'Tasarımlarımın giyene tavır katması önemli'
Yeni, dinamik ve modern bir markayla tanıştırmak istiyoruz sizi; T.A.G.G. Kreatif direktörlüğünü Gökay Gündoğdu'nun yaptığı bu yepyeni marka, ilhamını tarihten «HABERTURK, Окт 15»
Hedefleri Türkiye'yi eskrimle tanıştırmak
MUSTAFA GÜNGÖR - Türkiye Eskrim Federasyonu Başkanı Murat Atalı, katıldıkları şampiyonalarda büyük başarılar elde etmek istediklerini, bu başarılar «Timeturk, Сен 15»
Büyük Aşkını Annesiyle Tanıştırdı!
Büyük Aşkını Annesiyle Tanıştırdı! 40 yaşındaki Cooper, geçtiğimiz günlerde sevgilisini annesi Gloria Campano ile tanıştırmak için New Jersey'ye götürdü. «Karnaval, Сен 15»
6 Bin Çocuk İftar Sofrasında Buluştu
Küçükçekmece Belediyesi'nin çocukları oruçla tanıştırmak ve çocuklara orucu sevdirmek amacıyla başlattığı, “Çocuklar için İftar Vakti” Projesi çerçevesinde «Son Dakika, Июл 15»
Bursa'da 'Her Yerde Tiyatro' 10 yaşında
Bursa'da, çevre yerleşimlerde yaşayan vatandaşları tiyatro ile tanıştırmak amacıyla gerçekleştirilen 'Her Yerde Tiyatro' projesi yılında Şehir Tiyatrosu, yaz «Bursada Bugün Bursa Haberleri, Июн 15»
TEKİRDAĞ'DA İLK KARATE SPOR KULÜBÜ KURULDU
yaşam için Tekirdağlı vatandaşları karate sporuyla tanıştırmak istediklerini söyledi. sağlıklı bir yaşam için insanları karate sporu ile tanıştırmak istiyoruz" dedi. «Milliyet, Июн 15»
KSÜ Ziraat Fakültesi Öğrencileri “Genç Üretenler” Projesinde Yarıştı
Şekerbank T.A.Ş.'nin üniversite öğrencilerini bankacılıkla tanıştırmak amacıyla organize ettiği “Genç Üretenler” projesi Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi «Maraşta Haber, Май 15»
Yavuz Bingöl'den şaşırtan tanıştırma
Uzun süredir Türkiye'den uzak olan ve memleketine gelen Gülten Kaya'yı gazeteciler ile tanıştıran Bingöl, “Gülten hanımı sizlerde tanıştırmak istiyorum” diyerek «Sözcü, Фев 15»
Adıyaman Bisiklet Sporu ile Tanışıyor
Bizler de Adıyaman'ı ve halkımızı bisiklet ile tanıştırmak amacıyla çalışmalara başladık. 1 Mart tarihinde yapılacak olan etkinliğe halkımızı bisikletleriyle «Haberler, Фев 15»
Doğru İlişkinin İşaretleri Neler ?
Onunla ilgili gururlanıyorsunuz ve onu herkesle tanıştırmak istiyorsunuz, tam tersi adına özürler dilemek yerine. Birlikte bir gelecek hayal edebiliyorsunuz. «Milliyet, Фев 15»
ССЫЛКИ
« EDUCALINGO. Tanıştırmak [онлайн]. Доступно на <seafoodplus.info>. Июн ».
10
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке —
вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими
собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (, ), П. И. Кузнецова и Е. В.
Сумина (—61, —71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой ()—еще одного учебного пособия по названному
языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным
критериям или запросам.
Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в
индивидуальном порядке.
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим
количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и
грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень
знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести
начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с
турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий.
Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им
твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с но-
11
сителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу
второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.
Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса,
то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в
первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдель-
ными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь
грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом
грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор
строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики.
Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но
значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой
художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).
Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике)
открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление
текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики
практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических
единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя
производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят
ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для
усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна
«словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (за-
крепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить
многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами.
В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка.
Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме
(аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и
выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,
времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений
для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков
разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.
В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе
изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены,
и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты
основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.
Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П.
АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и
подготовке его к печати.
Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился
машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского
государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор,
использованный при подготовке рукописи к печати.
П. И. Кузнецов
ВВЕДЕНИЕ
Пример: ev - дом
ev-e — дом-у
ev-ler-e — дом-ам
17 Nn не H
18 Oo о 0
19 ÖÖ ö ö*
20 Pp пе n
21 Rr ре p
22 Ss се c
23 ġĢ ше Ш
24 Tt те T
25 Uu У У
26 Üü ü ü*
27 Vv ве B
28 Yy йе é
29 Zz зе 3
Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.
Y ПЕРВЫЙ УРОК
1
Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается,
над ударными гласными помещается специальный значок: amma.
2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz yumuĢaması)
В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык
прижимается к нѐбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы,
особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тѐк», «ос»—
«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также
смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким
согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»).
Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем
сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью
палатализации: il.
УПРАЖНЕНИЯ
8. На артикуляцию m в сочетании с i, e:
mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.
иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.
СЛОВАРЬ
1. araba — арба, повозка, телега, ad (isim/smi/, nam*) — имя,
автомобиль, вагон название
2. abla — старшая сестра adam—человек (мужчина)
3. aslan (arslan) — лев insan — человек (абстрактно)
aslanım! — голубчик! adres — адрес
(обращение к молодому aile — семья
человеку) amele — рабочий
4. mal — товар; имущество bina — здание; постройка
5. masa — стол; стол, подотдел daire — учреждение;
(в учреждении) квар-
6. dar — узкий; тесный тира; круг
7. sarı — желтый ders — урок
8. ama (amma) — но, однако dersane — аудитория, класс
9. baba — отец dil — язык (в разн. знач. )
ana (anne) 1) мать, мама; el — рука (кисть)
ana baba отец я мать, родители; demir — железо; железный
2} главный sade — I) простой, безыскус-
ara—промежуток (в ственный; 2) только, лишь
про- serin — прохладный
странстве и времени); пе- en — самый
рерыв elma — яблоко
sıra — ряд; скамья; очередь er — солдат; мужчина
arasıra —иногда, вре мя от eser — произведение, сочине-
времени ние; след, признак
nasıl—1) какой (по свойст- lise — лицей
вам)?; 2) как? resim(smi)—рисунок, фотогра-
ambar — амбар, склад, сарай фия, изображение
bir — единица; один; лишь sedir — софа, тахта
ses — голос lira — лира (сто курушей)
sinema — кинотеатр beraber — вместе, сообща
ben — я daima — всегда, постоянно
sen — ты demin — только что, недавно
elli — пятьдесят ne — что? что за ! какой !
bin — тысяча nerede (nerde) —где?
Примечания:
1. Многие турецкие существительные выражают широкие по объе
му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке
нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.
2. В турецком языке словесное ударение обычно падает на после
дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:
I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных
слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес
кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб
чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото
рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна
ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение
практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса
принадлежности:
а) 1-го лица единственного числа:
dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;
б) 2-го лица единственного числа:
alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;
в) 3-го лица единственного числа
nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.
8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
babası, sarı masan, bir adamı, anan baban 1 , dersin, dar
dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.
В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim,
resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im
= ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается
следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.
Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому
присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.
Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —-
определяются принципом нѐбного притяжения.
В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е.
некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т,
п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при
подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?»,
«Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного
предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий
вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные
аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).
ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:
ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его
люди?
В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi)
может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при
необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.
ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;
dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или
dar binamı? —узкое здание? удивление
Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl
— какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.
1
Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:
ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)
УПРАЖНЕНИЯ
Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»).
В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет
на себе ударения.
ПРИМЕР: ona (произносится: она).
2. На артикуляцию гласного и:
un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.
3. На артикуляцию гласного о:
о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.
Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако
заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть
спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при
артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает
препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий
выдох без хрипа.
ПРИМЕР: daha.
УПРАЖНЕНИЯ
СЛОВАРЬ
Примечание:
1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, Ģu, о (од
новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот
ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска
зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус
скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).
Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо
местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за
ним?» — в переводе на турецкий язык: « стоит за человеком?»).
2. Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про
фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого
слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш
отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О
животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir
kedi. )
3. Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,
oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,
чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу
ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.
4. Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер
вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу
человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово
erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi
«кот».
5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и
употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые
другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они
обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи
ны и женщины — erkek ve kadınlar.
6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-
листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:
Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа
(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все
еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım
(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших
формах.
О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey,
bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz
hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).
7. Слово yoldaĢ — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов
и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaĢ, Petrov yoldaĢ.
8. Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи
имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».
9. Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между
хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не
употребляют его первыми.
1
Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп
каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нѐбного притяжения и губного притяжения;
6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип
нѐбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены
оба принципа:
dersane, duvar, memur, odun, yoldaĢ, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim,
oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka,
sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.
söz mü söz mü
köylü köylü mü
Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие
губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).
ПРИМЕРЫ
1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n =
radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).
Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki)
соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет
восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на
согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный
(-mız, -miz, -muz, -müz).
ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz =
memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar =
memurlar + imiz =
memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.
1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.
Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению
русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических
вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него
тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).
ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;
salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.
Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению
русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических
варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).
ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,
salon + lan = salonları —их гостиная.
Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов,
принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного
числа).
ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;
masaları—их столы, его столы.
УПРАЖНЕНИЯ
2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:
hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi,
hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,
' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды
кряду.
2
В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1,
с. )
memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.
3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса
принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.
4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.
5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.
6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите
их всеми возможными способами:
dersane, mal, oda, koridor, dil.
7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро
сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль
ность интонации, и переведите на русский язык:
duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, Ģu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.
8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик
сы1; известные слова переведите:
kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-
ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).
1
В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.
9. Переведите на турецкий язык словосочетания:
мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги,
его книги?, твоя рука?, ваши деньги.
Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом
подлежащего, а во
многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая
форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному
падежу
Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько
аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.
ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.
Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.
Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед
собой какое-либо
определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и
составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или
несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного
предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu),
отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и
определяемым недопустима.
ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.
Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │
хорошая?
ТЕКСТ 1
1
Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.
oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах
(та же форма может означать и «в
твоих комнатах»: odalar + ın + da =
= odalarında);
bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.
Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях:
1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также
обозначающего местонахождение предмета).
ТЕКСТ 2
УПРАЖНЕНИЯ
1
Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).
ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),
yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).
Это правило действует и во многих заимствованных словах.
ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).
В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в
g.
ПРИМЕР: renk + i = rengi.
Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей
части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.
ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.
В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.
ПРИМЕР: ak (kı).
УПРАЖНЕНИЯ
Примечания:
1 Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на
вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в
позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона
хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп
рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа
щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в
этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш
дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)
Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном
предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать
ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении
Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе
ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе
ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В
комнате свет»).
2 Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен
ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется
местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от Ģu — Ģunlar «вон те» Все
эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой
позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о
присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).
3. Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан
ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси
тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız
nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».
4. Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб
ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»
в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,
«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова
(yüksek) okul (ср. «выс
шая торговая школа») и üniversite «университет»,
5. Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях
они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж
ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа
от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-
da) «справа от вас» и т. д.
6. По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,
обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло
ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель
ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред
метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи
мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя
сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)
рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко
ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.
7. В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео
пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому
неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному
«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель
ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-
нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко
леблющееся ударение).
8. Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По
скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy
ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности
может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло
ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад
лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).
Фамилии были введены в Турции в середине х годов и пока не получили широкого распространения. Они
употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто
с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).
9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в
турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут:
Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.
Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском
языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(tamlayan durumu)
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на
родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.
Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному
падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ),
отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -
ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -
nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.
1
Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в
значениях препятствует смещению этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего,
köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin
— наших крестьян.
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж
употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и
т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего
курса в зале» и т. п. ).
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Проанализируйте и переведите на русский язык
следующие словосочетани
я:
benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü,
benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu
oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu,
senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.
Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани
ям и переведите их:
bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, Ģu erkeğin elleri,
onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.
ТЕКСТ l
Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası
neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane
vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir
dersanedir. Burada
yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.
ġu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar
öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.
Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir?
Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. ġu defterler senin midir? Hayır, o
defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve
defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır.
Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka
var. ġu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya
sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet,
enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.
Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası
kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada
muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları
kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.
УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Перепишите первые два абзаца текста № 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая
полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.
КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ
(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)
В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для
обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания
предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные
конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной
группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok
— «нет», «не имеется».
Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках
демонстрирует следующая таблица:
82
«Конструкция У меня (= при мне) нет Bende gazete yok.
обладании»
газеты. (дословно: У меня не
У меня есть (= у меня имеется газеты. )
имеется, я имею) дочь. Benim kızım var.
У этого человека есть (дословно: Моя дочь
сын. имеется. ) Bu adamın
У этого человека нет oğlu var, (дословно:
сына. Сын этого человека
имеется. )
Bu adamın oğlu yok.
(дословно: Сын этого
человека не имеется. )
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. ġu ufak
memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4.
Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok,
kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.
ТЕКСТ 2
УПРАЖНЕНИЯ
Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:
1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. ġu erinizin kimsesi var mı? 4. O
bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır,
burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.
Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын
студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать?
6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. Еще
кто у вас есть? У меня есть сын. У вас (вообще) есть ручка? Да, у меня ручка есть. У вас
(сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? Да, чистые. У
него в руке яблоко.
Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше,
чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат
к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp
русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı
которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin
и çın.
УПРАЖНЕНИЯ
1
В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.
4. На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.
5. На артикуляцию с:
сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe,
cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv,
ikinci, biricik.
На артикуляцию j:
jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.
О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ
(ünlü çatıĢması)
Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается
только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.
Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе
гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с
помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).
О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz çatıĢması)
Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В
заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними)
появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),
istatistik (от французского statistique
- «статистика»).
Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в
частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым
из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания
согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который,
однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.
ПРИМЕР: filim (встречается также написание film
от французского filme), но filim + i = filmi.
В словарях: filim(mi)
ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz ikileĢmesi)
В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы
слова и аффикса.
ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.
Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения,
сохраняются и на письме, и в произношении.
ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.
1
Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила
граница между корнем и аффиксом(el + li).
В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в
частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.
ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste
- «коммунист»).
Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на
ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых
словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя
общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).
ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i
(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на
предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).
УПРАЖНЕНИЯ
СЛОВАРЬ
l. açık — открытый; ясный; свет- 6. geniĢ — широкий; просторный
лый (о цвете) 7. küçük—маленький; младший,
2. kapalı — закрытый, пасмурный малыш k. bey —молодой
3. ince — топкий (тж. перен. ) человек; сын
4. kalın — толстый (собеседника и т. п. ) k.
5. alçak— 1) низкий; 2) низкий, hanım — барышня; дочь
подлец
8. oldukça— довольно, доста- hasta — больной
точно; изрядно, весьма yaĢlı — в летах, пожилой
9. yeĢil — зеленый; неспелый (или baĢka (diğer) — другой, иной
свежий) (об овощах) сер (bi) —карман
çanta— сумка, ранец, порт- doğal(или tabiî)—
фель, чемодан естественный;
cam—стекло; стеклянный естественно, конечно
döĢeme —пол; настил kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-
kurĢun — свинец; пуля ный, 2) карты (игральные)
k. kalem — карандаш dükkân — лавка, магазинчик;
mürekkep (bi) — чернила мастерская
pencere—окно mağaza—магазин
tebeĢir — мел lâmba—лампа
iĢte —вот, вон iĢçi — рабочий; работник
hava — l) погода; 2) воздух çavuĢ —сержант
sıcak— жаркий, жарко; жара ahbap ç. -lar — неразлучные
soğuk—холодный, холодно приятели
(тж. перен. ), холод fakat—но, однако
ılık — теплый, тепло saat —час; часы (механизм)
Ģey — вещь, предмет; нечто kat—этаж
bir Ģ. —что-нибудь, что- bahçe — сад
то; toplantı — собрание, сходка
ничто, ничего kaç—сколько?
Burak Aşkın'ın sesinden Charles Dickens'ın ünlü öyküsü " Bir Cinayet Davası " Sesli Kitap Dünyası'nda… Keyifli Dinlemeler…İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız Aşkın seafoodplus.info: @seafoodplus.info seslikitapdunyasiTwitter: seafoodplus.info#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle seafoodplus.info
Burak Aşkın'ın sesinden, uzun süre en çok satan kitaplar listesinde bir numarada kalmış bir kişisel gelişim kitabı olan " HAYATINIZI DEĞİŞTİRMEK İÇİN EDİNEBİLECEĞİNİZ 50 ALIŞKANLIK" hakkında hazırladığımız içeriği dinleyebilirsiniz."Yapabileceğimiz basit birkaç değişikliğin hayatımızı nasıl daha etkili, daha sağlıklı ve daha mutlu hale getirebileceğini biliyor muydunuz. Bunlar basit ve çok küçük dokunuşlar oldukları için çoğunlukla göz ardı ettiğimiz fakat hayatımızın yönünü belirleyen ayrıntılar…
Gelin hep birlikte bunların neler olduğuna bir göz atalım"
YouTube Sesli Kitap Dünyası kanalımızda tüm içeriklerimize ulaşabilirsiniz.
seafoodplus.info
Пропущенные эпизоды?
Нажмите здесь, чтобы обновить ленту.
Burak Aşkının sesinden Ömer Seyfettin’in "İlk Düşen Ak" adlı öyküsü Youtube Sesli Kitap Dünyasında.
seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Instagram: @seafoodplus.info seslikitapdunyasi
Twitter: seafoodplus.info
“Güneşin altında yeni ne vardır?” Hiç! Bu sabah aynamın karşısında yine bu eski hükmü hatırladım. Geceden pek yorgundum. Geç yatmıştım, geç uyandım. Banyomu yaptım. Giyindim. Saçlarımı tararken şakağımın ta ucunda ansızın bir ak gördüm. Bir ak… Bu sanki gayet mühim bir faciaymış gibi beni saatlerce düşündürecekti. İlk defa görülen bir akın kederinden daha adî ne olabilir? Ben bu kederi belki yüz romanda okudum. Hayatın sonbaharında, kışın gelmek üzere bulunduğunu ihtar eden soğuk bir kırağı… Ölümü unutmuş kayıtsız bir genç birden: — Ah!., der. Yaşadığı neşe uykusundan uyanır. Hele bu zavallı bir kadın yahut bir kız olursa… Fakat işte ben bu elemi duymadım. Duymamak istedim. Ama yalnız düşündüm"
Burak Aşkının sesinden Sabahattin Alinin "Arabalar Beş Kuruşa" adlı öyküsü Sesli Kitap Dünyasında.
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
Instagram: @seafoodplus.info seslikitapdunyasi
Twitter: seafoodplus.info
ARABALAR BEŞ KURUŞA
“Akşam, caddelerin kalabalık zamanında, köşe başına bir kadınla bir çocuk gelirdi. Siyah bir çarşafa bürünen kadın elleriyle çarşafını yüzüne kapatır, yalnız iki siyah göz, sokağın yarı aydınlığında, parıltısız, önüne bakardı. Çocuk yanında ayakta dururken o çömelir, küçük bir çuvaldan birtakım oyuncaklar çıkarırdı: Bunlar bir değneğin ucuna takılmış bir çift tahta tekerlekti.
Tekerleklerin üzerinde, iki yuvarlak tahtanın arasına çivilenmiş dört çubuktan ibaret kameriye gibi bir şey duruyor ve tekerlekler yerde yürütülünce bu kameriye fırıl fırıl dönüyordu.
Oyuncaklar kadının önünde dizilince çocuk bir tanesini eline alıyor, kaldırımda ileri geri götürerek incecik sesiyle bağırmaya başlıyordu:
-Arabalar beş kuruşa Beş kuruşa Arabalar beş kuruşa…”
Burak Aşkının sesinden ünlü bilim adamı, filozof, matematikçi, ressam, mimar, mühendis, astronom, jeolog ve müzisyen Leonardo da Vincinin sanata, bilime ve felsefeye yön veren çalışmalarını ve eserlerini anlattığımız videomuzu beğeninize sunuyoruz. Keyifli dinlemeler
seafoodplus.info
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
Twitter: seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
"Leonardo da Vinci, Floransa bölgesinde küçük bir kasaba olan Anchino yakınlarındaki bir köyde noterlik yapmakta olan Piero da Vinci’nin ve bir çiftçi kızı olan Caterina’nın evlilik dışı çocuğu olarak 15 Nisan tarihinde doğdu. Babası, Leonardo’nun doğduğu yıl, Albiera adında bir kadınla resmi olarak evlendi.
Leonardo bebekliğinde annesi tarafından bakıldı. Fakat öz annesi, başka biriyle evlendirilerek komşu bir kasabaya yerleşince, büyük annesi ve büyük babasıyla yaşamaya başladı. Ancak her ikisi de art arda ölünce, Leonardo Floransa’da yaşamakta olan babasının yanına taşındı. Babasının o dönemde resmi eşinden çocuğu olmadığı için, üvey anne tarafından aileye kabul edilmişti. Leonardo’yu amcası çok seviyordu. Ondaki dehayı ilk keşfeden ve okula gitmesini sağlayan kişi amcası oldu"
Zeynep ve Burak Aşkının sesinden Anton Çehovun "SEVGİLİ DOKTOR" adlı tiyatro eserinden "OYUNCULUK SINAVI" adındaki skeçi Sesli Kitap Dünyasında Keyifli dinlemeler
Twitter: seafoodplus.info
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Kalabalığın arasında sıkışıp kalmışken bir yazarın kalemiyle kitaplarda hayat bulan, etiyle kemiğiyle aramızda yaşayan insanların hikayesi“Sevgili Doktor” Anton Çehovun kısa oyunlarından ve öykülerinden yola çıkarak yazıların bir eserdir. İlk kez 27 Kasım te Broadwaydeki Eugene ONeill Theatreda sahnelenen oyun, sahnelendiği dönemde seyirci tarafından büyük ilgi ve beğeni toplamıştır. Birbirinden bağımsız 6 kısa oyundan oluşan iki perdelik eser Tiyatro Lika tarafından dramaturjisi yapılarak tek perde olarak sahnelenmektedir. “Sevgili Doktor” oyunu insan hakları, sınıfsal ayrım, sömürü, ezen-ezilen ilişkileri ile sistem sorununa mizahi bir dille yaklaşmaktadır.
Zeynep Aşkının sesinden Sabahattin Alinin "SES" adlı öyküsü Sesli Kitap Dünyasında.
Üstadın ölüm yıl dönümünü saygıyla anıyoruz
İletişim: [emailprotected]
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
“Sekiz yıldır uğramadım yurduma,
Dert ortağı aramadım derdime,
Geleceksen bir gün düşüp ardıma,
Kula değil, yüreğine sor beni.”
"O, aramızda görünmez, soğuk bir duvar bulundurmasını biliyor. İstiyorum ki, bana kızsın, beni tahkir etsin, beni dövsün. Her şeye razıyım. Hatta beni öldürsün. Yalnız aramızdaki bu kahredici uzaklık bir parça azalsın. Tahammül edemeyeceğimi, bu hayatı daha fazla sürükleyemeyeceğimi sandığım anlar oldu. O zaman her şeye bir son vermek istedim. Fakat bir ümit"
"Büyükşehir bütün karmaşıklığı,sonsuzluğu içinde sessiz sessiz uyuyor ve koynunda birbirine benzemez milyonlarca insan ve macera saklıseafoodplus.info taş duvarları aşan bir hayal gücü için bunun tasavvuru bile korkunçseafoodplus.info bir insan kalbi bu şehirden daha karmakarışık,daha derin,daha uçsuz bucaksız değil miydi?"
Kevin MacLeod sanatçısının Almost in F - Tranquillity adlı şarkısı, Creative Commons Attribution lisansı (seafoodplus.info) altında lisanslıdır.
Kaynak: seafoodplus.info?isrc=USUAN
Sanatçı: seafoodplus.info
Youtube kanalımızda tüm içeriklerimizi bulabilirsiniz
Burak Aşkının sesinden Anton Çehovun "SEVGİLİ DOKTOR" adlı tiyatro eserinden "BOĞULAN ADAM" adındaki skeçi Sesli Kitap Dünyasında Keyifli dinlemeler
Twitter: seafoodplus.info
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Burak Aşkının sesinden Sabahattin Alinin "ASFALT YOL" adlı öyküsü Sesli Kitap Dünyasında.
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
Instagram: @seafoodplus.info seslikitapdunyasi
Twitter: seafoodplus.info
"İstasyondan kalkıp vilayet merkezine giden kamyon, iki saat kadar sarstıktan sonra, beni gideceğim köye ayrılan yolun başında bıraktı. İki adım bile atacak halim yoktu. Çantamı yanıma koyarak, kenarlarından otlar fırlayan bir taşın üstüne oturdum. Kafamdaki uğultuyu dinlemeye başladım.
İçi tozla karışık ter kokan kamyon dünyanın bu en bozuk yolunda bizi birbirimize vura vura sersem etmişti. Birdenbire duraklamalar, bir çukura yuvarlanır gibi sarsıntılar, bana nerede olduğumu bile unutturmuş ve beni karanlık bir rüya dünyasına atmıştı. Şimdi oturduğum taşın üzerinde bu rüyadan silkinmeye çalışıyordum"
urak Aşkının sesinden Sabahattin Alinin "Bir Firar" adlı kısa öyküsü Sesli Kitap Dünyasında.
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info Instagram: @seafoodplus.info seslikitapdunyasi seafoodplus.info
"İki candarma İdris’i aralarına almış götürüyorlardı.
İdris ayaklarına basamayacak haldeydi. Candarmalar çok dövmüşlerdi, fakat seke seke yürümeye çalışıyordu.
Bayram namazında İmamköy Camii’ni bastığını ve orada namaz kılanları soyduğunu en nihayet itiraf etmişti.
Halbuki böyle bir şeyden haberi bile yoktu…
Ne çare?.. Dayak bu… Her şeyi söyletir"
Ayrıcalıklardan yararlanmak için bu kanala katılın:
seafoodplus.info
Burak Aşkının sesinden Tolstoyun "İnsan Ne ile Yaşar" adlı kitabından kimi çevirilerde "Bir İnsana Ne Kadar Toprak Gerekir" olarak da çevirilen "İnsana çok toprak gerekir mi?"adındaki öyküsü Sesli Kitap DünyasındaKeyifli dinlemeler
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Burak Aşkının sesinden Oscar WILDEın ünlü "Mutlu Prens" adlı öyküsü Sesli Kitap Dünyasında Keyifli dinlemeler
Konuk Ses: Sezen Özyıldız
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
doğumlu olan Oscar Wilde, 9 yaşına kadar evde eğitim almıştır. Daha sonra Portora Kraliyet Okuluna yazılmıştır. Bıradan mezun oldukran sonra Dublindeki Trinity Kolejine giren Oscar Wilde ’den ’e kadar burada eğitim aldı. Başarılı bir öğrenci olan Oscar Wilde, Trinity öğrencileri için en büyük ödül olan Berkeley altın madalyasını ve aynı zamanda Oxford Üniversitesi Magdalen Kolejinden bir burs kazanmıştır. Burada den e kadar eğitimini sürdürdü. Magdalendeyken Ravenna adlı şiiriyle Newdigate Ödülünü kazandı.
Oxford’dan mezun olduktan sonra Wilde, memleketi Dubline geri döndü ve burada Florence Balcomb ile tanıştı. Florence, yazar Bram Stoker ile nişanlanınca Oscar, ona İrlandayı terk edeceğini yazdı. de İrlandadan ayrıldı ve buraya küçük ziyaretler gerçekleştirmek için, sadece iki kez döndü. Wilde sonraki altı yılını Paris, Londra ve ABDde geçirdi.
Londrada kraliçenin danışmanlarından olan Horace Lloydun kızı Constance Lloyd ile tanıştı. Wilde ve Lloyd 29 Mayıs te Paddington, Londrada evlendiler. Çiftin bu evlilikten iki çocukları oldu.
Wilde hayatının büyük bir bölümü boyunca sosyalizmi destekledi. Ayrıca özgürlükçü yanını da Sonnet to Liberty şiiriyle gösterdi. Wilde ayrıca bir pasifistti. Ve “Özgürlük kanlı elleriyle geldiğinde onunla el sıkışmak zor olacak.” demişti. Politika hakkındaki ana yazısı “Sosyalizmin Etkisindeki İnsan Ruhu” dışında Daily Chroniclesa hapishane reformunu destekleyen yazılar yazmıştı.
Lady Florence Dixienin da yazdığı Gloriana ya da Devrimi adlı romanda Hector l’Estrange kılığındaki Gloriananın Avam Kamarası’na seçilmesiyle kadınlar oy hakkı kazanıyordu. Dixienin lEstrange karakterini yaratırken Wildeı temel aldığı açıktır.
Burak Aşkının sesinden Sabahattin Alinin başyapıtı "İçimizdeki Şeytan"ın birinci bölümü Sesli Kitap DünyasındaDevamını dinlemek için lütfen Youtube kanalımızda bizi ziyaret ediniz
Abone olursanız çok mutlu oluruzKeyifli dinlemeler.
seafoodplus.info
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Instagram adresimiz: seafoodplus.info
"İsteyip istemediğimi doğru dürüst bilmediğim, fakat neticesi aleyhime çıkarsa istemediğimi iddia ettiğim bu nevi söz ve fiillerimin daimi bir mesulünü bulmuştum: Buna içimdeki şeytan diyordum, müdafaasını üzerime almaktan korktuğum bütün hareketlerimi ona yüklüyor ve kendi suratıma tüküreceğim yerde, haksızlığa, tesadüfün cilvesine uğramış bir mazlum gibi nefsimi şefkat ve ihtimama layık görüyordum. Halbuki ne şeytanı azizim, ne şeytanı? Bu bizim gururumuzun, salaklığımızın uydurması İçimizdeki şeytan pek de kurnazca olmayan bir kaçamak yolu İçimizdeki şeytan yok İçimizdeki aciz var Tembellik var”
“İçimizdeki Şeytan’da Balıkesir’den başlayıp İstanbul’da son bulan aşk serüvenleri anlatılır. Bu serüvenlerde üç temel şahıs vardır: Macide, Ömer ve Bedri. Macide ve Ömer birbirlerini iyice tanımadan evlenmiş olan bir çifttir. Dolayısıyla kişilikleri, beğenileri tamamen birbirinden farklıdır. Romanda aşk, para, halk, faşizm, aydın, doğa, ahlak, müzik, sanat, kuvvet, ülkü gibi kavramlar öne çıkarılan tema değeri olarak dikkat çeker.
Romanda bir yaz günü Kadıköy’den Köprü ‘ye gelen vapurda Ömer, Emine Hanım ile karşılaşır ve yanındaki Macide’ye âşık olur. Ömer, bir yandan postanede çalışmakta, bir yandan da üniversitede okumaktadır…”
Ayrıcalıklardan yararlanmak için bu kanala katılın:
seafoodplus.info
Kevin MacLeod sanatçısının Almost in F - Tranquillity adlı şarkısı, Creative Commons Attribution lisansı (seafoodplus.info) altında lisanslıdır.
Kaynak: seafoodplus.info?isrc=USUAN
Sanatçı: seafoodplus.info
Zeynep Aşkının sesinden Virginia Woolf’un müthiş şiirsel öyküsü "Perili Ev" Sesli Kitap Dünyası kanalında Keyifli dinlemeler
Konuk Ses: Burak Aşkın
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız: seafoodplus.info
seafoodplus.info
"Ne zaman uyansanız kapanan bir kapı duyardınız. El ele odadan odaya dolaşan, şurayı kaldırıp burayı açan, bir şey arayan bir hayalet çift.
“Onu burada bırakmıştık,” dedi kadın.
Erkek ekledi, “Evet ama burada da.”
“Yukarıda,” diye mırıldandı kadın.
“Ve bahçede,”… diye fısıldadı erkek.
Burak Aşkının sesinden Franz KAFKAnın ünlü romanı "DÖNÜŞÜM"ün ilk bölümü Sesli Kitap Dünyasında… Devamı ve daha bir çok sesli kitap için lütfen Youtubeda bize abone olun
Keyifli Dinlemeler
seafoodplus.info
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Kafkanın yılında yayımlanan Dönüşüm adlı anlatısı, yazarın anlatım sanatının gerçek anlamda doruklarına varmış olduğu bir yapıttır. Küçük burjuva çevrelerindeki tiksindirici aile ilişkilerini en ince ayrıntılarına kadar irdeleyen anlatı, aynı zamanda genelde toplumun kalıplaşmış, işlevini çoktan yitirmiş akışına bilinç düzeyinde başkaldıran bireyin tragedyasını çarpıcı biçimde dile getirir. Gregor Samsanın başkalaşması, bir böceğe dönüşmesi, salt bir çarkın kaskatı dişlisi, eleştirmeyen, ama yalnızca boyun eğen bir toplum teki olmaktan çıkma anlamını taşır; böylece böcekleşenin yazgısı, elbet toplumca dışlanmaktadır.
Kitabın ana kahramanı olan Gregor Samsa, hikayede ailesini geçindirmekle yükümlü sıradan bir pazarlamacı olarak anlatılıyor. Ancak roman ve hikaye dünyasının bilindik tasvirlerinden ziyade Gregor, hayatından hiç şikayetçi olmadığı gibi ona tutunan bir tip olarak yansıtılıyor. Ve Gregor bir sabah, alışageldiği hayatın çok dışında bir gerçekliğe uyanıyor. Kendini kocaman bir böceğe dönüşmüş bulan Gregor, bunu fark ettiği ilk an büyük bir dehşete düşüyor.
Zeynep Aşkının sesinden Sabahattin Alinin ironik öyküsü "KURTARILAMAYAN ŞAHESER" Youtube Sesli Kitap Dünyası kanalında Bekliyoruz
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
25 Şubat ’de Edirne Vilayeti’nin Gümülcine Sancağı’na bağlı Eğridere kazasında doğmuştur. Babası piyade yüzbaşısı (Cihangirli) Selahattin Ali Bey’in görev yerlerinin sık sık değişmesi dolayısiyla, ilköğrenimini İstanbul, Çanakkale ve Edremit’in çeşitli okullarında tamamlamıştır () Edremit’e göçtüklerinde bölge Yunan işgalinde olduğu için emekli olan babası aylığını alamamış ve aile çok zor günler geçirmiştir. İlkokulu bitirdikten sonra parasız yatılı olarak Balıkesir Öğretmen Okulu’na giren Sabahattin Ali, beş yıl burada okumuş, daha sonra İstanbul Öğretmen Okulu’nda mezun olmuştur () . Bir yıl kadar Yozgat’ta ilkokul öğretmenliği yapmış, Millî Eğitim Bakanlığı’nın açtığı sınavı kazanarak Almanya’ya giderek iki yıl orada okumuştur ( – ) . Yurda döndükten sonra Aydın ve Konya ortaokullarında Almanca öğretmenliği yapmıştır.
“Ey genç şair,ey benim sevgilim!
Artık hiçbir kadının benimle bir olmadığını hissediyorum.
Artık Leyla benim yanımda minimini ve Jülyet pek zavallıdır,ben Beatrice’ye bile gururla bakıyorum ve bundan sonra Süleyman’ın sevgilileri de benimle boy ölçüşemeyeceklerdir.”
“Ve genç şair cevap verirdi:
-İçimdeki ateş, herkesin ısınmak için bana sokulmasına kafiydi. Ben de onu üfleyip çoğaltmak, orada bir yangın yapmak ihtiyacını duymuyordum Lakin, ey sevgilim, görüyorum ki bu, kıvılcımlarını senin kalbine sıçratmayacak kadar fersizmiş. Fakat bunu yanardağ yapacak kudret bile bende var. Sana söylediklerini aratmayacak eserleri getireceğim, sevgilim o zaman kalbini bana vereceksin
-Ve o zaman kalbimi sen alacaksın!..”
“Genç şair, siyah meşin ciltli ufak bir kitabı havaya kaldırarak
bağırdı:
"Bundan daha yükseğinin bulunduğunu söyleyemez, sevgilim benim eserimden daha güzelini okuduğunu iddia edemez ya.."
Kevin MacLeod sanatçısının Almost in F - Tranquillity adlı şarkısı, Creative Commons Attribution lisansı (seafoodplus.info) altında lisanslıdır. Kaynak: seafoodplus.info?isrc=USUAN Sanatçı: seafoodplus.info
Burak Aşkının sesinden Jack Londonın ünlü öyküsü "GECE GEÇEN SERSERİLER" Sesli Kitap DünyasındaKeyifli Dinlemeler
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
JACK LONDON:
İşi dolayısıyla sürekli gezen bir astrologun oğluydu. Annesinin ve London soyadını aldığı üvey babasının yanında yetişti. On dört yaşında yoksulluktan kurtulma ve serüvenlere atılma umuduyla okulunu bıraktı. Tayfa olarak çalıştığı bir gemiyle Japonyaya gitti. Yük trenleriyle ve teki iktisadi kriz sonrasında yürüyüşe geçen işsizler (serseriler) ordusuna katılarak ABDyi dolaştı. te militan bir sosyalist oldu. Beyaz ırkın üstünlüğünü savunan görüş ile sosyalizmi kendine özgü bir tarzda kaynaştırdı.
California Üniversitesine girdikten bir yıl sonra okulu bırakarak Klondike bölgesinde altın arayanlara katıldı. Ertesi yıl yoksul ve işsiz olarak geri döndü. Şansını yazarlıkta denemeye karar verdi. Otobiyografik romanı olan Martin Edenda () anlattığı gibi; yazar olabilmek için büyük bir enerjiyle çalıştı. Đlk kitabı The Son of the Wolf () ile geniş bir okur kitlesine ulaştı. London üretken bir yazardı. On yedi yıl içinde kitaplarının sayısı 50yi buldu. Bir tekneyle Güney Pasifike açıldıktan sonra, orada yaşadıklarını The Cruise of the Snarkta (; Snarkın Seferi) anlattı. Çevreye uyumu ve vahşetin çekiciliğini anlattığı Alaska öykülerini içeren Cali of the Wüd (; Vahşetin Çağrısı), White Fang (; Beyaz Diş) ve Burning 67hingtona varmaya çalışan bir topluluktur. Bu topluluğun amacı 1 Mayısta Washingtonda toplanarak iş ve ekmek istemektir.
Birçok serüvenin ardından Londonın, Kellynin ordusuna katıldığını öğreniriz. İki bin kişiden oluşan bu topluluk, bazı yörelerde hiç de konuksever bir biçimde karşılanmaz. Ordu yol boyunca, trenlere parasız olarak biner, geçtiği kentlerde serserilik ve dilencilik yapar. Bu çapulcu sürüsünün geçtiği yerlerde bir tatsızlık ya da olay çıkmasın diye onlara mecburen yemek verilir. London, tek başına yiyecek aramanın toplu olarak yiyecek aramaktan daha kolay olduğuna inanarak ordudan da ayrılır. Toplumsal arka planı da ayrıntılarda yakaladığımız bu kitap, bir serseri olarak Jack Londonın yaşamının bir dönemim gözler önüne sererken, aynı zamanda Amerikan yaşam tarzının ve değerlerinin de kıyasıya bir eleştirisini içermektedir.
"Gecenin yarısında, cepte beş para yokken, buz gibi bir havada yabancı bir kentte yatacak yer bulmak hiç de kolay bir iş değildi. İsveçli meteliksizdi. Benim bütün varım yoğum iki adet on sentlik ve bir adet beş sentlikten ibaretti. Kentteki bazı delikanlılardan biranın beş sente satıldığını, meyhanelerin sabaha kadar açık olduğunu öğrendik. Bu durum arayıp da bulamadığımız şeydi. İki bardak bira on sent eder, sıcak bir soba, sandalye de olunca gel keyfim gel! Sabaha kadar birer bira parasına uyuyabilirdik. Omuzlarımız dik, gördüğümüz bir meyhanenin ışığına doğru yöneldik; kar ayaklarimızın altında gıcırdıyor, buz gibi bir rüzgar inceden inceye içimize işliyordu."
Kevin MacLeod sanatçısının Almost in F - Tranquillity adlı şarkısı, Creative Commons Attribution lisansı (seafoodplus.info) altında lisanslıdır.
Kaynak: seafoodplus.info?isrc=USUAN
Sanatçı: seafoodplus.info
Burak Aşkının sesinden Fyodor Dostoyevskinin ünlü kitabı "YERALTINDAN NOTLAR Sesli Kitap Dünyasında
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
Fyodor Mihayloviç Dostoyevski (d. 11 Kasım , (Jülyen: 30 Ekim), Moskova - ö. 9 Şubat , Jülyen: 28 Ocak, Sankt-Peterburg), Rus roman yazarı.
Çocukluğu sarhoş bir baba ve hasta bir anne arasında geçiren Dostoyevski, annesinin ölümünden sonra Petersburgdaki Mühendis Okuluna girdi. Babasının ölüm haberini burada aldı. Okulu başarıyla bitirdikten sonra istihkâm bölüğüne girdi. Bir yıl sonra istifa ederek buradan ayrıldı. Ordudan ayrıldıktan sonra edebiyata yönelen Dostoyevskinin ilk kitabı İnsancıklar, yılında yayımlandı. Bu eserinin ardından yazdığı kitaplarla beklediği başarıya ulaşamayan Dostoyevskinin umudu kırıldı ve politikayla ilgilenmeye başladı.
yılında devlet aleyhindeki bir komploya karıştığı iddiası ile tutuklandı. On ay hapishanede kalan Dostoyevski, kurşuna dizilmek üzereyken diğer sekiz tutuklu arkadaşı ile affedildi. Cezası dört yıl kürek, dört yıl da adî hapse dönüştürüldü. Cezasını çekmesi için Sibiryada bulunan Omsk Cezaevine gönderildi. Burada geçirdiği dört yılın ardından er rütbesi ile hizmete verildi. Subaylığa kadar yükseldi. yılında Mariya Dmitriyevna İsayeva ile evlendi. Beş yıl boyunca görev yapan Dostoyevski, yılında özgür bırakıldı ve Petersburga yerleşti.
Petersburga döndükten sonra Ezilenler () ve Ölüler Evinden Anılar () adlı eserleri yazdı. Kardeşiyle birlikte iki dergi çıkardı. de arzuladığı Avrupa seyahatini gerçekleştirdi. Sara nöbetleri ve kumar bağımlılığı yüzünden maddi açıdan darlığa düştü. Bu dönemde Yeraltından Notlar (), Suç ve Ceza (), Kumarbaz (), Budala (), Ebedi Koca () ve Ecinniler () gibi eserleri yazdı. Eşinin ölümünden sonra sekreteriyle evlendi. Yeniden borçlandı ve kumarhanelerde gezmeye başladı. Kızının ölümünün ardından büyük bir sarsıntı geçirdi. Delikanlı (), Bir Yazarın Günlüğü () ve Karamazov Kardeşler () adlı eserlerinde yazarlık hayatı boyunca konu edindiği temaları yeniden ele aldı. Karamazov Kardeşler adlı yapıtını üç yılda bitiren Dostoyevski, bir ciğer kanamasıyla yatağa düştü ve 28 Ocak tarihinde öldü. Dostoyevski için 31 Ocak tarihinde yapılan cenaze töreninde yaklaşık otuz bin kişi tabutunun arkasından yürüdü. Dünya edebiyatını en çok etkileyen ve en çok okunan yazarlardan biri olan Dostoyevskinin eserleri birçok yüzyıl düşünürünün fikirlerini derinden etkiledi.
“Asil bir tarafı olmayan hiçbir şeye yanaşmazdım ben. Hayallerimde güzel ve yüce şeylere sığınarak ne aşklar yaşadım. Tanrım! Yeryüzündeki hiçbir varlıkla ilgisi olmayan, tamamen hayali sevgilerim beni öylesine tatmin ediyordu ki sonradan gerçek bir sevgiye ihtiyaç duymuyordum. Tatlı bir tembellik içinde, her şeyi sanatsal yaratıcılığa bağlıyordum.”
“Ben ailesiz büyüdüm; belki de ondan böyleduygusuz oldum.
Babalar, kızlarına daima annelerden daha düşkün olur.
kızın gönlünü kaptırdığı adam, babanın gözünde daima isteklilerin en kötüsüdür.
Sevginin bulunmadığı yerde akılda arama.
Çok sevdiğim için sana eziyet ediyorum, kıymetini bil. derdi. Aşkın insana böyle şeyler yaptırdığını, insanın sevdiği kimseyi üzmekten hoşlandığını bilir miydin? Bunu en çok kadınlar yapar.
insan önce kendisi yaşamayı öğrenmeli, ondan sonra başkalarını kınamaya kalkışmalıdir!
Kevin MacLeod sanatçısının Almost in F - Tranquillity adlı şarkısı, Creative Commons Attribution lisansı (seafoodplus.info) altında lisanslıdır.
Kaynak: seafoodplus.info?isrc=USUAN
Sanatçı: seafoodplus.info
Burak Aşkının sesinden Stefan Zweigın ünlü kitabı SATRANÇ Sesli Kitap Dünyasında
İllüstrasyonlar: Sezen Özyıldız seafoodplus.info
#evdekal #seslikitap #seslikitapdinle
"Sabahtan akşama kadar bir şeyleri beklersiniz ama hiçbir şey olmaz. Daima beklemeye devam edersiniz. Hiçbir şey seafoodplus.info, bekler ,bekler,düşünür,düşünür,şakaklarınız zorlayana kadar düşünürsünüseafoodplus.infoçbir şey seafoodplus.infoız kalırsınıseafoodplus.infoıseafoodplus.infolnız."
"İnsan bir şey bekliyordu.,sabahtan akşama kadar bekliyordu ve hiçbir şey olmuyordu. İnsan tekrar tekrar bekliyordu. Hiçbir şey olmuyordu. İnsan bekliyor, bekliyor, bekliyordu, düşünüyor düşünüyordu. Şakakları ağrımaya başlayana kadar düşünüyordu. Hiçbir şey olmuyordu. İnsan yalnız kalıyordu. Yalnız. Yalnız."
"Bilindiği gibi dünyada hiçbir şey insan ruhu üzerinde hiçlik kadar ağır bir baskı uygulayamaz! Tek tek her birimizi mutlak anlamda bir hava boşluğuna, dışarıya tümüyle kapalı bir odaya hapsetmekle, sonunda dudaklarımızın açılmasını sağlayacak baskının dayak ve soğuk aracılığıyla dışarıdan değil, ama iç dünyalarımızdan kaynaklanması amaçlanmıştır."
Dizleri titremeye başladı: BİR KİTAP! Dört aydır elime kitap almamıştım ve içinde insanın ard arda sıralanmış sözcükler, satırlar, sayfalar ve yapraklar görebileceği, başka, yeni, şaşırtıcı düşünceleri okuyabileceği, tanıyabileceği, beynini alabileceği bir kitabın hayali bile insanı hem coşturuyor hem de uyuşturuyordu.
"Ancak her ne kadar maddeye bağlı değil gibi görünseler de, düşünceler bile bir dayanağa gereksinim duyarlar, aksi durumda öteye beriye çark etmeye ve anlamsız bir şekilde kendi etraflarında dönmeye başlarlar; düşünceler de hiçliği kaldıramaz."