸), ˜ÚÓ Ï˚ Ò‡ÁÛÔÓËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎËÒ¸, ÒÍÓθÍÓ ÂÏÛ ÎÂÚ.

Ali Türkeli’ye ö¤rencilere niye bu ka-dar çok zaman ayr›ld›¤›n› sordum: Di¤erokullarda oldu¤u gibi derslerde ve ekderslerde her fleyi anlatmak daha kolayde¤il mi? Ali bey, “Bizim için önemli olanö¤rencilerimizle güven iliflkisi içinde bu-lunmakt›r. Biz onlara destek vermesey-dik, aram›zda karfl›l›kl› yard›mlaflma ol-masayd›, okulumuz bu kadar baflar›l›olamazd›. Bu prensipler Türk özel okul-lar›n›n ço¤u için geçerlidir. Bu sistemgünümüzde çok iyi sonuçlar vermekte”diye cevap verdi. Dünyan›n dört k›tas›n-da, Japonya, Çin, Rusya, ABD, Nijerya,Kenya, Çek Cumhuriyeti, Polonya’da500’den fazla uluslararas› lise faaliyetgöstermekte. Türk liselerinde farkl› mil-letlerin çocuklar› e¤itim görmekte, me-sela Bosna’daki lisede S›rp ve H›rvat ço-cuklar› yan yana e¤itim almakta. Bütünbu okullar Fethullah Gülen’in düflünce-lerine dayanarak aç›lm›flt›.

Fethullah Gülen kimdir?

Fethullah Gülen Türk okullar›na ilham ve-ren kiflidir. Ünlü ‹slam ilim adam›, TürkiyeGazeteciler ve Yazarlar Vakf›’n›n OnursalBaflkan›’d›r. Onunla ilgili internette arafl-t›rma yap›p ek bilgilere ulaflt›m.

Gülen ABD’de yaflayan Türkiye’de ye-tiflen ünlü bir mutasavv›f ve bilgedir. Fo-reign Policy dergisinin bu y›l›n yaz ayla-r›nda gerçeklefltirdi¤i “Dünyan›n ÖndeGelen 100 Entelektüeli” anketinde Fet-hullah Gülen birinci oldu.

Araflt›rmaya devam ediyorum. Dünyapolitikac›lar›, e¤itim alan›nda faaliyetgösterenlerin önde gelenleri, ifladamlar›Gülen hakk›nda flu sözleri söylemekte:“Fethullah Gülen modern bilimlere vak›fve ahlaki prensiplere sahip bir yeni nes-lin yetifltirilmesini amaçlamakta. Bu ön-de gelen ilim adam› toplumun üç hasta-l›¤›n›n oldu¤unu düflünmekte: Yoksul-luk, cahillik ve ayr›mc›l›k.” “Say›n Gü-len’in bir hayali vard›r: Modern bilgilerimaneviyat, kemalat, aksiyon ile birleflti-ren gençlerin yetifltirilmesi. Gülen, haya-t›n›n son 40 y›l› boyunca kendi hayalinintüm dünyada gerçekleflmesi için çabagöstermekte.” ‹yilik, mutluluk hakk›ndakim hayal kurmaz ki? Dünyada di¤ergaminsanlar var m›? Acaba Gülen Hareketi-nin Türkiye’deki gönüllü üyeleri kendisi-ni tanr›laflt›rm›yorlar m›? Kendisi niyeTürkiye’de de¤il ABD’de yaflamakta? Ken-disi acaba di¤er dinlerin var olma hakk›-

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

28 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Page 31: Diyalog Avrasya №28

s›n el uzatmad›¤›n mahzun bir gönül”ve “Devletin ve milletin sa¤lam olmas›,sa¤lam aileye sa¤lam bir aile ise iyi birterbiye anlay›fl›na ba¤l›d›r” demektedir.

Okul ziyareti ve izlenimler

Modern e¤itim modelini görmek üzereBurç Koleji’ne gittik. Lisede uzun boyluve sportif görünümlü Müdür HüseyinGönel Bey bizi karfl›lad›. O kadar gençgörünüyordu ki kaç yafl›nda oldu¤unusormadan edemedik.

Müdür: “Otuz sekiz. Ben on y›l edebi-yat derslerine girdim, akabinde dört y›lboyunca yurt müdürü olarak görev yap-t›m, dört y›ld›r da bu okulun müdürü-yüm” dedi. Gönel’in bafl›nda oldu¤u lise10000 m2 alan› kaplay›p güzel s›n›flar,spor salonlar› ve modern bir yurttanolufluyordu. Gönel, “Gülen’in teflvik etti-¤i ifl adamlar›n›n e¤itime verdi¤i deste-¤in güzel bir flekilde sonuç verdi¤ini gö-rüyoruz. Haz›rlanan bu güzel imkanlar-da ö¤rencilerimize en iyi e¤itim ve ö¤re-timi vermek bizim vazifemizdir” ifade-sinde bulundu. Bu tür okullara girmekisteyenlerin say›s› çok galiba diye sor-duk. Cevab› “Evet, bizim okul birçok an-ne baba taraf›ndan tercih ediliyor. Lise-de 9. s›n›ftan itibaren paras›z olarak e¤i-tim gören ö¤rencilerin okudu¤u iki tanes›n›f›m›z var.” oldu.

– íˉˆ‡Ú¸ ‚ÓÒÂϸ. ÑÂÒflÚ¸ ÎÂÚÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ÚÛˆÍÛ˛ ÎËÚ‡ÚÛÛ, ˜ÂÚ˚„Ӊ‡ ·˚Î ‰ËÂÍÚÓÓÏ Ô‡ÌÒËÓ̇, Ë ÛʘÂÚ˚ „Ó‰‡ ÛÍÓ‚ÓÊÛ ÎˈÂÂÏ.

ïÓÁflÈÒÚ‚Ó Û ÉfiÌÂÎfl ÌÂχÎÓÂ. èÎÓ˘‡‰¸ÎˈÂfl – ‰ÂÒflÚ¸ Ú˚Òfl˜ Í‚‡‰‡ÚÌ˚ıÏÂÚÓ‚: Ò‚ÂÚÎ˚ ۘ·Ì˚ Í·ÒÒ˚, Á‡Î˚‰Îfl ÓÚ‰˚ı‡, ÒÔÓÚ‡, Ô‡ÌÒËÓ̇Ú-„ÓÒÚËÌˈ‡.

– á‡Ï˚ÒÂΠɲÎÂ̇ Ó·˙‰ËÌËÚ¸ ÛÒËÎËflÛÒÔ¯Ì˚ı ·ËÁÌÂÒÏÂÌÓ‚ Ë ÔÓ‰‰Âʇڸӷ‡ÁÓ‚‡ÌËÂ, Í‡Í ‚ˉËÚÂ, ‰‡Î ÂÁÛθڇÚ, –Ò͇Á‡Î ÓÌ. – Ä Û˜ËÚ¸ ‰ÂÚÂÈ – ˝ÚÓ ÛʉÂÎÓ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ.

– Ä ÏÌÓ„Ó Ê·˛˘Ëı ÔÓÒÚÛÔËÚ¸ ‚Ú‡ÍË ¯ÍÓÎ˚, Í‡Í ‚‡¯‡?

– ч, Í Ì‡Ï Ë‰ÛÚ Û˜ËÚ¸Òfl Ó˜Â̸ÓıÓÚÌÓ. Ç Îˈ ÂÒÚ¸, Í ÔËÏÂÛ, ‰‚‡Í·ÒÒ‡, „‰Â ‚Ò ˜ÂÚ˚ „Ó‰‡, ̇˜Ë̇fl ҉‚flÚÓ„Ó, ·flÚ‡ Û˜‡ÚÒfl ·ÂÒÔ·ÚÌÓ.

Кто же эти счастливчики?

– Ç íÛˆËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÒËÒÚÂχ, ÔËÍÓÚÓÓÈ ÔflÚ¸ Ú˚Òfl˜ ÎÛ˜¯Ëı‚˚ÔÛÒÍÌËÍÓ‚ ÔÓÒΠ‚ÓÒ¸ÏÓ„Ó Í·ÒÒ‡ËÏÂ˛Ú Ô‡‚Ó Ì‡ ·ÂÒÔ·ÚÌÓ ӷۘÂÌËÂ.éÌË ÏÓ„ÛÚ ‚˚·Ë‡Ú¸ ‰Îfl ‰‡Î¸ÌÂȯÂÈۘ·˚ β·Û˛ ¯ÍÓÎÛ.

í‡Í‡fl ¯ÍÓ· ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ë Á‡Û·ÂÊÓÏ. ᇠÍÓÓÚÍÓ ‚ÂÏfl «¯ÍÓÎ˚ɲÎÂ̇» ÒÚ‡ÎË Á‡‚Ó‚˚‚‡Ú¸ ÔËÁÓ‚˚ÂÏÂÒÚ‡ ‚ ̇ˆËÓ̇θÌ˚ı Ë ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚ıÓÎËÏÔˇ‰‡ı. é ÌËı Á‡„Ó‚ÓËÎË.ᇇ·Óڇ· Ë ‰Û„‡fl, Ì ÏÂÌ ‚‡Ê̇flÒıÂχ. Ç˚ÔÛÒÍÌËÍË ¯ÍÓÎ ÔÓÒÚÛÔ‡˛Ú ‚ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ˚, ‡ ÔÓÒΠËı ÓÍÓ̘‡ÌËfl̉ÍÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡˛ÚÒfl Ó·‡ÚÌÓ ‚ ÎˈÂÈ,ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏË. í‡Í ÔÓÙÂÒÒËflÛ˜ËÚÂÎfl ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ÔÂÒÚËÊÌÓÈ.

Что мы узнали в

университете

Ç ìÌË‚ÂÒËÚÂÚ î‡ÚËı, ÍÓ̘ÌÓ, ÚÓÊÂÁ̇˛Ú îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇.

– ÇÒÂÏ ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡Î‡Ï ÓÌ ıÓÓ¯ÓËÁ‚ÂÒÚÂÌ, – ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ ‰ÓˆÂÌÚ ò‡·‡ÌóÂÔËÍ. – ɲÎÂÌ Ô˚Ú‡ÂÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ‚ÂÒÚË ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚È ‰Ë‡ÎÓ„, ‚ ÍÓÚÓÓÏ̇ Ô‚Ó ÏÂÒÚÓ ÒÚ‡‚ËÚ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ,Ó·Û˜ÂÌËÂ, ‰ÛıÓ‚ÌÓÒÚ¸. ꇉË͇θÌ˚ÂËÒ·ÏËÒÚ˚ ÔÓ‰‚„‡˛Ú Â„Ó ÓÒÚ‡ÍËÁÏÛ Á‡ÚÓ, ˜ÚÓ ÓÌ ÒÚÂÏËÚÒfl ÔËÌflÚ¸ ‚Ó‚ÌËχÌË ÚÓ˜ÍÛ ÁÂÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂȉۄËı ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ÍÓÌÙÂÒÒËÈ.

Ç ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ ÔËÂÁʇ˛Ú Û˜ËÚ¸ÒflÏÓÎÓ‰˚ β‰Ë ËÁ 55 ÒÚ‡Ì, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂËÁ êÓÒÒËË. èÓËÒıÓ‰ËÚ Ó·ÏÂÌÒÚÛ‰ÂÌÚ‡ÏË, ‡ÎËÁÛ˛ÚÒfl ÒÓ‚ÏÂÒÚÌ˚ÂÔÓÂÍÚ˚. èÓÏËÏÓ ÚÛˆÍËıÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ, Á‰ÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡ÂÚ 70ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı Ô˄·¯ÂÌÌ˚ıÔÓÙÂÒÒÓÓ‚.

n› kabul etmeyen bir Müslüman m›d›r?Kendisinin teflvikiyle bu kadar genifl çap-l› bir e¤itim kurumlar› a¤› nas›l aç›labil-miflti? Bu sorular›m›n cevaplar›n›, eflimve o¤lum ile hem gezi hem de ifl için git-ti¤im ‹stanbul’da buldum…

‹stanbul’day›z

Türkiye Gazeteciler ve Yazarlar Vakf›’n›nBaflkan› Harun Tokak beyle ‹stanbul’dakiofisinde görüflmüfltük. Yap›lan sohbetve Fethullah Gülen’in e¤itim sisteminianlatan k›sa bir filmden sonra Harunbeyin söyledi¤i güzel sözler akl›mda kal-d›: “Fethullah Gülen bu özel ve laik e¤i-tim kurumlar›n›n aç›lmas›na ilham kay-na¤› oldu. Bu okullar di¤er kültür ve din-lere karfl› da sayg› duyma prensibiyle fa-aliyet göstermekte. Gülen’in fikirlerinirehber edinen ifladamlar› e¤itim saha-s›nda bu yat›r›mlar› gerçeklefltirdi”.

Türkiye’deki otel, ma¤aza, banka sa-hipleri paradan anlamakta fakat onlar›nço¤u alt›n neslin yetifltirilmesi için e¤iti-me yat›r›m yapmak gerekti¤ini bilmek-tedirler. Bu yüzden okul ve üniversite in-fla edilmesine ve gerçeklefltirilen e¤itimprogramlar›na maddi destek vermekte-dirler. Gülen’in kendisi de kitaplar›n›nbask›s›ndan ald›¤› paray› ö¤rencilereburs olarak vermektedir. Kendisi “Açherkese açabildi¤in kadar sineni kalma-

ayd›nlar gülen’i anlat›yor ученые рассказывают о гюлене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 29

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Борис Клементьев с Харуном Токаком, председателем Фонда журналистов и писателей Турции,почетным председателем которого является Фетхуллах Гюлен.

Boris Klementyev, Gülen’in Onursal Baflkan› oldu¤u Gazeteciler veYazarlar Vakf› eski Baflkan› Harun Tokak ile birlikte.

Page 32: Diyalog Avrasya №28

Что нам показали на

телевидении

èÓ·˚‚‡‚ ̇ ÚÂÎÂ͇̇Π«ë‡Ï‡ÌÈÓÎÛ»,Ï˚ ÒÌÓ‚‡ ÛÒÎ˚¯‡ÎË Ó îÂÚıÛηıÂɲÎÂÌÂ. äÓ̈ÂÔˆËfl ‚ÒÂı ÚÂÎÂÔ‰‡˜,ÔÓ ÒÎÓ‚‡Ï ‰ËÂÍÚÓ‡ ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl‰ÓÍÛÏÂÌڇθÌÓ„Ó ÍËÌÓ, ‚Â‰Û˘Â„ÓÌÓ‚ÓÒÚÌ˚ı ÔÓ„‡ÏÏ äÂχÎfl ɲÎÂ̇,ÒÚÓËÚÒfl ̇ „ÛχÌËÒÚ˘ÂÒÍËıÔË̈ËÔ‡ı Ë Ì‡ ˉÂÓÎÓ„ËË‚˚‰‡˛˘Â„ÓÒfl Ï˚ÒÎËÚÂÎfl.

– ì ÚÂÓËÁχ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ÂÎË„ËÓÁÌÓÈ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË, – Ò͇Á‡ÎÓÌ. – ÑˇÎÓ„ ÒӷˇÂÚ ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚‚ÏÂÒÚÂ. çÂθÁfl Ò˚ÚÓÏÛ ·˚Ú¸ÒÔÓÍÓÈÌ˚Ï, ÂÒÎË „ÓÎÓ‰ÂÌ ÒÓÒ‰. çÂθÁflËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÂÎË„ËÓÁÌ˚ ‡Á΢Ëfl ËÒÚÂÎflÚ¸ ‚ ÚÂı, Û ÍÓ„Ó Ë̇fl ‚‡. Ç̇˜‡Î‚˚ÒÎÛ¯‡È ‰Û„Ó„Ó Ë ÚÓθÍÓ ÔÓÚÓÏ Ò·fl.à ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸ ̇‰Ó ¯ËÚ¸ÔÓ·ÎÂÏÛ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. Ç˚ÒÚÛÔÎÂÌËflɲÎÂ̇ Ï˚ Í‡Ê‰Û˛ ̉Âβ ̇ÚÂ΂ˉÂÌËË ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÏ.

燂ÂÌÓÂ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ «ë‡Ï‡ÌÈÓÎۻ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ô‚ÓÈ ÔflÚÂÍÂÚÂÎÂ͇̇ÎÓ‚ íÛˆËË ÔÓ ÔÓÔÛÎflÌÓÒÚËÒÂ‰Ë ÁËÚÂÎÂÈ. ì ÌÂ„Ó ÚÂڸ ÏÂÒÚÓ ‚ÂÈÚËÌ„Â Í‡Í Û ÌÓ‚ÓÒÚÌÓ„Ó Í‡Ì‡Î‡.çÓ‚ÓÒÚË ‰‡˛ÚÒfl ‚ ˝ÙË Í‡Ê‰˚ ÔÓΘ‡Ò‡.É·‚Ì˚ ÌÓ‚ÓÒÚË – ͇ʉ˚È ˜‡Ò. ä‡Ì‡Î«åÂıÚ‡Ô», ‚ıÓ‰fl˘ËÈ ‚ „ÛÔÔÛ«ë‡Ï‡ÌÈÓÎÛ», ̇Á˚‚‡˛Ú ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï‚ íÛˆËË ÍÛθÚÛÌ˚Ï ÚÂÎÂ͇̇ÎÓÏ.äÓÏ ÚÓ„Ó, ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚ Ò‚Ó˛‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ‰ÂÚÒÍËÈ Í‡Ì‡Î,ÔË‚ÎÂ͇˛˘ËÈ ‚ÌËχÌËÂ Í‡Í ‰ÂÚÂÈ,Ú‡Í Ë Ëı Ó‰ËÚÂÎÂÈ. èÓ‰ Â„Ó ÎÓ„ÓÚËÔÓÏ‚˚ıÓ‰flÚ Ò‡Ï˚ ‚ÓÒÚ·ӂ‡ÌÌ˚ ÛÁËÚÂÎÂÈ Ò¡Î˚. éÒÓ·˚Ï ÒÔÓÒÓÏÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÙËθÏ˚, ÒÌflÚ˚ÂÚÂÎÂÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Ó ÒÛ‰¸·‡ı ÍÓÌÍÂÚÌ˚ıβ‰ÂÈ, Ò˛ÊÂÚ˚ Ó Ì‰‡‚ÌËı ÍÛ‰ÒÍËı

“Bu flansl›lar kim?”

Türkiye’de flöyle bir sistem vard›r: 8. s›-n›ftan sonra girilen s›navda en baflar›l›olan 5 bin ö¤renci paras›z olarak e¤itimgörmeye hak kazan›r. S›nav› kazananö¤renciler puanlar›na göre okul seçebili-yorlar.

Gülen okullar› k›sa bir zaman içindemilli ve uluslararas› olimpiyatlarda bü-yük baflar› göstererek dünyada bilinirhale gelmiflti. Bu okullardan mezun olanö¤rencilerin üniversitelerinden mezunolup ö¤retmen olarak liselere dönmesiy-le çok önemli bir süreç bafllayacakt›r.

Üniversite ziyareti

Fatih Üniversitesi’nde de Fethullah Gü-len çok yak›ndan tan›nmaktad›r. Üni-versite Ö¤retim Üyesi olan Doç. Dr. fia-ban Çepik: “Say›n Fethullah Gülen bü-tün entelektüeller taraf›ndan tan›n-

maktad›r. Günümüzde uluslararas› di-yalog çal›flmalar› dünyan›n gelece¤iiçin bir umut kayna¤› olabilir. Gülene¤itim, ö¤retim ve maneviyata önemvererek ayn› zamanda diyalo¤a da ön-derlik etmektedir. Di¤er dinlerin men-suplar›n› anlama çabalar›ndan dolay›radikal düflünceli Müslümanlar tara-f›ndan tenkit dahi edilmifltir. Üniversi-teye e¤itim görmek amac›yla Rusya da-hil olmak üzere 55 ülkeden ö¤rencilergelmektedir. Ö¤renci de¤iflim prog-ramlar›, ortak projeler gerçekleflmekte-dir. Üniversitede Türk ö¤retim üyelerihariç 70 yabanc› uzman hizmet ver-mektedir” dedi.

Televizyon kanal› ziyareti

Samanyolu kanal›n›n ofisinde tekrarFethullah Gülen hakk›nda güzel sözlerduyduk. Belgesel bölümü baflkan›, ha-ber program›n›n sunucusu Kemal Gü-len’in anlatt›¤›na göre bütün program-lar›n haz›rlanmas› Gülen’in insaniprensipleri ve ideolojisine dayanmakta-d›r: “Terörizme ait bir din yoktur. Diya-log entelektüelleri bir araya getiriyor.Komflumuz aç ise biz de rahat ve mutluolamay›z. Dinleraras› farkl›l›klar› kendimenfaatine kullanamazs›n, di¤er dinemensup olana karfl› bir fley yapamaz-s›n. Önce yan›ndakinin fikirlerini dinle,sonra da kendini düflün. Öncelikle e¤i-tim problemi çözülmelidir. Gülen’in ko-nuflmalar›n› her hafta yay›nl›yoruz.”Galiba bu sebeple Samanyolu kanal› se-yircilerin seçti¤i en popüler befl kanal›naras›nda yer al›yor. Haber kanallar› ara-s›nda üçüncü. Haberler her yar›m saat,ana haberler de her saat yay›nlan›yor.Mehtap Televizyonu Türkiye’nin tekkültür kanal› ve ayn› zamanda hem ço-cuklar›n hem de velilerinin ilgisini çe-ken bir kanal olarak tan›nm›fl durum-da... Seyircilerin sevgisini kazanm›fl enünlü diziler Samanyolu markas›yla ya-y›nlanmakta. Ünlü insanlar›n hayat hi-kayelerini, son zamanlarda gerçekleflenterör eylemlerini ve buna ba¤l› olarakyaflanan s›k›nt›lar› ve çözüm yolunuarayan insanlar› anlatan filmler büyükpopülarite kazanm›fl. �

ученые рассказывают о гюлене ayd›nlar gülen’i anlat›yor

30 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Борис Клементьев с ведущим новостей телеканала«Саманйолу» Кемалем Гюленом

Boris Klementyev, Samanyolu Tv’de haberspikeri Kemal Gülen ile birlikte

Гюлен считает, что существуеттри социальных болезни:бедность, невежество и

необходимость отстаиватьсвои взгляды в условиях

конфликтов.

Gülen, toplumun üç

hastal›¤›n›n oldu¤unu

düflünmekte: Yoksulluk,

cahillik ve ayr›mc›l›k.

Page 33: Diyalog Avrasya №28
Page 34: Diyalog Avrasya №28

ü β·Î˛ ëڇϷÛÎ ÛÊ ‰‡‚ÌÓ – ÒÓ‚ÂÏÂÌË Ô‚ÓÈ ‚ÒÚ˜Ë, ÍÓÚÓ‡flÔÓËÁӯ· ˜ÂÚ˚ „Ó‰‡ ̇Á‡‰.

ã˛·Î˛ Ì ÒÚÓθÍÓ Á‡ ÅÓÒÙÓ, ϘÂÚË Ë‚ËÁ‡ÌÚËÈÒÍË ı‡Ï˚, Á‡ ˝ÍÁÓÚ˘ÂÒÍË·‡Á‡˚, ÒÓı‡ÌË‚¯Ë ‡ÚÏÓÒÙÂÛë‰Ì‚ÂÍÓ‚¸fl, ÒÍÓθÍÓ Á‡ ÚÓ, ˜ÚÓ ‰Â·˛ÚÚ‡Ï Î˛‰Ë ÒÂȘ‡Ò, ‚ ̇¯Â ‚ÂÏfl.

èÓÏËÏÓ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚ı ‚ˉӂ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË, ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÏ˚ı ‚ëڇϷÛÎÂ, Ò‡ÏÓ ‚‡ÊÌÓÂ, ˜ÚÓ ‰Â·ÂÚíÛˆËfl, – ˝ÚÓ Á‡Í·‰Í‡ ÓÒÌÓ‚˚ÏÂÊÍÛθÚÛÌÓ„Ó ËÏÂÊÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡ ̇ÏÂʉÛ̇ӉÌÓÈ ‡ÂÌÂ. ëڇ̇ ÛÊÂÌÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ fl‚ÎflÂÚÒfl ÔÎÓ˘‡‰ÍÓÈ ‰ÎflÓ·˘ÂÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ ‡ÁÌ˚ı Ì‡Ó‰Ó‚Ë ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËÈ, ÂÎË„ËÈ Ë ÍÛθÚÛ.

Å˚ÎÓ ÌÂ Ú‡Í Î„ÍÓ Û·Â‰ËÚ¸ β‰ÂÈ ‚ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‰Ë‡ÎÓ„‡, ¢ Úۉ̠·˚ÎÓÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÓÒÌÓ‚Û ‰Îfl Ô‚˚ı ‚ÒÚ˜. çÓÁ‡ÚÓ ÚÂÔ¸ ˝ÚÓ – ‡θÌÓÒÚ¸, ‚ ÍÓÚÓÛ˛‚ӂΘÂÌ˚ ÒÓˆËÓÎÓ„Ë, ÔÓÎËÚËÍË,ÊÛ̇ÎËÒÚ˚, ÍÛθÚÛÓÎÓ„Ë Ë ÔÓÒÚ˚„‡Ê‰‡Ì – ÒÎÓ‚ÓÏ, ‚Ò ÚÂ, ÍÚÓ „ÓÚÓ‚Ú‡ÚËÚ¸ ‚ÂÏfl Ë ÒËÎ˚ ̇ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍ˯‡„Ë ‚ ˝ÚÓÏ ÌÛÊÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË.

èÓ‰ÓÎʇڸ ‰Ë‡ÎÓ„, ̇˜‡Ú˚È Ì‡¯ËÏÔÓÍÓÎÂÌËÂÏ, ·Û‰ÛÚ ÚÂ, ÍÚÓ ÔˉÂÚ ÔÓÒÎÂ̇Ò. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ú‡Í ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl‚ íÛˆËË Û‰ÂÎflÂÚÒfl ‚ÓÔÓÒ‡ÏÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. òÍÓÎ˚, ÍÓÎΉÊË,ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ˚ ÓÒ̇˘ÂÌ˚ Ò‡ÏÓÈ Ô‰ӂÓÈÚÂıÌËÍÓÈ, ‡ÒÔÓ·„‡˛Ú ÓÚ΢Ì˚ÏËÔÓÏ¢ÂÌËflÏË, ıÓÓ¯ÂÈ ÒÔÓÚË‚ÌÓÈ·‡ÁÓÈ. ÇÓ ‚ÒÂı ÌÓ‚˚ı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËflıÛ˜ËÚ˚‚‡˛ÚÒfl Á‡ÔÓÒ˚ XXI ‚Â͇: Û˜‡˘ËÂÒflÓÒ‚‡Ë‚‡˛Ú ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌ˚ÂÔÓ„‡ÏÏ˚, ËÁÛ˜‡˛Ú Ì ÏÂÌ ÚÂıËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚. çÓ „·‚ÌÓ ‚Ò ÊÂÌ ‚ ˝ÚÓÏ. èÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË ¯ÍÓÎ ËÍÓÎΉÊÂÈ ÔÂ͇ÒÌÓ ÔÓÌËχ˛Ú, ˜ÚÓ ËÁ

Û˜ÂÌËÍÓ‚ ̇‰Ó ‚˚‡ÒÚËÚ¸ ̇ÒÚÓfl˘Ëı«Î˛‰ÂÈ Ïˇ», Á̇˛˘Ëı ÍÛθÚÛÛ,ÔÒËıÓÎӄ˲, Ú‡‰ËˆËË ‚ÒÂı ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËÈË ÂÎË„ËÈ, ‚ÒÂı ̇Ӊӂ, ̇ÒÂÎfl˛˘Ëı̇¯Û áÂÏβ. àÏÂÌÌÓ Ú‡ÍÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËÂË ‚ÓÒÔËÚ‡ÌË ÔÓÁ‚ÓÎËÚ ‚˚ÔÛÒ͇ڸ ËÁ ¯ÍÓÎË ÍÓÎΉÊÂÈ ÏÓÎÓ‰˚ı β‰ÂÈ, ÍÓÚÓ˚¯ÂÌË ‚ÒÂı ÓÒÚ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ ·Û‰ÛÚËÒ͇ڸ Ì ̇ ÓÒÌÓ‚Â ÍÓÌÙÓÌÚ‡ˆËË ËÍÓÌÙÎËÍÚ‡, ‡ ̇ ÓÒÌÓ‚Â ÍÓÏÔÓÏËÒÒ‡ Ë‚Á‡ËÏÌ˚ı ÛÒÚÛÔÓÍ.

å˚Òθ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Î˛‰Ë ‰ÓÎÊÌ˚ ÊËÚ¸ ‚ÏËÂ, ҇χ ÔÓ Ò· Ì ÌÓ‚‡. à‰ÂË‚ÒÂÓ·˘Â„Ó ÏËÓβ·Ëfl Ë Ô‡ˆËÙËÁχÎÛ˜¯Ë ÛÏ˚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÎËÛÊ ‰‡‚ÌÓ. åÌÓ„Ë Ô‰·„‡ÎË Á‡·˚Ú¸ Ó‡ÒÔflı Ë ÌÂÒӄ·ÒËflı, ÔÂÓ‰ÓÎÂÚ¸ÂÎË„ËÓÁÌ˚Â, ̇ˆËÓ̇θÌ˚ ËÔÓÎËÚ˘ÂÒÍË Ô‰‡ÒÒÛ‰ÍË. çÓ ÌÛÊÌÓ·˚ÎÓ ÓÚ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÏÂı‡ÌËÁÏ Ú‡ÍËı‰ÂÈÒÚ‚ËÈ, ÔÓ͇Á‡Ú¸ Ëı ‡θÌÓÒÚ¸. à¯ÍÓÎ˚, ÍÓÚÓ˚ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ ۂˉÂÚ¸ ‚ëڇϷÛÎÂ Ë ä‡ÈÒÂË, ·ÎÂÒÚfl˘ËÈ ÔËÏÂÌ ÚÓθÍÓ Â‡Î¸ÌÓÒÚË, ÌÓ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚËÚ‡ÍÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. ч Ë Ó· Ó‰ÌÓÏ ÚÓθÍÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËË „Ó‚ÓËÚ¸ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒÓ‚ÒÂÏ Ô‡‚ËθÌÓ. àÏÂÌÌÓ ‚ÓÒÔËÚ‡ÌË ۯÍÓθÌËÍÓ‚ Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ Ê·ÌËfl ÛÁÌ‡Ú¸Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·Óθ¯Â Ó ‰Û„Ëı Òڇ̇ı Ë

‹stanbul’a çoktand›r besledi¤im sevgi,dört y›l önce yapm›fl oldu¤um ilk ziya-retle baflka bir boyut kazand›. Bak›fl

aç›mdaki bu müspet geliflme, ‹stan-bul’un Bo¤az›, camileri, Bizansl›lar dö-neminden kalma ibadethaneleri, insan›nostaljik duygulara sevk eden çarfl› vepazarlar›n›n çekicili¤inden de¤il de, ora-da tan›flt›¤›m insanlar›n gerçeklefltirdik-leri faaliyetlerden etkilenmem ile oldu.

Türkiye’de gerçeklefltirilen de¤iflik fa-aliyetlerin yan› s›ra bu topraklarda ulus-lararas› arenada kültürler ve dinler aras›diyalog ilkesinin temelinin at›lmas› çokönemlidir. Anadolu topraklar› uzun y›l-lard›r birçok farkl› millet, medeniyet, dinve kültüre ev sahipli¤i yapmaktad›r.

Yaflanan problemlerin çözümü ad›nadiyalo¤un gerekli bir mefhum oldu¤ukonusunda, farkl› düflüncelere sahip ba-z› insanlar› ikna etmek hiç de kolay birfley de¤il. Hatta onlar› ayn› çat› alt›nda,herhangi bir toplant›da bir araya getir-meniz dahi meflakkatli bir ifl. Buna karfl›-l›k, bar›fl ve diyalog yönündeki bu ad›m-lar, tüm gücüyle çal›flmaya azimli; sos-yolog, politikac›, gazeteci, kültür uzman-lar› ve hatta s›radan vatandafllardanoluflan, toplumun her kesiminden nu-muneleri olan bir olguya dönüfltü. Ça¤›-m›zda tutuflturulan bu diyalog çera¤›-n›n sonraki nesillerce ayn› parlakl›¤› vecanl›l›¤›yla korunaca¤›na dair ümidimiztamd›r. Bu sebeple Türkiye’de e¤itimalan›na ayr› bir önem verilmektedir.Gezdi¤im e¤itim müesseseleri en mo-dern tekniklerle donat›lm›flt›r. Özel te-flebbüsle aç›lan bu kurumlarda 21. yüzy›lgerçekleri göz önüne al›narak, ö¤renci-lerin modern bilgisayar programlar› veyabanc› dil üzerine yo¤unlaflmalar› sa¤-lanmaktad›r. Mevcut flartlarda ö¤renci-lere en az üç yabanc› dil ö¤retilmektedir.

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

32 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Учить миру в школе добраОльга Карабанова

Директор Института развития прессы (РФ)

‹yilik okulunda bar›fl ö¤retmek

Olga Karabanova

Bas›n Gelifltirme Enstitüsü müdürü (Rusya)

Министр образования Турецкой Республики ХусейнЧелик беседует с учениками одной из школ,

открытых турецкими добровольцами.

Milli E¤itim Bakan› Hüseyin Çelik,Türk müteflebbislerin açt›¤›

bir okulda ö¤rencilerle birlikte.

Page 35: Diyalog Avrasya №28

ˆË‚ËÎËÁ‡ˆËflı ÒÚÓËÚ ‚Ó „·‚ ۄ· ÒËÒÚÂÏ˚Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ íÛˆËË. lj¸ ÚÓθÍÓ ÛÁ̇‚,ÏÓÊÌÓ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ÔÓÌflÚ¸ Ë Ì‡Û˜ËÚ¸ÒflÛ‚‡Ê‡Ú¸ Ëı.

Мир Гюлена – мир единства,

любви и понимания

íÂÓÂÚ˘ÂÒÍË ÓÒÌÓ‚˚ ‰Îfl ‡Á‚ËÚËflÚ‡ÍÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ÂÒÚ¸, Ë Á‡ÎÓÊÂÌ˚ ÓÌ˘ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ, ˜¸Ë ˉÂË Û‚‡Ê‡˛Ú ËÒӂ¯ÂÌÒÚ‚Û˛Ú ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË ËÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ÚÛˆÍËı Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ıÛ˜ÂʉÂÌËÈ, – îÂÚıÛηıÓÏ É˛ÎÂÌÓÏ. Ö„ÓÏË – ÏË Â‰ËÌÒÚ‚‡, β·‚Ë Ë ÔÓÌËχÌËfl– ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÒÌÓ‚Û ÚÓ„Ó Í‡ÔËڇ·,ÍÓÚÓ˚È Á‡Í·‰˚‚‡ÂÚÒfl ‚ ÛÏ˚ Ë Ò‰ˆ‡ÚÂı, ÍÓÏÛ ÔÓÒ˜‡ÒÚÎË‚ËÎÓÒ¸ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸Ó·‡ÁÓ‚‡ÌË ‚ Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚ı ۘ·Ì˚ıÁ‡‚‰ÂÌËflı íÛˆËË.

ɲÎÂÌ Ê ۷‰ËÚÂθÌÓ ‰Ó͇Á˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ̇‰Ó Ì ÒÚÓθÍÓ ÔÂÓ‰Ó΂‡Ú¸ ‡ÁÌӄ·ÒËflË ÔÓÚË‚Ó˜Ëfl, ÒÍÓθÍÓ ËÒ͇ڸ ÚÓ˜ÍËÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËfl, Ó·˘Ë ËÌÚÂÂÒ˚ ˈÂÌÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ „ÓÚÓ‚ Á‡˘Ë˘‡Ú¸Í‡Ê‰˚È, ÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ËÒÔӂ‰ÛÂÏÓÈ ËÏÂÎË„ËË Ë ÍÛθÚÛ˚, Í ÍÓÚÓÓÈÔË̇‰ÎÂÊËÚ. èË‚ÌÂÒÂÌË ˝ÚËı ËÒÚËÌ ‚ÔÓˆÂÒÒ Ó·Û˜ÂÌËfl Ë ‚ÓÒÔËÚ‡ÌËflÔ‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌ˚Ï.lj¸ ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓÈ ÔÓ‰ıÓ‰ ÏÓÊÂÚ Ò„ӉÌflÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Ò‰ÂÊË‚‡ÌË˛Ì‡ˆËÓ̇ÎËÒÚ˘ÂÒÍËı ÚẨÂ̈ËÈ Ë‡ÒÔÂÈ Ì‡ ÂÎË„ËÓÁÌÓÈ ÓÒÌÓ‚Â,Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡Í·‰˚‚‡fl ÙÛ̉‡ÏÂÌÚ ‰Îfl·Û‰Û˘Â„Ó ‡Á‚ËÚËfl ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË ËÔÓÌËχÌËfl.

åÌÂ Í‡Í Ï‡ÚÂË Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ·˚Ú¸Û‚ÂÂÌÌÓÈ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ, ÍÓÚÓÓÂÔÓÎÛ˜‡˛Ú ÏÓË ‰ÂÚË, Ì ÚÓθÍÓ ‰‡ÒÚ ËÏ

Kan›mca bu harekette gözlemledi¤imen önemli fley, bu e¤itim kurumlar›nda-ki e¤itmenlerin topyekun, ö¤rencileri-nin dünyam›zda yaflayan farkl› medeni-yet, din ve milletlerin; kültür, gelenek vereflekslerini bilen gerçek “bar›fl kahra-manlar›” olarak yetifltirilmesi gerekti¤i-ne olan inançlar›d›r. Bu yönde e¤itimetabi tutulan bir fert, sosyal problemlerebak›fl aç›s›n› z›tlaflma ve çat›flmaya görede¤il, anlaflma ve birbirine sayg› esas›nagöre ayarlayacakt›r.

Uyuflmaz noktalar› bir kenara b›raka-rak dini, milli, politik önyarg›lar› aflmay›ve insanlar›n bar›fl içinde yaflamalar›n›ngereklili¤ini telkin eden düflünceler çok-tan beri var olan olgulard›r. Fakat bu dü-flünceler fiiliyata dökülmedikten sonra,etkisini hiçbir flekilde gösteremez. ‹stan-bul ve Kayseri’de gezme imkan› buldu-¤um okullar, bu e¤itimin sadece gerçek-li¤ine de¤il, ayn› zamanda etkinli¤ine deiyi bir örnektir. Ö¤rencilerin di¤er ülkeve medeniyetler hakk›nda bilgi alma is-teklerinin uyand›r›lmas›, Türkiye e¤itimsisteminin ana amaçlar› aras›nda yer al-maktad›r. Bu tarz onlar›n fluur altlar›na,yaflam stillerinde farkl›l›k arz eden bir-çok topluluk oldu¤unu ve bunlara insa-

gülen’in e¤itim anlay›fl› гюлен об образовании

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 33

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Мир Гюлена – мир единства, любви и понимания –составляет основу того капитала, который закладывается вумы и сердца тех, кому посчастливилось получатьобразование в замечательных учебных заведениях Турции.

Gülen’in dünyas›nda birlik, sevgi ve anlay›fl hakimdir ve

onun en büyük sermayesi ise bu kurumlarda e¤itim alma

flans›n› yakalayan insanlar›n ak›l ve kalplerine ekilen sevgi

tohumlar›n›n boy at›p büyümesidir.

Фетхуллах Гюлен заявляет о великой ответственности,которую несут родители перед своими детьми, онеобходимости отцам и матерям быть своего родасвятыми мудрецами, а детям - чувствительным,глубоким и высоконравственным их продолжением.

Fethullah Gülen, anne-baban›n çocuklar›na karfl›sorumlu, evde aziz bir bilge, çocuklar›n ise hisli, derinve ahlakl› olmalar› gerekti¤ini belirtmektedir.

Page 36: Diyalog Avrasya №28

ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÛ˛ ÒÛÏÏÛ Á̇ÌËÈ, ÌÓ Ë Ì‡Û˜Ëڄ·‚ÌÓÏÛ – Á̇ڸ åË Ë ÒÎÛÊËÚ¸ ÑÓ·Û.ë„ӉÌfl ‚ÓÒÔËÚ‡ÌË ˜ÂÎÓ‚Â͇ ·Û‰Û˘Â„ÓÔ‰ÔÓ·„‡ÂÚ Ì ÚÓθÍÓ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛÒÔˆˇÎËÒÚ‡ Ë ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇ·. éÌÓÁËʉÂÚÒfl ̇ ‚ÓÒÔËÚ‡ÌËË ‚˚ÒÓÍËı,ËÒÍÂÌÌËı ˜Û‚ÒÚ‚ „ÛχÌËÁχ,ÚÓ·ÌÚÌÓÒÚË. à ÂÒÎË òÍÓ· (·Û‰¸ ÚÓÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ¯ÍÓ·, ÍÓÎΉÊ, ËÌÒÚËÚÛÚ ËÎËÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ) ÔÓÌËÁ‡Ì‡ ‰ÛıÓÏ ‰Ó·‡ ËÔÓÌËχÌËfl, ÂÒÎË Ó̇ ÒÎÛÊËÚ ‚ÓÔÎÓ˘ÂÌ˲‚ ÊËÁ̸ ÚÂı ˉ‡ÎÓ‚, Ó ÍÓÚÓ˚ı ϘڇÎËÏÌÓ„Ë ҂ÂÚÎ˚ ÛÏ˚ Ë ÍÓÚÓ˚ ÓÚÒڇ˂‡ÂÚÁ‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚È „ÛχÌËÒÚ Ë ÙËÎÓÒÓÙîÂÚıÛηı ɲÎÂÌ, Ó̇ ÒÔÓÒӷ̇ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸Ò‚Ó ‚ÂÎËÍÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌËÂ. é̇ ÓÚÍÓÂÚ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ ÚÓÚ ÔÛÚ¸, ÔÓ ÍÓÚÓÓÏÛ ÂÏÛÔ‰ÒÚÓËÚ Ë‰ÚË Ó˜Â̸ ‰ÓÎ„Ó – ‚Ò˛ ÊËÁ̸.èÓ˝ÚÓÏÛ Ú‡Í ‚‡ÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ̇¯Ë ‰ÂÚËÛ˜ËÎËÒ¸ Ì ÚÓθÍÓ Ì‡Û͇Ï, ÌÓ Ë „·‚ÌÓÏÛ –Û˜ËÎËÒ¸ åËÛ ‚ òÍÓΠÑÓ·‡. �

ni de¤erler çerçevesini aflmayan konu-larda sayg› duyulmas› gerekti¤ini nak-fledecektir.

Gülen’in dünyas›:

Birlik sevgi ve anlay›fl

Fethullah Gülen teflvik ve tavsiyeleriylebu e¤itim projesinin prati¤e dökülmesi-ni sa¤lam›flt›r. Gülen’in dünyas›nda bir-lik, sevgi ve anlay›fl hakimdir ve onun enbüyük sermayesi ise bu kurumlarda e¤i-tim alma flans›n› yakalayan insanlar›nak›l ve kalplerine ekilen sevgi tohumlar›-n›n boy at›p büyümesidir.

Gülen de sadece anlaflmazl›k ve iti-razlar› aflmay› de¤il, hangi din ve kültü-re mensup olursa olsun, ba¤›ms›z olarak

herkesin savunmaya haz›r oldu¤u ortaknokta ve de¤erlerde ittifak etmesinin el-zem oldu¤unu vurgulamaktad›r. Bugerçeklerin e¤itim sürecinde teorik ka-l›plardan pratik hayata geçirilmesi çokönemlidir. Mevcut uygulaman›n tümtopluma yans›t›lmas›, tolerans ve anla-y›fl›n geliflmesine zemin haz›rlamaklabirlikte, günümüzde yayg›n olan etnikayr›mc›l›¤›n ve çekiflmelerin durdurul-mas›na da yard›mc› olabilir.

Bir anne olarak çocuklar›m›n ald›¤›e¤itimde sadece belli kal›pta salt bilgilerkazanmas›n› istemem. Onlar›n dünyay›tan›mas› ve iyili¤e hizmet etmeyi ö¤ren-meleri benim için çok önemli. Günü-müzde ideal neslin yetifltirilmesi, sadecebir uzman ve entelektüelin gayretleriylemümkün de¤ildir. Bu hareket samimiduygu, tolerans ve insan severlik e¤iti-mine dayan›yor. Birçok düflünce önderi-nin ve özellikle Gülen gibi önemli bir ali-min savundu¤u fikirlerin hayat bulmas›ve e¤itim müesseselerinde iyilik ve anla-y›fl›n hakim olmas› durumunda bu mis-yon eda edilmifl olacakt›r. Bu yüzden ço-cuklar›m›z›n sadece bilgi edinmesi de-¤il, bar›fl eksenli yaflamay› ö¤renmeleride çok önemlidir. �

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

34 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Сегодня воспитание человека будущего предполагает нетолько подготовку специалиста и интеллектуала. Онозиждется на воспитании высоких, искренних чувствгуманизма, толерантности.

Günümüzde ideal neslin yetifltirilmesi, sadece bir uzman ve

entelektüelin gayretleriyle mümkün de¤ildir. Bu hareket

samimi duygu, tolerans ve insan severlik e¤itimine dayan›yor.

Page 37: Diyalog Avrasya №28
Page 38: Diyalog Avrasya №28

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

36 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Page 39: Diyalog Avrasya №28

gülen’in e¤itim anlay›fl› гюлен об образовании

ü – Ó‰ËÌ ËÁ Ô‚˚ı ‚˚ÔÛÒÍÌËÍÓ‚ÛÒÒÍÓ-ÚÛˆÍËı Îˈ‚ êÓÒÒËË. ëÓ‚ÂÏÂÌË ÓÍÓ̘‡ÌËfl ¯ÍÓÎ˚ ‚ 1999

„Ó‰Û ÏÌ ˜‡ÒÚÓ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ Ë ‚ êÓÒÒËË, Ë‚ íÛˆËË, Ë ‚ Ö‚ÓÔ ÒÎ˚¯‡Ú¸ ‚ÓÔÓÒ:«èÓ˜ÂÏÛ Ú˚ ÔÓÒÚÛÔËÎ ‚ ÚÛˆÍÛ˛¯ÍÓÎÛ?» èËÁ̇ڸÒfl, fl Ë Ò‡Ï ‰Ó ÒËı ÔÓÌ Á̇˛! ùÚÓ ·˚Î Ì ͇ÍÓÈ-ÚÓÒÚ‡Ú„˘ÂÒÍËÈ Ô·Ì, ‡ ÔÓÒÚÓ Ú‡ÍÒÎÓÊËÎËÒ¸ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡.çÂÔÓÒ‰ÎË‚ÓÏÛ ÔÓ‰ÓÒÚÍÛ ÒÔÓÌÚ‡ÌÌÓÁ‡ıÓÚÂÎÓÒ¸ ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚ÓÂ.܇ÎÂÚ¸ ÏÌ ӷ ˝ÚÓÏ ÒÔÓÌÚ‡ÌÌÓÏÊ·ÌËË ÌËÍÓ„‰‡ Ì Ô˯ÎÓÒ¸. ç‡Ó·ÓÓÚ:ÚÓ, ˜ÂÏÛ Ì‡Ò Ì‡Û˜ËÎË ‚ ˝ÚÓÈ ¯ÍÓÎÂ,ÓÚÍ˚‚‡ÂÚ Ì‡Ï ‚ ÊËÁÌË ‚Ò ÌÓ‚˚ ‰‚ÂË,‰‡ËÚ ÌÓ‚˚ı ‰ÛÁÂÈ.

ÑÛχ˛, Ì ·Û‰ÂÚ ÔÂÛ‚Â΢ÂÌËÂÏÒ͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÚÛˆ͇fl ¯ÍÓ· ‰‡Î‡ Ì‡Ï ÌÂÚÓθÍÓ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌË ËÔË‚Ë· β·Ó‚¸ Í Ò‚ÓÂÈ ÒÚ‡ÌÂ, ÌÓ ËÁ̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓ‚ÎËfl· ̇ ̇¯ÂÏËÓ‚ÓÁÁÂÌËÂ. èÂÔÓ‰‡‚‡ÌËÂÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ-χÚÂχÚ˘ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚӂ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ, ‡ Ú‡ÍÊ ̇΢ËÂÔ‡ÌÒËÓ̇, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ·˚· ÍÓÂÌÌ˚ÏÓ·‡ÁÓÏ Â¯Â̇ ÔÓ·ÎÂχ ÓÚ͇Á‡ ÓÚ‡ÎÍÓ„ÓÎfl, ÍÛÂÌËfl Ë Ì‡ÍÓÚËÍÓ‚, ·˚ÒÚÓ҉·ÎË Ì‡¯ ÎˈÂÈ ÔÓÔÛÎflÌ˚Ï. í‡ÍÊÂÒ˚„‡ÎÓ Á̇˜ËÚÂθÌÛ˛ Óθ ÚÓÓ·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚Ó, ˜ÚÓ Ì‡¯Ë Û˜ÂÌËÍËÁ‡ÌËχÎË ÔËÁÓ‚˚ ÏÂÒÚ‡ ̇ ÓÎËÏÔˇ‰‡ı,‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ۘËÚÂÎfl ·˚ÎË ÔËÁ̇Ì˚ì˜ËÚÂÎflÏË ÉÓ‰‡ ‚ ÔÂÚ·ۄÒÍÓÏχүڇ·Â. é‰Ì‡ÍÓ Ò„ӉÌfl, Ó„Îfl‰˚‚‡flҸ̇Á‡‰, fl ‰Ûχ˛, ˜ÚÓ „·‚Ì˚Ï Ì‡¯ËÏ‚˚Ë„˚¯ÂÏ ÒÚ‡ÎË Ì Á̇ÌËflËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ Ë Ì ÔË‚˚˜Í‡ÛÒ‰ÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔË‚ËÚ‡fl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚ÛËÁ ̇Ò. ë‡Ï˚Ï ‚‡ÊÌ˚Ï ‰Îfl Ì‡Ò ÒÚ‡ÎÓ·ÎËÁÍÓ Á̇ÍÓÏÒÚ‚Ó Ò ˜ÛÊÓÈ ÍÛθÚÛÓÈ ‚‡ÌÌÂÏ ‚ÓÁ‡ÒÚÂ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÚÓ, ˜ÚÓ Ï˚̇ۘËÎËÒ¸ ÔÓÌËχڸ Ë Î˛·ËÚ¸ Ú‡ÍÛ˛ÒÚ‡ÌÛ, Í‡Í íÛˆËfl, ÍÓÚÓ‡fl ̇ÔÓÚflÊÂÌËË ‚ÂÍÓ‚ ÒÍ˚‚‡Î‡Ò¸ Á‡Á‡Ì‡‚ÂÒÓÏ Ô‰‡ÒÒÛ‰ÍÓ‚. ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰,˝ÚÓ Ò‡Ï˚È ·Óθ¯ÓÈ ÍÓÁ˚¸, ÍÓÚÓ˚È Ï˚

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 37

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Школа, открывшая новыеперспективы

Тимофей Нешитов

Журналист (РФ).

Yeni ufuklar açan okul

Timofey Neflitov

Gazeteci (Rusya).

Rusya’daki Rus-Türk kolejlerinin ilkmezunlar›ndan›m. 1999’da mezunoldu¤umdan bu yana, Rusya’da, Tür-

kiye’de, Avrupa’da s›k s›k “Niçin Türk oku-luna gittin?” sorusuyla karfl›laflm›fl, ancakmant›kl› bir cevap verememiflimdir. Buokula niçin kaydoldu¤umu hâlâ bilmiyo-rum! Kas›t de¤ildi, strateji de¤ildi, tesadüf-tü... tevafuktu... Kab›na s›¤mayan bir çocu-¤un, “Farkl› bir fley deneyeyim...” insiyak›n-dan kaynaklanan do¤açlama bir karard›.Ne var ki, Türk okuluna kaydoluflumdanhiç piflmanl›k duymad›m; aksine bu kolej-de ö¤rendiklerimin bana y›llar geçtikçe ye-ni kap›lar açt›¤›n›, yeni dostlar kazand›rd›-¤›n› görüyorum. Okul, bize kaliteli bir e¤i-tim vermenin yan› s›ra, kendi ülkemizi sev-mekle beraber önemli oranda dünyaya ba-k›fl›m›z› da flekillendirdi desem, mübala¤aolmaz. E¤itimin ‹ngilizce verilmesi, ayr›calise döneminde birçok aileyi meflgul edenalkol, sigara ve uyuflturucu gibi problemle-

ÔÓÎÛ˜ËÎË ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÏËÓ‚ÓÈ„ÎÓ·‡ÎËÁ‡ˆËË.

Ç 1990- „Ó‰˚ íÛˆËfl ‚˚Á˚‚‡Î‡ Û·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ÓÒÒËflÌ ‚ÂҸχ ÒÚ‡ÌÌ˚‡ÒÒӈˇˆËË. èÓÏËÏÓ Í·ÒÒ˘ÂÒÍËıÓËÂÌÚ‡ÎËÒÚÒÍËı ÍÎ˯Â, ·˚ΡÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌ˚ Ì„‡ÚË‚Ì˚ ӷ‡Á˚«˜ÂÎÌÓ˜ÌÓÈ ÚÓ„Ó‚ÎË». Ä ‚ ÔÓÔÛÎflÌÓÏÒÚËı äÓÌÂfl óÛÍÓ‚ÒÍÓ„Ó ¯Î‡ ˜¸ ÓÍÓÍÓ‰ËÎÂ, ÍÓÚÓ˚È „Ó‚ÓËÎ ÔÓ-ÚÛˆÍË.ëÎÓ‚ÓÏ, Ò‰ÌÂÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ÚÛÓÍ ·˚Î

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Самым важным для насстало близкое знакомство с

чужой культурой в раннемвозрасте.

En fazla faydas›n›

gördü¤üm geliflme, çocuk

yaflta yabanc› bir kültürle

kaynaflm›fl olmam›z.

Международный лицей №664 г. Санкт-Петербурга

Petersburg’taki Uluslararas› 664 no’lu Lise

Page 40: Diyalog Avrasya №28

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

38 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËË ÓÒÒËflÌ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ,ÍÓÚÓÓÏÛ Ì ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÒÚÓËÎÓ ‰Ó‚ÂflÚ¸,Ì „Ó‚Ófl ÛÊÂ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ÒËÏÔ‡Ú˲, ÌÂÍËÏ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÓÏ Ò ‰Û„ÓÈÔ·ÌÂÚ˚, ÍÓÚÓ˚È Ì ËÏÂÎ ÌË˜Â„Ó Ó·˘Â„ÓÒ «Ì‡ÏË». ë‡Ï˚Ï ‚‡ÊÌ˚Ï ÂÁÛθڇÚÓÏÚÓÈ ‰ÛÊ·˚, ÍÓÚÓ‡fl Á‡‚flÁ‡Î‡Ò¸ Û Ì‡Ò Ò̇¯ËÏË Û˜ËÚÂÎflÏË Ë ‚ÓÒÔËÚ‡ÚÂÎflÏË,·˚ÎÓ ÓÒÓÁ̇ÌË ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ ÚÛÍË – Ú‡ÍËÂÊÂ, Í‡Í Ï˚, β‰Ë, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ ÛڇϘËÒÚflÚ ÁÛ·˚, ÔÓ ÌÓ˜‡Ï ÒÔflÚ, β·flÚ ÙÛÚ·ÓÎ,‰flÚ, ÍÓ„‰‡ ÔÓ„ÓÎÓ‰‡˛ÚÒfl, ÔÓÒÚ˚‚‡˛Ú,ÍÓ„‰‡ ıÓÎÓ‰ÌÓ, ÒϲÚÒfl, Ô·˜ÛÚ, ÒÍÛ˜‡˛ÚÔÓ Ó‰ËÚÂÎflÏ. äÓ„‰‡ fl „ÓÚÓ‚ËÎÒfl Í‚ÒÚÛÔËÚÂθÌ˚Ï ˝ÍÁ‡ÏÂÌ‡Ï ‚ ÎˈÂÈ, ÓÚˆÒ͇Á‡Î ÏÌÂ:

- ë˚Ì, Ì ԇÌËÍÛÈ. ÖÒÎË ·Û‰ÂÚ Í‡ÍÓÈ-ÚÓ ‚ÓÔÓÒ, ̇ ÍÓÚÓ˚È Ú˚ Ì ÒÏÓʯ¸ÓÚ‚ÂÚËÚ¸, „Ó‚ÓË ÒÎÂ‰Û˛˘Û˛ Ù‡ÁÛ:«ëÚÓÎˈ‡ êÂÒÔÛ·ÎËÍË íÛˆËfl – ÄÌ͇‡,‚‡Î˛Ú‡ – Ρ, ÔÂÁˉÂÌÚ – ëÛÎÂÈχÌÑÂÏËÂθ». ùÚË ÚË ‚Â˘Ë Ì ÏÂÌfl˛ÚÒfl!

ÑÓÎÊÂÌ ÔËÁ̇ڸÒfl, ˜ÚÓ Í ÏÓÏÂÌÚÛÔÓÒÚÛÔÎÂÌËfl fl, ÍÓÏ ˝ÚÓ„Ó, χÎÓ ˜ÚÓ Á̇ÎÓ íÛˆËË Ë ·˚Î Û‚ÂÂÌ, ˜ÚÓ ÚÛÍË Ô˯ÛÚ‡‡·ÒÍÓÈ ‚flÁ¸˛...

ãˈÂÈ ÒڇΠ‰Îfl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ËÁ ̇҂ÚÓ˚Ï ‰ÓÏÓÏ, Ë Ï˚ Ì ÔÓ‰ÓÁ‚‡ÎË, ˜ÚÓ̇¯‡ ¯ÍÓ· ·˚· ˜‡ÒÚ¸˛ÍÛÔÌÓχүڇ·ÌÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓ„Ó‰‚ËÊÂÌËfl, ‚‰ÓıÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó ÚÛˆÍËÏËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓÏ îÂÚıÛηıÓÏ É˛ÎÂÌÓÏ.å˚ ‰ÛχÎË, ˜ÚÓ ÚÛˆÍË ۘËÚÂÎflÔËÂı‡ÎË ÚÓθÍÓ Í Ì‡Ï! ë„ӉÌfl fl Á̇˛,˜ÚÓ ÚÛˆÍË ¯ÍÓÎ˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ‚ Ò‡Ï˚ı‡ÁÌ˚ı Û„ÓÎ͇ı Ò‚ÂÚ‡. í‡Í Ê ͇ÍÚÛˆÍÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÌÂÓ„‡Ì˘ÂÌÓ êÓÒÒËÂÈ, Ú‡Í Ë Ï˚,‚˚ÔÛÒÍÌËÍË, Ì ÓËÂÌÚËÓ‚‡Ì˚ ÚÓθÍÓ Ì‡íÛˆË˛. èÓÒÚÓ íÛˆËfl Òڇ· ‰Îfl ̇ÒÓÍÌÓÏ ‚ ÏË. Å·„Ó‰‡fl ÚÛˆÍËωÛÁ¸flÏ Ï˚ ÒÚ‡ÎË ÔÓÌËχڸ, ̇ÒÍÓθÍÓ‚‡ÊÌÓ ËÁ·‡‚ÎflÚ¸Òfl ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ıÔ‰‡ÒÒÛ‰ÍÓ‚ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ‰Û„ËÏÍÛθÚÛ‡Ï, ÒÏÓÚÂÚ¸ ̇ ˜ÛÊËı Òβ·ÓÔ˚ÚÒÚ‚ÓÏ Ë ‰Ó·˚Ï Ì‡ÏÂÂÌËÂÏ,ÓˆÂÌË‚‡Ú¸ β‰ÂÈ ÔÓ Ëı ΢Ì˚Ï͇˜ÂÒÚ‚‡Ï, ‡ Ì ÔÓ Ì‡ˆËÓ̇θÌÓÈ,ÂÎË„ËÓÁÌÓÈ ËÎË flÁ˚ÍÓ‚ÓÈÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË. ùÚÓ ˆÂÌÌÓÒÚË, ÓÍÓÚÓ˚ı ΄ÍÓ „Ó‚ÓËÚ¸, ÌÓ ÍÓÚÓ˚ÂÚÛ‰ÌÓ ‚ÓÔÎÓ˘‡Ú¸ ‚ ÊËÁ̸. ÑÛχ˛,„·‚ÌÓ ÒÚÂÏÎÂÌË îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂÌ‡Í‡Í ‡Á Ë Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ˝ÚˈÂÌÌÓÒÚË Ì ·˚ÎË ÔÛÒÚ˚ÏË ÒÎÓ‚‡ÏË. �

rin kökten çözülmüfl oldu¤u bir yurtta kal-mam›z, kolejimizi k›sa sürede ra¤bet gö-ren okullar listesinin üst s›ralar›na yerlefl-tirdi. Olimpiyatlarda gösterilen fevkaladebaflar›lar›n ve kimi hocalar›m›z›n 4, 5 mil-yon nüfuslu Petersburg genelinde “Y›l›nÖ¤retmeni” seçilmesinin de okula gittikçeün katt›¤›n› hepimiz seziyorduk. Ancak bu-gün geriye bakt›¤›mda, bu okula girmekleelime geçen en büyük kazanc›n yabanc› dilbilgisi veya ço¤umuza afl›lanan çal›flkanl›kfluuru olmad›¤›n› düflünüyorum. En fazla

faydas›n› gördü¤üm geliflme, çocuk yafltayabanc› bir kültürle kaynaflm›fl olmam›z.Hele Türkiye gibi, Rusya’da as›rlarca önyar-g› duvarlar› arkas›nda gizlenen bir ülkeyianlamay› ve sevmeyi ö¤renmemiz, kana-atimce, küresel dünyada elimize geçen enönemli koz olsa gerek.

1990’l› y›llarda Rusya’da “Türkiye” de-di¤inizde insanlar›n akl›na birbirinden ga-rip fleyler gelebiliyordu. Klasik oryantalistkliflelerin yan› s›ra Osmanl›-Rus savafllar›-n›n ve bavul ticaretinin etkisi büyük ol-mufltu. Popüler çocuk flairi Korney Çu-kovski’nin “Türkçe konuflan timsah” tiple-mesi de cabas›yd›. Velhas›l Türklerin peksevilecek, güvenilecek insanlar olmad›¤›,hatta “bizimle” alakas› olmayan, adetafarkl› bir gezegende yaflayan acayip mah-luklar oldu¤u yönde bir imaj›n hakim ol-du¤unu söyleyebiliriz. Dolay›s›yla bellet-men ve ö¤retmenlerimizle kurdu¤umuzdostluklar›n en önemli etkisi, Türklerin bi-zim gibi difllerini f›rçalayan, gece uyuyan,futbol oynamay› seven, ac›k›nca yemek yi-yen, üflüyünce nezle olan, gülen, a¤layan,annesini babas›n› özleyen insanlar oldu-¤unu görmek idi. Okulun girifl s›nav›nahaz›rlan›rken babam demiflti ki, “O¤lumhiç panik yapma. Cevab›n› bilemeyece¤inbir soru olursa flöyle de: Türkiye Cumhuri-yeti’nin baflkenti Ankara’d›r, para birimi li-rad›r, Cumhurbaflkan› Süleyman Demi-rel’dir. Bu üçü hiç de¤iflmez!” ‹tiraf edeyimokulun ilk günü bu üçünün d›fl›nda Türki-ye hakk›nda fazla bir fley bilmiyor, hattaTürklerin Arap alfabesini kulland›klar›n›zannediyordum...

‹kinci evimiz nazar›yla bakt›¤›m›z oku-lumuzun, Fethullah Gülen isminde bir ay-d›n›n ilham verdi¤i küresel bir e¤itimhamlesinin bir parças› oldu¤unu ise bil-meden yetifltik. Türk e¤itim gönüllülerininsadece Rusya’ya geldi¤ini zannediyorduk!Me¤er Türk okullar› dünyan›n dört bir ta-raf›nda e¤itim hizmetlerini sürdürüyor-mufl. Gönüllüler hareketi nas›l Rusya ile s›-n›rl› kalm›yorsa, biz mezunlar da Türkiyeeksenli yaflam›yoruz. Türkiye, dünyaya aç›l-d›¤›m›z bir kilit ülke oldu. Türk dostlar›m›zsayesinde yabanc› kültürlere karfl› kafa-m›zdaki önyarg›lar› sorgulaman›n; farkl›olana merak ve hüsnü zanla yaklaflman›n;insan›n ›rk›na, dinine, diline de¤il, kiflili¤i-ne bakman›n ehemmiyetini kavrad›k. Dilekolay, yaflanmas› zor gerçekler bunlar…Herhalde Fethullah Gülen’in temel arzusuda bu gerçeklerin sözde kalmamas›. �

Проф., доктор Токтамыш Атеш

Эти школы не имеют

каких-то других целей,

кроме образования

Я никогда не поверю, что школы вРоссийской Федерации, так же как ишколы по всему миру, имеют какие-тодругие цели, кроме обеспеченияполучения хорошего образованияучащимися. К тому же, если обратитьсяк словам уважаемого Гюлена, вы несможете увидеть ничего, кромепонятий «мира», «диалога» и«терпимости». Все, что делает и говоритуважаемый Гюлен, налицо.

Prof.Dr. Toktam›fl Atefl

Bu okullar›n e¤itim

d›fl›nda bir amac› olamaz

Rusya Federasyonu’ndaki okullar›n,dünyan›n her yan›ndaki okullar gibi,ö¤rencilerine iyi e¤itim vermenind›fl›nda bir amac› olabilece¤ine aslainanmam. Zaten Say›n Gülen’insöylemlerine bak›ld›¤› zaman; “bar›fl”,“diyalog” ve “hoflgörü” gibikavramlar›n d›fl›nda hiçbirfleygöremezsiniz. Say›n Gülen’in yapt›klar›da ortadad›r, söyledikleri de.

Как турецкое образовательное движение не ограниченоРоссией, так и мы, выпускники, не ориентированы только наТурцию. Просто Турция стала для нас окном в мир.

Gönüllüler hareketi nas›l Rusya ile s›n›rl› kalm›yorsa, biz

mezunlar da Türkiye eksenli yaflam›yoruz. Türkiye, dünyaya

aç›ld›¤›m›z bir kilit ülke oldu.

Page 41: Diyalog Avrasya №28
Page 42: Diyalog Avrasya №28

ë ÔÓ‚ÓÁ„·¯ÂÌËÂÏ ÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓÒÚËÉÛÁËË ‚ 1991 „. ˝Ú‡ Òڇ̇ÒÚ‡‡Î‡Ò¸ Á‡ÌflÚ¸ ‰ÓÒÚÓÈÌÓ ÏÂÒÚÓ ‚

ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Â „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ Ïˇ. ÉÛÁËflËÒ͇· ‰ÛÁÂÈ Ë Ì‡ıӉ˷ Ëı. Ç ÛÒÎÓ‚ËflıÚÓ„Ó ÒÎÓÊÌÓ„Ó ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡˝ÚÓÚ ÔÓˆÂÒÒ Ì ·˚Î ÔÓÒÚ˚Ï. ë Ó‰ÌÓÈÒÚÓÓÌ˚, ÔÓ‰ÓÎʇ˛˘ËÂÒfl ÍÓÌÙÎËÍÚ˚ ËÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl, Ò ‰Û„ÓÈ – ÓÚÒÛÚÒڂ˽ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚‡, ·ÂÁ‡·ÓÚˈ‡ Ë ÒÎÓÊ̇fl˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒ͇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl. ÇÒ ˝ÚÓÔÓÓʉ‡ÎÓ ‡Á΢Ì˚ ˜Û‚ÒÚ‚‡ Û Ì‡Ó‰Ì˚ıχÒÒ.

ÇÍ·‰˚‚‡Ú¸ ËÌ‚ÂÒÚˈËË ‚ ÉÛÁ˲ ‚ ÚÓÚÔÂËÓ‰ Ò˜ËÚ‡ÎÓÒ¸ ‰ÂÎÓÏ ËÒÍÓ‚‡ÌÌ˚Ï, Ëβ‰ÂÈ, ‰Â·‚¯Ëı ˝ÚÓ, ·˚ÎÓ ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓχÎÓ. çÂÒÏÓÚfl ̇ ‚Ò ˝ÚÓ, ÚÛˆÍËÂÓ„‡ÌËÁ‡ˆËË «ó‡„·» Ë «å‡Ò»,‡·ÓÚ‡˛˘Ë ‚ ӷ·ÒÚË Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl, ÌÂÔÓÒÚÂÒÌflÎËÒ¸ ̇˜‡Ú¸ ‰ÛÊ·Û Ë

ÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚Ó Ò ÉÛÁËÂÈ. ë̇˜‡Î‡ ËÏË·˚ÎË ÓÚÍ˚Ú˚ ¯ÍÓÎ˚ ‚ í·ËÎËÒË ËŇÚÛÏË. ÇÒΉ Á‡ ˝ÚËÏ ÔÓÒΉӂ‡ÎÓÓÒÌÓ‚‡ÌË åÂʉÛ̇ӉÌÓ„ÓóÂÌÓÏÓÒÍÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡. Ç Ú „Ó‰˚ ÛÉÛÁËË Ì ·˚ÎÓ ÔÓÚ·ÌÓÒÚË ‚ ÌÓ‚˚ıÓ·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ı Û˜ÂʉÂÌËflı, Ӊ̇ÍÓÁ‡‰‡˜‡ «ó‡„·‡» Ë «å‡Ò‡» ·˚· ËÌÓÈ –ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÏÓÒÚ ‰ÛÊ·˚ Ò̇˜‡Î‡ ÏÂʉÛíÛˆËÂÈ Ë ÉÛÁËÂÈ, ‡ ÔÓÚÓÏ Ë ÏÂʉÛÉÛÁËÂÈ Ë ‚ÒÂÏ ÏËÓÏ. èÓ˝ÚÓÏÛÓ·‡ÁÓ‚‡ÌË ‚ ˝ÚËı ¯ÍÓ·ı ‚‰ÂÚÒfl ̇„ÛÁËÌÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı.

ÜÂÎÂÁÌ˚È Á‡Ì‡‚ÂÒ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡‚¯ËÈ ‚Ú˜ÂÌË ‰Ó΄Ëı ÎÂÚ ÏÂÊ‰Û ÉÛÁËÂÈ ËíÛˆËÂÈ, ‰Ó ̇˜‡Î‡ Ëı ‰ÛÊÂÒÍËıÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ, ‰‡Î Ó Ò· Á̇ڸ: ÓÚÌÓ¯ÂÌË„ÛÁËÌÒÍÓ„Ó Ì‡Ó‰‡ Í ‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚ϯÍÓÎ‡Ï ·˚ÎÓ Ì„‡ÚË‚Ì˚Ï. Ç ÚÓÚ ÔÂËÓ‰‚Ò ۉ˂ÎflÎËÒ¸ ‚ÎÓÊÂÌËflÏ íÛˆËË ‚

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

40 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Заслуженный почетГиули Аласания

Профессор, доктор исторических наук, проректор Международного Черноморского университета (Грузия).

Hak edilmifl bir onur

Giuli Alasaniya

Prof. Dr., Uluslararası karadeniz üniversitesi rektör yardımcısı (gürcistan).

Gürcistan 1991 y›l›nda ba¤›ms›zl›-¤›n› ilan etmesiyle dünya dev-letler toplulu¤u içerisinde yer

almaya çal›flt›. Art›k, Gürcistan dostlar›-n› ar›yordu ve arad›¤› dostlar› da bul-maktayd›. Ama elbette ki bu, o kadar ko-lay olmayacakt›. Çünkü o dönemler çokzor ve karmafl›kt›. Bir yandan çat›flmalardevam ediyor, di¤er yandan elektri¤inolmay›fl›, iflsizlik ve karmafl›k ekonomikortam hepimizin akl›nda de¤iflik duy-gular has›l ediyordu.

O dönemde Gürcistan’a yat›r›m yap-mak oldukça riskliydi. Dolay›s›yla cesurad›m atan insan oldukça azd›. ‹flte “Ça¤-lar” ve “Mars” adl› cesur Türk e¤itim ku-rumlar› her fleye ra¤men Gürcistan ile

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Выпускной вечер в МеждународномЧерноморском университете (г.Тбилиси)

Uluslararas› Karadeniz ÜniversitesiMezuniyet Töreni (Tiflis)

Page 43: Diyalog Avrasya №28

Ó·‡ÁÓ‚‡ÌË ÉÛÁËË, ‚‰¸ ‡Ì ˝Ú‡ Òڇ̇ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÓÚ΢‡Î‡Ò¸ ·Óθ¯ËÏËÛÒÔÂı‡ÏË ‚ ˝ÚÓÈ Ó·Î‡ÒÚË. à ‚Ò ÊÂÓÒÌÓ‚‡ÚÂÎË ÚÛˆÍËı ¯ÍÓÎ, ÌÂÒÏÓÚfl ̇ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl, ‡ÍÚË‚ÌÓ̇˜‡ÎË Ò‚Ó˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. óÂÂÁÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl Ï˚ ÛÁ̇ÎË, ˜ÚÓ ÔÓ‰Ó·Ì˚¯ÍÓÎ˚ ÓÚÍ˚Ú˚ ÔÓ ‚ÒÂÏÛ ÏËÛ.

ÇÒÂÏ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ˜ÚÓ ÚÛˆÍË ¯ÍÓÎ˚,Í‡Í ‚ ÉÛÁËË, Ú‡Í Ë ‚ ‰Û„Ëı Òڇ̇ı Ïˇ,Ì ÛÔ‡‚Îfl˛ÚÒfl ËÁ ͇ÍÓ„Ó-ÚÓ ˆÂÌÚ‡, ÌÓÓÒÌÓ‚‡ÚÂÎÂÈ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏÓ„ÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓ„Ó ‰‚ËÊÂÌËfl ‚‰ÓıÌÓ‚ÎflÎËˉÂË Ó‰ÌÓ„Ó ÍÛÔÌÓ„Ó Ï˚ÒÎËÚÂÎfl, Û˜ÂÌÓ„Ó.äÓ̘ÌÓ, ‚ ‡ÁÌ˚ı ÍÓ̈‡ı Ïˇ ÊË‚ÛÚÒ‡Ï˚ ‡ÁÌ˚ ‰ÂflÚÂÎË Ì‡ÛÍË, Ӊ̇ÍÓ Ï˚‚ˉËÏ, ˜ÚÓ Ëı ˉÂË Ì‰ÍÓ‚ÓÒÔËÌËχ˛ÚÒfl Î˯¸ Ó„‡Ì˘ÂÌÌ˚ÏÍÛ„ÓÏ Î˛‰ÂÈ. çÓ ÔËÁ˚‚ ‚ÂÎËÍÓ„Ó‰ÂflÚÂÎfl ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÒÚË, Ó ÍÓÚÓÓÏ Ë‰ÂÚ˜¸, ÛÒÎ˚¯‡Ì ‚Ó ‚ÒÂÏ Ò‚ÂÚÂ. éÌÔÓ·Ûʉ‡ÂÚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚Ó Í ‰ÂÈÒÚ‚ËflÏ ‚ÓËÏfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÎÛ˜¯Â„Ó Ïˇ ˷·„ÓÔÓÎÛ˜ÌÓ„Ó ·Û‰Û˘Â„Ó. àÏfl ˝ÚÓ„Ó‚ÂÎËÍÓ„Ó ‰ÂflÚÂÎfl îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ.

ü ‚², ˜ÚÓ ËÏfl ɲÎÂ̇ ·Û‰ÛÚ Ò·Î‡„Ó‰‡ÌÓÒÚ¸˛ ÔÓËÁÌÓÒËÚ¸ Ë Ì‡¯ËÔÓÚÓÏÍË. ÇÓÁÏÓÊÌÓ, ÌÂÍÓÚÓ˚ Á̇˛Ú „ÓÎ˯¸ Í‡Í ÂÎË„ËÓÁÌÓ„Ó ‰ÂflÚÂÎfl. é‰Ì‡ÍÓ˝ÚÓ„Ó Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‰Îfl ÔÓÌËχÌËfl „ÓÓÎË ‚ Ò„ӉÌfl¯ÌÂÏ ÏËÂ. ÖÒÎË ÍÓÔÌÛÚ¸„ÎÛ·ÊÂ, ÏÓÊÌÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ÒflÙËÎÓÒÓÙËfl ɲÎÂ̇ ÓÔˇÂÚÒfl ̇ β·Ó‚¸ ͘ÂÎÓ‚ÂÍÛ. èÓ Â„Ó ÏÌÂÌ˲, Ò‡ÏÓ ‰ÓÓ„Ó ‚̇¯ÂÏ ÒÎÓÊÌÓÏ ÏË – ˝ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ËÔÓÊËÚ‡fl ËÏ ÊËÁ̸. óÚÓ·˚ ÒÔ‡ÒÚ˘ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚Ó, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Â‰ËÌÂÌËÂÔ‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ ‡ÁÌ˚ı ÍÛθÚÛ,ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌË ‰Ë‡ÎÓ„‡ Ë ÚÂÔËÏÓÒÚËÏÂÊ‰Û ÌËÏË. é‰ÌËÏ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ıËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ¯ÂÌËfl ˝ÚÓÈ Á‡‰‡˜Ëfl‚ÎflÂÚÒfl ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌË ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËfl,Û‚‡Ê‡˛˘ÂÈ ÂÎ˄˲ ̇ÛÍË. ч, ɲÎÂÌ –ËÒÚËÌÌ˚È ÏÛÒÛθχÌËÌ, ÒÚ‡‡˛˘ËÈÒfl

iflbirli¤i ve dostluk iliflkileri kurmaktançekinmedi. Onlar önce Tiflis ve Ba-tum’da okullar açt›lar. Daha sonra bunuUluslararas› Karadeniz Üniversitesi ta-kip etti. O y›llarda Gürcistan’daki okul veüniversiteler için bu manada bir eksiklikduyulmuyordu. Ama Türk okullar›n›ngörevi tamamen farkl›yd›. Bu okullar›namac› ilk önce Türkiye ve Gürcistan ara-s›nda, daha sonra ise Gürcistan ve bü-tün dünya aras›nda köprü kurmakt›. Bunedenle bu okullarda e¤itim Gürcüce ve‹ngilizce dillerinde yap›lmaktad›r.

Gürcistan ve Türkiye aras›nda ba¤›m-s›zl›ktan önce uzun y›llar demir perdeninolmas›, Gürcü halk›n›n söz konusu okul-lar›n aç›lmas›na ilk baflta tepki göster-mesine sebep oldu. O dönemde Türki-ye’nin bu e¤itim çal›flmalar›na herkes fla-fl›r›yordu. Çünkü bu ülkenin daha öncebu alanda dünya çap›nda herhangi bir

baflar›s› bilinmiyordu. Ama Türk okullar›-n›n kurucular› onlara engel olan hiçbirzorluktan korkmad›lar. De¤iflik alanlardafaaliyetlerini gelifltirdiler. K›sa zamansonra biz, Türklerin benzer okullar› dün-yan›n her yerinde açt›¤›n› ö¤rendik. Ayr›-ca bu okullar›n herhangi bir ortak mer-kezden yönetilmedi¤i de çok geçmedenfark›na var›lan bir husus oldu.

Gerçi gerek Gürcistan’da gereksedünyan›n de¤iflik ülkelerinde aç›lanTürk okullar›n›n, bir merkezden idareedilemedi¤i herkesçe biliniyor ama buharekete düflünce ve fikirleri ile ilhamveren bir kifli, bir düflünce ve aksiyon in-san› var. Bu anlamda elbette baflka yer-lerde baflka düflünürler de mevcut, an-cak onlar› s›n›rl› bir toplulu¤un takip et-ti¤ini görüyoruz. Halbuki bu düflünceve aksiyon insan›n› herkes dinliyor. Bukifli düflünce ve fikirleri ile insanl›¤a da-

gülen’in e¤itim anlay›fl› гюлен об образовании

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 41

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Вся философия Гюленаопирается на любовь кчеловеку. По его мнению,самое дорогое в нашемсложном мире – это человеки прожитая им жизнь.

Gülen’in tüm felsefesi insan

sevgisine dayanmaktad›r. Bu

bilge insan için, bu karmafl›k

dünyada en de¤erli olan

varl›k insand›r ve onun

yaflam›fl oldu¤u hayatt›r.

Михаил Саакашвили на церемонии закладки первого камняодного из зданий Международного Черноморскогоуниверситета в Тбилиси (2008г.)

Mihail Saakaflvili Tiflis’teki Uluslararas› KaradenizÜniversitesi’nin ek bina temel atma töreninde (2008)

Page 44: Diyalog Avrasya №28

„ÎÛ·ÓÍÓ ÛÍÓÂÌËÚ¸ Ò‚Ó˛ ‚ÂÛ ‚ ÊËÁÌË,Û‚‡Ê‡˛˘ËÈ ‡Á΢Ì˚ ÍÛθÚÛ˚ ËÂÎË„ËË. éÌ ËÒÒΉÛÂÚ Â‡ÎËÁ‡ˆË˛ÔË̈ËÔÓ‚ ‚Á‡ËÏÌÓÈ ÚÂÔËÏÓÒÚË Î˛‰ÂÈ,̇‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÔÓÌflÚËfl, ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Ë˜ÂÎӂ˜ÌÓÒÚ¸ ËÒÚËÌÌÓ„Ó ÏÛÒÛθχÌË̇. ÇÒ‚flÁË Ò ˝ÚËÏ É˛ÎÂÌ ˜‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÚÓflÂÚ, ˜ÚÓËÒÎ‡Ï Ë ÚÂÓËÁÏ Ì ÏÓ„ÛÚÒÓÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Ú¸.

Ç ÙËÎÓÒÓÙËË É˛ÎÂ̇ ÌÂÚ ÔËÁ̇ÍÓ‚‰Ó„Ï˚, Ó̇ ËÁÏÂÌflÂÚÒfl Ë ‡Á‚Ë‚‡ÂÚÒfl ‚ÔÓˆÂÒÒÂ Â„Ó ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. òÍÓÎ˚ ËÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ˚, ÒÓÁ‰‡ÌÌ˚Â Â„Ó Û˜ÂÌË͇ÏË,ÌËÍÓ„‰‡ Ì Á‡ÍÓ˛Ú Ò‚ÓË ‰‚ÂË, ÓÌËÓÚÍ˚Ú˚ ‰Îfl ‚ÒÂ„Ó ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„ÓÏËÓ‚Ó„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡ Ë ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ Ò‚ÓËÏÛ‚‡ÊÂÌËÂÏ Í Ò‚Ó·Ó‰Â Ï˚ÒÎË. í‡Ï‚ÓÒÔËÚ˚‚‡˛ÚÒfl ÔÓÍÓÎÂÌËfl Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ı,Ûϲ˘Ëı ‰Ûχڸ Ë ‡Ì‡ÎËÁËÓ‚‡Ú¸,ÒÔÓÒÓ·Ì˚ı ‚ÓÒÔËÌËχڸ ÍËÚËÍÛÏÓÎÓ‰˚ı β‰ÂÈ. í‡Ï ÔË‚Ë‚‡˛ÚÛ˜‡˘ËÏÒfl β·Ó‚¸ Í Ó‰ËÌÂ Ë ËÌÚÂÂÒ Í‡Á΢Ì˚Ï ÍÛθÚÛ‡Ï.

ÖÒÎË Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ËÒÚÓËË Â„Ó ÊËÁÌË,ÏÓÊÌÓ Û‚Ë‰ÂÚ¸, ˜ÚÓ ÓÌ ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂÒÚÂÏËÎÒfl Í ÔÓÎÛ˜ÂÌ˲ ͇ÍËı-ÎË·Ó‰ÓÎÊÌÓÒÚÂÈ ËÎË Á‚‡ÌËÈ. é‰Ì‡ÍÓ Û Ì„ÓÌËÍÓ„‰‡ Ì ·˚ÎÓ Ì‰ÓÒÚ‡Ú͇ ‚ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎflı,ÔÓÒΉӂ‡ÚÂÎflı Ë ÔÓÒÚÓ Î˛·fl˘Ëı ËÛ‚‡Ê‡˛˘Ëı Â„Ó Î˛‰flı.

çÂÒÍÓθÍÓ ÏÂÒflˆÂ‚ ̇Á‡‰ ÊÛ̇ÎÓÏ«Foreign Policy» ·˚Πӷ̇Ӊӂ‡Ì ÂÈÚËÌ„ÒÚ‡ Ì˚Ì ÊË‚Û˘Ëı ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎÓ‚ Ïˇ,‚ ÍÓÚÓÓÏ É˛ÎÂÌÛ ÓÚ‰‡ÌÓ Ô‚Ó ÏÂÒÚÓ.å˚ ÔÓÁ‰‡‚ÎflÂÏ ˝ÚÓ„Ó ‚ÂÎËÍÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚ÂÍ‡Ò Á‡ÒÎÛÊÂÌÌ˚Ï ÏËÓ‚˚Ï ÔËÁ̇ÌËÂÏ ËÊ·ÂÏ ÂÏÛ ‰Ó΄Ëı ÎÂÚ ÊËÁÌË ËÔÎÓ‰ÓÚ‚ÓÌÓ„Ó Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡. �

ha iyi bir dünya, daha iyi bir geleceksunma ad›na insanl›¤› harekete geçiri-yor. ‹flte bu zat Fethullah Gülen’dir.

Evet Fethullah Gülen’in flu an oldu¤ugibi gelecekte de çok önemli bir insanolarak dikkat çekece¤ini düflünüyorum.Baz›lar› belki Fethullah Gülen’i sadecedin adaml›¤› veçhesiyle tan›yor, biliyor.Ancak bu yönü, kanaatimce onu tan›makiçin yeterli de¤ildir. Çünkü yak›ndan ba-k›ld›¤›nda görülecektir ki, Gülen’in tümfelsefesi insan sevgisine dayanmaktad›r.Bu bilge insan için, bu karmafl›k dünyadaen de¤erli olan varl›k insand›r ve onunyaflam›fl oldu¤u hayatt›r. Ona göre insan-lar› kurtarmak için de¤iflik kültürlerintemsilcilerinin ortak noktaya gelmesi,aralar›nda diyalog kurulmal› ve hoflgörügelifltirilmeli. Bunun da ötesinde enönemli fley e¤itimdir, dine sayg›l› ilim an-lay›fl›, ilim düflüncesidir. Evet, FethullahGülen inanc›n› hassasiyetle yaflamayaçal›flan dindar bir Müslüman’d›r amafarkl› din ve kültürlere sayg› duymakta vebunu önemsemektedir. Gülen ‹slam’daMüslüman’›n insanî derinli¤i olan bir ah-lak anlay›fl› ve farkl› olana karfl› hoflgörü-lü olmay› ö¤reten ve modern hayata ayakuydurabilen ilkeleri araflt›r›yor ve bulu-yor. Bu aç›dan Gülen, ‹slam ve terörizminbirlikte an›lamayaca¤› konusunda s›k s›kgörüfllerini dile getirmektedir.

Gülen’in felsefesi dogmatik de¤il,düflünce faaliyeti içinde de¤ifliyor, inki-flaf ediyor. Onu dinleyen insanlar›n kur-du¤u okullar ve üniversitelerin de dün-yaya asla kapal› olmad›¤› görülüyor.Evet, bu okullar ça¤dafl dünyaya aç›kokullard›r. Ba¤›ms›z ve hür düflünceyesayg›lar› ile dikkat çekmektedirler. Buokullarda özgür düflünen insanlar; elefl-tiriye aç›k, analiz yapabilme özellikleri-ne sahip nesiller yetifltiriliyor. Bu okul-lar ö¤rencilerde de¤iflik kültürlere olanilgiyi art›r›yor ve ö¤renciler burada ayr›-ca vatansever olarak yetifltiriliyor.

Fethullah Gülen politikadan uzak du-ruyor ama güçlü bir devlet fikrinden ya-nad›r. Türkiye’nin Avrupa sürecine kat›l-mas›na destek vermektedir. Hayat› arafl-t›r›ld›¤›nda onun hiçbir zaman herhan-gi bir makam ve paye peflinde olmad›¤›görülecektir. Buna ra¤men onun dinle-yenleri, takdir edenleri ve sevenleri hiç-bir zaman eksik olmam›fl. Geçti¤imiz ay-larda Foreign Policy dergisi taraf›ndanbir anket yap›ld›. Yap›lan bu ankette,ça¤dafl 100 entelektüel insan aras›ndaFethullah Gülen ilk s›rada yer ald›. Bu dagösteriyor ki, onun gayret ve çabalar›meyvesini verdi. Bu ünlü kifliye hak edi-len takdiri, konumu candan tebrik edi-yor ve kendisine uzun ömür ve verimliçal›flmalar›n devam›n› diliyoruz. �

гюлен об образовании gülen’in e¤itim anlay›fl›

42 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

Несмотря на риск, турецкиеорганизации «Чаглар» и «Марс»,

работающие в области образования,не постеснялись начать дружбу и

сотрудничество с Грузией.

“Ça¤lar” ve “Mars” adl› cesur Türke¤itim kurumlar› her fleye ra¤men

Gürcistan ile iflbirli¤i ve dostlukiliflkileri kurmaktan çekinmedi.

Page 45: Diyalog Avrasya №28
Page 46: Diyalog Avrasya №28

15ÒÂÌÚfl·fl 2008 „.ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌ̇fl ÑÛχ êîÔӂ· ÍÓÌÙÂÂÌˆË˛,

Ó„‡ÌËÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ àÌÒÚËÚÛÚÓÏ‚ÓÒÚÓÍӂ‰ÂÌËfl êÓÒÒËÈÒÍÓÈ Ä͇‰ÂÏËË̇ÛÍ Ë ã˷‡θÌÓ-‰ÂÏÓ͇Ú˘ÂÒÍÓÈÔ‡ÚËÂÈ êÓÒÒËË.

íÂÏÓÈ ˝ÚÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈ ‚ÒÚÂ˜Ë ÒÚ‡ÎËÏ˚ÒÎË Ë Ë‰ÂË ‚ÂÎËÍËı Ï˚ÒÎËÚÂÎÂÈ ËÛ˜ÂÌ˚ı å‡ı‡ÚÏ˚ É‡Ì‰Ë Ë îÂÚıÛηı‡É˛ÎÂ̇. ç‡ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË, Û˜‡ÒÚÌË͇ÏËÍÓÚÓÓÈ ÒÚ‡ÎË ÏÌÓ„Ë ‰ÂÔÛÚ‡Ú˚, Û˜ÂÌ˚Â,ÔÓÎËÚËÍË Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚, Ò‚ÓË ‰ÓÍ·‰˚Á‡˜ËÚ‡ÎË ‰ËÂÍÚÓ àÌÒÚËÚÛÚ‡‚ÓÒÚÓÍӂ‰ÂÌËfl êÄç ê.Å. ê˚·‡ÍÓ‚,‰ËÂÍÚÓ ñÂÌÚ‡ ÔÓ ËÁÛ˜ÂÌ˲ êÓÒÒËË

à.Ä. óÛ·‡ÈÒ, ̇ۘÌ˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍËàÌÒÚËÚÛÚ‡ ‚ÓÒÚÓÍӂ‰ÂÌËfl Ç.è. 䇯ËÌ,Ö.ë. ûÎÓ‚‡, î.ç. ûÎÓ‚ Ë ÍÓÓ‰Ë̇ÚÓè·ÚÙÓÏ˚ Ë ÊÛ̇· «ÑˇÎÓ„‡ Ö‚‡ÁËfl»‚ êî ÄÎË ë‡ÏË â˚Ή˚˚Ï. 燘Ë̇fl Ò‰ÓÍÚÓ‡ ê˚·‡ÍÓ‚‡, Û˜ÂÌ˚Â-Û˜‡ÒÚÌËÍËÍÓÌÙÂÂ̈ËË ÓÚÏÂÚËÎË ÒıÓ‰ÒÚ‚Ó ÏÂʉÛÉ‡Ì‰Ë Ë É˛ÎÂÌÓÏ, Ú‡Í Í‡Í ÓÌË Ó·‡ÓÚˈ‡˛Ú ̇ÒËÎËÂ. ê˚·‡ÍÓ‚ ÓÚÏÂÚËÎ:«É˛ÎÂÌ, ‚˚ÒÚÛÔ‡fl ÔÓÚË‚ ̇ÒËÎËfl, Ê·ÂÚ‚ÓÁ‚˚¯ÂÌËfl ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡. é˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ,˜ÚÓ ‚ ̇¯Â ‚ÂÏfl ÂÒÚ¸ Ú‡ÍÓÈ ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡Î,Í‡Í É˛ÎÂÌ, ӷ·‰‡˛˘ËÈ ÔÓ‰Ó·Ì˚ÏË‚Á„Îfl‰‡ÏË. à‰ÂË É˛ÎÂ̇ ÏÓ„ÎË ·˚Óı‚‡ÚËÚ¸ ‚ÂÒ¸ ÏË». ëÂÚÛfl ̇ ÚÓ, ˜ÚÓÛÒÒÍËÈ Ì‡Ó‰ χÎÓ ÒÎ˚¯‡Î Ó É‡Ì‰Ë Ë

идеи гюлена на мировой арене gülen’in fikirleri uluslararas› arenada

44 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

Идеи Гюлена намировой аренеGülen’in fikirleriuluslararas› arenada

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

РФ / RUSYA

Rusya Parlamentosu Duma, 15 Eylül2008 tarihinde farkl› bir toplant›yaev sahipli¤i yapt›. Rusya Bilimler

Akademisi fiarkiyat Enstitüsü ve LiberalDemokrat Parti’nin birlikte düzenlediklerikonferansta, Hindistan’›n kurucusu Ma-hatma Gandi ile Türkiye’den FethullahGülen’in fikirleri tart›fl›ld›. Milletvekilleri,ö¤renciler, akademisyenler ve siyasilerinkat›ld›¤› toplant›da fiarkiyat Enstitüsü Di-rektörü Prof. Dr. Rostislav R›bakov, RusyaMedeniyeti Merkezi Direktörü ‹gor Çubais,ö¤retim görevlileri Valeri Kaflin, feliks Yur-lov, Yevgeniya Yurlova ve Diyalog Avrasya

Page 47: Diyalog Avrasya №28

ɲÎÂÌÂ, Îˉ ãÑèê ÜËËÌÓ‚ÒÍËÈÔ˄·ÒËÎ îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇ ‚ êÓÒÒ˲,˜ÚÓ·˚ ÚÓÚ ÔÓÓ·˘‡ÎÒfl Ò ÏÓÎÓ‰Âʸ˛.äÓÓ‰Ë̇ÚÓ è·ÚÙÓÏ˚ ÑˇÎÓ„ Ö‚‡ÁËflÄÎË ë‡ÏË â˚Ή˚˚Ï Ì‡ÔÓÏÌËÎ ÔÛ·ÎËÍÂ,˜ÚÓ ËÏÂÌÌÓ É˛ÎÂÌ Ô‚˚Ï ËÁ ‚ÒÂıËÒ·ÏÒÍËı Û˜ÂÌ˚ı ÓÚ‡„ËÓ‚‡Î ̇ Ú‡ÍÚ11 ÒÂÌÚfl·fl Ë Ú‡„˘ÂÒÍË ÒÓ·˚ÚËfl ‚ÅÂÒ·ÌÂ: «É˛ÎÂÌ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ‚ ÚÂÓËÁÏ‚ËÌÓ‚‡Ú˚ ‚Ò β‰Ë áÂÏÎË. èÓ Â„Ó ÏÌÂÌ˲,Û·ËÈÒÚ‚Ó Ó‰ÌÓ„Ó Ì‚ËÌÌÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌÓ Û·ËÈÒÚ‚Û ‚Ò„ӘÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡».

ê˚·‡ÍÓ‚, ÓÚϘ‡fl, ˜ÚÓ ‚ Û˜ÂÌËË É‡Ì‰ËÌÂÚ ÏÂÒÚ‡ ̇ÒËÎ˲, ‚ÒÂ-Ú‡ÍË Ì‡Á˚‚‡ÂÚ Â„Ó‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÛÔÓÌ˚Ï, Ë Ì‡Á˚‚‡ÂÚ ‰Û„ËÂËÏÂ̇, ÔË̇‰ÎÂʇ˘Ë ˝ÚÓÈ Ê ¯ÍÓÎÂ,Ú‡ÍËÂ Í‡Í ä‚‡Ï çÍÛχ ËÁ ɇÌ˚, å‡ÚËÌã˛Ú äËÌ„ ËÁ ëòÄ, îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ.èÓÙÂÒÒÓ Ú‡ÍÊ Ò͇Á‡Î, ˜ÚÓ Ì ÚÓθÍÓ ÓÌÓÚϘ‡ÂÚ ÒıÓ‰ÒÚ‚Ó É˛ÎÂ̇ Ò É‡Ì‰Ë, Ò ÌËÏÒÓÎˉ‡Ì˚ Ë ÏÌÓ„Ë Á‡Ô‡‰Ì˚ ۘÂÌ˚Â:«É˛ÎÂÌ ıÓ˜ÂÚ, ˜ÚÓ·˚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚Ó‰ÓÒÚË„ÎÓ ÌÓ‚Ó„Ó, ·ÓΠ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl.éÌ Ê·ÂÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌÓ ÒÓÁÂÎÓ ËÓÚ͇Á‡ÎÓÒ¸ ÓÚ Ì‡ÒËÎËfl. ùÚÓ Ë Ó·˙‰ËÌflÂÚɲÎÂ̇ Ò É‡Ì‰Ë. äÓ̘ÌÓ, Ï˚ Ì ÏÓÊÂÏ„Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÔÓÎÌÓÈ Ë‰ÂÌÚ˘ÌÓÒÚË Ëı‚Á„Îfl‰Ó‚». ê˚·‡ÍÓ‚ Ú‡ÍÊ ÓÚÏÂÚËÎ, ˜ÚÓ‚Á„Îfl‰˚ ɲÎÂ̇ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌËÎËÒ¸ Ë Á‡Ô‰ÂÎ˚ íÛˆËË, Ë ‚Ò ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚ÓÒÏÓ„ÎÓ ·˚ ‡Á‰ÂÎËÚ¸ Â„Ó Ï˚ÒÎË.

ãˉ ãÑèê Ç·‰ËÏË ÜËËÌÓ‚ÒÍËÈÓÚÏÂÚËÎ: «ç‡¯Ë ÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌËÍË,ÔÓÒ¢‡˛˘Ë ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍË ÏÂÒÚ‡à̉ËË, ıÓÓ¯Ó Á̇˛Ú ·‡˚, „‰Â ÔÓ‰‡˛Ú̇ÍÓÚËÍË. ÖÒÎË ‚˚ ÒÔÓÒËÚ Ëı, Á̇˛Ú ÎËÓÌË É‡Ì‰Ë, ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÚ ÓÚˈ‡ÚÂθÌ˚ÈÓÚ‚ÂÚ. í‡ Ê‡ ҇χfl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÒÔ‡‚‰ÎË‚‡Ë ‰Îfl íÛˆËË. чÊ ̇¯Ë ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡Î˚Ì ÒÎ˚¯‡ÎË Ó îÂÚıÛηı ɲÎÂÌÂ. ç‡ÒËÌÚÂÂÒÛ˛Ú ÚÓθÍÓ ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍË ÏÂÒÚ‡íÛˆËË. é·ÒÛʉ‡˛ÚÒfl ÚÓθÍÓ ÌÂÔËflÚÌ˚ÂÏÓÏÂÌÚ˚, ÔÓËÒıÓ‰fl˘Ë ڇÏ. é‰Ì‡ÍÓ,Ï˚ÒÎË ‚ÂÎËÍÓ„Ó ÙËÎÓÒÓÙ‡ Ë Ï˚ÒÎËÚÂÎfl,ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ·˚Ú¸ Ì‡Ï ÔÓÎÂÁÌ˚, ̉ÓıÓ‰flÚ ‰Ó ̇һ.

옇ÒÚ‚Û˛˘ËÈ ‚ ÍÓÌÙÂÂ̈ËËÔÓÙÂÒÒÓ Ç˚Ò¯ÂÈ ¯ÍÓÎ˚ ˝ÍÓÌÓÏËÍËãÂÓÌˉ ë˛ÍËflÈÌÂÌ ‚ ‰‡ÌÌÓÏËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÏÛ ‡„ÂÌÚÒÚ‚Û «ÑÊËı‡Ì»ËÌÚ‚¸˛ ÓÚÏÂÚËÎ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ ÒıÓ‰ÒÚ‚ÓÏÂÊ‰Û É˛ÎÂÌÓÏ Ë É‡Ì‰Ë, Ú‡Í Í‡Í Ó·‡ ÓÌËÓڂ„‡˛Ú ̇ÒËÎËÂ, Ӊ̇ÍÓ ÓÌ Ú‡ÍÊÂÁ‡fl‚ËÎ, ˜ÚÓ É˛ÎÂÌ Ì fl‚ÎflÂÚÒflÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ ÎˉÂÓÏ, ÔÓ‰Ó·ÌÓ É‡Ì‰Ë:«É˛ÎÂÌ ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡Î, Ï˚ÒÎËÚÂθ, ÔËÒ‡ÚÂÎ¸Ë ‚Óʉ¸ ̇Ӊ‡. Ç Ò‚ÓËı ÔÓËÁ‚‰ÂÌËflı ÓÌÛ͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ Ò‚Ó ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ÌÂÔÓÎËÚËÍË. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚ˉÂÚ¸ ËÒÎÂ‰Û˛˘Û˛ ‡ÁÌˈÛ: É‡Ì‰Ë Ì‡¯ÂίÂÌË ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï Ò‚ÓÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË ËÓ·˘ÂÒÚ‚‡. å˚ Ê ÏÓÊÂÏ Ì‡ÈÚË Â¯ÂÌËÂÔÓ·ÎÂÏ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ïˇ ‚ Û˜ÂÌËË Ë‡·ÓÚ‡ı ɲÎÂ̇». �

Platformu Rusya temsilcisi Ali Sami Y›ld›-r›m birer sunum yapt›. Baflta R›bakov ol-mak üzere toplant›ya kat›lan bilim adam-lar› fliddeti d›fllama konusunda Gandi ileGülen’in fikirlerindeki benzerliklere dikkatçekti. Ribakov, “Gülen fliddete karfl› dura-rak insanl›¤›n yükselmesini istiyor. Günü-müzde bu düflüncelere sahip bir entelek-tüelin olmas›n› önemsiyorum. Dünya budüflünceleri sahiplenebilir.” dedi. Ruslar›nGandi ve Gülen’i bilmemesinden yak›nanJirinovski de, gençlere konuflmas› için Gü-len’i Moskova’ya davet etti. Da Platfor-mu’ndan Y›ld›r›m ise, 11 Eylül ve Beslansald›r›lar› üzerine Gülen’in verdi¤i tepkiyihat›rlatt›: “Gülen, terörü insanl›k suçu ola-rak görür. Ona göre bir insan› öldürmekinsanl›¤› katletmektir.”

Gandi’nin ö¤retilerinde fliddet kullan-madan “gerçekte” ›srarc› olma vurgusu ol-du¤unu belirten fiarkiyat Enstitüsü’ndenRibakov, Gana’dan Kvame Nkrumah,ABD’den Martin Luther King ve Türki-ye’den Fethullah Gülen’i bu ekolden isim-ler olarak sayd›. Gülen-Gandi benzerli¤i-nin sadece kendisine ait bir düflünce ol-mad›¤›n›, Bat› bilim adamlar›n›n birço¤u-nun bu konuda hemfikir oldu¤unu vurgu-layan Ribakov, “Gülen insanl›¤›n yeni yük-sek seviyelere ulaflmas›n› istiyor. Bununfliddete tam karfl› durarak olgunlaflmas›n›istiyor, bunu fikir düzeyinde insanlar›nanlamas› için çabal›yor. ‹flte bunlar Gü-len’le Gandi’yi buluflturuyor. Elbette tam

örtüflmeden bahsetmiyoruz.” dedi. Günü-müzde bu düflüncelere sahip bir entelek-tüelin olmas›n› çok önemsedi¤ini ifadeeden Rus bilim adam›, “Gülen’in düflünce-leri art›k Türkiye’nin d›fl›na taflt›. Tümdünyan›n sahiplenebilece¤i düflünceler.”diye ekledi. Söz konusu iki insan›n fikirleri-nin Rusya’da bilinmemesinden yak›nanVladimir Jirinovski ise, “Hindistan’da Goaturistik bölgesini ziyaret eden vatandaflla-r›m›za sordu¤unuzda orada esrar satanbarlar› bilir. “Gandi’yi biliyor musunuz?”derseniz, maalesef bilmez. Türkiye için deayn›s› geçerli. Entelektüellerimiz bile Fet-hullah Gülen’i tan›m›yor. Türkiye ile ilgilituristik bölgeler haber olur. Olumsuz ge-liflmeler dile gelir. Ancak bize en çok fayda-s› olacak filozof ve düflünürlerin fikirleribize ulaflm›yor.” ifadelerini kulland›.

Toplant›ya kat›lan Rusya Devlet Ekono-mi Üniversitesi Ö¤retim üyesi Prof. LeonidSukiyainen de Gülen’le Gandi aras›ndakifliddeti d›fllama noktas›nda benzerlikleroldu¤u; ancak Gandi gibi Gülen’in siyasetadam› olmad›¤›na vurgu yapan Sukiyai-nen, “Gülen bir entelektüel, düflünür, ya-zar ve toplum önderi. Eserlerinde siyase-tin d›fl›nda oldu¤unu da vurguluyor. fiufark› da görmek gerekiyor: Gandi içindebulundu¤u zaman ve toplumun sorunlar›için çözüm üretmiflti. Günümüz dünyas›-n›n problemleri için de Gülen’in ö¤retisin-de ve eserlerinde çözümler bulabiliriz.”ifadelerini kulland›. �

gülen’in fikirleri uluslararas› arenada идеи гюлена на мировой арене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 45

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

Р.Б. Рыбаков: «Гюлен хочет, чтобы человечество достиглонового, более высокого уровня. Он желает, чтобы оно

созрело и отказалось от насилия».

R›bakov: Gülen’in düflünceleri art›k Türkiye’nin d›fl›na taflt›.

Tüm dünyan›n sahiplenebilece¤i düflünceler.

Page 48: Diyalog Avrasya №28

Amerika Birleflik DevletleriChicago Üniversitesi, 14-15 Kas›m 2005

“Gülen Hareketi ve Dinleraras› Diyalog”bafll›kl› panele Milli E¤itim Eski Bakan›Mehmet Sa¤lam, Elmhurst College’danAzam Nizamuddin ve Paul Parker ve JohnCarroll Üniversitesi’nden Zeki Sar›topraktebli¤ci olarak kat›ld›. Konferans “‹brahimi iflbirli¤i çerçevesindeFethullah Gülen’in Müslüman-H›ristiyandiyaloguna katk›s›”, “Diyalog: Eski Yunandüflüncesindeki temel, Fethullah Gülendüflüncesi ve Jürgen Habermas”, “21. Yüz-y›l’da Dinler, küreselleflme ve diyalog; Fet-hullah Gülen ve Arnold J. Toynbee”, “Fet-hullah Gülen’in Neo-Sufizmi”, “‹slam veDemokrasi: Walt Whitman’dan Gülen’e;Demokrasinin evriminde gelecek vizyon-lar›”, “Hoflgörü konusunda Gülen ve Gaza-li”, “‹lerici ‹slam düflüncesi, sivil toplum veulusal çerçevede Gülen Hareketi: Endo-nezya ile paraleller” alt bafll›klar›nda dü-zenlendi.

Prof. Dr. Thomas MichelGülen için sufizm “insanl›¤a hizmet prog-ram›” sunan bir disiplindir. Gülen, “özel-likle e¤itim yoluyla toplumsal transfor-masyonu” sa¤l›yor.

Prof. Dr. Mehmet Sa¤lam, Milli E¤itim es-ki bakan› Gülen’in teflvikleriyle yurtiçi ve yurtd›fl›n-da okul açanlar› ‘e¤itim kahramanlar›’olarak nitelendiriyorum. Onlar› tebrik edi-yorum. Gerçekten akla hayale s›¤mayacakbir fley yap›yorlar. Keflke genç olsayd›m daonlar her ne yap›yorsa ben de yapsayd›m.

Azam Nizamuddin, Amerikan Müslümancemaati entelektüeliGülen hareketi din, kültür ve tarih araflt›r-malar›nda flimdiye kadar çok ihmal edil-mifl bir konudur. Bunu k›smen akademide‹slam’›n bir din ve maneviyattan çok, “si-yasi ideoloji” fleklinde ele al›nmas›na ba¤-l›yorum. ‹kinci sebep olarak da Gülen’i tekbir bafll›k alt›na sokarak kategorize etme-nin zorlu¤udur.

Paul Parker“Izd›rap çekme” dinleraras› diyalogun ay-r›lmaz bir parças›d›r. Gülen, kendi hayat›-n›n diyalogun kolay olmad›¤›n› gösteriyor.ABD’li sivil toplum lideri ve din adam›Martin Luther King’in de benzer s›k›nt›larçekti, “her ikisi de iyi olman›n bedeliniödediler”.

идеи гюлена на мировой арене gülen’in fikirleri uluslararas› arenada

46 Д И А Л О Г Н А Ч И Н А Е Т С Я С « Д А »

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ ВЕСНА 2009, 28 НОМЕР

ëòÄìÌË‚ÂÒËÚÂÚ óË͇„Ó, 14-15 ÌÓfl·fl 2005„.

Ç ıӉ Á‡Ò‰‡ÌËfl ̇ ÚÂÏÛ: «Ñ‚ËÊÂÌËÂɲÎÂ̇ Ë ÏÂÊÂÎË„ËÓÁÌ˚È ‰Ë‡ÎÓ„» Ò‚ÓˉÓÍ·‰˚ Á‡˜ËÚ‡ÎË ·˚‚¯ËÈ ÏËÌËÒÚ̇ӉÌÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl åÂıÏÂÚ ë‡„Î‡Ï,ÄÁ‡Ï çËÁ‡ÏÛ‰‰ËÌ Ë èÓÎ è‡Í ËÁÍÓÎΉʇ ùÎÏıÂÒÚ, áÂÍË ë‡˚ÚÓÔ‡ÍËÁ ìÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡ ËÏ. ÑÊÓ̇ ä˝Óη.ëÂ‰Ë ÔÓ‰ÚÂÏ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË ÏÓÊÌÓ‚˚‰ÂÎËÚ¸: «ÇÍ·‰ ɲÎÂ̇ ‚ÏÛÒÛθχÌÒÍÓ-ıËÒÚˇÌÒÍËÈ ‰Ë‡ÎÓ„ ‚‡Ï͇ı ‡‚‡‡Ï˘ÂÒÍÓ„ÓÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚‡», «ÑˇÎÓ„ – ÓÒÌÓ‚‡‰Â‚Ì„˜ÂÒÍÓÈ ÍÓ̈ÂÔˆËË, ÏÌÂÌËÂɲÎÂ̇ Ë û„Â̇ Âχ҇», «êÂÎË„ËË,„ÎÓ·‡ÎËÁ‡ˆËfl Ë ‰Ë‡ÎÓ„ ‚ XXI ‚ÂÍÂ;îÂÚıÛηı ɲÎÂÌ Ë ÄÌÓθ‰ ÑÊ.íÓÈÌ·Ë», «çÂÓÒÛÙËÁÏ î.ɲÎÂ̇»,«àÒÎ‡Ï Ë ‰ÂÏÓ͇ÚËfl: ÓÚ Ç‡Î¸Ú‡ÇËÚχ̇ ‰Ó îÂÚıÛηı‡ ɲÎÂ̇;Ô‰‚ˉÂÌË ·Û‰Û˘Â„Ó ‚ ˝‚ÓβˆËˉÂÏÓ͇ÚËË», «É˛ÎÂÌ Ë É‡Á‡ÎË ‚ ‚ÓÔÓÒÂÚÂÔËÏÓÒÚË», «è‰ӂ‡fl ËÒ·ÏÒ͇flÏ˚Òθ, „‡Ê‰‡ÌÒÍÓ ӷ˘ÂÒÚ‚Ó ËɲÎÂÌÓ‚ÒÍÓ ‰‚ËÊÂÌË ‚ ÏËÓ‚ÓÏχүڇ·Â: Ô‡‡ÎÎÂÎË Ò à̉ÓÌÂÁËÂÈ».

ÑÓÍÚÓ Ì‡ÛÍ, ÔÓÙÂÒÒÓ íÓχÒå˯ÂθëÛÙËÁÏ ‰Îfl ɲÎÂ̇ – ˝ÚÓ ‰ËÒˆËÔÎË̇,Ô‰·„‡˛˘‡fl «ÔÓ„‡ÏÏÛ ÒÎÛÊÂÌËfl˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚Û». ɲÎÂÌ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ«Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Ú‡ÌÒÙÓχˆË˛ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl».

ÑÓÍÚÓ Ì‡ÛÍ, ÔÓÙÂÒÒÓåÂıÏÂÚ ë‡„Î‡Ï, ·˚‚¯ËÈ ÏËÌËÒÚ

̇ӉÌÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl íÛˆËËíÂı, ÍÚÓ ÓÚÍ˚‚‡ÂÚ ¯ÍÓÎ˚ Í‡Í ‚íÛˆËË, Ú‡Í Ë ‚ ‰Û„Ëı Òڇ̇ı,‚‰ÓıÌÓ‚ÎflflÒ¸ ˉÂflÏË É˛ÎÂ̇, fl̇Á˚‚‡˛ «„ÂÓflÏË Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl». üÔÓÁ‰‡‚Îfl˛ Ëı. éÌË ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌӉ·˛Ú ̘ÚÓ ÌÂÔÓÒÚËÊËÏÓ ÛÏÛ. üıÓÚÂÎ ·˚ ·˚Ú¸ ÏÓÎÓ‰˚Ï Ë ‰Â·ڸ ÚÓ ÊÂ,˜ÚÓ ‰Â·˛Ú ÓÌË.

ÄÁ‡Ï çËÁ‡ÏÛ‰‰ËÌ, Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂθÄÏÂË͇ÌÒÍÓÈ ÏÛÒÛθχÌÒÍÓÈ Ó·˘ËÌ˚à‰ÂflÏË É˛ÎÂÌÓ‚ÒÍÓ„Ó ‰‚ËÊÂÌËflÔÂÌ·„‡ÎË ‚Ò ÔӉ·ÌÌ˚ ‰Ó ÒËıÔÓ ÂÎË„ËÓÁÌ˚Â, ÍÛθÚÛÌ˚ ËËÒÚÓ˘ÂÒÍË ËÒÒΉӂ‡ÌËfl. ÑÛχ˛, ˜ÚÓ˝ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ ‚Û˜ÂÌ˚ı ÍÛ„‡ı ËÒÎ‡Ï ˜‡˘Â‡ÒÒχÚË‚‡˛Ú ÌÂ Í‡Í ÂÎ˄˲ ËÒËÒÚÂÏÛ ‰ÛıÓ‚Ì˚ı ˆÂÌÌÓÒÚÂÈ, ‡ ͇ͫÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÛ˛ ˉÂÓÎӄ˲». ÇÚÓÓÈÔ˘ËÌÓÈ fl‚ÎflÂÚÒfl ÚÓ, ˜ÚÓ É˛ÎÂ̇ÒÎÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Í Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó Ó‰ÌÓÈ͇Ú„ÓËË Î˛‰ÂÈ.

èÓÎ è‡Í«ëÚ‡‰‡ÌË» fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÓÚ˙ÂÏÎÂÏÓȘ‡ÒÚ¸˛ ÏÂÊÂÎË„ËÓÁÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡.ɲÎÂÌ ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ Â„Ó ÊËÁ̸ ËÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌË ‰Ë‡ÎÓ„‡ -‰ÂÎÓ ÌÂ΄ÍÓÂ.èÓıÓÊË ÚÛ‰ÌÓÒÚË ÔÂÂÊË‚‡Î Ú‡ÍʇÏÂË͇ÌÒÍËÈ „‡Ê‰‡ÌÒÍËÈ Îˉ ËÂÎË„ËÓÁÌ˚È ‰ÂflÚÂθ å‡ÚËÌ ã˛ÚÂäËÌ„, «Ë Ó·‡ ÓÌË ÔÓÔ·ÚËÎËÒ¸ Á‡ Ò‚Ó˛‰Ó·Ó‰ÂÚÂθ».

США / ABD

Page 49: Diyalog Avrasya №28

gülen’in fikirleri uluslararas› arenada идеи гюлена на мировой арене

D ‹ Y A L O G E V E T ’ L E B A fi L A R 47

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

D‹YALOG AVRASYA BAHAR 2009, SAYI: 28

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir