pamukkale turizm denizli şehir içi servisleri / Röportaj /Репортаж - ahıska kültür merkezi - Dergiler

Pamukkale Turizm Denizli Şehir Içi Servisleri

pamukkale turizm denizli şehir içi servisleri

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка -

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность км, площадь бассейна составляет
20,7 seafoodplus.info2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (seafoodplus.info).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(seafoodplus.info).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” seafoodplus.infoнание. М:
Большая Российская энциклопедия, , с. , т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
Варианты слов с сочетанием согласной:
Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: м2. Население: Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (seafoodplus.info).
В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
Словоизменительные модели:
На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; seafoodplus.infoол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
Гласные (o)-(ö).
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(), oda - oda(), yaşlı - yaşlı(), cam - cam(), bilgisayar - bilgisayar(),
kısa - kısa(), masa - masa(), lamba - lamba(), tavan - tavan(), sehpa – sehpa(), taban -
taban(), duvar - duvar(), kapı - kapı(), hava - hava(), kapalı - kapalı(), fena - fena(..), dar -
dar(), kadın - kadın(), delikanlı - delikanlı(), yakışıklı - yakışıklı();
raf - raf(), alçak - alçak(), altlık - altlık(), dolap - dolap(), berrak - berrak(), taraf -
taraf(), durak - durak(), başlık - başlık(), karanlık - karanlık(), ağaç - ağaç(), sabah -
sabah(), amaç - amaç(), kumaş - kumaş(), kap - kap(), kış - kış(), ihracat - ihracat(),
savaş - savaş(), hasat - hasat(), yavaş - yavaş(), hayat - hayat(), halk - halk();
sebze - sebze(), anne - anne(), kalem - kalem(), tâze - tâze(), güzel - güzel(), iyi -
iyi(), pencere - pencere(), resim - resim(), portre - portre(), sandalye - sandalye(), yeni -
yeni(), eski - eski(), avize - avize(), defter - defter(), temiz - temiz(), kirli - kirli(), çirkin
- çirkin(), sevimli - sevimli();
erkek - erkek(), yüksek - yüksek(), geniş - geniş(), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(), eş - eş(), kardeş - kardeş(), fişek - fişek(), pis - pis(), sis - sis(), his - his(),
dilcik - dilcik(), bilinç - bilinç(), çiçek - çiçek(), cirit - cirit(), cinâyet - cinâyet(), cisimcik -
cisimcik(), iriş - iriş(), meht - meht();
soğuk - soğuk(), dost - dost(), koltuk - koltuk(), doğruluk - doğruluk(), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(), korkunç - korkunç(), filantrop - filantrop(), hudut - hudut(),
husus - husus(), porsuk - porsuk(), bot - bot(), obruk - obruk(), ok - ok(), oluş - oluş();
ucuz - ucuz(), olgun - olgun(), uzun - uzun(), su - su(), koyu - koyu(), şuur -
şuur(), megaton - megaton(), meftun - meftun(), mecur - mecur(), kur - kur(), ipucu -
ipucu(), panjur - panjur(), ipnoz - ipnoz(), muço - muço(), porto - porto(), poligon -
poligon(), paçoz - paçoz();
çürük - çürük(), büyük - büyük(), küçük - küçük(), gürlük - gürlük(), günlük -
günlük(), göynük - göynük(), dölüt - dölüt(), döğüş - döğüş(), dökük - dökük(), düşük -
düşük(), gümüş - gümüş(), gümrük - gümrük(), gülüş - gülüş(), hödük - hödük(), körük -
körük(), kös - kös();
kötü - kötü(), gürültü - gürültü(), özür - özür(), hoparlör - hoparlör(), düz - düz(),
yüz - yüz(), köl - köl(), kömür - kömür(), gül - gül(), bülbül - bülbül(), müftü - müftü(),
ölü - ölü(), öbür - öbür(), ödül - ödül(), ölüm - ölüm().

33
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (seafoodplus.info).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ Пунктуация в турецком языке Точка. Запятая.
Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ (yetmiş ikinci) Sokak – я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: - (дата); - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):

5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(seafoodplus.info)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с до (перерыв с до ),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(seafoodplus.info).
Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul,
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(). O ince(). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(). O iyi(). / Şu kitap(). O kalın(). / Bu raf(). O yüksek(). / Şu sebze().
O taze(). / O ekmek(). O bayat(). / Bu erkek(). O çalışkan(). / Bu meyve(). O olgun(). /
O bilgisayar(). O pahalı(). / Bu palto(). O kalın(). / Bu kadın(). O yaşlı(). / Bu kalem().
O ucuz(). / Bu tavan(). O yüksek ve temiz(). / Bu dersane(). O geniş(). / Bu pencere(). O
pis(). / Bu sandalye(). O yeni(). / Bu avize(). O güzel().
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. хорошая комната; Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
отличный, крепкий чай; Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
новая дверь; Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. чистый пол; Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(seafoodplus.info).
Задание Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! Bu ekmek tazedir. - Güzel! O adam serbesttir. - İyi! Şu
meyve yaştır. - Fena! O altlık yenidir. - Güzel! Baba meşguldür. - Fena! Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! O profesör gençtir – Güzel! Şu sehpa eskidir. – Fena! O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? Bu nedir? (пол). Taban nasıldır?
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ Вопросительные местоимения NE? KİM?
В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. Bu, büyük bir yaştır. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. Bu söz sıfattır. Bu fayda zayıftır. O istavrit tazedir. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. Терпение и труд все перетрут. Эта птица старая. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. Сегодня стадион пустой. Этот
цвет красивый и насыщенный. Эти длинные макароны хорошие. Хасан – скрытный
человек. Эта забастовка длинная. Использование фото вспышки запрещено. Этот
автомобильный номер новый. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. Этот цвет красивый, он насыщенный. Что это такое? – Это
ставрида. Эта статистика и этот стандарт новые. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. Соловья баснями не кормят. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. Этот новый статус неприглядный. Тот серый
двубортный пиджак тесный. Эта просторная степь красивая. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(seafoodplus.info), Fırat (seafoodplus.info);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) км, от слияния рек Мурат и Карасу - км, площадь
бассейна тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (seafoodplus.info).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около км, площадь бассейна тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (seafoodplus.info).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (seafoodplus.info).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(seafoodplus.info).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (seafoodplus.info).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (seafoodplus.info).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
Тот некрасивый мужчина лентяй. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
Этот мужчина подлый. Те спелые фрукты и овощи дешевые. Эти овощи плохие и
63
неспелые. Этот юноша зрелый. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. Сегодня опять погода холодная. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в seafoodplus.info), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

Röportaj /Репортаж - ahıska kültür merkezi
seafoodplus.info içindekiler içindekiler Yayın sahibi İslam Bakal Sorumlu Yazı İşleri Müdürü Muhammet Muhlisoğlu Röportajlar Türkçe ve Rusça Gülali Süleymanov Önsöz 5 Ahıska Kültür Merkezi 6 Ahıska Neresidir? 7 Alibek Dursun/PALMA TOUR OPERATOR 8 Aliekber Vardı/LUXE TOUR 12 Alik Çirah/MİA TOUR 15 Kemran Mecit/ELITE CLASS 18 Cumali Züfer/NEED TOUR 20 Güneş Ayvazoğlu/TERCÜMAN 21 Yakup Matsayev/SARABİ TRAVEL 23 Albina Hamzagil/SARABİ TRAVEL 25 Nona Halilova/ŞAİR 27 Ağabek Yaşaroğlu/DIVA’S CROCOS 28 Melikşah Aydınoğlu/DIVA’S CROCOS 30 Aziz Rasimgil/GLOBUS JEWELLERY 32 8 12 15 35 38 39 Editörler Songül Akkaş Marina Ruzmatova Baskı Yazar Ofset seafoodplus.info ŞTİ. Muratpaşa Mh. Çatal Köprü Cd. Sk. No:4\A ANTALYA Tel: +90 40 40 ahıska iş Yıl: Sayı: 1 Aliçetinkaya Cad. Yüksekalan Mah. Çil İş Hanı No D:8 Muratpaşa / Antalya Tel: + 47 97 seafoodplus.info [email&#;protected] Ferit Osmanlı/SPORCU 35 Muhamed İsmailov/DOKTOR 38 İsmail Gülel/DOKTOR 39 Ayvaz Turan/DOKTOR 41 Eldar Aydınlı/ORTODONTİST 43 Leyla Eren/EREN GIDA 45 Nurali Çitil/AVUKAT 48 Mehteber Kadiroğlu/AVUKAT 50 Murat Aydın/AYDIN GALERİ 52 Antalya’da Turizm Pazarı Analizi 53 Yorum 55 Ahıska Kültür Merkezi Etkinliği 56 Содержание Содержание 5 Предисловие 6 Культурный Центр Ахыска 7 Где находится Ахыска? 8 Алибек Дурсун / PALMA TOUR OPERATOR 12 Алиэкбер Варди / LUXE TOUR 15 Алик Чырах / MİA TOUR 18 Кемран Меджит / ELITE CLASS 20 Джумали Зуфер / NEED TOUR 21 Гюнеш Айвазоглу / ПЕРЕВОДЧИЦА 23 Якуп Матсаев / SARABİ TRAVEL 25 Альбина Хамзагил / SARABİ TRAVEL 27 Нона Халилова / ПОЭТ 28 Агабек Яшароглу / DIVA’S CROCOS 30 Меликшах Айдыноглу / DIVA’S CROCOS 32 Азиз Расимгил / GLOBUS JEWELLERY 18 43 28 45 32 48 35 Ферит Османлы / СПОРТСМЕН 38 Мухамед Исмаилов / ДОКТОР 39 Исмаиль Гюлель / ДОКТОР 41 Айваз Туран / ДОКТОР 43 Эльдар Айдынлы / ORTODONTİST 45 Лейла Эрен / EREN GIDA 48 Нурали Читил / АДВОКАТ 50 Мехтебер Кадироглу / АДВОКАТ 52 Мурат Айдын / AYDIN GALERİ 53 Анализ туристического Рынка в Анталии 55 Комментарий Мероприятие Культурного Центра Ахыска Владелец журнала Ислам Бакал Ответственный редактор Мухаммет Мухлисоглу Интервью на турецком и русском языке Гулали Сулейманов Редакторы Сонгюл Аккаш Марина Рузматова Печать журнала ТОО Yazar Ofset Квартал Муратпаша Улица Чатал Копру Но:4 Муратпаша / Анталья Тел:+90 40 40 ahıska iş Год выпуска: Номер: 1 Улица Аличетинкая. Квартал Юксекалан. Здание Чиль Но Офис:8 Муратпаша / Анталья. Teл: + 47 97 seafoodplus.info [email&#;protected] Başkan ALİ HAMZAGİL АЛИ ХАМЗАГИЛЬ Önsöz "Allah (c.c.) sizin suretlerinize ve mallarınıza değil, kalplerinize ve amellerinize bakar."(1) “Bir milletin büyüklüğü, nüfusunun çokluğu ile değil, ɑkıllı ve fɑzilet sɑhibi insanlarının sɑyısı ile belli olur.” (Victor Hugo) Herkes kaliteli şeyleri sever, onları almak ister, kaliteli olanını seçer. Çünkü kaliteli olan şeyler daha değerlidir. Bu, insanlar için de böyledir. Her işte kaliteli insanlar seçilir. Çokluk önemlidir. Ancak kalitesiz bir çokluğun pek de kıymeti yoktur. Onun içindir ki, milletlerin iyi yetiştirilmiş, kaliteli insanlara ihtiyacı vardır. Nerede yaşadığın önemli değil. Kimlerle yaşadığın önemlidir. Hz. Ali’nin dediği gibi; ‘Cahil insanlarla cennette yaşayacağıma, âlim insanlarla cehennemde yaşamaya razıyım’. Çünkü âlim insanların arasında yaşamak insanı mutlu eder ve ona huzur verir. Gerçek olan şu ki: geleceğin tüm çiçekleri, bugünün tohumları içinde saklıdır. Dolaysıyla çocuklarımıza zengin olmayı değil, mutlu olmayı öğretelim. Böylece, onlar hayatları boyunca sahip oldukları şeylerin fiyatını değil kıymetini bilirler. Herkes bir yaşam seçer ve seçtiği yaşamın bedelini öder. (Atasözü) Milletleri yükselten ve medeniyet sahibi yapan, tarihin altın sayfalarına yazdıran kaliteli, samîmi ve değerli insanlardır. Kaliteli, samîmi ve değerli insanlar akıllı ve fazilet sahibi olanlardır. Akıllı ve fazilet sahibi olan insan – olgun insan demektir. Olgun insan başarıyı elde etmiş bir kuldur. Bu konuda örnek gösterilecek kişi Peygamberimiz Muhammed Mustafa (SAV)’dir. Çünkü hiç şüphesiz, Peygamberimiz kâinatın en başarılı insanıdır. Onun yolundan giden herkes mutlaka başarıya ulaşır. Tabiî ki Olgun insɑn sadece güzel söz söylemesini bilen insɑn değil, söylediğini yɑpɑn ve yɑpɑbildiğini söyleyen insɑndır. Sözcükler bir insanın zekɑsını gösterebilir, ɑmɑ ɑmɑcını gösteren onun eylemleridir. Hz. Mevlana’nın çok güzel bir sözü var; ‘Bir insanın nasıl güldüğünden terbiyesini, neye güldüğünden akıl seviyesini anlarsın’. Hɑyɑttɑ yɑpɑbileceğimiz en büyük hɑtɑ, sürekli bir hɑtɑ dɑhɑ yɑpɑrız korkusudur. Cesareti olmayanın hep bahanesi vardır. Böyle düşünen insan devamlı aynı yerinde durur. Kendini geliştiremez. Oysa yıpranmak paslanmaktan iyidir. Zira durgun su solucan yetiştirir. Bunu unutmayalım. Yɑpılırken heyecɑn duyulmɑyɑn işler bɑşɑrılɑmɑz. İnsan bir işi heyecanla yaparken tüm enerjisini vererek kendini bütünüyle yaptığı işe odaklar. Zaten böyle olmazsa yaptığından sıkılmaya başlar ve sonunda o iş yarıda kalır. Nereye gittiğini bilmeyen insan için, hangi yoldan gittiğinin hiçbir önemi yoktur. Yaşadığımız yeri cennet yapamadığımız sürece kaçtığımız her yer bize cehennem olur. (Atasözü) Yapılan her işte ilk adım çok önemlidir. Çünkü başlamak başarının yarısıdır. Uzun yolculuklɑr tek bir ɑdımlɑ bɑşlɑr. Bu dergideki başarılı insanlarımız size, başarıya ulaşmanın yollarını gösterebilirler fɑkɑt siz başarıya giden yolda yürümek zorundɑsınız. Asla vazgeçmeyin, zira kaybedenler yalnızca vazgeçenlerdir. Предисловие "Воистину Аллах не смотрит на ваш внешний вид и на ваше богатство. Он смотрит на ваши сердца и поступки". (1) "Величие народа заключается не в количестве, а в качестве людей, его cоставляющих" Виктор Гюго. Все любят качественные вещи. Никто не может отрицать значимость количества, но если оно не обладает качеством, то оно становится бесполезным. Точно также и обществу людей нужно достойное поколение. Поколение образованное, воспитанное и стремящееся к науке и высокой морали. Не важно где вы живёте. Главное - с кем вы живёте. Потому что: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". Поэтому живя среди грамотных людей ты будешь чувствовать себя надёжно, спокойно и счастливо. Правда состоит в том что все цветы будущего хранятся в семенах нынешнего времени. Поэтому давайте учить наших детей не тому, как быть богатым, а как стать счастливым. Тогда они будут знать не цену вещей, а их значение в жизни. "Каждый человек в этом мире живёт, как хочет, и расплачивается за это сам. " (Пословица) Происхождение, дружелюбие и достоинство делает народы великими цивилизациями, которые оставляют память золотыми буквами на страницах истории. Достойный, благородный и дружелюбный народ – это умные и добродетельные люди. Иными словами, это мудрые люди, которые добились успеха в своей жизни. В качестве примера такого человека здесь можно привести нашего пророка Мухаммеда (да благословит его Аллах и приветствует). Потому что он без всяких сомнений самый успешный человек и пророк во вселенной. Тот, кто последует по его пути, тот обязательно добьётся успеха. Конечно мудрый человек это не тот, кто лишь обладает красноречием. Умный человек либо держит свое слово, когда намерен что-то сделать, либо не говорит об этом вовсе. Слова могут быть показателем интеллекта человека. Но действия этого человека говорят о его целях. Как говорит уважаемый Мевлана: "По смеху человека можно определить его воспитание, а по причине его смеха можно понять уровень развития". Самая большая ошибка — это боязнь совершить ошибку. Человек с таким мышлением не сможет продвинуться в перед. Соответственно и не сможет развивать себя. Где есть храбрость - там найдутся тысячи уловок; где нет - найдутся тысячи оправданий. Лучше износиться чем ржаветь. Или, другими словами, в застойной воде заводятся черви. Если человек, выполняя любую работу, будет трудиться без энтузиазма, он не сможет добиться успеха. Когда человек с желанием выполняет работу, он вкладывает в нее всю свою энергию и может полностью сосредоточиться на своем труде. Иначе через некоторое время человеку наскучит его работа и он может оставить свой бизнес на полпути. Так что работу надо выполнять не без какой-либо цели, а стремясь к определенному результату. Ведь если человек не знает куда идти, то не важно по какой дороге он идёт. "Если мы свой дом не превратим в рай то он обернётся адом". (Пословица) В каждой работе очень важен первый шаг. Поскольку верный старт – это половина успеха. Даже самое длинное путешествие начинается с одного шага. Успешные люди из этого журнала помогут указать вам дорогу к успеху. Однако идти по выбранному пути придется Вам. Никогда не сдавайтесь. Все ошибки можно исправить, но если ты сдашься, то проиграешь. Hakkımızda AHISKA KÜLTÜR MERKEZİ Ahıska iş AHISKA KÜLTÜR MERKEZİ Ahıska Kültür Merkezi senesinin Nisan ayında faaliyetine başladı. Öncelikle Antalya’da bulunan ve dünyada yaşayan Ahıska’lıların kültürel, sosyal, ekonomik gelişimini sağlamak, yardımlaşma, dayanışma, eğitimine destek ve iş bulmasını kendine hedef edinmiştir. Kültür Merkezimiz, dünyanın çeşitli yerlerinden güzel ülkemize göç eden AHISKA’lıların resmi kurumlara müracaatlarında gerekli evrakları tercüme etme, eğitim ve sağlık problemlerini çözme, Türkiye’ye entegrasyonlarına yardımcı olma, kültür, örf-adet ve göreneklerini korumaları hususunda çeşitli programlar, etkinlikler düzenlemektedir. Kültür merkezi olarak gayemiz ülkemizin sosyal, kültürel kalkınmasına katkıda bulunnarak, milli manevi değerleri koruyarak ATATÜRK’ün işaret ettiği muasır medeniyetler seviyesine yükselmektir. Tarihi çok eski çağlara dayanan, Selçuklu Alperenlerinin Anadolu’da ilk yurtlarından biri olan, Osmanlı’nın Akdeniz’de güvenli limanı olan ANTALYA’ya gelen misafir , turist, fert ve heyetlere şehrimizin güzelliklerini tanıtmak, diğer şehir ve ülkelerden gelen Ahıska’lıları buradaki akrabalarıyla buluşturmak için çeşitli kültürel etkinlikler düzenlemek te gayelerimiz arasındadır. 6 Hakkımızda AHISKA NERESİDİR ? Ahıska iş AHISKA NERESİDİR ? Ahıska, Güneybatı Kafkasya’da, Gürcistan sınırları içinde yer alan, Türkiye’nin kuzeydoğusunda, Ardahan ilimizle sınır teşkil eden bir bölgenin merkezidir. Bu şehrin çevresinde Abastuban, Aspinza, Azğur, Temlala, Gomora, Paraha, Hırtız, Zanav gibi önemli kaza ve kasabalar bulunmaktadır. Bir zamanlar bu kasabalara bağlı ’den fazla köyde müslüman Türk ahali yaşamaktaydı. Ahıska’nın etrafı dağlar ve tepelerle çevrilidir. Bunların en önemlisi Suram Dağlarıdır. Bu dağlar, Ahıska’nın önce doğusunda güney-kuzey ekseninde, sonra da kuzeydoğu ekseninde uzanan ormanlık tepelerden ibarettir. Azgur kasabasının doğusunda, Kür ırmağı ve demiryolunun geçtiği Taşkapı Geçidi tarihi ve tabii sınırı teşkil etmektedir. Eskiden bu geçidin doğusu Gürcistan, batısı Türkiye sayılırdı. Ahıska bölgesinin en önemli akarsuyu Ardahan Suyu’dur (Kür Nehri). Bu ırmak. Posof, Koblıyan, Parvan ve Uravel çayları gibi yörenin irili ufaklı derelerini de alarak Hazar Denizi’ne dökülür. Yüzyıllardır bu coğrafyada yaşayan yaklaşık bin Müslüman Ahıska Türkü,14 Kasım te Sovyet diktatörü Stalin’in emriyle Orta Asya steplerine sürüldü. 20 bine yakın yollarda öldü. Bölgenin tarihi merkezi olan Ahıska şehri, Türkiye sınırına 15 km mesafededir. Şehir, karayoluyla Tiflis, Batum ve Türkiye’ye bağlıdır. Ayrıca Tiflis’ten gelen demiryolu hattı, Ahıska’dan geçerek Türkiye sınırındaki Vale kasabasına uzanır. Bakü-Tiflis-Ceyhan enerji hatları da bu bölgeden geçer. Padişah II. Mahmut zamanında Osmanlı - Rus Harbi sırasında Ahıska, Osmanlı topraklarından çıkar. Bu ayrılığın vermiş olduğu hüzünle Posof’lu aşık “Üzeyir Usta Fakiri’’ aşağıdaki dizleri dile getirmiştir. Ahıska bir gül idi gitti Bir ehli dil idi gitti Söyleyin Sultan Mahmut’a İstanbul’un kilidi gitti Hey kardaşlar yanak yanak ağlayak Ülkemiz Sultanı elden gidiyor Al yeşili döküp kara bağlayak Al Osmanın Şânı elden gidiyor Ahıska idi burda ellerin hası Yakıldı ataşa şenniği nâsı Kurtuluncaya dek Çekecek yası Yesir olmuş, canı elden gidiyor. 10 w w w. p a l m a - exc l u s i ve. co m Röportaj /Репортаж Röportaj A libek Dursun / PALMA TOUR Alibek Dursun / PALMA Alibek Dursun Алибек Дурсун PALMA TOUR Alibek Dursun Kimdir? Palma Exclusive Tour Operator acentenin sahibi Alibek Dursun 4 Haziran ’de Kazakistan’ın Jambıl İli Merke İlçesinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Hırtız bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. Lise dönemine kadar Merke’de yaşayan Alibek Dursun senesinde Taraz şehrinde bulunan Kazak Türk Ekonomi Kolejinin Bankacılık Bölümünü kazandı. Okulunu başarıyla bitirdikten sonra ’de Konya Selçuk Üniversitesi Pazarlama Bölümünü kazandı. Üniversiteden mezun olunca evlendi ve aynı zamanda iki çocuk babasıdır. A Ahıska iş либек Дурсун Биография Алибека Дурсуна Алибек Дурсун родился 4 июня года в Казахстане, Меркенском районе Жамбылской области. Его предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Хыртыз. После 9-го класса в году поступил в Ж а м б ы л с к и й казахско-турецкий у ч е т н о - э ко н ом и ч е с к и й колледж, специальность – банковское дело. В году успешно закончил колледж и в том же году поступил в университет Сельджук на факультет маркетинга. После окончания университета женился и на сегодняшний день является отцом двоих детей, а также владельцем туристического агентства Palma Exclusive Tour Operator. - Alibek Dursun ne iş yapıyor? - Turizmde incomming acentesi olarak faaliyet gösteren Palma Exclusive seyahat acentesini yılında eşimle birlikte kurdum ve beş senedir dünyanın çeşitli ülkelerinden vip turist getiriyoruz. Mast turizmi yapmıyorum, sadece vip turizm ile uğraşıyoruz. Genelde Bağımsız Devletler Topluluğu yani BDT pazarı dediğimiz Kazakistan, Özbekistan, Kırgızistan, Türkmenistan, Rusya ve Ukrayna gibi ülkelerden turist getiriyoruz. Geçen sene toplamda 4 bin turist getirebildik. Bu seneki hedefimiz Allah nasip ederse 6 bin turist getirmeyi planlıyoruz. О деятельности Алибека Дурсуна - В году вместе с супругой мы основали компанию Palma Exclusive Tour Operator и занимаемся работой, которая в туризме называется "incomming". Уже пятый год наша компания встречает VIP туристов из разных стран мира. Массовый туризм не для нас, и мы предпочитаем работать на рынке VIP туризма. В основном работаем со странами СНГ:Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Туркменистан, Россия, а также с Украиной. В прошлом году встретили 4 туристов. А в этом году, с дозволения Аллаха, планируем встретить 6 тыс. туристов. - Alibek Dursun nasıl başardı? - Beni başarıya götüren yoldaki en büyük desteği ailemden aldım. Gerekli eğitimi almamda ve iş hayatına atılmamda babamın emeği çok geçti. Üniversitede pazarlama bölümünü okudum, fakat turizme karşı olan merakım beni buralara getirdi. Daha üniversitede okurken ben yaz aylarında Antalya’ya gelip çalışırdım. Her sene üniversite yaz tatiline girdiğinde öğrencilerin büyük bir kısmı memleketlerine dönerdi, ama ben çalışmak için Antalya’ya gelirdim. Antalya’ya ilk geldiğimde 19 yaşındaydım. Birinci sezon Side bölgesinde bir deri mağazasında çalıştım. Daha sonra – arası iki sezon üst üste bir turizm acentesinde transfermen olarak çalıştım. yılında Beldibi’nde hediyelik dükkânı açtım ve bir sene hem dükkânı çalıştırdım ve hem de turizm acentesinde rehberlik yaptım. Tabi dükkânın başına kardeşimi getirerek aynı anda iki işi yapabildim. senesinde Elsenal Travel daha yeni açıldığında bir sezon bu acentenin otel rehberliğini yaptım. Daha sonraki yıllarda zaten bir İspanyol tur şirketinde ’ze kadar hem pazarlama ve hem de otel rehberi olarak çalıştım. Arkasından ’da artık kendi acentemi kurdum ve o seneden bu yana ekibimin sağlamış olduğu performans dolaysıyla bu günlere geldik. Bana göre başarı, iyi bir idare ve iyi bir ekip çalışması ile sağlanır. - Как вам удалось добиться такого успеха? - На пути к успеху самую большую поддержку мне оказали мои родители. Благодаря моему отцу я получил нужное образование и начал свою трудовую деятельность. Хоть я и закончил факультет маркетинга, но интерес к туризму привел меня в эту сферу. С началом летних каникул многие студенты возвращались на родину, а я оставался в Анталии, чтобы работать и набраться опыта в области туризма. Первый раз, когда я приехал в Анталью, мне было 19 лет. В тот сезон я работал продавцом в магазине кожаных изделий, в районе Сиде. Затем в - годы работал трансферменом. В году в регионе Бельдиби я открыл свой сувенирный магазин, назначив младшего брата продавцом. С года я одновременно следил за торговлей своего магазина и работал отельным гидом в только открывшейся компании Elsenal Travel . В последующие годы, вплоть до года работал отельным гидом в испанской компании, в тоже время являясь менеджером маркетинга. После, в году, основал свою компанию и благодаря высокой квалификации моего персонала мы и в настоящее время твердо стоим на ногах. По моему мнению, успеха в работе можно добиться благодаря хорошему управлению, а также умению коллектива 9 Röportaj /Репортаж Alibek Dursun Алибек Дурсун / PALMA TOUR Ahıska iş работать одной большой и дружной командой. Bana göre başarı, iyi bir idare ve iyi bir ekip çalışması ile sağlanır. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - В первую очередь советую получить образование. Затем и в личной жизни и в сфере бизнеса рекомендую быть дисциплинированным и настойчивым. Например, нынешняя Германия в области экономики достигла современного уровня развития из-за дисциплинированности и настойчивости своего народа. Мы живем в 21 веке и очень хорошо знаем, что это век науки. И в нем самой развитой и сильной будет страна, в которой наибольшее внимание будет уделяться науке. Вне всяких сомнений, будущее любой страны в руках молодежи. Именно поэтому нынешнее поколение должно получить образование и быть грамотным. Успеха в работе можно добиться благодаря хорошему управлению, а также умению коллектива работать одной большой и дружной командой. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Öncelikle eğitimlerini tamamlamalarını daha sonra gerek iş hayatında ve gerek ise özel hayatlarında disiplinli ve azimli olmalarını tavsiye ederim. Bugün mesele Almanya’yı Almanya yapan şey, insanlarının disiplinli ve azimli olmalarıdır. asırda yaşıyoruz ve bildiğiniz gibi bu devir enformasyon devridir. Yani bu asırda hangi ülke bilimde ileri giderse o ülke dünyanın en güçlü ülkesi sayılır. Hiç şüphesiz her ülkenin geleceği gençler olduğuna göre, demek ki gençlerimizin okuyarak daha çok bilgi sahibi olmaları gerekiyor. - Antalya’da turizm her sene daha kötüye gidiyor diyenlere katılıyor musunuz? - Şimdi turizmde en çok parayı oteller götürüyor. Bu bir gerçek. Acenteler her ne kadar yurt dışından turist getirse de otel kadar para kazanmıyor. Sokak esnaflarına gelince, onlar da artık eskisi kadar kazanç elde edemiyorlar. Çoğu beklide sezonu zarar ederek kapatıyor. Turizm kötüye gidiyor diyenler de zaten bunlar. Ama kendileri suçlu. Neden diyeceksiniz? Çünkü adam toptancıdan ürünü bir liraya alıyorsa üstüne 20 liralık etiket basıyor ve turiste beş lira indirim yaparak satıyor. Turistte salak değil. İlk kez Türkiye’ye gelen aldanır alır, ama ikinci kere almaz. Zira kazıklandığını anlamıştır. Bu olay sadece sokak dükkânlar için geçerli değil, otel içindeki butikler için de geçerli, Antalya’daki büyük mağazalar için de geçerlidir. - Вы согласны с теми, кто говорит, что с каждым годом отрасль туризма в Анталье якобы идет на спад? - В туризме наибольшая часть прибыли идет в отели. Это факт. Сколько бы туристические компании не заселяли в отели своих туристов, их заработок все равно меньше. Что касается уличных агентств и магазинов, то в этой сфере также наметилось сокращение денежного потока. Возможно многие из них закрывают сезон в банкротстве. Поэтому именно они и утверждают, что с каждым годом туризм в Анталье сокращается. Опять-таки в этом виноваты они сами. Скажете почему? Причина в том, что на оптовый товар стоимостью 1 лиру делается наценка и розничная цена может составлять до 20 лир. Когда приходит турист они с ним торгуются и делают скидку пять лир. Турист, приехавший в страну впервые, купит данный товар, но после поймет, что купил слишком дорого и в следующий раз не станет ничего покупать. Такие случаи касаются не только уличных магазинов, но и отельных бутиков и торговых центров. - Ama turizm bölgesinde kiralar çok yüksek. Esnaf ne yapsın? - Mekân sahiplerinden daha ucuza kiralasınlar. - Но в туристических местах слишком высокая арендная плата. Отсюда и завышение цен - Тогда необходимо заключать более дешевый договор аренды. - Mekân sahipleri de diyor ki vergiler yüksek? Yani bu iş ta devlete kadar uzanıyor. - Но владельцы арендуемых помещений ссылаются на высокие налоги. Одним словом, эта цепочка тянется до государственного управления. - На эту тему приведу такой рассказ. После рабочей недели в воскресенье утром мужчина проснулся и решил провести целый день, отдыхая дома. Взял в руки газету, но тут подбежал к нему сын с вопросом. В середине недели отец дал слово сыну о том, что к концу недели отведет его в кино. Но отец не хотел идти в кино, так как он, забыв про обещание, планировал целый день провести дома. Когда он листал страницы газеты, заметил, что на одной из страниц нарисована карта мира. Отец вырвал эту страницу, порвал ее на мелкие кусочки и отдал сыну, сказав что они пойдут в кино, если ребенок соберет из кусочков целую карту. Мальчик взял мелкие обрывки бумаги и пошел к себе в комнату, а отец обрадовался, что не придется никуда идти. Потому что даже самый лучший профессор по географии не смог бы собрать карту мира обратно. Однако через десять минут сын вернулся и сообщил, что собрал карту и они могут идти в кино. Отец сперва не поверил и захотел увидеть собранную страницу. А когда увидел своими глазам, спросил, каким образом сын это сделал? Мальчик ответил, что на обратной стороне карты была человеческая фотография. - Bu konuyla ilgili şöyle bir hikâye anlatayım. Adamın biri, bütün hafta işte çok yorulmuştu. Pazar sabahı kalktığında, eşi güzel bir kahvaltı hazırlamıştı. Gazetesini aldı ve keyif içinde bütün gün dinlenip evde oturacağını düşünürken oğlu koşarak geldi: ‘Baba, sinemaya ne zaman gideceğiz?’ diye sordu. Baba, oğluna sinemaya götüreceğine daha önce söz vermişti ama tamamen unutmuştu. Dışarıya çıkmak istemediğinden dolayı nasıl bir bahane uydursam diye düşündü. Sonra gazetedeki dünya haritası gözüne ilişti. Dünya haritasını küçük parçalara ayırıp, yapboz haline getirdi. Arkasından oğluna dedi ki: ‘Al bu haritayı eski haline getir, ondan sonra seni sinemaya götüreceğim'. Nasılsa, en iyi coğrafya öğretmeni bile bu haritayı akşama kadar düzeltemez. Akşama kadar rahatım diye düşündü ki on dakika geçtikten sonra oğlu babasının yanına koşarak geldi ‘Baba haritayı düzelttim hadi artık sinemaya gidelim’. Adam önce inanamadı ve haritayı göster bakalım dedi. Hayretler içindeydi ve bunu nasıl yaptığını, sordu. Oğlu: - Bana verdiğin haritanın arkasında bir insan vardı. "Когда я исправил человека, мир сам по себе исправился". Думаю из этого рассказа вы получили свой ответ İnsanı düzelttiğimde dünya kendiliğinden düzeldi… Umarım bu hikâyeden cevabını almışsındır… 10 A&E LUXE TOUR “ Жизнь, как известно, не предопределяется заранее, и все происходящее является лишь цепью случайностей. Но даже те, кто знает эту истину, в какой-то момент оборачиваются назад и понимают, что пережитые ими случайности были закономерностью” Орхан Памук seafoodplus.info Fener Mah Sok. No: 43 D.4 Antalya/TÜRKİYE Tel: +90 00 54 Röportaj /Репортаж A liekber Vardı Aliekber Vardı Алиэкбер Варди LUXE TOUR Aliekber Vardı kimdir? Aliekber Vardı 18 Ocak ’de Özbekistan’ın Karşı şehrinde doğdu. Babası İsa Rasuloğlu – profesör olarak aynı şehrin devlet üniversitesinde Teori ve Beden Eğitimi Bölümünde çalışmaktadır. Tıp mezunu olan annesi Gülnara Bahşikızı uzun yıllar kreşlerde, okullarda ve çeşitli üniversitelerde sağlık alanında emek sarf etti. Dedeleri Ahıska’nın Sürli bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. ’te Aliekber Vardı liseyi bitirdikten sonra Karşı şehrinde bulunan Devlet Üniversitesi Beden Eğitimi ve Spor Fakültesinin Grekoromen Güreş Bölümünü kazandı. Daha ortaokul ve lise döneminde müzik ve spora olan ilgisi onu bu alana getirdi. Atalarının izinden giderek (babası ve dedesi Özbekistan’ın ünlü güreşçilerindendir) Aliekber Vardı uluslar arası yarışmalara katıldı ve aynı zamanda iki kez Özbekistan şampiyonluğunu elde etti. Ayrıca kendisi Grekoromen güreş ustasıdır. İkinci sınıftan sonra antrenörlük faaliyetlerini yürütmeye başladı ve yılında üniversiteden mezun olunca da Karşı şehrin milli takımındaki güreşçilerin kıdemli antrenörü oldu. Aliekber Vardı ilk kez Türkiye’ye senesinde geldi ve turizm alanında çalışmaya koyuldu. Ancak yılına gelince Vardı Bey kendi turistik firmasını kumayı başardı ve günümüzde Luxe Tour firması olarak Türkiye’nin VİP turizmi alanında faaliyet göstermektedir. Aliekber Vardı aynı zamanda evli ve iki erkek ikiz çocuklar babasıdır. / LUXE TOUR A Ahıska iş лиэкбер Варди Биография Алиэкбера Варди Алиэкбер Варди родился 18 января года на юге Узбекистана, в городе Карши, в семье педагога и медика. Отец - Иса Расулоглупрофессор, работает в К а р ш и н с к о м Го с уд а р с т в е н н о м Университете на кафедре теории и методики Физической культуры. МатьГульнара Бахшикызы - долгие годы работала медиком в дошкольных учреждениях, школах и вузах. Его предки были выселены на seafoodplus.infoние в Среднюю Азию из Грузии, региона Ахыска, села Сюр. Алиэкбер Варди окончил школу в году. В школьные годы активно увлекался музыкой и спортом, что дало ему толчок для поступления на факультет физической культуры и спорта Каршинского Государственного Университета, на специальность Греко - Римской Борьбы. Идя по стопам своих предков (отец и дед были известными борцами Узбекистана), Алиэкбер Варди принимал участие в соревнованиях международного масштаба, является двух кратным чемпионом Узбекистана и мастером спорта по Греко - Римской Борьбе. Со второго курса университета начал заниматься тренерской деятельностью и уже по окончанию университета в году стал старшим тренером сборных борцов города Карши. В году Алиэкбер Варди впервые приехал в Турцию и начал работать в сфере туризма. И уже в году господин Варди основал свою туристическую компанию Luxe Tour, которая занимает хорошую позицию в сфере VIP туризма Турции и функционирует по сегодняшний день. Алиэкбер Варди женат и имеет двух сыновей двойняшек. - Aliekber Vardı ne iş yapıyor? - Luxe Tour firması Türkiye’nin turizm alanında hizmet vermektedir. Bizim misafirlerimiz dünyanın en zengin statüsünde olan insanlardır. Bu tür insanlar çok özel bir ilgi isterler. Genelde BDT ülkeleri, Avrupa ve Ortadoğu ülkelerinden misafir kabul ediyoruz. İşimizin büyük kısmı Antalya’da yaz sezonunda geçmektedir. Fakat kış aylarında İstanbul’a turist getiriyoruz. İstanbul turizmi, Antalya turizminden farklıdır. Biliyorsunuz İstanbul’a turistler sadece hafta sonları gelip daha çok Ayasofya, Sultanahmet, Topkapı Sarayı gibi tarihi yerleri gezip, Boğaz turu yapıp, restoranlarda güzel yemekler yemeyi tercih ederek son derece memnun kalır ve ülkelerine geri dönerler. Алиэкбер Варди о своей деятельности. - Наша компания Luxe Tour предоставляет услуги в сфере туризма в Турции. Клиентами компании являются люди с самым высоким социальным и финансовым статусами, что требует самого профессионального подхода. Наши гости приезжают со всего мира. Это в основном страны СНГ, Европы и Ближнего Востока. Большинство работы в Анталии приходится на летний сезон, так как это пляжный отдых. В зимний период наши гости приезжают в Стамбул. Там туризм немного другой. Если в Анталии отдыхают в основном с семьёй и долго - от недели до нескольких месяцев, то в Стамбуле популярны туры на выходные. Прогулки по историческим местам, музеям и ресторанам, оставляют у наших гостей массу эмоций и незабываемые впечатлений. - Aliekber Vardı nasıl başardı? - Türkiye’ye ilk defa yılında geldim ve o zaman Antalya’da turizmin en büyük acentelerinden birinde tam 8 yıl çalıştım. Orası benim için çok iyi bir okul oldu. Tabi herkes gibi ben de aşama aşama işi öğrenerek meslekte yol aldım. Bu süre zarfında çevremi olabildiğince genişlettim. Birçok ünlü iş adamlarla, sanatçılar, ünlü doktorlar ve çok sayıda bilim adamlarıyla tanıştım. ’de Luxe Tour acentesini kurdum ve o günden bu - Господин Варди, как Вам удалось добиться такого успеха? - В первые в Турцию я приехал в году, в город Анталью. В тот же год устроился на работу в туристическую компанию которая являлась одним из лидеров рынка в то время, и проработал там 8 лет, продвигаясь по ступенькам вперёд. В этот период я близко познакомился с очень известными 12 Röportaj /Репортаж Aliekber Vardı Алиэкбер Варди / LUXE TOUR Ahıska iş yana Türkiye’nin VIP turizmi alanında aktif olarak бизнесменами, докторами, ученными и деятелями çalışmaktayız. İşimizi profesyonel bir şekilde искусства. году была основана компания Luxe Tour, yaptığımızdan dolayı getirdiğimiz turist sayısı her sene В которая и по сей день ведёт активную деятельность в artmaktadır. Şurada altını çizmek isterim ki, biz sadece сфере VIP туризма в Турции. Число наших клиентов VIP turistlerle çalışıyoruz. Çünkü bizim getirdiğimiz растёт с каждым годом, благодаря нашему turistler Forbes listesinde yer alan varlıklı işadamlarıdır. профессиональному подходу к работе. Тут я хочу Dolaysıyla onlara sunduğumuz serivisin ne derece ve подчеркнуть, что мы работаем только с VIP гостями, многие из которых входят в список журнала Форбс, и hangi kalitede olacağını artık siz düşünün. предоставляемые услуги должны быть на Bizim acente üzerinden Türkiye’ye gelip tatil yapan поэтому самом высшем уровне. turistler daha sonra memleketlerinde arkadaşlarına, Гости, приехавшие через нашу компанию в Турцию, akrabalarına aynı zamanda bütün tanıdıklarına bu güzel прекрасно проводят время, и по возвращению к себе ülkeyi anlatarak, bizi referans gösteriyorlar ve bu şekilde на родину, делятся впечатлениями с родственниками turist sayımız gittikçe artıyor. Tabi bu hemen olacak bir и друзьями- нас рекомендуют, что и является нашей şey değil. İş kalitemizi bu seviyeye getirebilmek için рекламой. Чтобы довести дело до такого уровня, пришлось yıllarımı bu mesleğe severek приложить много сил и verdim. Bizim meslekte güven многому научиться. Biz sadece VIP turistlerle çalışıyoruz. çok önemlidir. Müşterilerimiz В этом деле на первом Çünkü bizim getirdiğimiz turistler bize ailesini hiç tereddüt Forbes listesinde yer alan varlıklı işadamlarıdır. месте стоит- доверие. Каждому гостю надо etmeden emanet edebiliyor. лично уделять внимание. Мы работаем только с VIP гостями, Çünkü güveniyor. Türkiye’ye Клиенты без колебания многие из которых входят в список getirdiğimiz misafirlerimizle отправляют свои семьи, журнала Форбс. bire bir ilgileniyorum ve детей отдыхать в dolaysıyla her on kişiden biri Турцию, потому что mutlaka bir yatırımda bulunuyor. Örneğin bazıları ev доверяют, и знают какое будет отношение Благодаря satın alıyor, bazıları iş yeri açıyor ve bu şekilde такому вниманию, практически каждый десятый обязательно делают инвестиции в нашей Türkiye’ye yatırım yapmış oluyorlar. Böylece Türk клиент, (покупают недвижимость, открывают ekonomisine de katkı sağlıyorlar. Hatta bazıları burayı o стране фирмы). Т.е. гости вносят свой вклад в экономику kadar çok seviyor ki temelli yani ailecek gelip buraya Турции. yerleşiyorlar. - Какой совет Вы бы дали нашей молодёжи? -Молодому поколению советую в первую очередь - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? образование и приобрести профессию, для -Gençlerimize dünyanın farklı ülkelerinde çalışabilmeleri получить того чтобы они могли легко ориентироваться в любой için mutlaka iyi bir eğitim görmelerini ve meslek стране мира. В нынешнее время чем больше знаний, edinmelerini tavsiye ediyorum. Bu dönemde ne kadar тем легче удастся доминировать в своей профессии. В bilgili olursanız, mesleğinize o kadar hâkim olursunuz. каждой стране молодёжь обязательно должна быть Gençlerimizin eğitimli olmaları çok önemli, zira bu образованной. Потому что будущее страны в их руках. ülkenin geleceği onların elinde. -Günümüzün gençleri biliyorsunuz çok sabırsız. Hemen zengin olmak istiyorlar, bir anda her şeyi bilmek istiyorlar. Bu konuda gençlerimize ne tavsiye edersiniz? -Evet, bu konuda size katılıyorum. Boşuna dememişler: ‘Fakir doğmak kusur değil, hayat boyunca fakir kalmak kusurdur’. İsterseniz ben size bu konuyla ilgili güzel bir hikâye anlatayım. Bir gün ulu bir çınar ağacının yanında bir kabak filizi boy göstermiş. Bahar ilerledikçe bitki, çınar ağacına sarılarak yükselmeye başlamış. Yağmurların ve güneşin etkisiyle müthiş bir hızla büyümüş ve neredeyse çınar ağacıyla aynı boya gelmiş. Bir gün dayanamayıp sormuş çınara: ‘Sen kaç ayda bu hale geldin ağaç?’ ’50 yılda’ demiş çınar. ’50 yılda mı?’ der kabak ve arkasından hafif sırıtarak şöyle devam eder: ‘Ama ben iki ayda seninle aynı boya geldim bak!’ ‘Doğru’ demiş ağaç. Derken yaz geçmiş arkasından güz gelmiş kabak önce üşümeye sonra yapraklarını düşürmeye, soğuklar arttıkça da aşağıya doğru inmeye başlamış. Sormuş endişeyle çınara; ‘Neler oluyor bana ağaç?’ ‘Ölüyorsun’ demiş çınar… ‘Peki, neden?’ diye sormuş kabak. ‘Benim 50 yılda geldiğim yere, sen iki ayda gelirsen olacağı bu olur.’… Yani azimle ve sabırla tepeleri aşmak lazım. - Сегодняшнее поколение очень нетерпеливо. Сразу хотят стать богатыми или сразу хотят все знать. По этому поводу что им посоветуете? - Да, я с Вами согласен. Ведь не зря говорят: "Не грех родиться бедным, грех им остаться!" Как раз на эту тему я бы хотел рассказать одну историю: Однажды семя тыквы упало возле дерева Платан (Чинар), и через некоторое время появился росток. С приходом весны, тыква обвила дерево и потянулась вверх. За короткое время, благодаря дождям и солнечным лучам, ей удалось вырасти до макушки дерева. И тогда тыква спросила у дерева: «За сколько месяцев ты смогло дотянуться до такой высоты?» «В течение 50 лет», - ответило дерево. «В течение 50 лет?» - сказала тыква. Затем посмотрела на дерево сверху и продолжила свой разговор: «Зато я смогла за два месяца достигнуть твоего роста, видишь!» «Это верно», - сказала дерево. Так или иначе, прошло лето, наступила осень, и тыкве стало холодно. А позже и листья стали падать с неё. С ухудшением температуры она начала постепенно спускаться вниз. Тут тыква тревожным голосом спросила у дерева: «Что со мной, дерево?» «Пришёл твой конец», - ответило дерево платан «Но почему?» - спросила тыква. «А потому что тот уровень, которого я достигал в течение 50 лет ты покорила за два месяца». Отсюда и вывод: покорять вершины нужно с настойчивостью и терпением, опираясь на опыт, приобретённый с годами 13 Röportaj /Репортаж A lik Çırah Alik Çırah Алик Чырах MİA TOUR Alik Çırah kimdir? MİA Çırahlar Tur sahibi Alik Çirah 25 Ekim ’da Kazakistan’ın Jambıl iline bağlı Merke ilçesinde bulunan Novovoskresenovka köyünde doğdu. Tanınmış Çirah ailesinden olan dedeleri Ahıska’nın Hırtız bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. Alik Çirah ilkokul, ortaokul ve liseyi aynı köyde bulunan Pobeda No: 21 okulunu altın madalya ile bitirdikten sonra senesinde Konya Selçuk Üniversitesi İktisadi İdari Bilimler Fakültesi, Kamu Yönetimi Bölümünü kazandı. ’da Üniversiteyi bitirdi ve yılında Ankara Üniversitesi Eğitim Enstitüsünde yine Kamu Yönetimi üzerine iki sene yüksek lisans yaptı. Fakat aile sorunlarından dolayı bitiremedi. Her ne kadar ders dönemi bitmiş olsa da, tez döneminde okulu bırakmak zorunda kaldı. senesinde ailesi Kazakistan’dan Antalya’ya daha yeni taşındığı için Alik Çirah çalışmak zorunda kaldı. Evli ve iki çocuk babasıdır. / MİA TOUR Ahıska iş A лик Чырах Биография Алика Чырах Алик Чырах родился 25 октября в года в Казахстане, Жамбылская область, Меркенский район, село Нововоскресеновка. Его предки из известной семьи Чырах были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Хыртыз. Алик Чырах закончил на золотую медаль среднюю школу № 21 имени Победы. Затем в году поступил в университет Сельджук на факультет Экономики и Административного Управления в городе Конья. В году окончил университет и в году поступил в аспирантуру в Анкаринском университете. Так как в году его семья переехала из Казахстана в Анталью, ему пришлось оставить учебу и устроиться на работу, чтобы обеспечивать свою семью, несмотря на то, что ему оставалось всего лишь сдать дипломную работу. На сегодняшний день Алик Чырах женат, имеет двоих детей. Является владельцем туристического агентства МİА Чырахлар Тур. - Алик Чырах, пожалуйста, расскажите о своей деятельности. - Наша компания МİА Чырахлар Тур выполняет работу, которая в туризме называется "incomming". То есть мы организуем отдых для туристов, которых отправляют наши партнеры из зарубежных стран, в Турции как встречающая сторона. В период отдыха обслуживание и сервис на высшем уровне осуществляют наши отельные гиды. В конце отдыха наших гостей, мы занимаемся их отправлением на родину. В основном наши гости прибывают из России и стран СНГ. Однако бывают туристы и из европейских стран, приезжающие отдыхать через нашу компанию. - Alik Çırah ne iş yapıyor? - MİA Çirahlar Tur olarak turizmde incomming işini yapıyorum. Yani kısacası turist karşılıyoruz. İşte yurt dışındaki partnerlerimizin bize göndermiş oldukları turistleri biz havaalanından karşılıyoruz ve rezervasyonunu yaptığımız otellerine yerleştiriyoruz. Oteldeki rehberlerimiz tatil süresince turistlerimize hizmet veriyor. Daha sonra tatilleri bittiği zaman geri havaalanına götürerek ülkelerine yolcu ediyoruz. Yoğunluk olarak çalıştığımız ülkeler Rusya ve BDT ülkeleridir. Ancak Avrupa ülkelerinden gelen talepleri de boş geri çevirmiyoruz. - Как вам удалось добиться такого успеха? - В туризме я начал работать еще будучи студентом. Каждый год я приезжал из seafoodplus.info в Анталью и работал в разных туристических компаниях. Конечно, я тоже, как и все начинающие в туризме, я начал работать трансферменом, потом перешел в статус отельного гида и продолжал работать до окончания университета. С года стал региональным директором в одной из крупной туристической фирме. Затем в этой же компании продолжил работать менеджером маркетинга зарубежного рынка. Продолжив работать в этой компании я продвинулся до заместителя генерального директора. За этот период времени нам удалось сделать большой рывок в развитии нашей компании. Уже в году наша фирма считалась одной из первых туристических - Alik Çırah nasıl başardı? - Turizmde, ta üniversite yıllarında çalışmaya başladım. Her sene yaz tatilinde Konya’dan Antalya’ya gelerek turizm şirketlerinde çalışırdım. Transferman olarak başladım, daha sonra otel rehberi derken okulu bitirene kadar bu böyle devam etti. ’ten itibaren büyük bir tur şirketinde bölge sorumlusu olarak çalışmaya başladım. Daha sonra aynı acentede yurt dışı pazarlama sorumlusu olarak devam ettim. Genel müdür yardımcısı olana kadar bu şirkette çalıştım. Hem parasını kazandık ve hem de şirketi olabildiğince büyüttük. ’e kadar çalıştığım 15 Röportaj /Репортаж Alik Çırah Алик Чырах / MİA TOUR Ahıska iş acenteyi Antalya’nın sayılı şirketler arasına getirmeyi компаний в Анталье. В то время мне удалось başardık. Bu süre zarfında gerek yerli ve gerek yabancı познакомиться со многими успешными людьми из birçok tanıdık elde ettim. Ünlü iş adamları, sanatçılar, Турции и зарубежных стран. Среди них были известные бизнесмены, искусствоведы, доктора и doktorlar ve çeşitli zengin insanlarla tanışarak çevremi многие другие обеспеченные люди. Однако из-за genişlettim. Ancak – krizinden sonra кризиса в годах один из наших больших Rusya’daki büyük bir partnerimizin batmasından dolayı партнеров в России обанкротился. Этот случай очень şirkette belirli sıkıntılar çıkmaya başladı. İşte benim bu плохо отразился на нашей компании. По этой причине мне пришлось уйти из фирмы. Но как говорится: şirketten ayrılmamın nedeni de bu oldu. чтобы ни случилось – все к лучшему. К счастью, в том ’de MİA Çırahlar Tur isimli kendi adımızı taşıyan же году я смог открыть свою семейную компанию aile şirketini kurduk. Aslında şirketimizin kuruluş tarihi МİА Чырахлар Тур, которая имеет в названии нашу yılıdır. Kardeşim Muhammed o zamanlar emlak ve фамилию. На самом деле это компания была основана inşaat üzerine kurduğu şirketin ’de TÜRSAB’ın A еще в году. Мой брат Мухамед основал эту grubu belgesini alarak şirketimiz turizmde incomming фирму для постройки и реализации недвижимости. А в году было получено разрешение у ассоциации işini yapmaya başlamıştır. туристических агентств Турции (TÜRSAB) на право Antalya’da turizm bilirsiniz inişli о су щ е с т вл е н и я çıkışlıdır. Bir sene iyi geçer туристиче ской Başarmak için standart dışı деятельности Турции. В bakarsınız bir sonraki sene kötü туризм – geçer. Bunu önceden tahmin bir insan olmak gerekiyor bu hayatta. Анталье непредсказуемая сфера. etmek zordur. Dünyada herhangi Чтобы добиться успеха в этой жизни, В один год может хорошо нужно быть универсальным bir kriz olduğu zaman ilk развиваться, а в другой etkilenen sektör turizm olur. Lüks пойти на спад. И это ihtiyaç olduğu için insanların önce karnı tok olacak, невозможно заранее предугадать. Каждый раз, когда üzerinde elbisesi olacak ve cebinde de parası olacak ki o ожидается кризис, в первую очередь от этого страдает zaman tatil yapmayı düşünebilsin. Kısacası insanlar tatili туристическая сфера. Потому что туризм относится к группе второстепенных, духовных потребностей. her zaman en son plana bırakır. Человек сперва должен накормить себя, затем одеться Ancak, genel olarak baktığımızda Antalya turizmi her и только после этого, если у него еще останутся sene kazanarak gidiyor. Örneğin Rusya piyasasında bir деньги, он может подумать об отдыхе. То есть, мысль düşüş olduğunda Avrupa piyasasında artış oluyor; Batı об отдыхе всегда приходит в последнюю очередь. Avrupa’sında düşüş gözlendiğinde Doğu Avrupa’sında Однако, несмотря на все ньюансы, при глобальном изучении туризма в Анталье становится ясно, что с artış görülüyor. Veya hem Rusya hem de bütün Avrupa каждым годом он развивается. К примеру, если на pazarında düşüş olduğu zaman bakıyorsun Orta Doğu российском рынке идет спад, то в европейском рынке ülkelerinden gelen turistlerin sayısı artıyor. Turizm böyle начинается подъем; или, например, если рынок Западной Европы идет к спаду, то в это время рынок bir şey yani. Küçük şirketler ilk kuruldukları zamanlar her sene yüzde Восточной Европы наращивает обороты. Даже бывают случаи, когда на российском и европейском veya yüzde artışla yükselirler. Çünkü daha рынках идет спад, туристы из стран Ближнего piyasada tanınmadıkları için fazla ilgi çekerler. Востока заполняют все отели Анталийского Dolaysıyla küçük şirketleri ilk zamanlarda hem denerler побережья. ve hem de sınarlar. Bu testi başarıyla geçtiğiniz zaman После основания маленьких компаний в первое время size olan güven artar. İşte bu şekilde biz ilk senemizde bin их рост может составлять процентов. Данный феномен можно объяснить новизной и kişi getirdiysek daha sonra bu sayıyı üç bin, dört bin неизвестностью фирмы на рынке, что и вызывает к kişilere kadar çıkarttık. Ancak küçük şirketler ne zaman ним большой интерес. Таким образом в первое время ki tanınmaya başlar işte o zaman yükseliş hızı yüzde 50, происходит качественное испытание небольших yüzde 20 hatta yüzde 10’lara kadar düşer. Belirli bir фирм. Если они успешно пройдут такой тест, то seviyeden sonra küçük şirketler bu şekilde büyüyerek зарекомендуют себя и получат доверие туристов. Исходя из этой логики, мы в первый год смогли gider. Biz de işte Allah nasip ederse bu sene belki yüzde обслужить в Анталии около тысячи туристов. А в 50 büyüyebiliriz. следующие годы нам удалось повысить число наших туристов до 4 тысяч человек. Однако когда небольшие фирмы начинают искать свое место на рынке, то - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Her şeyden önce gençlerimize okumalarını tavsiye скорость роста падает до 50, 20 или даже до 10 После скачка роста маленькие фирмы ederim. Üniversite okusunlar. Eğer maddi durumları процентов. продолжают развиваться медленно. Отсюда прогноз, elvermiyorsa çeşitli eğitim kurslarına katılsınlar veya bol что в этом году возможно наша компания сможет bol kitap okusunlar. Her ne olursa olsun gençlerimizin вырасти на 50 процентов. okumaları şart. Çünkü maddi sıkıntılar geçicidir. Bu dünyada her şey geçicidir aslında ancak neticede elinizde - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? В первую очередь я советую нашей молодежи sadece eğitim kalır. Bu yüzden okumak önemlidir. -получить образование. Пусть учатся в вузах и Kendimden örnek vereyim, hem Konya’da ve hem de университетах. Если имеются материальные Ankara’da okuduğum her satırın ve her harfin faydasını затруднения, то можно ограничиться курсами, или же gördüm ve görmeye devam ediyorum. Unutmasınlar ki заниматься самообразованием, самостоятельно читая книги на разные темы. Наше молодое поколение 16 Röportaj /Репортаж Alik Çırah Алик Чырах hayatlarında sırtını dayayabilecekleri en sağlam direk eğitimdir. Standart bir insan olmak kolaydır. Fakat standart dışı olabilmek zordur. İşte başarmak için standart dışı bir insan olmak gerekiyor bu hayatta. - Günümüzün gençleri biliyorsunuz çok sabırsız. Hemen zengin olmak istiyorlar, bir anda her şeyi bilmek istiyorlar. Bu konuda gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Onları o hale getiren şey reklamdır. Çünkü televizyonu açıyorsunuz reklam, gazeteyi açıyorsunuz gene reklam, radyo da aynı şekilde, efendime söyleyeyim işte internette herhangi bir site açıyorsunuz orda da reklamla karşılaşıyorsunuz. Daha bununla bitmiyor sokağa çıkıyorsunuz her taraf reklam, e dolaysıyla çocuklar da o reklamlarda gördükleri ürünleri çok kısa bir sürede elde etmek istiyorlar. Şunu anlamıyorlar ki böyle davranmaları onları bir tüketici sınıfına sokuyor. Üreticiler gençlerimizi bu şekilde kullanmış oluyor. Gönül isterdi ki gençlerimiz her zaman tüketici değil de birazda üretici olsunlar. Hızlı yaşayalım, hızlı öğrenelim ve hızlı büyüyelim diyenler her zaman yanılmışlardır. Çünkü her şeyin bir zamanı var bu dünyada. Hani bir atasözü var; ‘Haydan gelen huya gider’. Hızlı kazandığın paraları iki kat daha hızlı harcarsın. Neden? Çünkü nasıl geldiğini bilmediğin için nasıl gittiğini de anlayamıyorsun. Aksine: zor kazandığın kazancı öyle kolay kolay harcamazsın. Zira çok emek sarf etmişsin, gece ve gündüz demeden zahmet ederek bir gelir sağlamışsın. Böyle bir kazancı sen enine boyuna savura bilir misin? Tabii ki hayır. Alın teriyle kazanılan paranın hem değeri artar ve hem de bereketi. - Antalya’da turizm her sene daha kötüye gidiyor diyenlere katılıyor musunuz? - Antalya’da turizm kötüye gidiyor diyenlere ben katılmıyorum. O senin bahsettiğin otel şikâyetleri, esnaf şikâyetleri bunlar aceleci davrananlar için geçerlidir. Daha bir sene öncesine kadar tezgâhtar olarak çalışan birisi bakıyorsun bu sene kendisi bir dükkân açmış veya bir acente sahibi olmuş. Bu durum turizmin kötüye gittiğini gösterir mi? Tabii ki göstermez. Demek adam kazanmış ki kendine bir dükkân açabilmiş. Ama neden şikâyetçi? Çünkü tezgâhtar olarak çalıştığında esnaflığın ne demek olduğunu bilmediği için zannediyordu ki esnaflık kısa sürede köşeyi dönmek demektir. Yani ben şunu anlatmak istiyorum. Dün sen elemandın, bugün patronsun. Elemanlıktan patronluğa bir yıl içinde dönüşülmez. Ben şirketimi açabilmek için dokuz sene aynı şirkette çalıştım. Transfer elemanı olarak başlayıp yönetime kadar her şey öğrendim ve öyle kendi şirketimi açmaya karar verdim. Yoksa bende eğer bir yıl çalışıp ertesi sene kendi işimi kursaydım belki şimdi bende derdim:- ha! Turizm kötüye gidiyor. Ama ben işin prosedürünü öğrendiğim için turizmin kötüye gitmediğini biliyorum. Kısacası yüzme bilen insanı istediğin kadar derin sulara bırak boğulmaz. / MİA TOUR Ahıska iş должно становиться грамотным любыми путями. Потому как финансовые трудности не вечные. В нашем мире нет ничего вечного. Время идет и все меняется, но в итоге у нас остаются только знания, которые мы успели приобрести. Отсюда и вывод о важности знаний. Приведу пример от себя. Те познания, что я получил в seafoodplus.info и в Анкаре помогли мне многого добиться в жизни, и до сих пор я вижу пользу каждой строчки, каждой буквы, которые я прочитал в период моих студенческих лет. Пусть не забывают о том, что самая надежная опора в этой жизни – образование. Быть обычным человеком легко. Но тяжело быть универсальным человеком. И чтобы добиться успеха в этой жизни, нужно быть универсальным. - Сегодняшнее поколение очень нетерпеливо. Сразу все хотят стать богатыми или все знать. Что вы им посоветуете по этому поводу? - Совремнная реклама сделала их такими. Потому что на телевидении, в газетах, на радио, по интернету – кругом сплошная реклама. Отсюда и появляется это страстное желание приобрести рекламируемые товары, что делает молодых людей нетерпеливыми. Но они не могут понять, что так они становятся потребителями. И производители, в свою очередь, используют таких людей в собственных целях. Конечно, мне бы хотелось, чтобы хоть какая-то часть нынешнего поколения была на стороне производителей, а не потребителей. Всему есть свое время в этой жизни. Поэтому не стоит торопиться в этом мире. История нам доказывает, что люди с подобным мнением всегда ошибались. Есть такая поговорка "Как пришло махом, так и ушло прахом". Легко заработанные деньги легко и тратятся. Потому что мы не знаем, как эти деньги попали в наши руки, и точно так же не понимаем, когда их тратим. В тех же случаях, когда деньги зарабатываются с трудом – так же осознанно тратятся. Здесь мы познаем значение труда и цену заработанных в поте лица денег, впоследствие дающих нам изобилие. - Вы согласны с теми, кто говорит, что якобы с каждым годом туризм в Анталье идет на спад? - Я с ними абсолютно не согласен. Так думают нетерпеливые и неопытные на этом рынке люди. Еще год назад человек, который работал в магазине продавцом, на следующий сезон открывает свой магазин или свое агентство. Разве можно глядя на эту картину сказать, что туризм в Анталье идет на спад? Конечно, нет. Человеку удалось получить прибыль, если он смог открыть собственное рабочее место. Тогда почему же он жалуется? Я думаю из-за того, что когда он работая продавцом трудно осознать каково быть хозяином фирмы. То есть я хочу сказать, что за такое короткое время нельзя стать успешным руководителем. Чтобы открыть свою фирму, я проработал целых девять лет в одной компании. Целых девять лет я работал и заодно изучал все тонкости этой работы, начиная с первой ступени трансферов, и дойдя до управления. Если бы я поработав в туризме год, открыл себе фирму, то скорее всего сейчас был бы с ними одного мнения. Так как я полностью знаю процесс этой работы, то уверенно могу сказать, что туризм в Анталье не идет на спад. Иными словами, умеющий плавать не утонет, какая бы ни была глубокая вода. 17 Röportaj /Репортаж K emran Mecit Kemran Mecit Кемран Меджит / ELITE CLASS ELITE CLASS Kemran Mecit kimdir? ELITE CLASS acente sahibi Kemran Mecit 19 Ocak ’te Kazakistan’ın Almatı şehrinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın yukarı Oşora bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul ve ortaokulu Almatı’da bitirdikten sonra senesinde ailesiyle birlikte Türkiye’nin Iğdır bölgesine yerleşti ve liseye orada devam etti. Liseden sonra kendisini iş hayatına atadı. yılında Antalya’ya ailece taşındı. Evli ve iki çocuk babasıdır. К Ahıska iş емран Меджит Биография Кемрана Меджит Кемран Меджит родился 19 января года в Казахстане, городе Алматы. Его предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Юкары Ошора. После 7-го класса в году вместе с родителями он переехал в Турцию, город Ыгдыр. Здесь он закончил 11 классов школы и подался в бизнес. В году со всей семьёй переехал в Анталью. На сегодняшний день Кемран Меджит женат, имеет двоих детей, является владельцем туристического агентства ELITE CLASS. - Kemran Mecit ne iş yapıyor? - senesinde ELITE CLASS incomming acentesini kurdum ve dört senedir bu işi yapıyorum. ’e kadar biz ağırlıklı olarak Orta Asya ülkelerinden turist getiriyorduk. Artık bundan sonra Rusya piyasasına da açıldık. Yaptığımız iş, yurt dışından getirdiğimiz yolcuları havaalanından karşılıyoruz, rezervasyonlarını yaptırdığımız otellerine yerleştiriyoruz. Tatil bitince de geri otelinden alıp havaalanına götürüp ülkelerine uğurluyoruz. Bu süre zarfında rehberlerimiz gereken bütün ihtiyaçlarını karşılamakta turistlerimize yardımcı oluyorlar. Geçen sene toplamda 12 bin turist getirebildik. Bu seneki hedefimiz 18 bin kişi getirmek. - Господин Меджит, расскажите о своей работе. - В году я основал компанию ELITE CLASS Incomming и вот уже четвёртый год веду своё дело. До года мы работали только на рынке Средней Азии. Отныне будем встречать также туристов из России. Наша компания работает как встречающая сторона в Турции, занимаясь встречей гостей, их размещением в отелях и отправкой на родину. В период отдыха обслуживание и сервис на высшем уровне осуществляют наши отельные гиды. В прошлом году в общем мы встретили 12 тысяч туристов. В этом году планируем встретить 18 тысяч отдыхающих. - Kemran Mecit nasıl başardı? - Mümin Sekman’ın söylediği gibi; ‘Baş+arı: yani “Baş” olmak için “arı” gibi çalışmak gerekir’. Buna istinaden senesinde ben bu yola baş koydum ve Iğdır’dan Antalya’ya çalışmak ve başarmak için geldim. Antalya’ya ilk geldiğimde bir Turistik acentede transfermen olarak çalışmaya başladım. Daha sonra başka bir turistik acentede otel rehberi olarak devam ettim. Yıllar sonrada operasyon müdürü oldum. ’a kadar çalıştığım süre içinde acenteciliğin altından girip üstünden çıktım. Yani A’dan Z’ye kadar her şeyini öğrendim. Biriktirdiğim tecrübelerime dayanarak senesinde kendi acentemi kurmaya karar verdim. ELITE CLASS bir aile şirketidir. Bilirsiniz? Ekip çok önemlidir. Arkan sağlam olduğu sürece sen önde cesurca ilerlersin. Hani bir atasözü var ya, ‘Bir zincir, ancak en - Расскажите, как вам удалось добиться такого успеха? - Нужно работать как пчела, чтобы добиться успеха. Исходя из этой мысли, я ещё в году приехал из города Ыгдыр в Анталью с целью работать и добиться успеха. В первый год я работал в одной туристической компании в качестве трансфермена. На второй год уже устроился отельным гидом в другую фирму. В последующие годы мне удалось стать директором диспетчерского отдела туристической компании. К году я получил достаточное количества опыта в области работы туристических агентств. За этот период времени мне удалось изучить данную сферу от А до Я. И только после этого я решил основать свою туристическую фирму компания ELITE СLASS семейная фирма. Я думаю, вы знаете, что в бизнесе коллектив очень важен. Есть такая пословица: "Прочность цепи зависит от прочности самого слабого 18 Röportaj /Репортаж Kemran Mecit Кемран Меджит / ELITE CLASS Ahıska iş её звена". Слава Аллаху, в нашей цепи слабого звена нет. Коллектив у нас очень квалифицированный и компетентный. С таким коллективом мы твердыми шагами идём к успеху. zayıf halkası kadar kuvvetli olur’. İşte bizim zincirimizde zayıf bir halka yok çok şükür. Ekibimiz çok sağlam ve biz emin adımlarla başarıya giden yolda ilerliyoruz. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Gençlerimiz her şeyden önce adam olsunlar. Boş - Прежде всего, пусть будут людьми. Пусть gezmesinler ve sağda solda gevezelik yapmasınlar. остерегаются бесполезных разговоров и не тратят Okusunlar, eğitim alsınlar ve topluma faydalı insan своё время впустую. Желаю, чтобы они получили olsunlar. Yani kısacası, ‘Çalışan demir pas tutmaz’ bunu образование, стали грамотными людьми, полезными для общества. Потому как, железо не заржавеет до тех bilsinler yeter. Bizim gençlerimizin elinde bir avantaj var, oda bildikleri пор, пока используется. yabancı dildir. Onu değerlendirsinler. Son zamanlarda В руках нашей молодежи есть преимущество – знание иностранных языков. Следует ценить это gençlerimiz çok seçici olmaya başladı. ‘Yok, bu işi преимущество. beğenmem, yok ben burada çalışmam’. Veya ‘Ben bu işi В последнее время наша молодежь стала выбирать yapmam, bu iş bana göre değil’ gibisinden. себе работу. При выборе имеют место рассуждения Kardeşim başarı bir yolculuktur, bir varış noktası değil. вроде "эта работа не для меня " или "я создан не для Bu yüzden iyi de olsa, kötüde olsa eğer başarmak того, чтобы работать в таком месте " и т.д.. Они не istiyorsan katlanarak bir yerden başlaman gerek. понимают, что успеха добиваются постепенно, шаг за шагом. Поэтому, как бы ни Şikâyetçi olmamak lazım. было трудно, нужно начинать Devamlı şikâyet eden insan ‘Baş+arı: yani “Baş” olmak için “arı” с чего-то и идти вперед к hiçbir zaman zengin olamaz. gibi çalışmak gerekir’. успеху. Никогда нельзя Bu dünyada herkesin kendine жаловаться. Человек, Нужно работать как пчела, göre problemleri var. Sen bu который все время жалуется, чтобы добиться успеха. sorunlarını insanlara şikâyet никогда не станет богатым. ederek derdini anlatırsan insanlar Ведь у каждого есть свои собственные проблемы в жизни. Если ты все время будешь жаловаться, то люди belki sana acır ama sonra senin otoriten düşer. Ben demiyorum ki Kemran Mecit çok büyük yerlere выслушают и проявят сочувствие, но ты потеряешь в geldi. Hayır, benden daha büyük yerlerde olan их глазах свой авторитет. ağabeylerimiz var ve onlara olan saygım sonsuzdur. Я не говорю, что Кемран Меджит добился многого в этом мире. Нет, есть братья, которые добились Demek istediğim şu ki o ağabeylerimiz bize destek большего, чем я, и моё уважение к ним бесконечно. çıksınlar. Biz de bizden sonraki gençlerimize destek çıkalım. - Вы согласны с теми, кто говорит, что якобы с каждым годом туризм в Анталье идет на спад? - Antalya’da turizm her sene daha kötüye gidiyor - Сейчас у каждого человека есть своё мнение по этому поводу. Но с моей точки зрения могу сказать, что diyenlere katılıyor musunuz? - Şimdi herkesin fikri farklı olabilir, ama benim bu konu основную часть денег в туризме зарабатывают отели. üzerine düşüncem şudur. Dikkat ettiyseniz şu anda Я помню в е годы, когда работал в Кемере, после ужина на улицах города везде прогуливались туристы. turizmde kaymağı otelciler yiyor. Eskiden ben Но теперь такого зрелища не увидишь. Почему? hatırlıyorum ’li yıllarda Kemer’de çalışırken akşam Потому что все развлекательные центры, магазины и yemeğinden sonra sokağa çıktığımızda ortalık turistlerle рестораны, которые находились на улицах, отели kaynıyordu. Ama şimdi öyle bir şey yok. Neden? Çünkü построили у себя на площади. В результате гости во sokaktaki o restoranlar olsun, nargilecisi olsun, время своего отдыха постоянно находятся на mağazalar ve çeşitli eğlence mekânların hepsini otel içine территории отеля. А уличные бизнесмены остались на aldı ve dolaysıyla turistin dışarı çıkmasına gerekte улице и для них туризм в Анталье пришёл в упадок. kalmadı. Hal böyle olunca esnaf dışarıda kaldı ve tabiî ki На сегодняшний день в Анталье есть такие большие отели, что для обхода всей территории может onlar için turizm kötü oldu. Bugün Antalya bölgesinde потребоваться целая неделя. И зачастую по окончании öyle büyük oteller var ki, oteli dolaşmaya kalksan bir отдыха туристы возвращаются домой, проведя все haftada zor dolaşırsın. Zaten bir hafta içinde adamın tatili свое время только на территории отеля. bitiyor ve bu yüzden turist dışarı çıkmadan çekip Теперь давайте перейдем к туристическим агентствам. memleketine gidiyor. Şimdi esnafı bu şekilde bir kenara Что касается заработка, могу ответить, что есть такие koyalım. Gelelim incomming yapan şirketlere. Bizler туристические компании, которые получают прибыль kazanıyor muyuz? Diye sorarsan, kazananlar da var и те, которые не зарабатывают. Наша компания ELITE kazanamayanlar da. Biz ELITE CLASS olarak çok şükür CLASS хоть и пока небольшая, но, слава Аллаху, az da olsa kazanıyoruz. Allah herkesi Rezzak ismi ile получает прибыль. Пусть Аллах своим именем арРаззак наделяет уделом всех нас. rızıklandırsın inşa Allah. 19 Röportaj /Репортаж C UMALİ ZÜFER Cumali Züfer Джумали Зуфер / NEED TOUR NEED TOUR Д Ahıska iş жумали Зуфер Биография Джумали Зуфера Джумали Зуфер (прежняя фамилия Шубуладзе) родился в столице Узбекистана (Ташкент). После событий в Узбекистане в году переехал в Россию, Краснодарскую область. Затем в году переехал в Турцию, город Ыгдыр и ровно четыре года прожил в этом городе. Позже переехал в Анталью. На сегодняшний день Джумали Зуфер женат, имеет двоих детей. Cumali Züfer kimdir? Eski adı Cumali Şubuladze olan Need Tour'un ortağı Cumali Züfer Özbekistan'ın başkenti Taşkent'te doğdu. Fergana olaylarından sonra Rusya'nın Krasnodar Eyaletine göç etti. Daha sonra ’da Türkiye’nin Iğdır şehrine taşındı ve dört sene Iğdır’da kaldı. Evli, aynı zamanda iki çocuk babasıdır. - Как вы стали партнерами с Исмаилом Маметом? - В первый год, когда мы приехали в seafoodplus.info, сильно пострадали в финансовом плане. Поэтому чтобы прокормить семью мне пришлось работать на любой работе, которая была. Днем и ночью работал на автомойке, на заправках, на стройке и т.д. Через некоторое время устроился в крупный торговый дом в качестве кладовщика. Здесь за короткое время я проявил все свое трудолюбие, которое оценило руководство и назначило меня на должность управляющего по кадрам. Некоторое время мы жили в Ыгдыре. В том городе для моих детей я не видел перспективы, тем более я не хотел, чтобы мои дети забыли русский язык и выросли в провинции. По этой причине в году со своей семьей я и переехал жить в Анталью. Как только нашел квартиру сразу же решил обойти все туристические агентства с целью найти работу. К счастью, через некоторе время я устроился на работу отельным гидом в туристическую компанию, которая в тот год только открылась и начала работу в свой первый сезон. В этом агентстве я проработал целых 10 лет. В первый год фирма смогла обслужить туристов. В последующие годы нам удалось увеличить число наших туристов до тысяч человек. В году мы с моим товарищем Исмаилом долгое время обдумывали идею по созданию собственной компании. Имея за плечами летний опыт работы в туризме, мы решили основать нашу фирму. В целом мы удовлетворены тем, как идёт наша работа. Компания осуществляет свою деятельность круглый год, развиваясь без риска и скромными, но надежными шагами. İsmail Mamet ile nasıl ortak oldunuz? - Iğdır’a ailemle geldiğim için ilk zamanlar baya maddi sıkıntı çektim. Dolaysıyla önüme gelen her işi yaptım. Oto yıkamada, petrol ofislerinde, inşaat alanlarında gecemi gündüzüme katarak çalıştım. Daha sonra büyük bir AVM’de depocu oldum. Burada sergilediğim performans kısa sürede yönetim tarafından fark edilince beni personel müdürü olarak görevlendirdiler. Belirli bir zaman Iğdır'da kaldık. Ama sonra baktık ki çocuklar büyüyor ve Iğdır biliyorsunuz küçük bir şehir. Dolaysıyla ben istedim ki benim çocuklarım daha büyük bir şehirde yetişsinler ve bunun yanı sıra bildikleri Rus dilini de unutmasınlar diye 'te Antalya’ya taşındık. Antalya’ya gelir gelmez bütün tur firmalarına başvurdum. Çok geçmeden bir turizm acentesinde rehber olarak işe başladım. Toplam on sene bu acentede çalıştım. İlk sene kişi getirebildik. Daha sonraki yıllarda bu sayı üç yüz, dört yüz bin kişiye yükseldi. ’de İsmail arkadaşımla oturduk, düşündük, taşındık ve nihayetinde bu şirketi kurmaya karar verdik. Sonuçta on senelik bir tecrübemiz var. Çok şükür iyi ki de açmışız. Hiç pişman değiliz. Her sene işimiz daha da iyiye gidiyor. Bizim işimiz sezonluk değil. Yaz kış turist getiriyoruz. Kısacası dört mevsim çalışıyoruz. Şirketimizi risklere girmeden yavaş yavaş ama emin adımlarla geliştiriyoruz. Исмаил Мамет коротко: - Желаю всем благополучия и успехов на этом рынке. Потому что ради этого мы все трудимся. Думаю, в этом сезоне все будут удовлетворены своим бизнесом. Какими бы мы не были конкурентами между собой, я очень хорошо знаю, что наши отношения несут в себе и братские чувства. Пусть в году Аллах не смущает никого, и еще раз желаю всем удачного сезона. Ayrıca İsmail Mamet de kısaca şunları söyledi: -Turizmde yatırımları olan tüm Türkiye ve Antalyamız’daki arkadaşlarımıza başarılar diliyorum inşa Allah herkes umduğunu bulur. Bunun için hepimiz bir şeyler yapıyoruz. Her ne kadar biz birbirimize rakip olsak ta tatlı bir rekabet var aramızda önemli olan herkesin umduğunu bulmasıdır. Allah kimseyi utandırmasın için herkese güzel ve başarılı sezon diliyorum. 20 Röportaj /Репортаж G üneş Ayvazoğlu Güneş Ayvazoğlu Гюнеш Айвазоглу / TERCÜMAN-ПЕРЕВОДЧИЦА Ahıska iş TERCÜMAN-ПЕРЕВОДЧИЦА Güneş Ayvazoğlu kimdir? Kazakistan’ın Antalya Konsolosluğunda tercümanlık yapan ve aynı zamanda kendi iş yeri sahibi olan Güneş Ayvazoğlu 25 Mayıs ’te Kırgızistan’ın başkenti Bişkek iline bağlı Yuriyevka ilçesinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Sur bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimini aynı ilçede tamamladıktan sonra yılında Bişkek’te Kırgızistan Uluslararası Üniversitesi Diplomasi ve Uluslararası Hukuk Fakültesinin Hukuk Bölümünü kazandı. ’da üniversiteden mezun olduktan sonra Türkiye’nin Bursa iline taşındı. İkamet tezkeresini bu kentte aldı ve arkasından yılında Antalya’ya taşındı. Г юнеш Айвазоглу Биография Гюнеш Айвазоглу Гюнеш Айвазоглу родилась 25 мая в года в столице Киргизии городе Бишкеке, район Юрьевка. Ее предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Сур. После го класса в году Гюнеш Айвазоглу поступила на юридический факультет Киргизского Го с уд а р с т в е н н о г о Международного Университета. В году закончила ВУЗ и переехала в Турцию, город Бурса. Там она получила вид на жительство и в году переехала на Анталийскоe побережье и с тех пор живет здесь. На сегодняшний день Гюнеш Айвазоглу является переводчиком посольства Казахстана в Анталье, и в тоже время осуществляет частную практику. - Güneş Ayvazoğlu ne iş yapıyor? - senesinde Türkiye vatandaşlığımı aldım ve çok geçmeden yeminli tercümanlık belgemi de alınca bu işi profesyonel düzeyde yapmaya karar verdim. Dolaysıyla kendime ait bir şahıs şirketi kurdum. Zaten bu iş için fazla yatırıma ihtiyaç yok. Yeter ki bir adresiniz ve gereken tüm ofis eşyaları bilgisayar, telefon, faks ve internetiniz olsun. Bu işte çevre çok önemlidir. Tabi ki çevreyi bir anda edinemezsiniz. Bu zamanla oluşur ancak. Bunun yanı sıra yaptığınız işin kalitesine göre de çevrenizin ne kadar hızlı veya yavaş oluşacağı belli olur. Rusça ve Türkçe dilleri arasında ki her türlü tercüme işlerini yapıyorum. Benim müşterilerimin çoğu Rusya ve Türkiye’deki büyük şirketlerden oluşuyor. Kazakistan Konsolosluğu zamanımın neredeyse yüzde 80 alıyor. Konsolosluğa Kazaklardan çok bizim Ahıska Türkleri başvuruyorlar. Oturma izni alabilmek için Kazakistan’dan getirdikleri evraklarını tercüme ediyorlar, noterden onaylattırıyorlar ve sonra Konsolosluktan tasdikletiyorlar. Bir evrakın böyle bir prosedürden geçmesi en az doları buluyor. Düşünün eğer bir aile en az üç kişiden oluşuyorsa ve her birinin üçer tane evrakı tercüme edilip onaylanması gerekiyorsa nerden baksanız dolar maliyet çıkıyor karşınıza. Bazen çok yoksul aileler denk geliyor ve bu maliyetin altından kalkamıyorlar. Bu tür vatandaşlarımızın evraklarını elimden geldiği kadar ücretsiz tercüme ediyorum. Bu şekilde milletimize biraz da olsa faydalı olmaya gayret gösteriyorum. - Пожалуйста, расскажите о своей деятельности. - Я осуществляю переводы с турецкого на русский язык и обратно для любых документов, а также текстов различной тематики. Большую часть моих клиентов составляют известные фирмы Турции и России. В году я получила турецкое гражданство, в том же году защитила диплом переводчика и решила заняться данной работой на профессиональном уровне. Для этого мне потребовалось открыть частный офис, так как в моей работе очень важно иметь постоянный адрес и большое число знакомых. Открыть офис оказалось легко – для этого не требуется большой стартовый капитал. А вот наладить связи очень трудно, на это уходят годы, и насколько быстро наладятся отношения с людьми зависит от качества работы. Консульство Казахстана отнимает почти 80 процентов моего времени. Учитывая тот факт, что в казахское посольство чаще обращаются турки Ахыска, нежели сами казахи. Для получения вида на жительство обращаются для перевода документов, привезённых из Казахстана, нотариально заверяют и сертифицируют в консульстве. При такой услуге себестоимость одного документа составляет долларов. Следовательно, если из одной семьи обращаются как минимум три человека, и у каждого из них по три документа, чтобы пройти эту процедуру им потребуется долларов. Иногда бывают обращения из малообеспеченных семей, которым не по силам заплатить такую сумму. В таких случаях я - Güneş Ayvazoğlu nasıl başardı? - Antalya ’ya ilk geldiğimde benim elimden tutacak, bana yol gösterecek ve destek çıkacak hiç kimse yoktu. Ben 21 Röportaj /Репортаж Güneş Ayvazoğlu Гюнеш Айвазоглу / TERCÜMAN-ПЕРЕВОДЧИЦА Ahıska iş sadece Allah’a sığınarak ve başaracağıma samimiyetimle оказываю свои услуги бесплатно, стараясь таким inanarak geldim. Başarmak için önce hedefi belirlemek образом быть полезной нашему народу. gerekir. Hedefini çok iyi bilmek gerekiyor ki ona giden yolda daha istekli ve emin adımlarla ilerlerleyesiniz. - Как вам удалось добиться такого успеха? - Когда я первый раз приехала в Анталью, некому Sonra azim ve sabırlı bir şekilde çalışarak istediğiniz her было меня поддерживать и показывать мне дорогу. Я şeyi elde edebilirsiniz. Bazen olur çok uğraşırsınız, ama приехала сюда, надеясь только на одного Аллаха и bir türlü hedefe varamazsınız. Buna da Allah’ın takdiri веря в свои силы. diyelim. Demek ki nasip değilmiş, kısmet meselesi. Чтобы добиться успеха в первую очередь нужно определить свою цель. Насколько хорошо будешь Neticelere her zaman razı знать свою цель – настолько olmak lazım. Olmadı başka уверенно и с энтузиазмом Başarmak için önce hedefi будешь двигаться к ней. А hedefe yönelmek gerekiyor. belirlemek gerekir. работая настойчиво и терпеливо можно добиться Чтобы добиться успеха в первую - Gençlerimize ne tavsiye цели. Конечно, иногда очередь нужно определить свою цель. любой edersiniz? бывает, что для достижения успеха вы тратите очень - Atalarımızdan bize «Eskisi много времени, однако добиться olmayanın yenisi de olmaz» «Geçmişini bilmeyenin не получается. В таких обстоятельствах нужно geleceği de olmaz» gibi öğüt verici sözler kalmıştır. цели говорить "это воля Божья". Нужно всегда быть Onların binlerce yıllık tecrübesinden geçip, kuşakların благодарным за достижение результата, а если не düşüncelerinde yoğrulmuş bu sözlerin gerisinde büyük получается, – тогда направиться к другой цели. bir gerçeğin var olduğunu gün geçtikçe daha iyi совет вы бы дали нашей молодежи? anlamaktayız. Her şeyden önce gençlerimize tarihi -- Какой Как говорили наши предки "Не было бы старого, не kimliklerini bilmelerini tavsiye ederim. Malesef родилось бы новое" или "Незнающий своего Türkiye’de birçok insan Ahıska’nın nerede olduğunu прошлого не сможет узнать свое будущее". С каждым bırak biz Ahıskalıların türk olduğumuzu hala bilmiyor. днем мы все больше понимаем смысл этих слов, нам нашими предками, которые Dolaysıyla biz onlara Ahıska’lıyız deyince onlar Alaska оставленных прожили много веков и за это время обрели опыт. diye anlıyor. Veya Ahıska’lı Türkleriz deyince onlar bizi Прежде всего, я советую нашей молодежи изучить Kazak Türkü, Kırgız Türkü veya Türkmen Türkü gibi свою историю. К сожалению, в Турции до сих пор zannediyorlar. Bunun için önce kendimiz kendi tarihimizi многие жители не знают, где находился регион и даже считают, что мы не турки. Поэтому, çok iyi bilmeliyiz ki sonra herkese bizim bir Osmanlı Ахыска, когда мы говорим о том, что мы турки из Ахыска – Türkü olduğumuzu anlatalım. Ve bunun beraberinde biz они слышат Аляска или думают, что мы казахские Ahıskalı Türklerine özgü güzel örf adetlerimiz ve турки, кыргызские или туркменские турки и т.д. geleneklerimizi korumamız gerek mutlaka. Bu bir, Чтобы изменить мнение местного турецкого нам нужно тщательно изучить свое ikincisi, gençlerimiz her ne şartlarda olurlarsa olsunlar населения прошлое и доказать им, что мы являемся Османскими mutlaka okuyup eğitim almalarını ve bir meslek sahibi турками. olmalarını tavsiye ederim. Yeni neslin bir önceki nesilden Еще один совет - храните свою культуру и традиции. en az bir adım önde olması mutlak şarttır. Ancak bu И конечно я рекомендую обязательно получить образование, и иметь свою профессию. Только так şekilde ilerler ve gelişiriz. мы можем продвинуться вперед. 22 Röportaj /Репортаж E Eldar İzzet Элдар Иззет ldar İzzet Eldar İzzet 17 Mayıs ’da Kırgızistan’nın başkenti Bişkek’te doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Lahşev bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimi aynı şehirde tamamladıktan sonra yılında üniversiteyi okumak için Türkiye’ye geldi. yılları arasında Erzurum Atatürk Üniversitesi Muhasebe Bölümünden mezun oldu. Daha sonra Antalya’ya taşındı ve turizmin çeşitli şirketlerinde farklı pozisyonlarda çalıştı. Günümüzde Türkiye’nin önde gelen turizm şirketlerinden birinde bölge müdürlüğü yapan Eldar İzzet, başarısının sırrını şu sözlerle açıkladı: ‘Her şeyden önce dürüst olmak, işimi severek gece gündüz demeden fazla efor sarf ederek bu günlere gelebildik’. Dedi. Gençlere, mutlaka eğitim almalarını ve kötü alışkanlıklardan uzak durmalarını tavsiye eden Eldar İzzet, daha sonra şunları da söyledi: ‘Gençlerimiz saygı görmek istiyorlarsa, önce kendileri saygı göstermelidirler. Nitekim onlar bizim geleceğimizdir’. Ailesine çok değer verdiğini söyleyen Eldar İzzet evli ve iki çocuk babasıdır. 24 Ahıska iş Э лдар Иззет Элдар Иззет родился 17 мая года в столице Киргизии Бишкек. Его предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Лахшев. После го класса в году приехал в Турцию для дальнейшего обучения. году закончил университет Ататюрк в городе Эрзурум и приобрёл специальность бухгалтера. После окончания университета переехал в Алталью и работал на разных должностях во многих успешных туристических компаниях Анталии. На сегодняшний день Элдар Иззет является региональным директором одной лидирующей туристической компании в Анталии. Секрет достижения своего успеха он описал следующими словами 'Самое важное в любой работе это быть честным, любить свою работу и вложить дополнительные усилия и упорно трудиться’. Молодому поколению, советует обязательно получить образование, уважение к старшим и быть респектабельными. Так как они - наше будущее. Говорит Элдар Иззет. В настоящее время Элдар Иззет женат и отец двоих детей, также большое значение придаёт своей семье. Röportaj /Репортаж A lbina Hamzagil Albina Hamzagil Альбина Хамзагиль / SARABİ TRAVEL SARABİ TRAVEL Albina Hamzagil kimdir? SARABI Travel turizm acentesinde Genel Müdür Yardımcısı ve kontrat müdürü olmayı başaran Albina Hamzagil 1 Ekim ’da Özbekistan’ın Semerkant şehrinde doğdu. Daha sonra senesindeki Özbekistan olaylarından sonra Rusya’nın Krasnodar Bölgesine ailesiyle birlikte taşındı. Aynı yıl içerisinde Kazakistan’ın Jambıl iline bağlı Mihaylovka ilçesine taşındı. Burada ilk, orta ve lise öğrenimini tamamladıktan sonra ’da Türkiye’ye geldi. Bir sene Gaziantep’te TÖMER okudu. yılında Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi İktisat İdari Bilimler Fakültesi İktisat Bölümünü kazandı ve ’de mezun oldu. Evli ve iki çocuk annesidir. Dedeleri Ahıska’nın Ude Bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. - Albina Hamzagil ne iş yapıyor? - Kontrat – anlaşmaların yapılması demektir. Kontrat müdürü de paket tur içerisinde yer alan turizm işletmelerini ziyaret ederek sözleşmeleri yapar. Yapılan sözleşmelere istinaden yatak ve oda kontenjanları tespit eder. Ancak bu çalışmalar her zaman sezon öncesinden tamamlanmış olmalıdır. Çünkü anlaşma yapılan otellere ait bilgiler tüketiciye katalog ve internet üzerinden sunulduğu için katalog çalışmaları anlaşmalardan sonra kontrat müdürü tarafından ya da katalog sorumlusu tarafından düzenlenir ve pazara sunulacağı tur operatörüne iletilir. Bu bölümde çalışan elemanlar rakip acentenin ürünleri ve fiyatlarını izleyerek; kendi tur operatörü, konaklama işletmeleri ve tüketiciler için en verimli hizmeti tespit ederek uygulamaya koyulur. - Abline Hamzagil nasıl başardı? - Turizmde yılından beri çalışıyorum. Üniversite dönemindeyken yaz tatillerinde Antalya’ya çalışmak için gelirdim. Turizmde direk otel rehberi olarak çalışmaya başladım ve daha sonraki yıllarda çeşitli tur şirketlerinde operasyon, rezervasyon ve satış müdürü olarak devam ettim. Evlendikten sonra biraz ara vermek zorunda kaldım. Ama çok şükür çocuklarım büyüdükten sonra 25 А Ahıska iş льбина Хамзагиль Биография Альбины Хамзагиль Заместитель генерального директора и менеджер по контрактам SABARİ Travel Альбина Хамзагиль родилась 1 октября года в Узбекистане, городе Самарканд. Ровно через десять лет после ферганских событий, в году Альбина Хамзагиль вместе со своими родителями вынужденно переехала в Россию, город Краснодар. Однако в том же году они всей семьей переехали в Казахстан, Жамбылскую область, Михайловский район. После го класса Альбина Хамзагиль в году по программе студенческого обмена приехала в Турцию. Первый год она посещала курсы турецкого языка (TÖMER) в городе Газиантеп. На следующий год поступила в университет имени Абант Иззет Байсал, на факультет экономики в городе Болу, который закончила в году. Ее предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Уде. Албина Хамзагиль на сегодняшний день воспитывает двоих детей. - Пожалуйста, расскажите о своей деятельности. - Контракт - это форма заключения договоров. Являясь контрактным директором, я общаюсь с туристическими организациями и заключаю с ними договоры по туристическим проектам, в которых оговариваются нормы и число комнат и спальных мест. Особенность данного вида работы заключается в том, что он должен быть выполнен до начала сезона, так как договоры, заключенные с отелями, предоставляются потребителям по каталогу или через интернет. Работа с каталогами, в свою очередь, осуществляется менеджерами по контракту, либо людьми, несущими ответственность за каталоги. Работающие в этом разделе тщательно изучают цены и тур продукты конкурирующих агентств для предоставления своим гостям жилья и качественный сервис за приемлемые цены. Только после этого они будут предложены туроператорам на рынке. - Как вам удалось добиться такого успеха? - В туризме я работаю с года. В тот период, когда я училась в университете, во время летних каникул всегда приезжала в Анталью и работала каждый сезон. В туризме я начала работать сразу в статусе отельного гида. А в следующие сезоны продолжила Röportaj /Репортаж Albina Hamzagil Альбина Хамзагиль tekrar satış müdürü olarak işe alındım ve son iki senedir SARABI Travel’de Genel Müdür Yardımcısı ve kontrat müdürü olarak çalışıyorum. Toplamda turizmde 12 senelik bir geçmişim var. Bu 12 senenin bana vermiş olduğu tecrübe ve anne babamın desteği ile eşimin sürekli yardımları sayesinde bu pozisyonda çalışıyorum. / SARABİ TRAVEL Ahıska iş работать в разных тур фирмах менеджером операции, резервации, затем и менеджером по продажам. После того, как вышла замуж, пришлось на некоторое время сделать перерыв. Но слава Аллаху, как только дети выросли мне удалось снова устроиться на работу менеджером по продажам на этом рынке. Последние два года я работаю в туристическом агентстве SARABI Travel заместителем генерельного директора и контрактным директором. На сегодняшний день мой стаж работы в туризме составляет 12 лет. Можно сказать, такого успеха я добилась благодаря моему опыту, который приобрела за этот период времени. Также очень важную роль сыграли мои родители и мой любимый муж, который всегда подсказывал мне верное направление. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Eşimin sürekli bana ve çocuklarıma söylediği bir söz var, o da Arapçası ikra olan sözdür. Yani oku demektir. Kuranı Kerimde geçen bu sözü ben de gençlerimize tavsiye ederim. Çünkü bir insan ancak okuyarak kendini geliştirebilir ve hayatındaki hatalarını azaltabilir. Okumak kendini bilmek demektir. Kendini bilen insan - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Мой муж часто говорит мне и нашим детям одно olgunluğa kavuşur. Bence başarı olgunluk demektir. Olgun insanlar hayatın арабское слово, "икра" - что означает в переводе на русский язык – "читай zirvesine çıkabilen insanlardır. изучай’’!". Это первое слово, Bir günü bir kasabanın olgun 12 senenin bana vermiş olduğu tecrübe ve anne которое упоминается и в священном Коране, я хочу babamın desteği ile eşimin sürekli yardımları insanına sormuşlar; ‘Olgun посоветовать нашему sayesinde bu pozisyonda çalışıyorum. olmak için ne lazım?’ молодому поколению. Успеха я добилась благодаря моему 12 O da demiş ki; ‘Tecrübe’. летнему опыту. Также очень важную роль Занимаясь чтением, человек Peki, tecrübeli olmak için ne сыграли мои родители и мой любимый муж, может развивать себя и допускать минимум ошибок lazım? который всегда подсказывал мне верное направление. в своей жизни. Чем больше ‘Problem’. человек набирает знаний, Ya problemi çözmek için ne тем больше он познает себя. lazım? Познать себя - это значит обрести мудрость. И с моей ‘Zaman’ demiş olgun insan. точки зрения, это и есть успех. Люди, которые Bu hikâyeden yola çıkarak hayatımızda hangi alanda достигли самой высокой цели в жизни – мудрые olursa olsun karşılaştığımız sorunlar karşısında şikâyetçi люди. В один прекрасный день у одного человека спросили: değil, azimli ve çözüme odaklı olarak o sorunlarla "Что нужно для того, чтобы стать мудрым?" В ответ mücadele etmek gerek. Sorunun büyüklüğü veya он сказал: "Опыт". - "Хорошо, а что нужно для того, küçüklüğünü bize zaman gösterir. Ne kadar fazla sorun чтобы набрать опыта? " - "Проблема". - "А что надо çözersek o kadar fazla tecrübe elde ederiz. Problemleri для того, чтобы решить проблему? " - "Время", ответил мудрый человек. Из этого рассказа çözerken maksimum hataları minimum seviyeye становится ясно, что при столкновении с проблемами indirebilmek için okumakta çok fayda var. Yani daha önce вместо жалоб на судьбу нужно усердно и терпеливо bu tür sorunlarla karşılaşan insanlar nasıl bir çözüm yolu решать их. bulduysa biz de aynı yoldan ilerleyerek çıkışa doğru Насколько велика проблема покажет время. Чем больше мы будем решать проблем, тем больше gidebiliriz. наберем опыта. Для сведения ошибок к минимуму при решении проблем будут полезны знания, которые мы получаем, когда читаем различные книги и перенимаем опыт предыдущих поколений. 26 Şiirler / Стихи N Nonna Halilova Нонна Халилова / ŞAİR - ПОЭТ Н ona Halilova Ahıska iş она Халилова Любовь Любовь, надежда и мечты. Что может быть прекрасней? Без ласки, нежности, любви Что может быть ужасней? Народ Люди, дамы, господа, Турок, немец, англичанин. Все живём мы на планете Любить всем сердцем, горячо Умеет тот, кто верит, Под названием Земля. Что жизнь прожить не так легко. Как живём мы в новом веке? С любовью сумеет. Что ответим на том свете Нашим предкам за поступки, *** Совершенные не верно? Мир спасёт любовь и честность. Мы не верно соблюдаем Это верная дилемма. Все обычаи, обряды. В мире много злых и вредных, Мы не верно поступаем, Их жестокостям нет меры. Делим всех и все на расы. Нет любви и нету веры. Белый, чёрный, азиат, Если ты поможешь бедным Разве это важно? И несчастным в этом мире, Разве можно воевать То не будет злых и вредных. Мир спасём мы, надо верить. Лишь за то, что кто-то Хочет властелином стать И надеть корону? А для нашего народа В жизни часто происходят В этом мире нету Очень разные моменты. Ни закона, ни свободы. Ситуации проблемы Только лишь нам остаётся Нерешённые ответы: Преклоняться трону. И женитьбы и разводы, Аллах один, Земля одна, И рождения и смерти, Жизнь одна даётся. И успехи и провалы Нету разных и раздельных И подъемы и падения. Все равны мы перед Аллахом. Все моменты неизбежны, Все проходят через это. Судьбы каждого не схожи, А по сути так похожи. Вот родился человечек, Он растёт и подрастает. И, конечно же, не знает, Что судьба ему подарит. Всё решать должны мы сами, А судьба лишь помогает Разделить судьбу на части, Не возможно, не угодно. Для чего мозги даны нам, Выбирать должны мы сами. Дорожи своей судьбою, Если хочешь быть счастливым. Судьба 27 Жизнь Жизнь проходит не заметно Словно ветром нас уносит Не успеем мы родиться Вот и старость к нам приходит Не успеем оглянуться Как и жизнь сама проходит Сердце жмётся, лишь при мысли Когда думаешь о смерти Что придёт пора покинуть Этот мир, в котором жил ты Мой совет тебе, не думай Не терзи свою ты душу Вспомни лучше, как нам в детстве Сказки разные читали Про волшебников и феев Про разбойников, кощеев Сочини и ты на старость Себе маленькую сказку Что покинув эту землю Попадёшь в рай небесный Все мы будем на том свете Будем жить там все мы вечно. Röportaj /Репортаж A ğabek Yaşaroğlu Ağabek Yaşaroğlu Агабек Яшароглу / DIVA’S CROCOS DIVA’S CROCOS А Ahıska iş габек Яшароглу Биография Агабека Яшароглу Агабек Яшароглу (прежняя фамилия Хейроев) родился 7 мая года в Казахстане, Меркенском районе Жамбылской области. Его предки были высланы из Грузии, село Хыртыз, регион Ахыска на спецпоселение в Среднюю Азию. После окончания го класса в году по квоте турков Ахыска он приехал в Турцию, чтобы продолжить обучение. Первые шесть месяцев Агабек посещал уроки турецкого языка в Фем Дерсхане. Затем поступил в университет Сельджук на факультет Экономики и Администрации Департамента делового администрирования. В году успешно окончил университет и в тот же год женился. На сегодняшний день Агабек Яшароглу – отец троих детей и владелец торгового центра DIVA’S CROCOS. Ağabek Yaşaroğlu kimdir? DIVA’S CROCOS deri mağazanın sahibi Ağabek Yaşaroğlu, (eski soyadı Heyroyev) 7 Mayıs ’te Kazakistan’ın Jambıl iline bağlı Merke ilçesinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Hırtız bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimini aynı ilçede tamamladıktan sonra senesinde Ahıska kontenjanı ile Türkiye’ye üniversite okumaya geldi. İlk altı ay İstanbul’da Fem dershanesinde Türk dili eğitimi aldı ve arkasından üniversite sınavına katılarak Konya Selçuk Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İşletme Bölümünü kazandı. ’da üniversiteyi başarıyla bitirdi ve aynı sene içinde evlendi, şimdi üç çocuk babasıdır. Деятельность Агабека Яшароглу - В сфере кожаных изделий мы начали работать с года. А через год мы в месте с Меликшахом приобрели участок и построили собственный торговый центр. Слава Аллаху, в этом году нашему центру уже исполнилось четыре года. Работаем интенсивно, и дела идут очень хорошо. Более того, мы имеем несколько своих филиалов при отелях. Мы работаем совместно с туристическими агентствами, обслуживая гостей от агентств и через наши филиалы. Основное количество изделий к нам поступают из Стамбула, из Измира и от ведущих стран-производителей кожи в мире. В этом году мы заключили договор с фирмой в Стамбуле. Сменили логотип нашего центра, который теперь будет носить название DIVA’S CROCOS. -Ağabek Yaşaroğlu ne iş yapıyor? - Deri işini yılında yapmaya başladık ve ’da Melikşah ile birlikte bir yer alarak bu mağazayı sıfırdan inşa ettik. Çok şükür bu sene dördüncü senemize girdik. İşlerimiz gayet yoğun ve güzel. Ayrıca birkaç otelde mağaza bayilerimiz bulunmaktadır. Yaptığımız iş acentelerle anlaşmalı olarak onların bize getirdikleri müşteriler ve otellerde ki şubelerimizin bize gönderdikleri misafirlerimize son derece kaliteli servis sunarak onları memnun etmektir. Ürünlerimizi genelde İstanbul, İzmir ve dünyanın önde gelen deri üretici ülkelerinden alıyoruz. Bu sene İstanbul’da büyük bir şirketle bir anlaşma yaparak ortak bir şekilde çalışmaya karar verdik. Çünkü birlikte güç var. Bundan sonra artık mağazamızın logosu DIVA’S CROCOS olarak geçecek. - Господин Яшароглу, как вам удалось добиться такого успеха? - Во-первых, очень сильно мне в этом помогли мой отец, братья, родственники и друзья. Можно сказать, что благодаря поддержке близких мне удалось достигнуть этого уровня. Кроме того, во времена студенческих лет я приезжал в Анталью, и, работая в разных областях туризма, набрал большой опыт. Когда в году получил турецкое гражданство, решил заняться своим делом. Договорился с мебельной фабрикой, открыл филиал и ровно четыре года продавал мебель на рынке Анталийского побережья. Затем в году пересеклись наши пути с Меликшахом Айдыноглу и мы стали занимать - Ağabek Yaşaroğlu nasıl başardı? -Şimdi tabi benim başarımın arkasında öncelikle babam sonra kardeşlerim, akrabalarım ve dostlarım var. Onların sayesinde ve onların yardımıyla ben belki bugünlere gelebildim diyebilirim. Ayrıca üniversite yıllarımda her sene yaz tatilinde Antalya’ya gelerek turizmin farklı bölgelerinde çalışarak tecrübe elde ettim. senesinde Türk vatandaşlığını 28 Röportaj /Репортаж Ağabek Yaşaroğlu Агабек Яшароглу aldıktan sonra kendi işimi yapmaya karar verdim ve Antalya’da mobilya sektöründe ünlü bir mobilya şirketinin bayiliğini alarak tam dört sene iç piyasada mobilya satışını yaptım. Daha sonra yılında Melikşah Aydınoğlu ile yollarımız birleşti ve birlikte deri işini yapmaya başladık. Başarılı olmak hiçte zor değil. Yeter ki insan kendi işini dürüst ve doğru bir şekilde yapsın, o iş onu zaten kendiliğinden başarıya doğru götürür. / DIVA’S CROCOS Ahıska iş ся бизнесом, связанным с кожаными изделиями. В целом добиться успеха не трудно - для этого достаточно, чтобы каждый человек выполнял свою работу на совесть и без ошибок. Такая работа сама приведёт любого человека к успеху. - Какой совет вы бы дали нашей молодёжи? - Для начала я хочу посоветовать нашему молодому поколению, чтобы они оказывали уважение старшим. Такое воспитание мы получили от своих предков, и мне бы хотелось, чтобы оно передавалось из поколения в поколение. Уважение – это самый простой и самый естественный способ - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? взаимопонимания. Если человек стал фаворитом - Gençlerimize her şeyden önce büyüklere karşı saygılı успеха – он добился этого через уважение. Если olmalarını tavsiye ederim. Biz atalarımızdan bunu gördük человек неудачник, значит, он кого-то или что-то не уважает. Говоря об уважении, я имею ввиду не только ve isteriz ki gençlerimizde aynı yoldan devam ede уважение к старшим, но и уважение к своей религии, gitsinler. Çünkü saygılı insan kendisinin terbiyeli культуре, традициям, к своей истории. olduğunu gösterir. Terbiye Başarılı olmak hiçte zor değil. Уважение идет от eğitimin yarısı demektir. Yeter ki insan kendi işini dürüst ve doğru bir воспитания, а воспитание – şekilde yapsın, o iş onu zaten kendiliğinden Üniversite mezunu olan bir это половина образования. başarıya doğru götürür. gencin terbiyesiz davranması Если человек с высшим Ддобиться успеха не трудно - для этого образованием будет вести onun ne kadar cahil olduğunu достаточно, чтобы каждый человек выполнял себя невоспитанно – этим свою работу на совесть и без ошибок. gösterir. Hâlbuki güzel bir Такая работа сама приведёт любого он докажет свою terbiye alan bir genç terbiyeli человека к успеху. безграмотность. С другой davrandığında her ne kadar стороны, если взять человека без высшего образования, но крайне воспитанного, üniversite okumamış olsa da o onun ne kadar eğitimli мы увидим в нем просвещённость и компетентность. olduğunu gösterir. Yani demek istediğim o ki mesele Окончив университет мы лишь на половину sadece üniversite okumakla bitmiyor. Bunun yanında bir становимся образованными. Остальную часть de çok iyi bir aile terbiyesi almaları da şart. Saygı derken образования мы должны получить путем воспитания, sadece büyüklere karşı değil, aynı zamanda kendi dinine, полученного у своих родителей. По поводу второго моего совета я хотел бы сказать örfüne âdetine, kültürüne ve tarihine karşı da saygılı следующее. Большая часть нашей молодежи, olmalarını tavsiye ederim. приезжая в Анталью, устраивается работать в сфере İkinci mevzu olarak şunu söylemek isterim. Antalya’ya туризма. Однако на рынке Анталийского побережья gelen gençlerimizin çoğu turizm sektörüne есть еще много интересных сфер, у которых есть прекрасное будущее. Например, я бы рекомендовал yönelmektedirler. Hâlbuki bu bölgede daha değişik ve войти в сектор промышленности. Рынок Антальи geleceği parlak olan sektörler de mevcut. Mesela sanayi развивается очень быстро и с каждым годом число sektörüne girmelerini tavsiye ederim. Zira Antalya иммигрантов растет, что дает огромный плюс нашему молодому поколению, знающему иностранные языки. piyasası çok hızlı gelişen bir piyasadır. Her sene buraya В ближайшее время на рынке промышленности в yabancı uyruklu vatandaşlar yerleşmektedir. Bizim Анталье будет большой спрос на кадры со знанием gençlerimizin bu piyasadaki avantajı bildikleri yabancı иностранного языка. Я бы хотел, чтобы эти места dildir. Yarın bir gün sanayide bu konuda çok büyük bir заняли наши молодые люди. açıklık olacak. İşte bu açığı bizim gençlerimizin doldurmalarını isterim. 29 Röportaj /Репортаж M elikşah Aydınoğlu Melikşah Aydınoğlu Меликшах Айдыноглу DIVA’S CROCOS / DIVA’S CROCOS Ahıska iş M еликшах Айдыноглу Биография Меликшаха Айдыноглу Меликшах Айдыноглу (прежняя фамилия Лапаев) родился 12 июля года в Казахстане, Меркенском районе Жамбылской области. Его предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, село Ошора, регион Ахыска. После окончания школы в году, по квоте турков Ахыска вместе с Агабеком Яшароглу приехал в Турцию для получения дальнейшего образования. Первые шесть месяцев посещал уроки турецкого языка в Фем Дерсхане, города Стамбула. Затем поступил на юридический факультет университета Сельджук в городе Конья. На сегодняшний день Меликшах Айдыноглу женат, имеет троих детей, а также является партнером кожаного центра DIVA’S CROCOS. Melikşah Aydınoğlu kimdir? DIVA’S CROCOS deri m a ğ a z a nın ortağı Melikşah Aydınoğlu (eski soyadı Lapayev) 12 Temmuz ’te Kazakistan’ın Jambıl iline bağlı Merke ilçesinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Oşora bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimini aynı ilçede tamamladıktan sonra senesinde Ahıska kontenjanı programı sayesinde Ağabek Yaşaroğlu ile birlikte Türkiye’ye okumaya geldi. İlk altı ay İstanbul’da Fem dershanesinde Türk dili eğitimi aldı ve arkasından üniversite sınavına katılarak Konya Selçuk Üniversitesi Hukuk Fakültesini kazandı. Evli ve üç çocuk babasıdır. - Господин Айдыноглу, расскажите о своей работе и каким образом вам удалось добиться такого успеха? - Не смотря на то, что по образованию я юрист, после окончания университета я выбрал сферу торговли. Мне нравится торговать. Как говорил наш пророк Мухаммед (мир ему и благословение Аллаха): "Девять десятых дохода составляет торговля". Еще в студенческие годы я на каникулах ездил в Кушадасы, seafoodplus.info и работал в магазине кожаных изделий. Ровно 15 лет своей жизни я посвятил этому делу. Первый год, когда я только устроился в магазин, он был ещё слишком мал. Однако со временем мне удалось сделать из этого крохотного магазина большой шопинг-центр. Затем были открыты филиалы в России и Беларуси. Несколько лет я лично представлял филиалы в этих странах, затем передал дело младшему брату, а сам переехал в Анталью. Так как у нас с братом Агабеком был один проект, о котором мы мечтали долгое время, мы решили, что пришло время для осуществления нашего общего проекта. Мы основали наш кожаный центр Crocos в году. - Melikşah Aydınoğlu ne iş yapıyor ve nasıl başardı? - Hukukçu olmama rağmen üniversiteyi bitirdikten sonra ticaret yapmayı seçtim. Çünkü ticareti çok seviyorum. Peygamber Efendimizin (SAV) de dediği gibi; ‘Kazancın onda dokuzu ticarettedir’. Daha öğrencilik yıllarımda yaz tatillerinde İzmir Kuşadası’na gider ve bir deri mağazasında çalışırdım. O mağazaya tam 15 senemi verdim. İlk geldiğimde mağaza küçücük bir butik halindeydi. Daha sonra fikirlerimle ve geliştirdiğim projelerle o küçük mağazayı büyük bir şoping mağazasına dönüştürdük. Rusya ve Beyazrusya’da bayiler açtık. Birkaç sene bu bayilerin temsilciliğini kendim yürüttüm ve arkasından kardeşime devir ederek Antalya’ya geldim. Zira Ağabek ağabeyle yıllar önce kurmuş olduğumuz bir planımız vardı. Artık o projeyi hayata geçirme zamanı gelmişti. Ve nitekim öyle de oldu. Şimdi gördüğünüz bu Crocos mağazasını biz senesinde sıfırdan kendimiz inşa ettik. - В чём смысл слово Crocos? - Crocos – латинское слово, в переводе означает подснежник. У подснежника очень глубокий смысл, поэтому мы решили назвать наш кожаный центр Crocos. Имена в нашей жизни играют важную роль. Как имя человека влияет на его жизнь, точно также имя или логотип магазина влияют на его характеристику. Смысл такого названия в том, что несмотря ни на какие трудности мы будем расти как подснежник. -Crocos ne anlama geliyor? -Crocos eski Latince’de bir kardelen demektir. Başka bir deyişle çok yüksek dağlarda yetişen bir safran çiçeğidir aynı zamanda. Neden biz bu ismi verdik mağazamıza? Çünkü bu bitkinin çok derin bir anlamı var. Aynı o bitki gibi biz de kendi işlerimizde tepelere doğru yükselelim diye mağazamızın adını Crocos koyduk. İsim çok önemlidir, nitekim bir insanın adı o insanın hayatını ne derece yönlendiriyorsa bir mağazanın adı ve logosu da aynı şekilde o mağazaya bir yön verir. - Какой совет вы бы дали нашей молодёжи? - Настоящий друг - это тот, кто будет поддерживать тебя, даст тебе работу или научит тебя какой-нибудь 30 Röportaj /Репортаж Melikşah Aydınoğlu Меликшах Айдыноглу - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize vereceğimiz en güzel tavsiye onların ellerinden tutabilmektir. Yani onlara iş vererek, işi öğreterek her birini bir iş sahibi yapabilmek en güzel tavsiyedir. Şimdi tavsiye vermek kolay, ama o tavsiyeyi yerine getirmek zordur. Hani bir atasözü var. Çocuğuna sürekli balık vereceğine en iyisi ona balık tutmayı öğret. Bizim amacımız da bu. - Antalya’da turizmi canlandırmak için sizce ne yapılabilir? - Bu konuda Dubai’den biraz örnek alınabilir. Adamlar her sene yeni yeni festivaller düzenliyorlar. Her sektör adına bir festival yani fuar yapıyorlar. Dünyanın farklı ülkelerinden milyonlarca insan katılıyor bu festivallere. Neden çünkü fiyatlar çok uygun ve ürün seçimi olabildiğince geniş. Bunun yanı sıra reklamını da tüm dünyada çok iyi derecede yapıyorlar ki duyan herkes gidiyor Dubai’ye. Mesele bunun gibi bir faaliyet bizim Antalya’da da yapılabilir. Çünkü kış aylarında Antalya turizmi olabildiğince zayıf geçiyor. - Expo her halde böyle bir şey için yapılıyor? - Evet, expo ’nın Antalya için çok büyük bir getirisi olacağına inanıyorum. İnşa Allah belki o zaman Antalya’ya turist yaz kış akın eder. Expo Antalya için büyük bir rol oynayacak. Geçende Çin’de böyle bir expo center’e gittim. Adamlar çiçeklerden öyle bir desenler ve nakışlar yapmışlar ki insan ne kadar bakarsa baksın o güzelliğe doyamıyor. Sırf bu güzelliği görebilmek için dünyanın çeşitli bölgelerinden olabildiğine çok insan gelmişti. Düşünün sadece bir çiçek gösterisi için bu kadar insan geliyorsa bizim burada neler yapılabilir neler? Kısacası Antalya’da turizmi daha da canlı tutabilmek için çok ilginç fikirlere ihtiyaç var. - Peki, expo açıldığında büyük mağazalar ve sokak dükkânların satışlarını olumsuz etkiler mi? - Hayır, etkilemez, çünkü herkes kendi nasibini yer. Ayrıca tam tersi daha faydalı olacağını umuyorum. Expo sayesinde turist sayısı daha fazla artacağı için Antalya esnafının yüzü de gülecek. - Dericilik sektörü gittikçe daralıyor mu, yoksa daha mı fazla ilgi görüyor? - Şimdi deri zorunlu bir ihtiyaç olarak sayılmasa da en azından olmazsa olmaz ihtiyaç alanına girmektedir. Hele ki soğuk ülkelerde deriye karşı mutlaka bir ilgi ve ihtiyaç duyuluyor. Kaldı ki Türkiye bu sektörde kendi ustalığını ve kalitesini dünya piyasasında çoktan ispatlamıştır. Tabi ki satışlarımız eskiye göre biraz düştü. Ama bunun da nedeni bizim esnaflarımızın gidip Rusya, Kazakistan ve benzeri ülkelerde doğrudan mağaza açarak orada satış yapmaları oldu. Esnaflarımızın böyle bir davranışı ister istemez iç piyasada ki satışların düşmesine sebep oldu. Fakat bütün bunlara rağmen Antalya’da deniz olduğu sürece bu sektör hiçbir zaman ölmez. Zira dediğim gibi 31 herkes kendi nasibini yer. / DIVA’S CROCOS Ahıska iş профессии. Словесно давать советы легко, но выполнять их трудно. И всегда помните высказывание о том, что лучше дать человеку удочку и научить его ловить рыбу, чем кормить его все время пойманной рыбой. - Как вы думаете, что можно сделать, чтобы оживить туризм в Анталье? - В этом плане можно брать пример у дубайцев, организующих новые фестивали каждый год – на каждый сектор отдельный фестиваль или выставка. Миллионы людей из разных стран мира посещают эти фестивали. Почему? Потому что там приемлемые цены и огромный ассортимент. В дополнении к этому они делают грандиозную рекламу, и каждый, кто об этом услышит, едет в Дубай на выставку. Такие фестивали или выставки можно устроить и у нас. А пока что в зимний период туризм в Анталье проходит очень слабо. - Скорее всего Expo организуют с этой целью? - Да, Expo принесёт большую пользу Анталийскому рынку. С дозволения Аллаха, возможно после таких мероприятий туристы будут посещать Анталью и зимой, и летом. Expo сыграет большую роль в сфере туризма. В прошлый раз я посещал Eкспo-центре в Китае. Люди из цветов сделали узоры и вышивки,от которых невозможно было отвести взгляд. Туристы со всего света приехали туда, чтобы увидеть эту красоту. А теперь подумайте, если только один цветочный фестиваль притягивает внимание столь многих туристов, то что можно организовать у нас, в Анталье? Поэтому для оживления туризма в Анталье необходимо множество интересных идей. - Хорошо, но разве открытие Еxpo не вызовет снижение продаж уличных магазинов и шопинг-центров? - Нет, потому что у каждого своя доля в этом бренном мире. Скорее наоборот, Expo принесёт огромную пользу в области продаж всех магазинов благодаря росту числа туристов. Это, несомненно, поднимет настроение всех наших бизнесменов. - Расскажите, сектор кожевенной промышленности постепенно сокращается, или наоборот развивается? - Хотя кожевенная промышленность и не является чем-то обязательным, но без неё тоже нельзя обойтись. Особенно в северных странах, где есть большой спрос на кожевенную продукцию. Кроме того, Турция давно зарекомендовала себя на мировом рынке мастерством и качеством изделий из кожи. В какой-то степени продажи действительно упали за последнее время. Но причиной этому стал отток местных бизнесменов, которые уехали в Россию, Казахстан и прочие страны и открыли там кожаные магазины. Это напрямую подействовало на продажи внутри страны. Однако, несмотря на все это, пока в Анталье будет существовать море, сектор кожевенной промышленности никогда не сократится. Потому что, как я уже сказал, у каждого человека своя доля в этом бренном мире. Röportaj /Репортаж A ziz Rasimgil Aziz Rasimgil Азиз Расимгиль / GLOBUS JEWELLERY Ahıska iş GLOBUS JEWELLERY А зиз Расимгиль Биография Азиза Расимгиль Азиз Расимгиль (прежняя фамилия Караев) родился 8 декабря года в столице Узбекистана городе Ташкенте. Мать, госпожа Шерифе, по образованию педагог. Отец Рамиз Караев был профессором, доктором ядерной физики, преподавателем в университете. Его предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Сур. После окончания школы Азиз Расимгиль в году поступил в Институт востоковедения на Международные отношения – Факультет экономики и административных наук. Однако после 2-го курса он по программе студенческого обмена приехал в Турцию для продолжения своего образования. Первый год походил на курсы турецкого языка в городе Самсун. Затем в следующие годы окончил университет Улудаг Международные отношения Факультет экономики и административных наук. В году приехал в Анталью. А семья переехала жить в Турцию, город Ыгдыр. В году после шестимесячного курса получил лицензию профессионального гида на русском языке. На сегодняшний день Азиз Расимгил женат, имеет двоих детей, а также является одним из партнеров ювелирного магазина GLOBUS Jewellery. Aziz Rasimgil kimdir? GLOBUS Jewellery mağaza ortaklarından Aziz Rasimgil 8 Aralık ’de ailenin ikinci oğlu olarak Özbekistan’ın başkenti Taşkent’te doğdu. Annesi Şerife Hanım tarih öğretmeni, babası nükleer fizik dalında Prof Dr. Ramiz Karayev ise üniversite hocasıydı. Dedeleri Ahıska’nın Sür bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. Eski soyadı Karayev olan Aziz Rasimgil liseyi bitirdikten sonra yılında Doğu Bilimi Enstitüsü’nde Uluslararası İlişkiler İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesini kazandı. İkinci sınıftan sonra yılında Türkiye ve Türkî Cumhuriyetler arasındaki öğrenci değişimi programıyla eğitiminin devamı için Türkiye’ye geldi. İlk sene Samsun’da TÖMER okudu. Arkasından Uludağ Üniversitesinde İİBF Uluslar arası İlişkiler Bölümünden muzun oldu. senesinde Antalya’ya yerleşti. Ailesi de Iğdır programıyla Türkiye’ye göç etti. ’da profesyonel rehberlik sınavını kazandı ve altı ay içinde Rus dili Bölümü kokartını aldı. Evli ve aynı zamanda iki çocuk babasıdır. - Aziz Rasmigil ne iş yapıyor? - Biz üç kardeşiz Abimin adı Ali Rasimgil, kardeşimin ismi de Murat Rasimgil olarak GLOBUS mağazasını ’den bu yana ortak çalıştırıyoruz. Yani burası bir aile şirketidir. Mağazamız metrekarelik bir alana sahiptir. Bizim mağazamızın ismi her ne kadar GLOBUS Jewelleri olarak geçse de asıl adı Ahıskant’ır. Ahıskant’ın anlamı – eski vatan ve yeni vatan demektir. Gördüğünüz gibi biz burada kuyumculuk yapıyoruz. Altın ürünleri ve değerli taşlar yani mücevher üzerine çalışıyoruz. Bir de İsviçre’de üretilen kıymetli saatlerin önde giden markalarını satıyoruz aynı zamanda. Toplam 45 çalışanımız vardır ve bunun çoğu Ahıska’lıdır. Genelde turiste yönelik çalışırız. Bunun dışında yedi sekiz tane otel mağazamız daha var. Vitrinlerdeki ürünlerimizin bazı kısmı Türkiye’de üretilmiştir diğer kısımları ise yurt dışı tedarikçilerden aldığımız ürünlerdir. İşte İtalya, Uzakdoğu, Yunanistan gibi ülkeler diyebiliriz. Taşların - Расскажите о своей работе. - Нас три брата. Старшего зовут Али Расимгил, а младшего Мурат Расимгил. С года, со дня открытия GLOBUS Jewelleri, мы все вместе работаем во благо нашего магазина. Общая площадь нашего центра составляет квадратных метров. Несмотря на официальное название – GLOBUS Jewelleri, настоящее имя магазина – Ahıskant, что значит прежняя и настоящая родина. На витринах нашего магазина вы найдете различного вида ювелирные изделия с любыми драгоценными и полудрагоценными камнями, из разной пробы золота. А также в ассортименте присутствуют наиболее популярные марки швейцарских часов. Имеются изделия, которые были произведены в Турции, Италии, Греции, странах Дальнего Востока и многих других. Основную часть камней импортируем из Индии, Южной Африки и т.д. Таким образом, мы представляем бизнес на международном уровне. 32 Röportaj /Репортаж Aziz Rasimgil Азиз Расимгиль Высококлассное обслуживание и вежливый персонал, который включает в себя уже 45 человек, сделает все ради удовлетворения наших гостей. Большая часть посетителей нашего центра - это туристы из разных стран мира. В Турции на ювелирном рынке самое важное то, что люди доверяют нам больше чем банковским организациям. В основе нашей работы лежит доверие. Наши партнеры оказывают нам большое уважение, а мы в свою очередь уделяем огромное внимание людям, с которыми работаем. На этом рынке честность всегда на первом месте. Покойный мой отец часто говорил нам: "В процессе любой работы основывайтесь на мораль и честность". çoğunu Hindistan, Güney Afrika ve benzeri ülkelerden alıyoruz. Bu şekilde uluslar arası düzeyde bir takım çalışma sergiliyoruz. Türkiye’de kuyumculukta asıl önemli olan şey vatandaşın bankadan çok bize güvenmesidir. Çünkü bizim işimizde her şey güvene dayalıdır. Gerçekten bakıyorsunuz çok küçük parçalar ama çok kıymetliler. Kaybı da insana çok acı çektiriyor. Dolaysıyla çalıştığımız firmalar bize çok önem veriyor, biz de çalıştığımız insanlara çok önem veriyoruz. Burada her şey tamamen dürüstlüğe bağlıdır. Rahmetli babam bize her zaman derdi; ‘Yaptığınız işi ahlaka ve dürüstlüğe dayanarak yapın’. Annemin de babamın da branşı öğretmenliktir. Annem okulda, babam da üniversitede öğretmendi. - Как вам удалось добиться такого успеха? - Это совершенно случайное явление. Все началось с того, как мы с младшим братом, будучи студентами, приехали в Анталью и начали работать гидами. Старший брат Али устроился продавцом в кожаном центре и постепенно продвинулся до начальника магазина. В году мы по решению моего брата Али открыли свой первый магазин площадью кв. метров. Наряду с этим открыли еще один небольшой ювелирный магазин. Название нашей фирме дали GLOBUS. - Aziz Rasimgil nasıl başardı? - Tamamıyla tesadüfî olan bir şey bu. Dediğim gibi öğrencilik yıllarımda Antalya’ya geldim ve Murat kardeşimle birlikte rehberlik yapmaya başladık. Ağabeyim de bir deri mağazasında tezgâhtarlıktan başlayarak şefliğe kadar yükseldi. ’ye kadar biz bu şekilde çalıştık. Sonra Ali ağabeyimin kararı üzerine metrekarelik bir deri mağazası açtık. Arkasından hemen yanında bir tane de küçük kuyum mağazası açtık. Firmamızın ismini de GLOBUS olarak adlandırdık ve öyle devam ettik. - Neden GLOBUS? - GLOBUS - küre demektir. Yani yuvarlak bir dünya. İstediğin kadar dön dolaş gene aynı yere gelirsin. / GLOBUS JEWELLERY Ahıska iş - Почему GLOBUS? - Потому что GLOBUS символизирует земной шар, то есть сколько бы ты ни Önce isim kazanmak için çalışmak крутился, все равно lazım. Sonra o isim sana zaten вернешься в прежнее место. para kazandırır. В первую очередь нужно заработать не деньги, а имя, то есть авторитет, который впоследствии будет р аботать на фирму. - Этот замысел отражается на ваших гостях? Да, конечно. Гости, побывавшие у нас, выходят на улицу и прогуливаются по всем магазинам этого района, и в итоге все равно возвращаются к нам. В году мы решили расширить свое дело и увеличили площадь нашего магазина от до квадратных метров, включив в ассортимент товаров и кожаные изделия. Однако через несколько лет приостановили продажу изделий из кожи на турецком рынке и решили работать только на экспорт. На сегодняшний день мы принимаем заявки на кожаные изделия, заказываем их на фабрике и отправляем по адресу заказчика. Ювелирный магазин также продолжает работать как и раньше. - Peki, müşterilere de yansıyor mu bu ifade? - Tabii mağazamızdan çıkan müşteriler başka mağazaları gezer dolaşır ama sonunda yine bize gelirler. İşte ’da işlerimizi büyüttük ve artık metrekarelik alan bize dar gelmeye başlayınca bu sefer alanımızı bin metrekareye kadar genişlettik. Kuyum ve deri mağazası olarak çalışmaya devam ettik. Ancak sonraki yıllarda Türkiye’de deri satmayı durdurduk ve bu işi sadece yurt dışı piyasasında yapmaya karar verdik. Dolaysıyla şu anda yurt dışından siparişlerimizi alıyoruz ve fabrikadan diktirip gönderiyoruz. Deri işini bu şekilde yürütüyoruz. Fakat kuyum işini eskisi gibi devam ettiriyoruz. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Вот что я хочу сказать молодому поколению. В какой бы сфере они ни работали, пусть не забывают, что самый основной капитал в этом мире - это имя. В первую очередь нужно заработать не деньги, а имя, то есть авторитет, который впоследствии будет работать на фирму. Турция – это страна, в которой все заводы, фабрики и оптовики готовы будут сотрудничать с тобой помогать тебе продвигаться вперед в твоем деле, если ты заслужил своей организации авторитет и уважение. Не надо искать легкий метод заработать денег. Нужно быть терпеливым и усердно работать. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize şunu tavsiye etmek isterim. Burada hangi alanda olurlarsa olsunlar en büyük sermayenin isim olduğunu unutmasınlar. Dediğim gibi önce isim kazanmak için çalışmak lazım. Sonra o isim sana zaten para kazandırır. Türkiye öyle bir memleket ki ismin temiz olduğu sürece gerek fabrikalar, gerek toptancılar ve 33 Röportaj /Репортаж Aziz Rasimgil Азиз Расимгиль / GLOBUS JEWELLERY Ahıska iş Тогда деньги сами побегут за тобой. diğerleri sana her zaman destek çıkar ve el uzatır. Kolay para peşinde koşmamalıyız. Sabırlı olup iş kovalamalıyız. İş kovalarsan para zaten kendisi gelir. - Вы согласны с теми, кто говорит, что якобы с каждым годом туризм в Анталье идет на спад? - Чтобы говорить такое, нужно прежде пережить худшие времена. Я в Турции с года работаю в туризме. Можно сказать, что нет такой работы, где бы я не работал. И мы действительно видели здесь худшие времена. Я помню, как однажды в Стамбуле возле меня взорвалась бомба. В городе Ыгдыр надо мной пролетали пули. Да, понятно, что вчера мы зарабатывали лир и этого хватало. Но если сегодня ты зарабатываешь лир, и говоришь, что этого тебе не достаточно – это не говорит об ухудшении положения в туризме. Пусть люди не забывают, что счастлив не тот, у кого много, а счастлив тот, кому хватает. В году в России была громкая девальвация, и рубль резко упал. В году в Стамбуле в августе, - в середине сезона, произошло землетрясение. И те времена действительно были худшими для туризма. Если смотреть с другой стороны, то в Антальи есть множество мелких магазинов, желающих быстро вырасти. В один сезон у этого магазина всего пять человек персонала, а в другом - уже 70 человек. Конечно же такой шаг хозяина рано или поздно обанкротит весь магазин. И после этого многие говорят о том, что в Анталье туризм с каждым годом идет на спад. Умные люди сразу за один шаг не расширяют свои магазины. Они, не торопясь, каждый год увеличивают обороты всего на 15 или 20 процентов. Приведу простой пример. Когда мы начинали работать в туризме, в году, ежегодный доход от туризма составлял всего шесть миллиардов долларов. На сегодняшний день это число выросло на 31 миллиард долларов. В девяностые года Турцию за год посещали около шесть миллионов туристов. Но сейчас ежегодно Турцию посещают 30 миллионов. К тому же в предыдущие годы туристы, услышав о каком-либо терракте в Турции, сразу меняли направление своего визита на другие страны. Однако в нынешнее время, несмотря на все это, люди для отдыха предпочитают нашу страну, и с каждым годом число туристов растет. Все это потому, что в Турции сфера туризма уже вошла в свою колею. Есть еще один момент. Раньше не было такой конкуренции как сейчас и в сфере туризма торговлю вели люди среднего класса. Но когда туристический рынок начал развиваться, в эту сферу стали входить крупные бизнесмены – и большие рыбы стали глотать мелких. Если в прошлые годы туристическая компания за сезон зарабатывала один миллион долларов, то государство вручало этой фирме плакет. Но теперь этот миллион сможет заработать любая уличная туристическая компания. Раньше если мы зарабатывали лир, то из них 70 лир оставались у нас. Но теперь все наоборот. Государство 70 лир забирает себе, а 30 лир оставляет нам. Если раньше нам хватало заработанного миллиона, то теперь мы должны зарабатывать два миллиона. Может поэтому люди говорят, что туризм в Анталье идет к худшему. - Antalya’da turizm her sene daha kötüye gidiyor diyenlere katılıyor muzunuz? - Şimdi kötüye gittiğini söyleyebilmeleri için öncelikle o kötüyü yaşamaları lazım. Ben Türkiye’de ’den beri turizmde çalışıyorum. Turizmde yapmadığım iş yoktur. Biz burada kötüyü gördük. İstanbul’da benim yanımda bomba patladığını bilirim. Iğdır’da üzerimizden mermilerin uçtuğunu gördüm. Kötü derken neye kötü diyorsun? Tamam, dün yüz liraya doyurdun. Ama bugün lira kazanıyorsan ve hala şükür edemiyorsan bu kimsenin sorunu değil, tamamen insanın iç sorunudur. Yani biz burada ’de Apo’nun yakalanmasını yaşadık. Aynı yıl içerisinde Rusya’da büyük devalüasyonu yaşadık. Bir anda rublenin çöküşünü gördük biz burada. Daha bununla da bitmiyor. ’da depremi gördük. Tam da Ağustos ayına denk gelmişti. O zaman turizm kötüydü. Şimdi beş kişi çalıştıran bir iş adamı birden personel sayısını 70’e yükselterek hızlı büyüyeceğim derse hiç şüphesiz kısa sürede batar. O zaman onun için turizm kötüye gider. Onun yapacağı şey o beş kişilik personel ile her sene yüzde 15 veya yüzde 20 olarak büyümesi lazım. Sana en basit bir örnek vereyim, biz turizme başladığımız yıllarda yani senesinden bahsediyorum Türkiye’nin turizmden sağladığı yıllık döviz girdisi 6 milyar dolardı. Fakat şu anda Türkiye’nin turizmdeki yıllık döviz girdisi 31 milyar dolar. Doksanlı yıllarda Türkiye’ye bir senede 6 milyon turist geliyordu. Ama şu anda bu rakam 30 milyona kadar yükseldi. Eskiden Türkiye’de bir bomba patlasaydı turist buraya gelmekten vazgeçerdi. Ama şimdi neler yaşanıyor kendiniz de görüyorsunuz. Bütün bunlara rağmen turist gene de geliyor ve sayıları gittikçe de artıyor. Türkiye turizmi artık oturmuş. Eskiden şimdiki gibi sert bir rekabet yoktu. Eskiden bu işi sıradan insanlar yapıyordu. Ancak pasta büyüyünce işin içine büyük iş adamları girmeye başladı. Denizlerde büyük balıklar her zaman küçük balıkları yutar bu bir gerçek. Eskiden turizm şirketleri bir milyon dolar girdi elde etselerdi devlet bu şirketlere plaket verirdi. Şimdi o bir milyon doları bir tane sokak acentesi bile yapıyor. Eskiden lira kazanıyorsak onun 70 lirası bize kalırdı. Ama şimdi tam tersi oldu. Devlet 70 lirasını alıyor bize sadece 30 lirası kalıyor. Yani işin şekli değişti. Önceden bir milyonluk satış yapman gerekirken şimdi iki milyon yapman gerekiyor, belki ondan bahsediyorlar iş zorlaştı diye. 34 Röportaj /Репортаж F Ferit Osmanlı Ферит Османлы / SPORCU-СПОРТСМЕН erit Osmanlı SPORCU-СПОРТСМЕН Ф Ahıska iş ерит Османлы Биография Ферита Османлы Шестикратный чемпион мира по армрестлингу, Ф е р и т О с м а н л ы родился 24 июня года в Узбекистане, Сырдарьинская область, город Гулистан. Его предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Кортох. После событий в году они всей семьей переехали в Азербайджан. Ровно через три года вернулись обратно в Узбекистан, город Гулистан. Таким образом, Ферит Османлы первые три класса образования получил в Узбекистане, до седьмого класса учился в Азербайджане, а й класс закончил снова в Узбекистане. В том же году поступил в Ташкентский Государственный Университет в Академию Физической Культуры и Спорта. В году закончил университет, и через - Ferit Osmanlı ne iş yapıyor? - Her sene iki defa çeşitli ülkelerde bilek güreşinde три года вместе с семьей переехал в Турцию, город Денизли. Однако с года turnuvaları düzenlenir. Bunun живет в Анталье. На biri Avrupa bilek güreşi сегодняшний день Ферит şampiyonasıdır ki genelde hep Profesyonel sporcu olmalarını Османлы женат и отец tavsiye etmiyorum. Çünkü profesyonel Mayıs ayı içerisinde geçer. Bir двоих детей. sporculuk vücuda zararlıdır. diğeri de dünya bilek güreşi Ferit Osmanlı kimdir? Bilek güreşinde 6 kez dünya şampiyonu olan Ferit Osmanlı 24 Haziran ’de Özbekistan’ın Sırdarya Vilayeti Gülistan şehrinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın K o r t o h bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. olaylarından sonra Azerbaycan’a ailece taşındılar. Tam üç sene sonra geri Özbekistan’a yaşadıkları şehre döndüler. Böylece ilkokulu Özbekistan’da, ortaokulu Azerbaycan’da ve lise öğrenimini tekrar Özbekistan’da bitirdikten sonra Taşkent Devlet Üniversitesi Spor Akademi Fakültesi Beden Eğitimi Bölümünü kazandı ve yılında mezun oldu. ’de ailece Türkiye’nin Denizli iline taşındı ve senesinde de Antalya’ya yerleşti. Evli ve iki çocuk babasıdır. şampiyonasıdır. O da genelde - Господин Османалы, Я не советую заниматься спортом eylül ile ekim ayları arasında расскажите о своей профессионально, так как düzenlenir. Ayrıca bir de деятельности? Türkiye bilek güreşi профессиональный спорт вредит здоровью. - Дважды в год проводятся şampiyonası var o da her yılın турниры по армрестлингу в Mart ayında organize edilir. различных странах мира. Avrupa ve dünya bilek güreşi turnuvalarına katılabilmek Первый из них - это европейский чемпионат по için önce Türkiye’de düzenlenen yarışmayı kazanmak армрестлингу, обычно проводится в мае. А второй gerekir. Türkiye’de yarışmayı kazanan sporcu otomatik - это чемпионат мира по армрестлингу, который olarak milli takıma geçmiş olur. Dolaysıyla Avrupa ve проводится либо в сентябре, либо в октябре. Также Dünya bilek güreşi şampiyonalarındaki bütün masrafları ежегодно в марте осуществляется чемпионат армрестлинга по Турции. Чтобы участвовать в Türkiye Vücut geliştirme Fitnesi ve Bilek Güreşi европейских и мировых чемпионатах нужно Federasyonu karşılar. Böylece Avrupa bilek güreşi сперва пройти конкурс армрестлинга по Турции. seçmeleri gene Mart ayında ve dünya bilek güreşi Выигравший все поединки в Турции, seçmeleri de Temmuz ayında yapılır. Yalnız bu seçime автоматически переходит в команду национальных ancak Türkiye bilek güreşini kazananlar katılabilir. спортсменов. Соответственно все расходы в 35 Röportaj /Репортаж Ferit Osmanlı Ферит Османлы / SPORCU-СПОРТСМЕН Ahıska iş европейских и мировых чемпионатах федерация армрестлинга, бодибилдинга и фитнеса берет на себя. Таким образом, отборочные турниры для европейского чемпионата проводятся в марте, а для мирового чемпионата в июле. Однако напоминаю, что в этих отборочных турнирах смогут участвовать только те спортсмены, которым удалось пройти в команду национальных спортсменов. В европейских чемпионатах по армрестлингу от имени Турции я участвовал два раза и в обоих поединках занял второе место. Но в прошлом году первый раз от имени Турции участвовал в мировых чемпионатах в категории - Ferit Osmanlı nasıl başardı? кг, где и в правой, и в левой руке завоевал - Küçükken ben Özbekistan’da çok kiloluydum. Bir günü первое место. Итого 14 раз стал чемпионом kendi kendime dedim ki bu böyle olmaz. En iyisi gidip bir армрестлинга по Турции, три раза занял второе fitness salonuna yazılayım ve bu kilolardan kurtulayım. место в европейских чемпионатах и пять раз стал чемпионом мира. В Ve nitekim öyle de oldu. этом году также занял Fitness salonuna первое место в geldiğimde salonun bir категории + кг на köşesinde bir bilek güreşi чемпионате Европы по masası gördüm. Etrafında армспорту, который da birkaç insan kendi состоялся с 18 по 24 мая aralarında bilek güreşi в Баку (Азербайджан). yapıyorlardı. Başlarında o В то же время zamanki dünya şampiyonu единожды удалось onlara antrenörlük получить кубок мира по yapıyordu. Meğerse bu армрестлингу среди профессионалов. fitness salonuna gelen Avrupa bilek güreşi şampiyonasına Türkiye adına iki defa katılabildim ve iki defa da ikinci oldum. Ancak Dünya bilek güreşi şampiyonasına geçen sene Türkiye adına ilk defa katıldım ve kiloda hem sağ ve hem sol kolda birinci oldum. Toplamda 14 kez Türkiye şampiyonluğunu kazandım. 3 kez Avrupa ikinciliğim var ve 5 kez dünya şampiyonluğum var ve en son Mayıs tarihleri arasında Azerbaycan-Bakü'de düzenlenen bilek güreşi şampiyonasına katıldım, orada da + kiloda yine birinci oldum. Aynı zaman bir kez de Profesyoneller arası Dünya kupasını kazandım. sporcular her hafta sonu kendi aralarında böyle bir yarışma düzenliyorlarmış. Yanlarına yaklaştım ve dedim ki; ‘Bende sizinle bir bilek güreşi denemek istiyorum’. Onlar önce güldüler ve dediler gel yapalım ama bizi yenemezsin, çünkü bilek güreşi taktik işidir. Ben de; ‘Olsun’ dedim ve inanır mısınız? Oradaki herkesi tek tek kaba gücümle yendim ve her kez şaşkınlık içerisindeydi. Bilek güreşi maceramız bu şekilde başlamış oldu. İlk beş ay bu fitness salonunda antrenman yaptım. Arkasından Özbekistan bilek güreşi yarışmalarına katıldım ve birinci oldum. Daha sonra yılında Rusya’nın Suzdal şehrinde düzenlenen bilek güreşi Dünya şampiyonasına Özbekistan adına katıldım ve hem sağ hem de sol kolda ikinci oldum. ’te Güney Afrika’da düzenlenen yarışmada gene ikinci oldum. Ancak aynı yıl Kazakistan’ın Öskemen şehrinde organize edilen Asya bilek güreşi turnuvasına katıldım ve orada birinci oldum. senesinde dünya bilek güreşi şampiyonası Japonya’da düzenlendi ve hem sağ, hem de sol kolda birinci oldum. Sağ kolda Japonların ünlü sporcusu Yoshi Kanayi ile finale çıktım. Sol kolda da Ukraynalı Andrey Pushkar ile final yaptım. ’da Polonya’da dünya kupası şampionasına katıldım ve orda da +95 kiloda birinci oldum. yılı benim için çok başarılı bir yıl oldu. Çünkü bu yıl içerisinde katıldığım bütün - Как вам удалось добиться такого успеха? - В детстве я был полным мальчиком. И однажды я сказал себе, что так нельзя продолжать дальше. Решил, что запишусь в фитнес-центр и избавлюсь от лишнего веса. Как сказал так и сделал. Когда я впервые пришел в фитнес центр, то в одном из углов увидел стол для армрестлинга. Вокруг стола несколько человек вели между собой борьбу. Тренером этого салона был один из чемпионов того времени. Оказалось, что к концу каждой недели посетители фитнес-центра устраивают между собой борьбу по армрестлингу. Тогда я сказал, что тоже хочу участвовать в поединке с ними. Они засмеялись и сказали, что я не смогу победить, потому что армрестлинг это сочетание техники и тактики. Я не поверил их словам и выиграл у всех, кроме тренера. Конечно, все были удивлены. Вот таким образом я и начал заниматься этим видом спорта. Первые пять месяцев я занимался в фитнес-центре и затем решил участвовать в конкурсе по армрестлингу в Узбекистане. В первом же моём поединке я завоевал первое место. Позже в году от имени Узбекистана участвовал на соревнованиях по армрестлингу, которые были организованы в России, в городе Суздаль. Там я получил второе место на обеих руках. В году в Южной 36 Röportaj /Репортаж Ferit Osmanlı Ферит Османлы / SPORCU-СПОРТСМЕН Ahıska iş Африке мне также удалось получить второе место. В том же году в Казахстане в городе Усть-Каменогорск состоялся Азиатский турнир по армрестлингу, где я смог наконец завоевать первое место. В году чемпионат мира по армрестлингу прошел в Японии, и там мне удалось завоевать первое место на обеих руках. На правой руке я вышел в финал с известным Японским спортсменом Ёши Канаи, а на левой руке с Андреем Пушкарем из Украины. В году чемпионат мира по армрестлингу прошел в Польше, где я также завоевал первое место в категории + 95 кг. год для меня был самым успешным в моей жизни – тогда я во всех соревнованиях завоевал первые места. Потом я переехал в Турцию. Но за десять дней до моего переезда провел титульный матч один на один с Алексеем Семеренко в России, городе Ялта и выиграл. А когда переехал в Турцию, пришлось оставить спорт на целых два года. Потому что по здешним законам, чтобы получить турецкое гражданство в течение пяти лет, каждый иностранец имеет право находится за границей всего шесть месяцев. Этот закон препятствовал мне участвовать в международных соревнованиях. В году удалось получить турецкое гражданство и с года я участвую во всех соревнования от имени Турции. yarışmaları birinci olarak kazandım. Daha sonra zaten Türkiye’ye göç ettim. Türkiye’ye göç etmeden on gün önce Rusya’nın Yalta şehrinde Aleksey Semerenko ile teke tek unvan maçı yaptım ve onu da kazandım. Türkiye’ye geldikten sonra iki sene spora ara vermek zorunda kaldım. Zira Türkiye vatandaşlığını alabilmek için beş yıl içerisinde en fazla altı ay yurt dışında bulunabilirsin yasası uluslar arası yarışmalarına katılmamı engelledi. ’da Türkiye vatandaşlığına geçebildim ve yılından itibaren artık tüm yarışmalara Türkiye adına katılıyorum. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize tabiî ki spor yapmalarını tavsiye ederim. Sigara, alkol ve benzeri alışkanlıklardan uzak durmalarını bunun yerine eğitim ve spor yapmalarını öneririm. Her gün bir paket sigara tüketen arkadaşlara devamlı şunu söylerim; bir ay içerisinde o sigaraya verdiği parayı götürüp bir spor salonuna verip sporunu yapsa fena mı olur? Hobisi sigara değil de spor olmuş olur. Tabi ben profesyonel sporcu olmalarını söylemiyorum. Profesyonel sporculuk vücuda zararlıdır. Neden diyeceksiniz? Çünkü profesyonel sporda insan kendi vücudunu olabildiğince zorluyor. Rakibini yenebilmek için inanılmaz zorluklara katlanıyorsun. Ve bu da zamanla kalbine ve diğer organlarına zarar veriyor. Bu yüzden fitness yapmalarını öneririm. Zira fitness yapan bir insan hem sağlıklı ve hem de forumda kalmış olur. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Молодому поколению, конечно, посоветую заниматься спортом. Держаться подальше от сигарет, алкоголя и бросить прочие вредные привычки. Вместо этого рекомендую получать образование и заниматься спортом. Я всегда говорю людям, которые каждый день покупают пачку сигарет: в течение одного месяца за те деньги, которые тратят на сигареты можно записаться в любой спортивный комплекс и вести здоровый образ жизни. Разве это было бы плохо? В этом случае их занятием станут не сигареты, а спорт. Конечно, я не советую заниматься спортом профессионально, так как профессиональный спорт вредит здоровью. Спросите почему? Потому что в профессиональном спорте человек принуждает свое тело к большим нагрузкам, чтобы победить соперника. Со временем такая нагрузка приносит вред сердцу и другим органам тела. Поэтому я рекомендую легкий вид спорта, чтобы быть здоровым и держать себя в форме. 37 Röportaj /Репортаж M uhamed İsmailov Muhamed İsmailov Мухамед Исмалилов / DOKTOR-ДОКТОР DOKTOR-ДОКТОР Muhamed İsmailov kimdir? Antalya Kemer’de Marina polikliniğin sahibi Muhamed İsmailov 23 Şubat ’da Özbekistan’da doğdu. Aynı yıl içerisinde ailesi ile birlikte Azerbaycan’a göç etti. Dedeleri Ahıska’nın Kikinet Bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. Azerbaycan’da liseyi bitirdikten sonra üniversite sınavlarına katılmak için geri Özbekistan’a döndü. yılında Semerkant Tıp Üniversitesi Pediatr Bölümünü kazandı. Üniversiteden muzun olduktan sonra Sırderya ilinin Gülistan şehrinde pediatr olarak çalıştı. olaylarından sonra tekrar Azerbaycan’ın başkenti Bakü’ye geldi ve Nerimanov Tıp Fakültesi öğrenim üyesi olarak görev yaptı. ’ten bu yana Türkiye’de ikamet ediyor. Evli aynı zamanda üç çocuk babasıdır. ухамед Исмаилов Биография Мухамеда Исмаилова Мухамед Исмаилов родился 23 февраля года в Узбекистане. В том же году вместе с родителями переехал в Азербайджан. Его предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Кикинет. После го класса Мухамед Исмаилов в году вернулся в Узбекистан, для того чтобы поступить в С а м а р к а н д с к и й университет на факультет педиатрии. А после окончания университета начал работать педиатром в городе Гулистан, в Сырдарьинской области. После событий в году Мухамед Исмаилов вынужденно переехал обратно в Азербайджан и устроился на медицинский факультет Нариманова в столице Баку. С года живет в Турции. Женат и отец троих детей. На сегодняшний день Мухамед Исмаилов владелец поликлиники "Марина". О деятельности Мухамеда Исмаилова - Так как я по образованию медик, переселившись в Турцию спустя некоторое время, то есть в году, мне удалось открыть свою поликлинику, и с тех пор мы обслуживаем пациентов, которые обращаются к нам. Мы оказываем первую помощь, а если болезнь окажется серьезной, то в таких случаях направляем в другие больницы, с которыми сотрудничаем. Наш коллектив состоит из докторов, медсестер, санитарных врачей, водителей и вошингеров. В связи с тем, что наша поликлиника находится в туристическом регионе Кемер, в основном мы имеем дело с пациентами из других стран, приехавшими сюда отдыхать. В связи с этим 90 процентов нашего коллектива владеют иностранным языком. Помимо поликлиники в Анталье имеется ассистентская компания "AKDENİZ ALARM ASİSTANS", которая ассистирует страховые полисы граждан из Турции Таиланда, арабских стран, Китая и других восточных стран. Кроме того, еще имеется салон красоты и здоровья для женщин. - Muhamed İsmailov ne iş yapıyor? - Branşım tıp üzerine olduğu için Türkiye’ye geldikten birkaç sene sonra yani ’de bu polikliniği açtım ve çalıştırıyorum. Polikliniğimizde doktorlar, hemşire, sağlık memuru, sekreter, şoförler ve temizlik elemanları çalışmaktadırlar. Genelde yabancı turistlere sağlık hizmeti verdiğimiz için personelin yüzde 90’ı yabancı dil bilmektedir. Bunun dışında Antalya’da AKDENİZ ALARM ASİSTANS şirketi olarak yabancı sigortalarının Türkiye, Tayland, Arap ülkeleri, Çin ve diğer doğu ülkelerin de asistanlığını yapıyorum. Ayrıca bayanlar için bir de LABELLA sağlık ve güzellik merkezini çalıştırıyorum. - Как вам удалось добиться такого успеха? - Секрет моего успеха заключается в том, что я всегда выполняю работу, которую знаю. Я никогда не берусь за дело, если оно мне не знакомо. Любой человек если будет выполнять понятную ему работу, добьется успехов на этом поприще. Конечно, как и у всех обычных людей у меня были некоторые трудности на пути к успеху. Но, чтобы преодолеть эти трудности мне пришлось вложить дополнительные усилия и упорно трудиться. Слава Аллаху, вот уже 12 лет как моя поликлиника и ассистентская компания "AKDENİZ ALARM ASİSTANS" продолжают работать на этом рынке. - Muhamed İsmailov nasıl başardı? - Başarmamın sebebi bildiğim bir işi yapmaktır. İnsan bildiği işi yaparsa başarma ihtimali her zaman yüksek olur. Bilmediğim işi asla yapmam. Zorluklar tabii ki oldu ancak çalışarak ve fazladan efor sarf ederek bu zorlukların üstesinden bu şekilde geldim. Ve çok şükür 12 senedir klinik aynı zamanda asistanlık işi devam ediyor. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimiz hangi alanda olurlarsa olsunlar her şeyden önce dürüst olsunlar. Yaptıkları işlerine bütün enerjilerini vererek yapmalarını tavsiye ederim. Enerji demişken şunu da ilave etmek isterim. Hani dedelerimiz hep derdi; ‘Ne ekersen onu biçersin’. Gençlerimiz bunu gaye edinsinler yeter. M Ahıska iş - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Нашим молодым людям советую быть всегда честными и справедливыми. В какой бы области они ни работали, пусть вложат в свою деятельность всю свою энергию. Как говорили наши деды, что посеешь, то и пожнешь. Пусть сделают вывод из сказанного. 38 Röportaj /Репортаж İ smail Gülel İsmail Gülel Исмаил Гюлель / DOKTOR-ДОКТОР DOKTOR-ДОКТОР И Ahıska iş смаил Гюлель Биография Исмаила Гюлель Исмаил Гюлель родился 10 августа года в Казахстане, Алматинская область, Иссыкский район. Его предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Юкары Ошора. После го класса Исмаил Гюлель поступил в А л м а т и н с к и й Го с уд а р с т в е н н ы й университет, на факультет медицины, кафедру общей хирургии. В году, когда закончил университет, проработал в разных больницах города Алматы. После распада СССР, в году вместе со своей семьей переехал в Турцию, город Ыгдыр. В году защитил свой диплом и по очереди проработал хирургом в таких учреждениях здравоохранения, как медицинский центр города Ыгдыр, государственная больница района Биледжик и Бозъюк, а также государственная больница района Бор в Области Нийде. А с го года работает в государственной больнице района Серик на Анталийском побережье. Исмаил Гюлель на сегодняшний день женат, имеет четверых детей. İsmail Gülel kimdir? Antalya Serik Devlet hastanesinde Genel cerrahi uzmanı olan İsmail Gülel 10 Ağustos ’te Kazakistan’ın Almatı ili’ne bağlı Issık ilçesinde doğdu. Validenler Ahıska’nın Yukarı Oşora bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimi aynı ilçede tamamladıktan sonra Almatı üniversitesi Tıp Fakültesi Genel Cerrahi Bölümünü kazandı. ’de üniversiteden mezun olduktan sonra Almatı’nın çeşitli hastanelerinde branşı üzerine çalıştı. Sovyetlerin çöküşüyle birlikte senesinde ailesiyle Türkiye’nin Iğdır şehrine yerleşti. ’da diploma denkliğini aldı ve sırasıyla Iğdır sağlık ocağında, Bilecik ili Bozüyük ilçesi devlet hastanesinde, arkasından Niğde’nin Bor ilçesinde bulunan devlet hastanesinde Genel cerrahi doktoru olarak çalıştı. yılında Antalya Serik devlet hastanesine tahini çıktı ve o günden bu yana aynı hastanede Genel cerrahi uzmanı olarak çalışmaktadır. İsmail Gülel evli aynı zamanda dört çocuk babasıdır. - Господин Гюгель, расскажите, о своей работе. - На сегодняшний день я работаю общим хирургом высшей категории в государственной больнице Серикского района на побережье Антальи. Провожу любые операции, связанные с брюшной полостью, такие как аппендицит, инфекция желчных путей, перитонит, интраабдоминальной абсцесс, дивертикулит и т.д. В нашей больнице лечатся не только граждане Турции, но и иностранные граждане, особенно в летний период. - İsmail Gülel ne iş yapıyor? - Antalya Serik Devlet hastanesinde genel cerrahi uzmanı olarak çalışıyorum. Karın boşluğunda bulunan bütün organlardaki ameliyatları yapıyorum. Yani kısacası Apandisit, Safra yolları enfeksiyonu (akut kolesistit), Peritonit, Karın içi apse, Divertikülit v.s gibi ameliyatlar diyebiliriz. Hastanemizde vatandaşlarımızla birlikte yabancılar da muayene görmektedir. Özellikle yaz aylarında muayene gören yabancı turistler çok olur. - Как вам удалось добиться такого успеха? - Да какой там успех? Разве это можно назвать успехом? Настоящего успеха добились наши деды, наши предки. Потому что они прошли через войну, видели геноцид и депортации. Несмотря на все это они не сдались и добились настоящего успеха. Во-первых, благодаря Аллаху, а во-вторых благодаря им сегодня мы находимся здесь. Если я сейчас и работаю на этом месте, то потому что наши предки когда-то боролись за нас и за наше будущее. Вы понимаете? - Господин Гюгель, на сегодняшний день очень много хороших специалистов, которые окончили медицинские факультеты в странах СНГ и имеют большой стаж работы, но приехав в Турцию, не могут получить диплом международного образца. Поэтому они направляются в сферу туризма. Что вы посоветуете таким людям? - İsmail Gülel nasıl başardı? - Asıl başarıyı bizim dedelerimiz yaşamıştır. Çünkü onlar gördükleri o savaşlara, katliamlara, soykırımlara ve sürgünlere karşı yenik düşmediler. Her türlü zorluklara karşı sabrederek başardılar ve bizim bu günlere gelmemize sebep oldular. Yani ben şimdi bugün burada çalışıyorsam bunu dedelerimize borçluyum. Anlatabiliyor muyum? - İsmail Bey bugün Orta Asya ülkelerinde tıp üniversitelerini bitiren ve birkaç yıl o ülkelerde branşı üzerine staj yapan genç ya da orta yaşlı doktorlarımız var. Bunlar Türkiye’ye geldiklerinde diplomalarına denklik almakta zorlanıyorlar. Dolaysıyla ya turizm veya başka sektörlere yöneliyorlar. Bu gibi insanlarımıza ne tavsiye edersiniz? 39 35 Röportaj /Репортаж İsmail Gülel Исмаил Гюлель / DOKTOR-ДОКТОР Ahıska iş - Во-первых, в этом плане неправильное и несправедливое отношение к этим специалистам. Например, если взять европейские страны, такие как Германия, Греция и им подобные, в том числе и Израиль, то там специалисты, приехавшие из-за рубежа, в первую очередь проходят шестимесячные курсы. После окончания им выдают сертификаты, с которыми эти доктора могут работать по своему направлению в любых оздоровительных центрах. Но, к сожалению, в Турции каждый специалист, приехавший из-за рубежа, должен пройти экзамен и защитить свой диплом. Теперь я понимаю, что если на экзаменах будут вопросы соответствующие специализации медика, то любой профессиональный доктор сможет сдать этот экзамен с закрытыми глазами. Но ведь так не делается. Я хирург с большим стажем и если на экзамене мне будут задавать вопросы, связанные с микрохимией, микробиологией, биохимией или же вопросы общей медицины, то я испытаю затруднения с ответами на такие вопросы. Чтобы пройти такой экзамен нужно закончить кафедры, связанные с этими предметами. А иначе очень трудно будет получить диплом международного образца. На данный момент во многих развитых странах работают доктора из бывшего СССР. Если бы эти доктора не имели достаточного знания, то власти таких развитых стран не позволили бы им работать на такой ответственной работе. Как-никак речь идет о человеческой жизни. Однако слава Аллаху, что наконец-то вступил в силу новый закон, который облегчит положение моих коллег, приехавших из других стран. По данному закону доктора, знающие турецкий язык, а также доктора, относящиеся к тюркским странам, будут сдавать отдельный экзамен только по турецкому языку. Докторам, которые пройдут этот экзамен, автоматически будут выдавать диплом международного образца. Asıl başarıyı bizim dedelerimiz yaşamıştır. Настоящего успеха добились наши деды, наши предки. Şimdi burada bir kere çok büyük bir haksızlık ve yanlışlık var. Mesele Avrupa ülkeleri içerisinde yer alan Almanya, Yunanistan ve benzeri memleketlerde, buna İsrail de dâhil yurtdışından gelen tüm doktorlar için 6 aylık bir eğitim verilir. Eğitim sonunda doktorlara sertifika takdim edilir ve neticesinde doktorlar hiçbir denklik sınavına tabi tutulmadan bölümleri üzerine herhangi bir hastanede çalışabilirler. Ama Türkiye’de denklik sınavını kazanmak mecburiyeti var. Şimdi anlıyorum, eğer bu denklik sınavındaki sorular herkesin kendi branşı üzerine olursa eminim doktorlarımız bu sınavı rahatlıkla geçer. Mesela ben cerrah uzmanıyım bana cerrahi bölümüyle ilgili sorular sorulsa gözü kapalı geçerim bu sınavı. Ama sen tut bana mikro biyoloji veya mikro kimya, biyokimya ya da genel tıptan sorular sorarsan tabiî ki zorlanırım. Bu denklik sınavını geçebilmek için yukarıda saydığım dallar üzerine burada üniversite bitirmek lazım. Öbür türlü bu sınavı kazanmak mümkün değil. İşte haksızlık ta burada zaten. Hâlbuki şu anda dünyanın çeşitli ülkelerinde Sovyet zamanından kalan doktorlar çalışıyorlar. Bu doktorlar eğer yetersiz olsalardı o ülkelerin yöneticileri onların çalışmalarına müsaade eder miydi? Çünkü doktorluk çok sorumlu bir iştir. Neticede insan hayatı söz konusu. Ama Allah’a şükür yeni bir kanun çıktı ve bu kanun bizim yurt dışından gelen meslektaşlarımıza baya bir kolaylık getirdi. Yani Türk dilini bilen veya Türk soyundan gelen soydaşlarımız ayrı bir sınava tabi tutulacaklar. Onlara sadece Türk dili sınavı yapılacak. Eğer Türk dili sınavını geçerlerse denklik almış olacaklar. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Нашим молодым людям я советую учиться, учиться и еще раз учиться. Потому что Турция - это наша страна. Мы должны защищать эту страну от всего плохого. Я не хочу выражать свои чувства с точки зрения политики, но как бы там ни было, когда я смотрю на государственные учреждения, то вижу, что все они далеки друг от друга. Ощущение, что ни в одном учреждении нет искренне любящих свою работу. Я не вижу в этих людях никакого патриотизма. Исходя из этого, я желаю, чтобы наша молодежь выучилась, как следует, и немедленно заняла крайне важные позиции в управлении этой страны. Потому что у нашего народа есть чувство тоски по своей родине и настоящая любовь к своей стране. Если в этой стране и будут светлые дни, то только благодаря нашему молодому поколению. И будет хорошо, если это поймут все граждане этой страны, в том числе и правители. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize okumak, okumak ve gene bir kez daha okumayı tavsiye ederim. Çünkü Türkiye bizimdir, Türkiye’ye biz sahip çıkacağız. Siyasi konuşmak istemem ama ben bakıyorum Türkiye’de bütün kurumlar bir birinden kopmuş vaziyette. Hiçbir kurumda gerçek ve samimi çalışan insanlar yok gibi, yani ben bu insanlarda gerçek anlamda devlet sevgisini göremiyorum. Tam tersi, devlet düşmanı gibi davranıyorlar. Bu yüzden bizim gençlerimizin bir an evvel kendilerini çok hızlı bir şekilde yetiştirmelerini ve bu memleketin çok önemli yerlerine gelmelerini tavsiye ederim. Çünkü bizim millette vatan hasreti ve gerçek anlamda vatan sevgisi var. Eğer bu ülke güllük ve gülistanlık devrini yaşayacaksa bunu ancak bizim millet yapar. Keşke bunu herkes duysa ve bilse, yönetimdekiler dâhil. - İnşa Allah bu dergi sayesinde herkes duymuş olur. - С дозволения Аллаха, благодаря этому журналу все узнают об этом. 40 35 Röportaj /Репортаж A yvaz Turan Ayvaz Turan Айваз Туран / DOKTOR-ДОКТОР DOKTOR-ДОКТОР Ayvaz Turan kimdir? Antalya Atatürk Devlet Hastanesi Ortopedi ve Travmatoloji Uzmanı Ayvaz Turan 29 Eylül ’te Özbekistan’ın Kokand şehrinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Kılde bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. katliamından dolayı ailece Rusya’ya göç etmek zorunda kaldı. Ancak birkaç ay sonra Azerbaycan’ın Gence şehrine taşındılar. Böylece ilkokulunu Kokand’a, ortaokulunu Gence’de ve lise öğrenimini de Rusya’nın Nalçik şehrinde bitirdi. Aynı yılda Nalçik’te Kabarday Balkar Devlet Üniversitesi Tıp Fakültesini kazandı ve ’da mezun oldu. İki yıl Nalçik Devlet Hastanesinde ortopedi ve travmatoloji bölümünde çalıştı ve daha sonra öğrenci değişimi programı ile Türkiye’ye geldi. İlk sene İzmir’de TÖMER okudu. Arkasından Bursa Uludağ Üniversitesi Ortopedi ve Travmatoloji Anabilim Dalında altı yıl uzmanlık eğitimi gördü. yılında Uzman Doktor unvanını kazandı. ile yılları arasında da omurga cerrahı üzerine yan dal eğitimi aldı. Aynı yıl içinde denklik aldı ve ataması yapıldı. Üç yıl Diyarbakır’ın Çermik ilçesinde ortopedi ve travmatoloji uzmanı olarak çalıştı. ’da da kurum iç atama ile Antalya’ya geldi. Evli ve iki çocuk babasıdır. А Ahıska iş йваз Туран Биография Айваза Турана Доктор-ортопед Айваз Туран родился 29 сентября года в Узбекистане, в городе Коканд. Его предки были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Кылде. После событий в Узбекистане в году Айваз Туран вместе со своими родителями вынужденно переехал в Россию. Однако через несколько месяцев они переселились в город Гендже, что находится в Азербайджане. Таким образом, первые 3 класса он закончил в Узбекистане. До седьмого класса отучился в Азербайджане, а 11 классов закончил в России, городе Нальчике. В том же году поступил в Кабардино-Балкарский государственный университет на медицинский факультет. В году, окончив университет, два года проработал ортопедом в Нальчике. Позже по программе студенческого обмена приехал в Турцию. Первый год ходил на курсы Турецкого языка в городе Измир. Затем в течение шести лет прошел специальное обучение на кафедре ортопедии в университете Улудаг в городе Бурса. В годах получил знания по хирургии позвоночника. В том же году смог получить диплом международного образца, также было назначение его в город Диярбакыр, район Чермик. В этом районе Айваз Туран как ортопед проработал целых три года. А в году был назначен в государственную больницу Антальи имени Ататюрк. На сегодняшний день Айваз Туран женат, имеет двоих детей. - Ayvaz Turan ne iş yapıyor? - Ortopedi kısaca orthos ve paedia sözcüklerinin birleşiminden oluşmuş düzgün (orthos) çocuk (paedia) anlamına gelir. Temel olarak kas iskelet sistemini ve onun sorunlarını inceleyen, gövdenin devinim dizgesinin morfolojisini ve işlevini değiştiren doğumsal, sonradan edinilmiş ya da travma sonucu oluşan lezyonları incelemeye, önlemeye ve tedavi etmeye yönelik tıp uzmanlık dalıdır. Ortopedi ile ilgili her türlü ameliyatı yapıyorum. Kırıktır, çıkıktır, kaza sonucu oluşan hasarlar veya doğuştan gelen anomaliler üzerine bütün ameliyatları gerçekleştiriyoruz. Hastalarımız genelde yerli vatandaşlarımızdan oluşuyor. Bazen yabancılar da çıkıyor. Son zamanlarda bizim Ahıskalılar da beni duyup bildikçe bu hastaneye gelmeyi tercih ediyorlar. - Господин Туран, расскажите о своей деятельности - Ортопедия (от греч. orthos — прямой, правильный и paedia — воспитание, обучение) — раздел клинической медицины - хирургии, - изучающий профилактику, диагностику и лечение деформаций и нарушений функций костно-мышечной системы, которые являются результатом врождённых дефектов, пороков развития, последствий травм или заболеваний. Я делаю все виды операций, связанных с ортопедической хирургией, такие как вывихи, случайные повреждения или врожденные аномалии и т.д. Нашими пациентами в основном является местное население. Но среди них иногда оказываются и иностранцы. В последнее время среди пациентов я все больше вижу турков Ахыска приехавших из Средней Азии. Они предпочитают обращаться в нашу клинику и в дальнейшем, поскольку мы предлагаем - Peki, yabancılar için hastanenizde herhangi bir indirim var mıdır? Ülkelere göre değişiyor. Bildiğim kadarıyla mesela 41 35 Röportaj /Репортаж Ayvaz Turan Айваз Туран Kazakistan veya Rusya gibi ülkeler arasında ikili anlaşmalara göre yüzde 25’lere kadar bir indirim söz konusu. Daha da çeşitli indirimler var ama bu bir paket programıdır. / DOKTOR-ДОКТОР междисциплинарный сервис государственных больниц. Ahıska iş на уровне - Хорошо, скажите, в вашей больнице есть какие-нибудь льготы для иностранцев? - Это зависит от страны, из которой приехал человек. Например, между такими странами как Казахстан и Россия, у Турции существует двухсторонние договора о том, что граждане этих стран могут лечиться в Турецких государственных больницах со льготами на 25 процентов дешевле. İnşa Allah diyerek oturup beklemek bize bir şey vermez. Все время говорить "дай Аллах" и при этом ничего не делать, не приведет нас к намеченной цели. - Как Вам удалось добиться такого успеха? - Такого успеха я добился благодаря своим родителям. Я помню в трудный период жизни мои родители не ели и не пили, но зато обеспечили мою учебу. Они словно посадили дерево и многие годы ухаживали за ним, пока это дерево не дало фрукты. Я очень горжусь своими родителями и всегда целую их руки. Еще раз огромное спасибо им за все, что они для меня сделали. -Ayvaz Turan nasıl başardı? - Başarımın arkasında her zaman anne babam vardı. Hani derler ya, yemediler yedirdiler, giymediler giydirdiler. Aynen öyle oldu. Bir ağaç ekersiniz ve yıllarca ona hizmet edersiniz, sonra da o ağaç meyvesini verir ya. İşte onun gibi bir şey bu. ’li yıllarda Türkiye’ye gelen her aile hemen işe başlardı, ailece konfeksiyon veya inşaat işlerinde çalışırlardı. Anne babamız da aynı işlerde çalıştılar ama bizim çalışmamıza izin vermediler. Lakin bizi okuttular. Çok zordu ama başardık. Sağ olsunlar her zaman ellerinden öperim. - Какой совет Вы бы дали нашей молодежи? - Молодому поколению я советую лишь одно: как бы ни было трудно в этой жизни, пусть никогда не сдаются. Иногда в жизни кажется, что добиться успеха очень трудно или почти невозможно, но как бы там ни было, - это достижимо. Пусть не забывают, как бы высоко не стояли горы, дороги через них все равно пройдут. Это я говорю особенно тем, кто закончил медицинские факультеты в Средней Азии и приехал в Турцию на постоянное проживание. Когда переезжают сюда, то в первую очередь испытывают трудности в получении диплома международного образца. И поэтому вынужденно работают в других областях. Мой им совет – при переезде в Турцию надо записываться на курсы турецкого языка, а также больше читать книг на турецком языке. Необходимо выучить турецкий медицинский язык, а потом сдавать экзамен на подтверждение диплома. И только тогда удастся легко пройти этот экзамен. Конечно, будет хорошо, если наши старейшины DATÜB – Всемирная Ассоциация Турков из Ахыска заинтересуются этим вопросом и обратятся к турецким властям с целью облегчить решение этой проблемы. Дай Аллах, чтобы это случилось в самое ближайшее время. Я понимаю, что все время говорить "дай Аллах" и при этом ничего не делать, не приведет нас к намеченной цели. Конечно, нужно просить у Аллаха, и в то же время всем народом должны вместе усердно работать над нашими правовыми проблемами. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize tavsiye etmek istediğim tek şey, asla ve asla pes etmesinler. Başarmak çok zor ve imkânsız gibi görünse de mümkündür. Taşı suyun gücü değil, suyun devamlılığı deler. Dağ ne kadar yüce olursa olsun yollar onu aşar diye bir atasözü var. Bunu özellikle Orta Asya ülkelerinde tıbbı bitirip buraya gelen bizim kardeşlerimiz için söylüyorum. Çünkü onlar buraya geldiklerinde denklik almakta zorlanıyorlar ve dolaysıyla tıptan soğuyarak başka alanlara yöneliyorlar. Onlara tavsiyem, Türkiye’ye ilk geldikleri zaman TÖMER’de Türk dili eğitimi görsünler, bol bol Türkçe kitap okusunlar, yani kısacası tıbbın Türkçesini öğrenerek tıpta uzmanlık sınavına (TUS) katılsınlar. İşte o zaman denklik almaları kolaylaşır. Tabi ki bizim büyüklerimiz yani DATÜB Başkanımız ve yardımcıları bu konuyla ilgilenseler ve Türkiye hükümeti ile bir anlaşmaya varsalar doktorlarımız için çok büyük bir iyilik ve kurtuluş olurdu. İnşa Allah bir gün yollar açılır ve bu konuda da bir çözüme varılır. Ama inşa Allah diyerek oturup beklemek bize bir şey vermez. Bunun için hep beraber millet olarak azimle çalışmamız lazım. 42 35 Röportaj /Репортаж E ldar Aydınlı Eldar Aydınlı Эльдар Айдынлы / ORTODONTİST ORTODONTİST Eldar Aydınlı kimdir? Diş hekimi Ortodontist Eldar Aydınlı 26 Ekim ’de Özbekistan’ın Fergana şehrinde doğdu. Marogil soyundan gelen dedeleri Ahıska’nın Zigala bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. ’da Özbekistan faciasından sonra ailesiyle birlikte Rusya’nın Kurski şehrine göç etti. Ancak akrabalarının Azerbaycan’da ikamet etmesi sebebiyle aynı yıl içinde Rusya’dan Azerbaycan’ın Gence şehrine taşındı. Burada orta ve lise öğrenimini tamamladıktan sonra yılında Bakü Tıp Üniversitesi Stomatoloji yani Diş Hekimliği Bölümünü kazandı. ’da üniversiteden mezun olduktan sonra yabancı öğrenci programına katılarak yılında Türkiye’nin Samsun şehrinde bulunan Ankara Üniversitesi dil bilgisi yani TÖMER bünyesinde Türk dili eğitimini aldı. Arkasından Ege Üniversitesi Diş Hekimliği Fakültesi Ortodonti Ana Bilim Dalında uzmanlık ve doktora programına alındı. yılında doktora tezini tamamlayarak Ortodonti Uzmanı ünvanını kazandı. Evli ve bir çocuk babasıdır. Э Ahıska iş льдар Айдынлы Биография Эльдара Айдынлы Эльдар Айдынлы родился 26 Октября года в Узбекистане, городе Фергана. Его предки - потомки Марогил были высланы на спецпоселение в Среднюю Азию из Грузии, регион Зигала. После ферганских событий года Элдар Айдынлы вместе со своими родителями переехал в Россию, город Курск. Однако, так как его родственники жили в Азербайджане, спустя некоторое время они перебрались в Азербайджан, город Гянджа. Здесь он в году закончил одиннадцатый класс и поступил в Бакинский медицинский университет на факультет стоматологии. В году окончил университет, и в году по программе студенческого обмена приехал в Турцию. Первый год ходил на курсы турецкого языка (TÖMER) в городе Самсун. Затем был взят на альтернативные докторские программы в Эгейский университет, на факультет стоматологии, кафедра ортодонтии. А уже в году после защиты докторской диссертации смог получить титул специалиста в ортодонтии. На сегодняшний день Эльдар Айдынлы женат, у него есть ребёнок, а также он является стоматологом-ортодонтом. - Eldar Aydınlı ne iş yapıyor? - Antalya’da ortak olarak Özel Antalya Uzmanlar Ağız ve Diş Sağlığı Polikliniği kurduk. Ortodonti bir diş hekimi dalıdır. Yaptığımız iş yamuk olan dişleri düzelterek insanları düzgün ve güzel bir gülümsemeye kavuşturmaktır. Genellikle bizim hasta potansiyelimizi oluşturan insanlar Antalya’da ikamet edenler ve Antalya dışındakilerdir. Rusça bildiğimden dolayı aynı zamanda SSCB ülkelerinden buraya taşınanlar ve sezonluk çalışmaya gelenler de hastalarımız arasında yer almaktadır. Biz müşterilerimize multidisipliner hizmeti veriyoruz. Buna çok branşlı yaklaşım da denir. Yani hasta kliniğimize geldiğinde her türlü tedaviyi burada görmüş oluyor. Daha geniş bilgi için seafoodplus.info sitesinden de ulaşa bilirsiniz. - Эльдар, расскажите немного о своей работе. - В Анталье я с моим партнером основал частную стоматологическую клинику под названием "Uzmanlar". Ортодонтия - это раздел стоматологии, занимающийся изучением этиологии, диагностики, методов профилактики и лечения зубо-челюстных аномалий. Наша основная задача – исправлять кривые зубы и восстанавливать красивую улыбку на лице человека. Обычно нашу клинику посещают пациенты, живущие в Анталье, иногда обращаются за помощью из других городов Турции. Так как я знаю русский язык также обслуживаю граждан из стран СНГ, которые переехали жить в Анталью, и тех кто приезжает сюда на отдых. Мы предоставляем нашим клиентам многопрофильные услуги. То есть мы оказываем все виды лечения связанные с полостью рта и зубами. Для получения дополнительной информации вы можете посетить наш сайт seafoodplus.info - Eldar Aydınlı nasıl başardı? - Beni bu seviyeye getiren şeylerden, bir tanesi disiplindir. Benim rahmetli babam üniversitede matematik bölüm başkanıydı, dolaysıyla babamın bize vermiş olduğu terbiye, disiplin ve eğitim sayesinde ben bugün buralara geldim diyebilirim. Çünkü gerek okurken, gerek çalışırken veya kısacası yaptığım her işte disipline önem veririm. - Как вам удалось добиться такого успеха? - Одной из причин моего успеха является дисциплина. Мой покойный отец был председателем кафедры математики и алгебры в университете. 43 35 Röportaj /Репортаж Eldar Aydınlı Эльдар Айдынлы İkincisi azim. Yani azimle, sabırla çalışarak hiç yılmadan, bıkmadan yolumuza devam ettik ve bu günlere geldik. Üçüncüsü ise cesurluk. Zira başarının yarısı cesurluktur. Cesurluk insana hiç bilmediği tanımadığı alanlara yeni bir adım atmasında yardımcı olur. Düşünün ben üniversiteyi Bakü’de Rusça bitirdim. Fakat burada doktora ve uzmanlık branşımı Türkçe olarak okudum. Bu benim için tabiî ki çok zor oldu. / ORTODONTİST Ahıska iş Соответственно он дал нам воспитание, дисциплину и образование, благодаря чему я добился такого успеха на сегодняшний день. Где бы я не находился и какую работу бы не выполнял, всегда опираюсь на дисциплину. Второе - это настойчивость. На пути к успеху я всегда работал настойчиво и терпеливо. Третье - это храбрость, потому что храбрость дает половину успеха. Мужество позволяет человеку продвигаться в новых областях и местах. В Баку я закончил университет на русском языке, а здесь учился на турецком и для меня это было нелегко, но я справился. Beni bu seviyeye getiren şey disiplin, azim ve cesurluktur. Причиной моего успеха является дисциплина, настойчивость и храбрость. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? - Молодому поколению, особенно тем, кто приехал сюда на учёбу, я хочу сказать: не заполняйте свою голову другими делами. То есть, если ты сюда приехал на учёбу, не стоит посвящать себя туризму. Лучше закончить свой ВУЗ и продвигаться вперед по своей специальности. К примеру, когда студент, который учится на инженера, медика или по другой профессии, на летние каникулы приезжает для работы в туризме – он совершает большую ошибку. Вместо этого я советую им в летние каникулы практиковаться по своей специальности, чтобы набрать опыта. В жизни всему есть своё время. Обычно в период от седьмого по десятый классы у каждого человека в уме сформировывается мысль о том, кем он хочет быть в будущем. В этот период молодой человек должен стремиться в том направлении, которое его интересует. А родителям необходимо помочь своим детям. Например, у евреев есть такая традиция: когда ребёнка только забирают из роддома сразу собираются его родители и близкие родственники, чтобы решить кем будет этот малыш в будущем. После решения родители малыша с ранних лет развивают его в выбранном направлении. Также и в Европе: когда ребёнку исполняется год, родители оставляют малыша в комнате, наполненной игрушками из разных сфер жизни. Затем наблюдают, какую игрушку младенец возьмёт в руки – и вдальнейшем будут помогать ему развиваться в этом направлении. Однако в Турции молодые люди могут выбирать свой факультет или профессию по баллам. Это грубая ошибка. Потому что в будущем молодой человек должен будет выполнять работу, которая ему вообще не нравится. В результате это приведёт к тому, что человек не добьется никаких успехов в этой жизни ни для себя, ни для государства. Я имею ввиду, что если человеку нравится играть на пианино, а его принуждают стать успешным математиком, то это будет не правильно. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Gençlerimize şunu tavsiye ederim, özellikle buraya üniversiteyi kazanıp gelenler için diyorum, kafalarını başka şeylerle meşgul etmesinler. Yani üniversiteyi okumak için geldiyse bir gencimiz gidip te turizm ile uğraşmasın. Aksine bölümlerini başarıyla bitirsinler ve o bölüm üzerine yükselerek bir yerlere gelsinler. Mesela bir mühendislik, bir tıp veya herhangi bir bölüm okuyan bir öğrenci yaz tatilinde gelip burada turizmde çalışıyorsa yanlış yapıyor demektir. Bunu yapacağına gidip kendi mesleği üzerine staj yapması ona daha çok tecrübe kazandıracaktır. Turizmde bence turizm üniversitesinde okuyanlar çalışırlarsa doğru olur. Hayatta her şeyin kendi zamanlaması vardır. Genelde insanların ileride ne olmak istedikleri ortaokul ve lisede kafalarında oluşur. Bu dönemde bir genç hangi işten keyif alıyorsa o yönde eğitimini alarak hayatına öyle devam etmelidir. Anne babaları bu konuda çocuklarına yardımcı olmalıdır. Mesela Yahudiler, yeni doğan çocuk hastaneden eve getirildiğinde ailesi ve akrabaları toplanarak o çocuğun ileride kim olacağına dair karar alırlar ve o çocuğun daha küçük yaştan itibaren o yönde yetişmesini sağlarlar. Avrupa’da da aşağı yukarı aynı. Yeni doğan çocuk bir yaşına geldiğinde onu bir odaya koyarlar ve odayı her türlü oyuncaklarla doldururlar. Arkasından bakarlar, çocuk hangi oyuncağa yönelirse anne babası onun o alanda yetişmesine özen gösterir. Ama Türkiye’de gençler puana göre bölüm ve meslek seçebiliyorlar. Bu büyük bir yanlışlıktır. Çünkü ileride bu gencimiz sevmediği bir işi yapmak zorunda kalacak ve hayatı boyunca ne kendisi için başarılı olabilecek ne de devleti için. Mesela piyanodan hoşlanan bir insanı kalkıp ta matematik alanında başarılı olmasını istersen bu yanlış olur, demek istediğim bu. 44 35 Röportaj /Репортаж L eyla Eren Leyla Eren Лейла Эрен EREN GIDA Leyla Eren kimdir? Eren Gıda mantı ve börek imalathanenin sahibi Leyla Eren 17 Temmuz ’de Kazakistan’ın Jambıl iline bağlı Grodikovo ilçesinde doğdu. Dedeleri Ahıska’nın Sülüs bölgesinden Orta Asya’ya sürgün edildi. İlkokul, ortaokul ve lise öğrenimini aynı ilçede tamamladıktan sonra yılında ailece Türkiye’nin Bursa iline taşındılar. Bursa’da çeşitli tekstil fabrikalarda birkaç sene çalıştıktan sonra senesinde Antalya’ya ailece yerleşti. / EREN GIDA Л Ahıska iş ейла Эрен Биография Лейлы Эрен Лейла Эрен родилась 17 июля года в Казахстане, Жамбылская область, село Гродиково. Ее предки были репрессированы в Среднюю Азию из Грузии, регион Ахыска, село Сулус. После го класса в году Лейла Эрен вместе с родителями переехала в Турцию, город Бурса. В этом городе она работала на разных текстильных фабриках, позже в году переехала жить в город Анталья. На сегодняшний день Лейла Эрен владелец пельменного цеха «ЭренГыда». - Leyla Eren ne iş yapıyor? - Eren Gıda olarak burada dedelerimizin hinkal dedikleri ürünün imalatını yapıyoruz. Ruslar buna pelmeni diyorlar ama Türkiye’de bu ürünün adı mantı olarak geçiyor. Fakat bizim ürettiğimiz mantı Türk mantısından birkaç kat daha büyük olduğu için yerli halkın çok ilgisini çekiyor. Satışlarımız toptan ve perakende olmak üzere şimdilik sadece Antalya bölgesine hizmet verebiliyoruz. Ancak ileride Allah nasip ederse tüm Türkiye piyasasına satış yapmayı planlıyoruz. Benim amacım bu ürünü sadece bizim Ahıska’lılara ve Ruslara satmak değil. Aksine bu yemek kültürünü Türk mutfağına sokabilmek ve Türk milletini bu eşsiz lezzetle tanıştırmaktır. Marketlerde kilosu 20 ile 25 lira arasında satılan mantımızın bir kilosu 6 porsiyona tekabül etmektedir. Bu da nerden baksan 5 kişiyi rahatlıkla doyurabiliyor. - Расскажите, пожалуйста, о своей деятельности. - В Турции наши пельмени называют манты. Правда наши пельмени немного крупнее турецких мантов, что и вызывает большой интерес турецкого народа к нашему продукту. Открылись мы только в этом году, но, несмотря на это, спрос на наш продукт растет с каждым днем на Анталийском побережье. Наша главная цель – внедрить этот продукт в турецкую кухню и реализовывать его на всей территории Турции. Цены у нас как оптовые, так и розничные. Килограмм упаковки соответствует шести порциям пельменей. В маркетах, в магазинах килограмм упаковки нашей продукции продаётся по 20, а местами по 25 турецких лир. - Как вам удалось открыть свой бизнес? - Со дня моего приезда в Турцию я с легкостью находила работу. Вот только с зарплатой мне всегда не везло. Проработала во многих сферах и везде со мной поступали несправедливо. Главное, что я работала со всей энергией честно и на совесть, но зарплату мне выдавали либо с трудом, либо часть денег. Из-за того, что мои родители меня воспитали быть всегда честной и справедливой, многие работодатели пользовались этим. Поэтому, несмотря на то, что я проработала в Бурсе и в Анталье несколько лет, практически ничего не заработала. Только последние два года я работала в компании по недвижимости, и тут мне, наконец, удалось заработать немного капитала на свой бизнес. Во время этой работы я смогла познакомиться с очень состоятельными людьми из стран СНГ и, наладив с ними теплые отношения, смогла продавать им недвижимость. Хотя я уже не работаю в компании по недвижимости, всё равно продолжаю держать связи с - Leyla Eren nasıl başardı? - Türkiye’ye geldiğimden beri iş bulmakta hiç zorluk çekmedim, ama maaş almakta hep zorlandım. Birçok sektörde çalıştım. Hepsinde de ezildim. Ben ailemden dürüstlüğü ve yardım severliği öğrendiğim için devamlı kandırıldım ve kullanıldım bu piyasada. Gerek Bursa’daki tekstil sektörü olsun ve gerekse Antalya bölgesindeki turizm sektörü olsun, yıllarca çalıştım ancak hiç para kazanamadım. En sonunda bir emlak şirketinde belirli bir zaman çalıştım. Yurt dışından gelen zengin insanlara daire sattım ve aynı zamanda onlarla olan dostluk ilişkilerimi güçlendirdim. Emlak şirketinde çalışırken biriktirdiğim sermaye ile şu gördüğünüz imalathaneyi açabildim. - Mantı imalatı fikri nereden aklınıza geldi? - Bundan beş sene önce bir Rus işadamı Antalya 45 35 Röportaj /Репортаж Leyla Eren Лейла Эрен / EREN GIDA Ahıska iş моими бывшими клиентами. - Откуда у вас появилась идея производить пельмени? - Пять лет назад один очень крупный бизнесмен из России открыл в Анталье крупный пельменный цех и стал обеспечивать около 60 отелей, расположенных на побережье Антальи. Мой отец работал в этом цеху главным специалистом по обслуживанию оборудования. Можно сказать, работа у них шла в гору. Вот только беда была в том, что между цехом и отелями была одна посредническая фирма, которая и способствовала банкротству этого цеха. Фирма-посредник сперва вошла в доверие, а потом начала брать товар под реализацию. Такой вид реализации повторялся несколько раз, и в итоге посредник тайно собрала все деньги с отелей и скрылась. После того, как закрылся пельменный цех, хозяин был вынужден вернуться в свою страну. Однако свидетельство о регистрации товарного знака, сертификат İSO и прочие документы остались открытыми. Пользуясь случаем я поговорила с бизнесменом и договорилась взять все документы на себя. Затем открыла цех заново и продолжила производство. bölgesinde bu işi yapıyordu. İşleri de gayet iyi gidiyordu. Akdeniz bölgesi boyunca 60 tane otele satış yapıyorlardı. Yalnız otellere doğrudan satış işlemini bir aracı firma götürüyordu. Benim babam da imalathanede makinelerin başında ustabaşı olarak çalışıyordu. Çok geçmeden pazarlamayı yapan aracı firma sahipleri Rus işadamını dolandırarak batırdılar. Adam iflas edince ülkesine geri dönmek zorunda kaldı. Ancak marka tescil belgesi, İSO belgesi gibi resmi bütün belgeleri ve sertifikaları açıkta kaldı. Hal böyle olunca Rus adamı ile bir anlaşmaya vararak bu markayı, aynı zamanda tüm resmi evraklarını üzerime aldım ve imalathaneyi yeniden açtım. Gençlerimiz bu memlekette kendilerini ezdirmesinler, kullandırmasınlar ve çok uyanık olsunlar. Kendi haklarını ve hukuklarını çok iyi bilsinler. Yoksa etrafta bir sürü kurt insanlar tarafından iki dakikada harcanırlar. Наша молодежь должна быть крайне осторожна, чтобы их не использовали в своих целях. Советую тщательно изучить свои гражданские права. - Какой совет вы бы дали нашей молодежи? -Так как Турция является многонациональной страной, здесь можно встретить людей с разным менталитетом. Поэтому находясь внутри такого общества, наша молодежь должна быть крайне осторожна, чтобы их не использовали в своих целях. Советую тщательно изучить свои гражданские права. Приведу вам простой пример. На прошлой неделе в городе я села в автобус. По дороге я услышала, как один молодой парень говорил по телефону со своей мамой и сразу поняла, что этот парень совсем недавно приехал в Турцию. Потому что он очень радостно сообщал своей маме, что нашел работу в кожаном магазине отеля. А заработную плату будет получать только от продажи, и то всего три процента. На самом деле мне известно, что в кожаных магазинах продавцам платят до ти процентов. Разве не жаль будет этого парня? Целых 6 месяцев каждый день по 16 часов он будет работать за какие-то гроши. Становится ясно, что этого парня тоже используют как работника и могут обмануть. Чтобы всего этого не случилось, надо держаться всегда вместе и поддерживать друг друга в таких случаях. Я думаю, что если ранее прибывшие в Турцию будут показывать новичкам дорогу, то таким образом можно будет предотвратить случаи мошенничества работодателей. - Gençlerimize ne tavsiye edersiniz? - Türkiye çok uluslu bir memleket olduğu için burada her türlü insan var. Dolaysıyla gençlerimiz bu memlekette kendilerini ezdirmesinler, kullandırmasınlar ve çok uyanık olsunlar. Kendi haklarını ve hukuklarını çok iyi bilsinler. Yoksa etrafta bir sürü kurt insanlar tarafından iki dakikada harcanırlar. Örneğin geçenlerde şehir içinde bir otobüse bindim. Yolda giderken bir delikanlının telefonla annesi ile görüştüğüne tanık oldum. Herhalde Türkiye’ye yeni gelmiş olmalı ki annesine telefonda sevinçli bir şekilde bir oteldeki deri mağazasında iş bulduğunu ve maaş olarak da sadece satıştan yüze 3 komisyon alacağını anlatıyordu. Hâlbuki deri mağazalarında tezgâhtarlara yüzde 30’lara kadar komisyon veriliyor. Şimdi bu çocuğa yazık değimli? Altı ay boyunca günde 16 saat çalışacak ve aldığı yüzdeye bak. Belli ki bu genç sezon boyunca harcanacak ve kullanılacak. Bu tür gelişmelerin önüne geçebilmek için biz her zaman birlik içerisinde olmalıyız. Devamlı birbirimize destek çıkmalıyız. Eskiden gelenler yeni gelenlere ağabeylik yaparak yol gösterseler daha iyi olur diye düşünüyorum. Elimizden geldiği kadar yanlış esnafın yanında gençlerimizin harcanmalarına ve ezilmelerine izin vermeyelim!!! 46 GANİC OR % DANA S AT IS FAC TI O N BOL ETLİ MANTI ПЕЛЬМЕНИ Yeni Lezzet EREN GIDA MANTI ve BÖREK İMALATI Toptan & Perakende Satış Leyla EREN: +90 08 62 mail: [email&#;protected]

Yerel Yönetimlerde Modernizasyon: Mobil Teknolojilerin Katılıma Etkisi

Bilindiği gibi yerel yönetimler, merkezi yönetimin hiyerarşik yapısı dışında oluşturulan, hemşehrilerin mahalli müşterek ihtiyaçlarını yerel düzeyde tespit etmek ve karşılamak için geliştirilen kamu tüzel kişileridir. “Demokrasinin beşiği” olarak da ifade edilen bu kuruluşlar, yerel halkın kararlara katılımı, ortak bilincin oluşması, bürokrasinin ortadan kaldırılması ve demokrasi bilincinin yaygınlaştırılması gibi amaçları bünyesinde barındırmaktadır. Bu anlamda halkın kendi tercihlerini belirlemesi, yaşadığı yere ilişkin konularda söz sahibi olması büyük önem taşımaktadır. Zira yerel halkın, yerel yönetimlerin işleyişinden haberdar olmaması; hesap verme, açıklık, şeffaflık, demokrasi gibi algıların ortadan kalkması-işlememesi sonucunu verecektir ki “demokrasi okulu” söylemine tamamen ters bir durum ortaya çıkacaktır. Bu anlamda yerel halkın yönetime katılmasını sağlamak için çeşitli yollardan faydalanılmaktadır. Bilgi ve iletişim teknolojilerinin büyük bir hızla geliştiği günümüzde kurumlar; bilgi paylaşımında hız ve etkinlik, çift yönlü etkileşim gibi yeni yapılara yönelmişlerdir. Yöneten ve yönetilen ilişkisini de derinden etkileyen iletişim temelli bu hızlı değişim kamu yönetiminde de kendini hissettirmiştir. Elektronik ve mobil uygulamalar olarak öne çıkan söz konusu anlayışlar, özellikle yerel yönetimlerde yeni açılımları beraberinde getirmiştir. Kamusal bilgi ve hizmetlerin mobil teknolojiler vasıtasıyla sunulması olarak ifade edilen mobil devlet uygulaması, yerel yönetimlerde bilgi paylaşımının yanı sıra katılımın da önünü açmaktadır. Bu çalışmada, mobil teknolojiler vasıtasıyla yerel yönetimlerin katılıma dönük uygulamaları ve bunun hizmet kalitesi ile verimliliğe etkisi ortaya konulmaktadır

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir