rüyada ölen birini sırtında taşımak / Турецкие поговорки, устойчивые выражения - Memrise

Rüyada Ölen Birini Sırtında Taşımak

rüyada ölen birini sırtında taşımak

TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU

Ни для кого не является откровением, что Кавказ, в силу этнического и религиозного многообразия своего населения, является довольно-таки сложной территорий в плане создания единого информационного пространсва, которое является одним из неоспоримых позитивных достижений глобальной эпохи, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан, а также удовлетворение их информационных потребностей. Учитывая поляризацию в регионе, когда, сохраняя нормальные отношения с Россиией, Азербайждан более тяготеет к Турции, Грузия, несмотря на формальные попытки улучшения взаимоотношений с северным соседом, привержена идее вступления в Евросоюз и НАТО, а Армения, по словам главы аналитического бюро «Alte et Certe» Андрея Епифанцева, ведет комплементарную политику, пытаясь угодить и России, и Западу, а «в нашем полярном мире, который поляризуется все больше, достичь этого невозможно» . Таким образом, на сегодняшний день для Закавказья практически не осталось тем, освещая которые средства массовой информации могли бы способствовать восстановлению диалога и постепенному снятию напряжения между соседними народами. Поэтому, тема нового глобального проекта, способного свести воедино экономические интересы закавказских государств, могла бы консолидировать информационную политику средств массовой информации закавказских государств, способствовать зарождению единого информационного пространства региона и таким образом стать шагом если не к восстановлению нормальных отношений, то, по крайней мере, к началу кооперации между вовлеченными в этот проект структурами. «Решение по конфликтным ситуациям не будет найдено до тех пор, пока мы не будем воспринимать регион как единое экономическое пространство. То, что происходит в данном регионе, сразу отражается на соседях» , - сказал бывший министр иностранных дел Грузии seafoodplus.infoришвили в одном из интервью и подчеркнул, что установление региональных структурных рамок позволит обеспечить стабильность и снизить риски.

99 анекдотов о дервишах - Метод чтения Ильи Франка

Турецкий шутя<br />

(<strong>99</strong> анекдотов о дервишах)<br />

Книгу адаптировала Алла Кельменчук<br />

Метод чтения Ильи Франка<br />

NAMAZ<br />

НАМАЗ<br />

1. Hocanın mesleği (профессия ходжи)<br />

Hocanın biri, namaz esnasında (один ходжа во время намаза; esna —<br />

промежуток времени; hóca — ходжа, духовное лицо, получившее<br />

образование в медресе; учитель /духовный наставник/) "Esselâmünaleyküm ve<br />

rahmet-ullah!" diye başını sağa sola çevirip selâm verirken («мир вам и<br />

милосердие Аллаха /араб./»! — говоря, голову направо, налево поворачивая,<br />

приветствия раздавал когда), yanındaki Bektaşi (рядом с ним находящийся<br />

бекташи /т.е. дервиш — член суфийского братства Бекташи/), selâmın<br />

kendisine verildiğini zannederek (/то, что/ приветствие ему было дано,<br />

подумав):<br />

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş (вэ алейкумусселям: «и вам мир»! —<br />

/говоря/, ответ дал; diye — «говоря» — слово, вводящее прямую речь, обычно<br />

не переводится). Hoca (ходжа):<br />

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin (что сделал ты, эй, человек, ты-то кто<br />

/таков/; be — да же!, ей, ты!, ведь же!)? Namazımı bozdun (намаз мой<br />

испортил)!" Bektaşi (бекташи):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 1


"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş (ты приветствовал, я же ответил: «ты<br />

дал приветствие, я же взял», — сказал). Hoca (ходжа):<br />

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim (эй, ты! я не тебе, ангелам<br />

приветствия раздавал)!" Bektaşi (бекташи):<br />

"İyi ya Erenler! (хорошо же, Божий человек; eren — посвященный в таинства<br />

познания божества: «достигший»; ermek — достигать; /религ./ постигать<br />

таинство познания божества) Ben de bir meleğim (я тоже ангел)", deyince,<br />

Hoca küplere binmiş (сказал как только, ходжа пришел в ярость: «на кувшины<br />

сел»; küp — большой глиняный кувшин с узким горлом).<br />

"Defol git surdan, be zındık herif (убирайся, уходи отсюда, эй, безбожный тип)!<br />

Senden melek mi olur (из тебя ангел ли получится)?" Bektaşi gayet sakin<br />

(бекташи очень спокойно):<br />

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş (почему сердишься, эй, дружище? —<br />

сказал; imanım — /обращение/ мой милый, любезный, дружище; iman — вера)<br />

"senin gibi hocanın benim gibi meleği olur (у тебе подобного ходжи мне<br />

подобный ангел бывает)!"<br />

(Суфийское братство Бекташи сложилось в Малой Азии в конце XIII — XIV<br />

в. Название братства возводят к Хаджжи Бекташу Руми, который<br />

традиционно считался святым покровителем братства.<br />

Основные положения учения Бекташи таковы: соблюдение норм шариата<br />

обязательно только для людей, не посвященных в тайны мистического<br />

пути; скрытый смысл Корана понятен лишь посвященным; отрицание<br />

ежедневной пятикратной молитвы; ритуальное омовение отправляется<br />

членом братства Бекташи только однажды, во время обряда инициации;<br />

пост длится первые десять дней мухаррама («запретный» — первый месяц<br />

мусульманского календаря, го числа этого месяца шииты отмечают день<br />

‘ашура’ — день убиения ал-Хусайна — младшего сына Али) в течение<br />

которых они не пьют воду, но утоляют жажду овощами и фруктами и<br />

употребляют нескоромную пищу; в эти же дни они по ночам справляют<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 2


траур по шиитским мученикам; почитание алидских мучеников, погибших в<br />

младенчестве; Али есть воплощение Бога.<br />

Тех, кто, вступив в братство, жил в обителях, называли «Посвященными».<br />

Они, пройдя церемонию клятвы-обета, получали право на ношение (обычно<br />

белого) конусообразного головного убора (тадж), хирки (рубище — дырявый<br />

и залатанный плащ), подвешиваемого на грудь санги-таслим (камня<br />

покорности).)<br />

(Под конец мусульманской молитвы (намаза) голову поворачивают сначала<br />

направо, затем налево, при этом говорят приветственную формулу<br />

"Selamünaleyküm", на которую обычно при встрече с человеком отвечают<br />

"Aleykümüsselâm". При молитве приветствуются ангелы, которых<br />

предполагают присутствующими.)<br />

1. Hocanın mesleği<br />

Hocanın biri, namaz esnasında "Esselâmünaleyküm ve rahmet-ullah!" diye<br />

başını sağa sola çevirip selâm verirken, yanındaki Bektaşi, selâmın kendisine<br />

verildiğini zannederek:<br />

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş. Hoca:<br />

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin? Namazımı bozdun!" Bektaşi:<br />

"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş. Hoca:<br />

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim!" Bektaşi:<br />

"İyi ya Erenler! Ben de bir meleğim", deyince, Hoca küplere binmiş.<br />

"Defol git surdan, be zındık herif! Senden melek mi olur?" Bektaşi gayet<br />

sakin:<br />

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş "senin gibi hocanın benim gibi meleği<br />

olur!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 3


2. Sulu namaz (водный намаз)<br />

Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle (один софта<br />

/религиозный человек, начетчик/: «один из начетчиков» бекташи намаз<br />

совершать приучить с намерением; softa — учащийся медресе; унизительная<br />

кличка духовным лицам; слепой приверженец, фанатик; gaye — цель;<br />

стремление, намерение): "Erenler sana günde 5 lira vereceğim (Божий человек,<br />

тебе в день пять лир давать буду; eren — посвященный в таинства познания<br />

божества; святой человек: erenler — святые; удостоенные почётного<br />

титула /обращение среди дервишей/), fakat her gün namaz kılacaksın", demiş<br />

(однако каждый день намаз совершать будешь, — сказал).<br />

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş (бекташи на этот торг согласился; razı —<br />

согласный). Her gün beş lira alıp (каждый день пять лир забирая), başlamış<br />

namaz kılmaya (начал намаз совершать).<br />

Parayı ödeyen softa (деньги выплачивающий софта), erenleri takip etmiş (за<br />

дервишем: «Божим человеком» наблюдал; takip — наблюдение) ve abdest<br />

almadan camiye gidip namaz kıldığını anlayınca (/то, что он/ омовения не<br />

совершая, в мечеть отправляясь, намаз совершает, понял как только),<br />

Bektaşi'ye sormuş (у бекташи спросил): "Erenler, neden abdest almadan namazı<br />

kılıyorsun (Божий человек, почему омовения не совершив, намаз<br />

совершаешь)?"<br />

Bektaşi (бекташи):<br />

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır (дружище, тот тобой сказанный —<br />

водный намаз); o 10 liraya bile kılınmaz", demiş (его и за десять лир даже не<br />

совершают, — сказал; kılmak — делать, совершать: namaz kılmak —<br />

совершать намаз; kılınmak — быть совершаемым, совершаться).<br />

2. Sulu namaz<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 4


Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle: "Erenler sana<br />

günde 5 lira vereceğim, fakat her gün namaz kılacaksın", demiş.<br />

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş. Her gün beş lira alıp, başlamış namaz<br />

kılmaya.<br />

Parayı ödeyen softa, erenleri takip etmiş ve abdest almadan camiye gidip<br />

namaz kıldığını anlayınca, Bektaşi'ye sormuş: "Erenler, neden abdest<br />

almadan namazı kılıyorsun?"<br />

Bektaşi:<br />

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır; o 10 liraya bile kılınmaz", demiş.<br />

3. Bizden sana gelen olmaz (из нас к тебе никто не придет)<br />

Bir kaç Alevi, kente inmiş (несколько алавитов /«крайних» шиитов/ в город<br />

спустились; Alevi — алавит — последователь/сторонник Али /зятя<br />

Мухаммеда/). Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış (когда они бродили,<br />

полуденный эзан читать начали; ezan — эзан, призыв к молитве /оглашаемый<br />

с минарета/). Bir camide bitmeden, diğerinden başlıyor (в одной мечети не<br />

закончившись, в другой начинался); ezan uzadıkça uzuyormuş (эзан<br />

постепенно растягивался).<br />

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi (одинаковые слова слушать уставший<br />

алавит), başını minareye doğru çevirerek bağırmış (голову к минарету по<br />

направлению поворачивая, прокричал):<br />

"Değil bir, bin kere bile seslensen (не один, тысячу раз даже обратишься если),<br />

bizden sana gelen olmaz!" demiş (из нас к тебе никто не придет: «приходящим<br />

не станет», — сказал).<br />

3. Bizden sana gelen olmaz<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 5


Bir kaç Alevi, kente inmiş. Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış. Bir<br />

camide bitmeden, diğerinden başlıyor; ezan uzadıkça uzuyormuş.<br />

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi, başını minareye doğru çevirerek<br />

bağırmış:<br />

"Değil bir, bin kere bile seslensen, bizden sana gelen olmaz!" demiş.<br />

4. Namaza yaklaşmayın (к намазу не приближайтесь)<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar (у бекташи одного спросили):<br />

"Neden namaz kılmıyorsun (почему намаз не совершаешь)?" Bektaşi cevap<br />

vermiş (бекташи ответ дал):<br />

"Kur'an-ı Kerim'de " namaza yaklaşmayın (в Коране Милостивом к намазу не<br />

приближайтесь)" buyuruyor da ondan (приказывается, вот поэтому)."<br />

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var (однако этой после такая запись есть): "<br />

sarhoş olduğun zaman (когда ты пьян)."<br />

Derviş sakalını sıvazlıyarak (дервиш, бороду свою поглаживая):<br />

"Ben Mekke hafızı değilim ya (я не меккийский хафыз ведь /т.е. я ведь не<br />

ученый из Мекки, знающий Коран наизусть/)? O kadarcığını bilirim", demiş<br />

(вот настолько/вот столечко лишь знаю, — сказал).<br />

4. Namaza yaklaşmayın<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />

"Neden namaz kılmıyorsun?" Bektaşi cevap vermiş:<br />

"Kur'an-ı Kerim'de " namaza yaklaşmayın" buyuruyor da ondan."<br />

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var: " sarhoş olduğun zaman."<br />

Derviş sakalını sıvazlıyarak:<br />

"Ben Mekke hafızı değilim ya? O kadarcığını bilirim", demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 6


5. Abdestsiz namaz (без омовения намаз)<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş (один из софт спросил бекташи): "Abdestsiz<br />

namaz kılınır mı (без омовения намаз совершается ли)?"<br />

Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"Hem de nasıl be imanım!" demiş (и еще как, эй, дружище! — сказал), "ben<br />

kıldım pekâlâ oldu (я совершал, прекрасно получилось)!”<br />

5. Abdestsiz namaz<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş: "Abdestsiz namaz kılınır mı?"<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"Hem de nasıl be imanım!" demiş, "ben kıldım pekâlâ oldu!”<br />

6. Ne de güzel kılıyor (как же прекрасно молится: «делает, совершает»)<br />

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş (из бекташи один = один<br />

бекташи однажды в мечеть намаз совершать отправился). Bunu gören<br />

softalardan bazıları (это увидевшие из софт некоторые):<br />

"Bak bak!" demişler (смотри, смотри, — сказали), "bir de bunlar namaz bilmez<br />

derlerdi (и еще /то, что/ они намаза не знают, поговаривали). Maşallah, ne de<br />

güzel kılıyor (молодец, как же прекрасно молится; maşallah — вот это да!,<br />

отлично!, браво!)!"<br />

Bektaşi, daha fazla dayanamamış (бекташи больше не смог выдержать;<br />

dayanmak — опираться; терпеть, выносить, выдерживать), namazı bırakıp<br />

başlamış konuşmaya (намаз оставив/бросив, начал разговаривать):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 7


"Erenler!" demiş (Божьи люди, — сказал), "ben bunu abdestsiz kılıyorum (я его<br />

без омовения совершаю). Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım<br />

(вы еще же, омовение совершив: «взяв» /т.е. если я еще и предписанное перед<br />

намазом омовение сделаю/, совершаемый мной намаз увидьте-ка; bakalım —<br />

«давайте посмотрим», здесь просто выражает побуждение,<br />

соответствует русской частице -ка)!"<br />

6. Ne de güzel kılıyor<br />

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş. Bunu gören<br />

softalardan bazıları:<br />

"Bak bak!" demişler, "bir de bunlar namaz bilmez derlerdi. Maşallah, ne de<br />

güzel kılıyor!"<br />

Bektaşi, daha fazla dayanamamış, namazı bırakıp başlamış konuşmaya:<br />

"Erenler!" demiş, "ben bunu abdestsiz kılıyorum. Siz bir de abdest alarak<br />

kıldığım namazı görün bakalım!"<br />

7. Farz ve sünnet (фарз и сунна /т.е. предписанное и добровольное/)<br />

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar (один бекташи-баба и один<br />

ходжа в путешествие отправились; baba — отец, папа; шейх /титул главы<br />

текке — обители дервишей/). Yolda otobüsü beklerlerken (в дороге автобус<br />

ждали они когда) ikindi zamanı olmuş (третьей ежедневной молитвы время<br />

наступило; ikindi — [третья] молитва /совершаемая во второй половине<br />

дня/), hoca namaz kılmak istemiş (ходжа намаз совершить захотел). Bektaşi<br />

(бекташи):<br />

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız (Боже, ходжа, опоздаешь если,<br />

автобус пропустим; aman — араб. «безопасность; пощада» — выражает<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 8


мольбу, просьбу; предостережение; удивление; досаду). Onun için sünneti<br />

bırak da (поэтому сунну /добровольную, необязательную часть намаза/ оставь<br />

и), sadece farzı kılıver!" demiş (только обязательную часть /намаза/ соверши!<br />

— сказал; farz — обязательное религиозное предписание, долг).<br />

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş (ходжа словам бекташи последовал). Akşam<br />

bir otelde konaklamışlar (вечером в отеле заночевали). Ertesi sabah hoca,<br />

Bektaşi'ye sitem etmiş (следующим утром ходжа бекташи упрекнул; sitem —<br />

упрек):<br />

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım (вчера не разрешил, чтобы и сунну<br />

совершил я), onun için gece rüyama Peygamber efendimiz girdi (поэтому ночью<br />

мне приснился Пророк: «в сон мой Пророк-господин наш вошел»).<br />

Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş (еще чего хочешь /т.е. чего же еще<br />

большего желать/, дружище? — сказал; iman — вера; imanım! /обращение/<br />

дружище!; братан!), "farzı da bırak, bu kez rüyana Tanrı girsin (обязательный<br />

/намаз/ тоже не совершай: «оставь/брось», на этот раз тебе Бог пусть<br />

приснится: «на этот раз в твой сон Бог пусть войдет»)!"<br />

7. Farz ve sünnet<br />

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar. Yolda otobüsü<br />

beklerlerken ikindi zamanı olmuş, hoca namaz kılmak istemiş. Bektaşi:<br />

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız. Onun için sünneti bırak da,<br />

sadece farzı kılıver!" demiş.<br />

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş. Akşam bir otelde konaklamışlar. Ertesi<br />

sabah hoca, Bektaşi'ye sitem etmiş:<br />

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım, onun için gece rüyama Peygamber<br />

efendimiz girdi."<br />

Bunun üzerine Bektaşi:<br />

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş, "farzı da bırak, bu kez rüyana<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 9


Tanrı girsin!"<br />

8. Sen hele üç gün bırakıver (ты, по крайней мере, на три дня брось)<br />

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış (один ходжа к знакомому одному<br />

бекташи прицепился):<br />

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun (эй, Божий человек, вот, пост не<br />

соблюдаешь; oruç — пост, oruç tutmak — поститься: «пост держать»), peki<br />

neden namaz kılmıyorsun (ладно, почему намаз не совершаешь); onu da mı<br />

unuttun yoksa (о нем тоже позабыл, что ли)?"<br />

Bektaşi:<br />

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi (дерево, старое когда, гнется = можно ли<br />

гнуть старое дерево, ходжа эфенди; eğmek — сгибать, гнуть; eğilmek<br />

/страдательная форма от eğmek/ — наклоняться, клониться, гнуться)!..<br />

Küçükken bizi alıştırmadılar (маленькими когда были мы, нас не приучили;<br />

alışmak — привыкать, приучаться; alıştırmak — «заставлять привыкнуть»<br />

/побудительная форма от alışmak/ = приучать), şimdi artık zor geliyor (сейчас<br />

уже с трудом дается: «трудно приходит»)."<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Erenler (Божий человек)! Hele 40 gün bir katlanıver (по крайней мере, сорок<br />

дней помолись-ка: «потерпи-ка, покорись-ка»; katlamak — складывать;<br />

katlanmak — быть сложенным, складываться; терпеть, переносить;<br />

покоряться чему-л., примиряться с чем-л.), bak bir daha bırakabilir misin<br />

(посмотри, еще раз бросить сможешь ли)?"<br />

Bektaşi kıs kıs gülerek (бекташи, ехидно смеясь; kıs kıs — подражание<br />

хихиканью: хи-хи!):<br />

"Bre imanım!" demiş (эй, дружище, — сказал; bre — эй!, эй ты! /неодобрит.,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 10


презрит./), "bırak 40 günü (брось/оставь сорок дней = что говорить о сорока<br />

днях), sen hele üç gün bırakıver (ты по крайней мере/хотя бы на три дня брось;<br />

héle — пусть только, только; bırakmak — бросать, оставлять; bırakıvermek<br />

— быстро бросать, решительно оставлять), bak bir daha kılabilir misin<br />

(посмотри, еще раз совершить сможешь ли; kılmak — делать, совершать:<br />

namaz kılmak — совершать намаз; kılabilmek — мочь совершить)?"<br />

8. Sen hele üç gün bırakıver<br />

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış:<br />

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun, peki neden namaz kılmıyorsun; onu<br />

da mı unuttun yoksa?"<br />

Bektaşi:<br />

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi!.. Küçükken bizi alıştırmadılar, şimdi artık<br />

zor geliyor."<br />

Hoca:<br />

"Erenler! Hele 40 gün bir katlanıver, bak bir daha bırakabilir misin?"<br />

Bektaşi kıs kıs gülerek:<br />

"Bre imanım!" demiş, "bırak 40 günü, sen hele üç gün bırakıver, bak bir<br />

daha kılabilir misin?"<br />

9. Veresiye (в кредит; veresiye — в кредит, взаимообразно)<br />

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar (ходжа и бекташи друзьями стали).<br />

Namaz vakti gelince (намаза время наступило /как/ только: «пришло») hoca<br />

namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş (ходжа к намазу приступил:<br />

«встал», и намаз его очень долго длился; háyli — изрядно; весьма, очень,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 11


значительно).<br />

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş (/после того, как/ намаз к концу<br />

подошел, бекташи спросил; ermek — достигать, доходить):<br />

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü (ходжа мой! — сказал он, —<br />

намаз твой довольно долго длился); sebebini sorabilir miyim acaba (о причине<br />

спросить могу ли, интересно; ácaba — интересно /было бы знать/; разве,<br />

неужели)?"<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş (прошлые пропущенные<br />

намазы я также совершил, — говоря, ответ дал; kaza — каза /перенос намаза,<br />

поста/: kaza etmek — совершать пропущенный намаз).<br />

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş (на этот раз и бекташи к намазу приступил).<br />

Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse (/намаз/ ходжи, например, 45 минут<br />

длился если; örnek — образец; подобие; пример), Bektaşi'ninki iki saati geçmiş<br />

(/намаз/ бекташи два часа превысил). Bu kez de hoca sormuş (на этот раз и<br />

ходжа спросил = теперь уже ходжа спросил):<br />

"Sen niye bu kadar uzun kıldın (ты почему настолько долго совершал)?"<br />

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan (будущие намазы свои тоже совершил,<br />

поэтому)."<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Hiç öyle şey olur mu (вообще такое: «такая вещь» бывает ли)? Kitabımızda da<br />

böyle bir şey yazmıyor (в книге нашей такого не написано). Allah kabul eder<br />

mi?" deyince (Аллах примет ли? — сказал только),<br />

Bektaşi şu karşılığı vermiş (бекташи такой ответ дал; karşılık — соответствие;<br />

ответ):<br />

"Niye olmasın ki, be imanım (почему не быть, а, дружище)! Senin veresiyen<br />

kabul oluyor da (твоя рассрочка принимается, а; kabul — принятие), benim<br />

peşinatım mı kabul edilmeyecek (моя оплата вперед не принята будет; kabul<br />

etmek — принимать; kabul edilmek — приниматься)?"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 12


9. Veresiye<br />

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar.<br />

Namaz vakti gelince hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş.<br />

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş:<br />

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü; sebebini sorabilir miyim<br />

acaba?"<br />

Hoca:<br />

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş.<br />

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş. Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse,<br />

Bektaşi'ninki iki saati geçmiş. Bu kez de hoca sormuş:<br />

"Sen niye bu kadar uzun kıldın?"<br />

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan."<br />

Hoca:<br />

"Hiç öyle şey olur mu? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor. Allah kabul<br />

eder mi?" deyince,<br />

Bektaşi şu karşılığı vermiş:<br />

"Niye olmasın ki, be imanım! Senin veresiyen kabul oluyor da, benim<br />

peşinatım mı kabul edilmeyecek?"<br />

ORUÇ<br />

ПОСТ<br />

Hoşgörü (терпимость)<br />

Baba erenlere sormuşlar (шейха дервишей спросили; baba — шейх, глава<br />

некоторых дервишеских орденов):<br />

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı (/сам/ рамазан /пост ли любишь, праздник<br />

/после рамазана = разговение/ ли /рамазан —девятый месяц лунного<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 13


календаря, во время которого мусульмане постятся/)?"<br />

Bunun üzerine Baba (на это шейх):<br />

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz (мы, — сказал, — к обоим терпимо<br />

относимся: «к обоим — из терпимо относящихся мы»). Ne Ramazan geldi diye<br />

düşünürüz (мы не огорчаемся/заботимся: «не думаем», что вот, рамазан<br />

наступил; düşünmek — мыслить, думать, размышлять; быть<br />

озабоченным/удрученным; огорчаться, печалиться, горевать), ne de bayram<br />

geldi diye seviniriz (и не радуемся, что вот, праздник пришел)."<br />

Hoşgörü<br />

Baba erenlere sormuşlar:<br />

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı?"<br />

Bunun üzerine Baba:<br />

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz. Ne Ramazan geldi diye düşünürüz,<br />

ne de bayram geldi diye seviniriz."<br />

Yıkık köprü (сломанный мост)<br />

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında (человек один в рамазанмесяц,<br />

во время поездки) bir Alevi köyüne uğramış (в одну алавитскую<br />

деревню заехал). Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir<br />

ihtiyara sormuş (на берегу речки сидящего, сигарету покуривая, баранов своих<br />

пасущего старика спросил):<br />

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi (отец, в эту деревню еще рамазан не<br />

пришел разве)?"<br />

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek (старик, над речкой<br />

сломанный деревянный мост показывая):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 14


"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor (дружище!<br />

— сказал, — по этому сломанному мосту деревенский мелкий скот даже не<br />

переходит; davar — мелкий рогатый скот), mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki<br />

(священный рамазан как пройти сможет)?"<br />

(Алавиты и бекташи обычно не постятся в рамазан.<br />

Курение во время поста также запрещено).<br />

Yıkık köprü<br />

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında bir Alevi köyüne uğramış.<br />

Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir ihtiyara sormuş:<br />

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi?"<br />

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek:<br />

"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor,<br />

mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki?"<br />

Âhiret yolcusu (путник в загробный мир)<br />

Bektaşi canlarından birini (одного из бекташи; can —душа; здесь: человек),<br />

Ramazanda oruç yediği için (в рамазан пост нарушил: «ел» так как), yakalayıp<br />

kadının huzuruna çıkarmışlar (схватив, к кадию привели; kadı — кадий,<br />

/духовный/ судья; huzur — /личное/ присутствие; huzuruna çıkmak —<br />

получить аудиенцию; предстать перед высокопоставленным лицом). Kadı<br />

sormuş (кадий спросил):<br />

"Niçin oruç tutmuyorsun (почему пост не соблюдаешь)?"<br />

Baba erenler (/дервишский/ шейх):<br />

"Seferiyim de ondan", demiş (я путник = я в путешествии нахожусь, поэтому,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 15


— сказал). Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi (в суд свидетелей в<br />

качестве призванные несколько человек; şahit — свидетель; çağırmak —<br />

звать, приглашать; вызывать):<br />

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor (тридцать лет в нашем квартале живет),<br />

seferi falan değildir, yalan söylüyor", deyince, Bektaşi (никакой он не путник:<br />

«не путник и ничего подобного», он лжет, — сказали только, бекташи; falan<br />

— и тому подобное; и прочее; yalan — ложь):<br />

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya (у меня ведь нет<br />

доказательства касательно /того/, останусь ли я в мире даже на 24 часа; dair<br />

— послелог: касательно чего-л., senet — доказательство; elimde — у меня: в<br />

моей руке»)! Ben âhirete seferiyim", demiş (я в потусторонний мир путник).<br />

(Коран освобождает от поста на время путешествия.)<br />

Âhiret yolcusu<br />

Bektaşi canlarından birini, Ramazanda oruç yediği için, yakalayıp kadının<br />

huzuruna çıkarmışlar. Kadı sormuş:<br />

"Niçin oruç tutmuyorsun?"<br />

Baba erenler:<br />

"Seferiyim de ondan", demiş. Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi:<br />

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor, seferi falan değildir, yalan söylüyor",<br />

deyince, Bektaşi:<br />

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya! Ben âhirete<br />

seferiyim", demiş.<br />

Yarın Ramazan (завтра рамазан)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 16


Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />

tanıdığıyla karşılaşmış (один бекташи со знакомым, ему /о том, что/ на<br />

следующий день рамазан начинается напомнившем, встретился; tanıdık —<br />

знакомый).<br />

Bektaşi (бекташи):<br />

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş (минуточку, это сразу быстренько<br />

запишу; yazmak — писать, написать; yazıvermek — быстро записать) ve bir<br />

kâğıt bulup üstüne, "yarın Ramazandır", diye yazıvermiş (и, бумагу найдя, на ней<br />

«завтра рамазан» быстро записал). Bütün Ramazan boyunca Bektaşi kâğıdı<br />

cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!" (всего рамазана в течение<br />

бекташи, бумажку из кармана вытаскивая, читал: «Завтра рамазан»)<br />

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi (так<br />

праздник /разговение после рамадана/ приблизился, и в день праздника<br />

пушки выстрелили как только, бекташи):<br />

"Heydigi mübarek gün hey (о благословенный день)! Haberimiz bile olmadan<br />

(мы об этом и не знали = вестей наших даже не было), geldiğin gibi nasıl da<br />

çarçabuk gittin!" demiş (не успев наступить, как быстро ты прошел! — сказал;<br />

gibi — как только , лишь только , едва /в сочетании с глаголом в форме<br />

diği/).<br />

Yarın Ramazan<br />

Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />

tanıdığıyla karşılaşmış.<br />

Bektaşi:<br />

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş ve bir kâğıt bulup üstüne,<br />

"yarın Ramazandır", diye yazıvermiş. Bütün Ramazan boyunca Bektaşi<br />

kâğıdı cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!"<br />

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi:<br />

"Heydigi mübarek gün hey! Haberimiz bile olmadan, geldiğin gibi nasıl da<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 17


çarçabuk gittin!" demiş.<br />

Bir günde çıkarıverdik (в один день быстро провели)<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar (одного бекташи спросили):<br />

"Ramazanı nasıl çıkardın (/священный месяц/ рамазан как провел ты)?"<br />

Bektaşi gülümsüyerek (бекташи, улыбаясь):<br />

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş (/нас/ тридцать человек<br />

собралось, в один день быстро провели = управились, — сказал).<br />

Bir günde çıkarıverdik<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />

"Ramazanı nasıl çıkardın?"<br />

Bektaşi gülümsüyerek:<br />

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş.<br />

Onbir ay aç (одиннадцать месяцев голодный)<br />

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer (глава бекташи постоянно в<br />

месяц рамазан в беду попадает: «входит»; dert — страдание; мучение; горе,<br />

несчастье; беда). "Neden oruç yiyorsun?" diye, yakalayıp apar topar kadının<br />

huzuruna götürürler («Почему пост нарушаешь?» — говоря, /его/ поймав<br />

спешно в присутствие кадия = к кадию привели; apar topar — торопливо,<br />

спешно). Kadı suçunu sorunca, Bektaşi durumu anlatır (кадий о вине его спросил<br />

как только, бекташи о положении /дел/ рассказывает):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 18


"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum<br />

(одиннадцать месяцев не евши, не пивши хожу, никто не спрашивает о моем<br />

состоянии, голоден ли я, без воды ли я; aç — голодный; susuz — без воды;<br />

gezmek — ходить, расхаживать; бродить)? Bir gün karnımı doyuracak olsam,<br />

yapışırlar yakama bu zorbalar!" der (один день наесться стоит мне, цепляются<br />

эти деспоты! — говорит; karnını doyurmak — насытиться: «живот свой<br />

насытить»; yapışmak — приклеиваться, yaka — ворот; zorba — тиран,<br />

деспот; притеснитель).<br />

Onbir ay aç<br />

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer. "Neden oruç yiyorsun?"<br />

diye, yakalayıp apar topar kadının huzuruna götürürler. Kadı suçunu<br />

sorunca, Bektaşi durumu anlatır:<br />

"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum?<br />

Bir gün karnımı doyuracak olsam, yapışırlar yakama bu zorbalar!" der.<br />

Oruç hesabı (счет за пост)<br />

Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş (на собрании кто сколько<br />

дней пост соблюдал, спросили; sormak — спросить; sorulmak — быть<br />

спрошенным). Birisi 30 gün, diğeri, hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü<br />

kaçırdığını söylemiş (один 30 дней, второй /то, что/ все /дни/ соблюдал, только<br />

один день пропустил, сказал). Bektaşi Babasına "kaç gün oruç tuttuğu"<br />

sorulunca, Baba (шейха бекташи «сколько дней пост соблюдал» спросили<br />

когда, дервиш):<br />

"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş (в пропущенный им день же я<br />

соблюдал, — сказал).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 19


Oruç hesabı<br />

Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş. Birisi 30 gün, diğeri,<br />

hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü kaçırdığını söylemiş. Bektaşi Babasına<br />

"kaç gün oruç tuttuğu" sorulunca, Baba:<br />

"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş.<br />

O mübarek yine gelir (тот благословенный снова придет)<br />

Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş (один бекташи, как бы то ни<br />

было = Бог знает почему, один день пост соблюдал). Gün öğlen olup güneş<br />

tepesine dikilince, dili damağı kurumuş (день полднем стал, солнце в зените<br />

стало когда, язык его, нёбо его пересохли; tepe — вершина; верхушка; dikmek<br />

— ставить, устанавливать, вбивать /столбы, шесты и т. п./). Bir sabretmiş,<br />

iki sabretmiş, sonunda kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş (раз<br />

потерпел, два потерпел, в конце концов оловянную кружку в кувшин<br />

погрузив, вдоволь воды напился; kana kana — вдоволь, досыта; kalay —<br />

олово; sabır — терпение). Görenlerden biri (один из увидевших):<br />

"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş (что ты сделал, Божий человек?<br />

Пост нарушен: «пост ушел», — сказать намеревался = едва успел сказать).<br />

Bektaşi'de cevap hazır (у бекташи ответ готов):<br />

"O mübarek gider, seneye yine gelir (тот благословенный /т.е. месяц рамазан/<br />

уходит, в следующем году снова придет); ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />

demiş (но эта душа в мир один раз приходит! — сказал).<br />

O mübarek yine gelir<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 20


Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş. Gün öğlen olup güneş<br />

tepesine dikilince, dili damağı kurumuş. Bir sabretmiş, iki sabretmiş, sonunda<br />

kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş. Görenlerden biri:<br />

"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş. Bektaşi'de cevap hazır:<br />

"O mübarek gider, seneye yine gelir; ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />

demiş.<br />

Görmeden gördüm derler (не увидев, ‘я видел’, скажут)<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş (один софта /т.е.<br />

набожный человек/ бекташи почему /тот/ пост не соблюдает, спросил).<br />

Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş (бекташи:<br />

«Постарел я уже, глаза мои хорошо не видят, вот поэтому», — сказал).<br />

Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var (софта: «эй, /то,<br />

что/ глаза твои видят или не видят, к посту какое отношение имеет; ilgi —<br />

отношение, ilgisi olmak — иметь отношение)?"<br />

Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem ki<br />

(бекташи: «Не иметь /отношения/ может ли? Глаза мои не видят если,<br />

рамазана полумесяц увидеть не смогу ведь»; hilâl — молодой месяц)?"<br />

"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana (Божий человек, кого-нибудь спросишь,<br />

скажут тебе)."<br />

"Olur mu be imanım?" demiş (можно ли, эй, дружище? — сказал), "bu devirde<br />

kime inanacaksın (в это время кому поверишь; devir — эпоха, пора; период)?<br />

Görmeden 'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar (не увидев ‘я<br />

видел’ скажут, и человека слепо пост соблюдать заставят; kör — слепой, körü<br />

körüne — слепо)!"<br />

Görmeden gördüm derler<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 21


Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş.<br />

Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş.<br />

Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var?"<br />

Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem<br />

ki?"<br />

"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana."<br />

"Olur mu be imanım?" demiş, "bu devirde kime inanacaksın? Görmeden<br />

'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar!"<br />

Çok memnun kaldı (очень довольным остался)<br />

Bektaşi’ye sormuşlar (у бекташи спросили):<br />

"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti (Божий человек, благословенный<br />

рамазан наступил: «пришел», прошел); acaba onu memnun edebildin mi<br />

(интересно, его довольным сделать = его удовлетворить смог ли)?" Bektaşi<br />

gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken gelecekmiş<br />

(благословенный таким довольным остался, что еще и в следующем году на<br />

десять дней раньше наступит)."<br />

Çok memnun kaldı<br />

Bektaşiye sormuşlar:<br />

"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti; acaba onu memnun edebildin mi?"<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken<br />

gelecekmiş."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 22


Yemek molası (перерыв на обед)<br />

Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken (один алавитский деде в<br />

рамазан в городок направляясь; dede — дед; зд. шейх /= baba/), kentte yemek<br />

yiyemeyeceğini düşünerek (/о том, что/ в городе поесть не сможет он, думая),<br />

yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip (с краю дороги в тенистое место отойдя;<br />

gölgelik — тенистое место; gölge — тень), dağarcığından çıkardığı ekmek ve<br />

peyniri yemeye başlamış (из кожаной сумки вытащенный хлеб и сыр есть<br />

начал; dağarcık — кожаная сумка). O sırada yoldan geçenlerden birisi, görüp<br />

takılmış (в то время по дороге из проходящих один, увидев, пристал):<br />

"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor (ты только посмотри,<br />

— сказал, — шейх в этот благословенный день хлеб ест)!.."<br />

Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak (на это шейх, брови нахмурив; çatmak —<br />

складывать, соединять концами; нахмурить):<br />

"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş (ты не хлеб, а траву ли<br />

ешь, эй, дитя мое? — сказал).<br />

Yemek molası<br />

Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken, kentte yemek<br />

yiyemeyeceğini düşünerek, yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip,<br />

dağarcığından çıkardığı ekmek ve peyniri yemeye başlamış. O sırada yoldan<br />

geçenlerden birisi, görüp takılmış:<br />

"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor!.."<br />

Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak:<br />

"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 23


DÜNYA GÖRÜŞÜ<br />

МИРОВОЗЗРЕНИЕ<br />

Üstü ve altı (верх и низ)<br />

Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş (на одном<br />

собрании о всеобщей нравственной испорченности говорили: «говорилось»).<br />

İçlerinden biri (один из находящихся там: «внутри»):<br />

"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş (так пойдет если, мир<br />

разрушится, перевернутым вверх дном станет! — сказал; altüst — в большом<br />

беспорядке). Aralarında bulunan bir Bektaşi (среди них находящийся один<br />

бекташи):<br />

"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş (откуда знаешь, эй ты! — сказал), "bırakın<br />

olsun, belki altı üstünden daha iyi çıkar (оставьте, пусть будет, может, /мира/<br />

низ верха лучше будет: «выйдет»)"<br />

Üstü ve altı<br />

Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş. İçlerinden<br />

biri:<br />

"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş. Aralarında bulunan<br />

bir Bektaşi:<br />

"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş, "bırakın olsun, belki altı üstünden daha iyi<br />

çıkar"<br />

Gömlek yıkama (стирка рубашки)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 24


Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş (бекташи рубашка загрязнилась). Görenler<br />

ayıplamış (увидевшие пристыдили):<br />

"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana (Божий человек, рубашка твоя очень<br />

грязная, постирай-ка; yıkamak — мыть; стирать; купать)!"<br />

Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki (бекташи: Зачем мне стирать-то)? Nasıl olsa<br />

yine kirlenecek (как бы то ни было, снова загрязнится)."<br />

"Sen de tekrar yıkarsın (а ты снова постираешь)."<br />

"Yine kirlenir (снова загрязнится)."<br />

"Yine yıkarsın (снова постираешь)."<br />

Bektaşi artık tahammül edemez (бекташи уже выдержать не сумел; tahammül —<br />

терпение, выдержка): "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek yıkamaya mı<br />

geldik (дружище! — сказал, — мы в этот мир рубашки стирать пришли, что<br />

ли)?"<br />

Gömlek yıkama<br />

Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş. Görenler ayıplamış:<br />

"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana!"<br />

Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki? Nasıl olsa yine kirlenecek."<br />

"Sen de tekrar yıkarsın."<br />

"Yine kirlenir."<br />

"Yine yıkarsın."<br />

Bektaşi artık tahammül edemez: "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek<br />

yıkamaya mı geldik?"<br />

Allah yapısından (Божьего творения)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 25


Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş (один бекташи в саду<br />

трудился когда, к нему один /человек/ подошел), kendisinden yemiş istemiş (у<br />

него фруктов попросил). Bektaşi:<br />

"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı olsun<br />

(бекташи: Тебе фруктов дам, но Божьего творения или раба Божьего<br />

творения пусть будут; kul — раб Божий, смертный)?.."<br />

"Tabii Allah yapısından", demiş (конечно, Божьего творения, — /тот/ сказал).<br />

Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş (бекташи, одну незрелую<br />

грушу сорвав, в руку ему дал; sunmak — вручать, подавать). Adamcağız<br />

ağzına alıp ısırınca ham olduğunu görmüş (бедняга, в рот засунув, откусил<br />

только, /то, что она/ незрелая, понял; ısırmak — кусать) ve boğazı acıyarak<br />

yere tükürmüş (и, /так как/ горло его заболело, /грушу/ на землю выплюнул).<br />

Bu sefer de kul yapısından istemiş (на этот раз же /то, что/ раб Божий сотворил,<br />

попросил). Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş (бекташи одну<br />

спелую привитую грушу сорвав, дал) ve armudu ağız tadıyla yiyen adama<br />

dönerek (и грушу с большим удовольствием к поедающему человеку<br />

повернувшись; ağız tadı — вкус, смак: «вкус рта»):<br />

"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır (вот так, Аллах всякую вещь<br />

сначала незрелой создает), onu insanlar terbiye edip olgunlaştırır", demiş (ее<br />

люди воспитывая, зрелой делают, — сказал; terbiye — воспитание).<br />

Allah yapısından<br />

Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş, kendisinden yemiş<br />

istemiş. Bektaşi:<br />

"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı<br />

olsun?.."<br />

"Tabii Allah yapısından", demiş.<br />

Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş. Adamcağız ağzına alıp<br />

ısırınca ham olduğunu görmüş ve boğazı acıyarak yere tükürmüş. Bu sefer de<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 26


kul yapısından istemiş. Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş<br />

ve armudu ağız tadıyla yiyen adama dönerek:<br />

"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır, onu insanlar terbiye edip<br />

olgunlaştırır", demiş.<br />

Allah taksimi (делёж по-божески)<br />

Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar (орехи деля,<br />

дети, между которыми по этой причине ссора возникла; kavga — ссора),<br />

oradan geçen bir ihtiyara (мимо проходящему старику):<br />

"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi (отец, эти орехи<br />

наши ты раздели! — сказали только, старый бекташи; taksim — деление; ср.<br />

kısım — часть):<br />

"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca (дети,<br />

Божий делёж ли, человеческий делёж ли совершим, — спросил когда),<br />

çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler (дети, /что/ более<br />

справедливым будет с мыслью, Божий делёж захотели).<br />

Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç (бекташи кому две горсти, кому три<br />

горсти), kimine bir avuç, kimine bir iki tane (кому одну горсть, кому одну-две<br />

штуки) ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş (а кому и вовсе не дал<br />

когда, дети возразили; itiraz — возражение). Bektaşi:<br />

"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir (бекташи: Дети! Божий делёж вот такой):<br />

Kimine çok, kimine az ve kimine de hiç vermez", demiş (кому много, кому мало,<br />

а кому и вовсе не дает, — сказал).<br />

Allah taksimi<br />

Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar, oradan<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 27


geçen bir ihtiyara:<br />

"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi:<br />

"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca,<br />

çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler.<br />

Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç, kimine bir avuç, kimine bir iki tane<br />

ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş. Bektaşi:<br />

"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir: Kimine çok, kimine az ve kimine de<br />

hiç vermez", demiş.<br />

Hülle (фиктивный брак)<br />

Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister (один женатый почему-то с<br />

женой развестись хочет; evli barklı — семейный, женатый; замужняя;<br />

boşamak — разводиться с женой, давать развод жене). Ok yaydan çıkınca<br />

pişman olur (стрела из лука вылетела когда, раскаивается; pişman —<br />

раскаивающийся) ve nikâhı tazelemek için imama koşar (и брак восстановить<br />

чтобы, к имаму бежит; imam — имам, главный мулла; taze — свежий;<br />

tazelemek — заменить свежим, освежить; nikâh tazelemek — "обновить"<br />

брак /вновь сойтись о разведенных/), imam, olayı dinledikten sonra (имам,<br />

происшедшее выслушал после того как), islâm hukukuna göre nikahın<br />

tazelenebilmesi için (исламскому законодательству согласно брака<br />

восстановления ради) önce hülle yapılması (/то, что/ сначала фиктивный брак<br />

совершить), yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini<br />

anlatır (то есть, жене его за другого мужчину выйдя, с ним разойтись нужно,<br />

объясняет). Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa (для этого одного<br />

софту найдя, принимаются за торг). Bunu duyan Bektaşi, bu haksızlığa pek<br />

tahammül edemez (об этом прослышавший бекташи такую несправедливость<br />

стерпеть не может): "Be imanım!" der, "bu boşanmada kadıncağızın hiç bir<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 28


kabahatı yoktur (эй, дружище! — говорит, — в этом разводе бедной женщины<br />

никакой вины нет). Asıl kocası olacak beyinsizi softayla yatırın ki (безмозглого,<br />

который настоящим мужем ее станет, с софтой уложите; beyinsiz —<br />

безмозглый, beyin — мозг), bir daha da böyle haltlar işlemesin (еще раз такие<br />

глупости не делал чтобы: «не делает пусть»; halt — смесь, соединение,<br />

смешение; вздор, бессмыслица; глупость, оплошность)!"<br />

Hülle<br />

Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister. Ok yaydan çıkınca<br />

pişman olur ve nikâhı tazelemek için imama koşar, imam, olayı dinledikten<br />

sonra, islâm hukukuna göre nikahın tazelenebilmesi için önce hülle yapılması,<br />

yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini anlatır.<br />

Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa. Bunu duyan Bektaşi, bu<br />

haksızlığa pek tahammül edemez: "Be imanım!" der, "bu boşanmada<br />

kadıncağızın hiç bir kabahatı yoktur. Asıl kocası olacak beyinsizi softayla<br />

yatırın ki, bir daha da böyle haltlar işlemesin!"<br />

Birinden al, diğerine ver (у одного возьми, другому дай)!<br />

Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş (однажды к бекташи в руки 40 лир<br />

попало). Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş (он радостно к пекарю отправился;<br />

fırın — печь; пекарня). 20 Liralık ekmek alıp parasını vermiş (за 20 лир хлеб<br />

купив, деньги заплатил). Paranın üstünü isteyince, Fırıncı (сдачу попросил<br />

когда, пекарь; paranın üstü — сдача; üst — верхняя часть, верх; излишек,<br />

остаток; сдача):<br />

"Üstünü verdim ya ", demiş (сдачу дал я ведь, — сказал).<br />

"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar («отдал — не отдал»<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 29


говоря, спорить начали; münakaşa — спор, ссора). Bektaşi, başa çıkamıyacağını<br />

anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş (бекташи, /то, что/ сладить не сумеет,<br />

понял /как/ только, бросив, к бакалейщику пошел; başa çıkmak — справиться,<br />

сладить). Orada 20 Liralık peynir alıp yürüyüverince, Bakkal (там, за 20 лир сыр<br />

купив, быстро уходил когда, бакалейщик; yürümek — идти, двигаться,<br />

ходить; yürüyüvermek — быстро, сразу пойти):<br />

"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış (денег ты не заплатил: «не дал», —<br />

вслед закричал).<br />

"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa («дал — не дал», снова ссора).<br />

Bakkal, "belki de vermiştir" diye, işi oluruna bırakmış (бакалейщик, «может, и<br />

заплатил», говоря, дело на самотек пустил: «дело на /пусть будет, что/ будет,<br />

оставил»). Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip (бекташи, в тихое место отойдя;<br />

çekilmek — протянуться; быть вытянутым; удаляться) karnını bir iyice<br />

doyurduktan sonra (хорошенько наелся после того как: «после того, как<br />

насытил свой живот»; karın — живот), başını yukarıya kaldırıp (голову вверх<br />

подняв):<br />

"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş (Аллах<br />

мой! Ты дела основу знаешь, у пекаря забери, бакалейщику отдай, — сказал).<br />

Birinden al, diğerine ver!<br />

Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş. Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş. 20<br />

Liralık ekmek alıp parasını vermiş. Paranın üstünü isteyince, Fırıncı:<br />

"Üstünü verdim ya", demiş.<br />

"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar. Bektaşi, başa<br />

çıkamıyacağını anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş. Orada 20 Liralık<br />

peynir alıp yürüyüverince, Bakkal:<br />

"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış.<br />

"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa. Bakkal, "belki de vermiştir"<br />

diye, işi oluruna bırakmış. Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip karnını bir iyice<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 30


doyurduktan sonra, başını yukarıya kaldırıp:<br />

"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş.<br />

Cennette yemek (ужин в раю)<br />

Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış (пожилой бекташи на корабле в<br />

путь отправился; yolculuk — поездка, путешествие). Akşama doğru açık<br />

denizde bir fırtına kopmuş (к вечеру в открытом море буря поднялась). Gemi<br />

sallanmaya başlamış (корабль раскачиваться начал). Herkes can telaşına düşmüş<br />

(каждый за свою жизнь боялся; telaşa düşmek — встревожиться; telaş —<br />

беспокойство, паника; düşmek — падать; впадать); kimi ağlamış, kimi dua<br />

etmiş (некоторые плакали, некоторые молились; dua — молитва). Bu arada,<br />

dünya yıkılsa umrunda olmayan bir tıknefes (в это время, хриплое дыхание<br />

/человека, которому/ не было дела, если мир рухнет; tıknefes — хриплое<br />

дыхание; umur — важность, umur etmemek — не придавать значения)<br />

Bektaşi'ye sokulmuş (бекташи коснулось; sokulmak — проникнуть,<br />

пробраться):<br />

"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin (Божий человек,<br />

думаю, этот ужин в раю будешь есть)!" Baba karnını yoklamış, dolu testi su<br />

almaz (шейх живот свой потрогал, в полный кувшин воды не налить:<br />

«полный кувшин воду не берет» = в который больше ничего не вошло бы;<br />

yoklamak — осязать, проверять на ощупь):<br />

"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek bozulmaz",<br />

demiş (дружище, я этим вечером чрезвычайно сыт, на другой вечер останется<br />

пусть, та пища не портится, — сказал).<br />

Cennette yemek<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 31


Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış. Akşama doğru açık denizde bir<br />

fırtına kopmuş. Gemi sallanmaya başlamış. Herkes can telaşına düşmüş; kimi<br />

ağlamış, kimi dua etmiş. Bu arada, dünya yıkılsa umrunda olmayan bir<br />

tıknefes, Bektaşi'ye sokulmuş:<br />

"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin!" Baba karnını<br />

yoklamış, dolu testi su almaz:<br />

"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek<br />

bozulmaz", demiş.<br />

Şeytana uymak (поддаться соблазну: «чёрту последовать»)<br />

Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş (один их шейхов бекташи, как<br />

бы то ни было = Бог знает как, кадием стал). Bir gün karşısına, bir kızın bikrini<br />

izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar (однажды к<br />

нему, на основании лишения девственности девушки, одного распутника<br />

привели; bikrini izale etmek — лишать девственности; bikir (kızlık) —<br />

девственность; izale — удаление, устранение; bozmak — портить; gerekçe —<br />

основание). Baba sormuş (шейх спросил):<br />

"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı (расскажи-ка, эй, человек, как<br />

совершил эту глупость)?"<br />

Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış (юноша, стыдится словно, притворился:<br />

«сделал»; ezilip büzülmek — смутиться):<br />

"Vallahi, Kadı efendi (ей-богу, кадий эфенди)! Aslında böyle bir haltı işleyecek<br />

adam değilim (вообще такие глупости совершающим человеком я не<br />

являюсь). Ama şeytana uydum (но искушению поддался: «бесу последовал»;<br />

uymak — подходить; соответствовать; следовать чему-л.; соблюдать чтол.;<br />

поступать согласно чему-л.); o bana yol gösterdi ve oldu bir kere" deyince,<br />

Baba gülmüş (он мне путь указал, и случилось один раз, — сказал /как/<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 32


только, шейх рассмеялся):<br />

"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş (что значит ‘искушению<br />

поддался’, эй, распутник! — сказал), "şeytanın başka işi gücü yok da, tutup sana<br />

pezevenklik mi yapacak (у черта других дел/проблем нет разве, возьмет и для<br />

тебя сводничеством ли будет заниматься; güç — сила, мощь; трудность,<br />

затруднение; pezevenk — сводник)? Ya hapse girersin, ya da dünya evine (или в<br />

тюрьму оправишься, или же женишься; hapis — арест, заключение; тюрьма;<br />

dünya evine girmek — жениться, dünya evi — женитьба)!"<br />

Şeytana uymak<br />

Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş. Bir gün karşısına, bir kızın<br />

bikrini izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar:<br />

Baba sormuş:<br />

"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı?"<br />

Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış:<br />

"Vallahi, Kadı efendi! Aslında böyle bir haltı işleyecek adam değilim. Ama<br />

şeytana uydum; o bana yol gösterdi ve oldu bir kere" deyince, Baba gülmüş:<br />

"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş, "şeytanın başka işi gücü<br />

yok da, tutup sana pezevenklik mi yapacak? Ya hapse girersin, ya da dünya<br />

evine!"<br />

Müzisyenlerin ölmesi (смерть музыкантов)<br />

Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş (бекташи перед ним<br />

проходящую похоронную процессию показывая, спросил):<br />

"Kim bu (кто это)?"<br />

"Udi Remzi Efendi (играющий на уде Ремзи эфенди; ut — уд /струнный<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 33


щипковый инструмент/)."<br />

Biraz sonra bir cenaze daha geçer (немного погодя еще одна процессия<br />

проходит):<br />

"Peki, bu kim (ладно, это кто)?"<br />

'Tamburi Rasih Efendi (тамбурист Расих эфенди; tambur — турецкий<br />

шестиструнный музыкальный инструмент)."<br />

Ve üçüncü cenaze geçerken (и третья процессия проходила когда):<br />

"Ya bu kim (а это кто)?"<br />

"Gazelhan Hafız Recai Efendi (исполнитель газелей /песен о любви/ Хафыз<br />

Реджаи эфенди)."<br />

Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince (не прошло много<br />

/времени/, и играющего на дарбуке Мемдуха тело пронесли когда; darbuka —<br />

ручной жестяной барабан, имеющий форму кубка), Baba erenler sakalını<br />

sıvazlamış (шейх бороду свою погладил):<br />

"Desene bu akşam ahirette cümbüş var (скажи-ка, этим вечером в загробном<br />

мире веселье будет; cümbüş — веселье с танцами и музыкой)!"<br />

Müzisyenlerin ölmesi<br />

Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş:<br />

"Kim bu?"<br />

"Udi Remzi Efendi."<br />

Biraz sonra bir cenaze daha geçer:<br />

"Peki, bu kim?"<br />

'Tamburi Rasih Efendi."<br />

Ve üçüncü cenaze geçerken:<br />

"Ya bu kim?"<br />

"Gazelhan Hafız Recai Efendi."<br />

Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince, Baba erenler<br />

sakalını sıvazlamış:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 34


"Desene bu akşam ahirette cümbüş var!"<br />

Önce besmele (сначала «бисмиллах»)<br />

Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş (человек один<br />

ребенка своего бил когда, сначала ‘бисмиллах’ = ‘c Божьей помощью’<br />

говорил; besmele — произнесение формулы: 'bismillâhirrahmanirrahim' — ‘во<br />

имя Аллаха милостивого и милосердного’; besmele çekmek — произносить<br />

формулу: 'bismillâhirrahmanirrahim' /приступая к какому-л. делу/). Bunu gören<br />

Bektaşi, nedenini sormuş (это увидевший бекташи о причине спросил). Adam:<br />

"Allah dayağı daha etkili kılsın diye (человек: «Аллах побои более<br />

действенными сделал чтобы»)."<br />

Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin<br />

(дружище! — сказал, — ты эту молитву прежде, чем ребенка делать, творить<br />

должен был)!"<br />

Önce besmele<br />

Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş. Bunu gören<br />

Bektaşi, nedenini sormuş. Adam:<br />

"Allah dayağı daha etkili kılsın diye."<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin!"<br />

Ahlak bozukluğu (моральное разложение; ahlâk — мораль; нравственные<br />

устои)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 35


Bektaşi'nin biri, vali olmuş (один бекташи вали стал; vali — вали, губернатор,<br />

начальник иля/вилайета). Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş (однажды<br />

тюрьму проконтролировать пришел; ceza — наказание; denet — осмотр,<br />

освидетельствование; проверка; контроль). Cezaevi müdürüyle koğuşları<br />

dolaşırken mahkûmlara sormuş (с тюремным начальником камеры обходя,<br />

заключенных спросил):<br />

"Suçunuz nedir (вина ваша какова)?"<br />

Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />

yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler (заключенные все сказали, /что/ они<br />

невиновными являются, туда по оговору или ошибки вследствие попали;<br />

…tan dolayı — из-за, вследствие чего-либо). Aralarında yalnız bir Bektaşi<br />

(среди них только один бекташи):<br />

"Suç bende; elime sahip olamadım (вина на мне, с собой не смог совладать:<br />

«руки своей хозяином стать не смог»), onun için buralara düştüm", deyince<br />

(поэтому в эти места попал, — сказал /как/ только), Vali, hemen cezaevi<br />

müdürüne dönmüş (вали сразу к тюремному начальнику повернулся):<br />

"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş (удалите<br />

этого человека отсюда, иначе у других тоже мораль разложит: «испортит», —<br />

сказал).<br />

Ahlak bozukluğu<br />

Bektaşi'nin biri, vali olmuş. Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş. Cezaevi<br />

müdürüyle koğuşları dolaşırken mahkûmlara sormuş:<br />

"Suçunuz nedir?"<br />

Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />

yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler. Aralarında yalnız bir Bektaşi:<br />

"Suç bende; elime sahip olamadım, onun için buralara düştüm", deyince,<br />

Vali, hemen cezaevi müdürüne dönmüş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 36


"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş.<br />

Neden evlenmiyor? (почему не женится)<br />

yaşına geldiği halde (несмотря на то, что он достиг возраста лет),<br />

henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine sormuşar (все еще неженатым<br />

являющегося дервиша-бекташи спросили):<br />

"Erenler, artık yaşınız geçiyor (Божий человек, уже возраст ваш проходит).<br />

Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde (Аллаху благодарение, положение<br />

твое, время твое в порядке: «на месте» = у тебя все хорошо, благополучно).<br />

Böyle bekâr kalmanın sebebi ne (/того, что/ таким холостым остаешься,<br />

причина какая)? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi olmuyorsun (почему,<br />

женившись, детей и домочадцев хозяином не становишься = почему не<br />

становишься отцом семейства; çoluk çocuk — чада и домочадцы, семейство;<br />

çoluk çocuk sahibi — отец семейства)?" Bektaşi'nin yanıtı (ответ бекташи):<br />

"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da (дорогой мой! — сказал, —<br />

так по сторонам смотрю и), ne kocası olmayı arzu ettiğim bir kadın (ни<br />

женщины, мужем которой стать желал бы я; arzu — желание), ne de babası<br />

olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum (ни также ребенка, отцом которого<br />

стать захотел бы я, не могу увидеть; görmek — видеть; görebilmek — смочь<br />

увидеть); işte bundan evlenmiyorum (вот поэтому не женюсь)."<br />

Neden evlenmiyor?<br />

yaşına geldiği halde, henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine<br />

sormuşar:<br />

"Erenler, artık yaşınız geçiyor. Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde.<br />

Böyle bekâr kalmanın sebebi ne? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 37


olmuyorsun?" Bektaşi'nin yanıtı:<br />

"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da, ne kocası olmayı arzu<br />

ettiğim bir kadın, ne de babası olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum;<br />

işte bundan evlenmiyorum."<br />

Nasıl bir eş (какая жена)<br />

Evlenmek isteyen bir zat (жениться хотевший один человек; zat — личность,<br />

лицо; персона, особа), yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş (к<br />

одному шейху бекташи, которого он хорошо: «близко» знал, обратился),<br />

evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş (женщина, на которой он<br />

женится, какой быть должна, спросил). Bektaşi (бекташи):<br />

"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen (если на красивой женщине женишься), onu<br />

kıskanır rahatsız olursun (ее ревновать будешь, беспокойным станешь). Çirkin<br />

bir kadınla evlenirsen (на некрасивой женщине женишься если), sabah akşam<br />

yüzünü görür iğrenirsin (утром, вечером лицо ее видеть будешь, отвращение<br />

испытаешь). Fakir birini alırsan, beslemen zor (бедную возьмешь если,<br />

прокормить ее трудно; beslemek — питать, кормить). Zengin biriyle<br />

evlenirsen, servetine güvenir (на богатой женишься, в богатстве своем уверена<br />

будет она; güven — доверие; güvenmek — полагаться, надеяться,<br />

рассчитывать на кого-что; доверять, верить кому-чему), sana karşı koyar,<br />

işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş (тебе противостоять будет, вот<br />

этих кроме одну найди и женись! — сказал; karşı koymak — сопротивляться;<br />

karşı — против; koymak — ставить, помещать).<br />

Nasıl bir eş<br />

Evlenmek isteyen bir zat, yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 38


evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş. Bektaşi:<br />

"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen, onu kıskanır rahatsız olursun. Çirkin bir<br />

kadınla evlenirsen, sabah akşam yüzünü görür iğrenirsin. Fakir birini alırsan,<br />

beslemen zor. Zengin biriyle evlenirsen, servetine güvenir, sana karşı koyar,<br />

işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş.<br />

Kürk (мех)<br />

Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup dururmuş (один<br />

выскочка на спину его надетым очень дорогим мехом кичился постоянно;<br />

sonradan görme/görmüş — впоследствии неожиданно разбогатевший; giymek<br />

— надевать; değer — цена, стоимость; ценность; kurulmak — строиться,<br />

сооружаться, воздвигаться; заноситься, задаваться, важничать: bu adam<br />

amma da kuruluyor — ну и ну, как этот человек задирает нос; kurulup durmak<br />

— постоянно кичиться). Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası (к<br />

этому зрелищу очень привычным не являющийся один шейх бекташи), adama<br />

dönüp şunları söylemiş (к человеку повернувшись, это = такое сказал):<br />

"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım (мехом, что у тебя на спине, не<br />

кичись постоянно, дружище)! O, onca zamandır içinde taşıdığı ilk sahibini bile<br />

hayvanlıktan kurtarmadı (он первого хозяина своего, /которого/ столько<br />

времени внутри носил, от скотства не спас; hayvanlık — скотство, грубость;<br />

hayvan — животное; taşımak — переносить; перевозить; носить)…"<br />

Kürk<br />

Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup<br />

dururmuş. Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası, adama<br />

dönüp şunları söylemiş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 39


"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım! O, onca zamandır içinde<br />

taşıdığı ilk sahibini bile hayvanlıktan kurtarmadı"<br />

Pezevenk (сводник)<br />

Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken (один их шейхов бекташи по<br />

рынку проходил когда), çarşı esnafından bazıları onunla alay etmek için<br />

arkasında, "Baba!", diye çağırırlar (из рыночных торговцев некоторые над ним<br />

подшутить чтобы, вслед «шейх!» зовут; alay — злая шутка, насмешка,<br />

вышучивание). Bektaşi durup etrafına bakınca (бекташи, остановившись, вокруг<br />

оглядывается когда; etraf — окрестности),<br />

"Affedersiniz, birine benzettik!" derler («Извините, с одним /человеком/<br />

спутали = одному уподобили», — говорят; -e benzemek — походить, быть<br />

похожим на кого-что; benzetmek — находить сходство с кем-чем;<br />

обознаться, принять одного за другого /по ошибке/).<br />

Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış (до конца рынка тот же<br />

случай несколько раз повторился; tekrarlamak — повторять; tekrarlanmak —<br />

быть повторенным, повторяться /страдательная форма от tekrarlamak/).<br />

Kendisiyle alay edildiğini anlayan Bektaşi (/то, что/ над ним насмехаются<br />

понявший бекташи), çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar (в конце рынка<br />

останавливается, во весь голос; avazı çıktığı kadar — во всю глотку, avaz —<br />

крик)<br />

"Ulan pezevenkler!" diye gürler («Эй, сводники!» — говоря, орёт; ulan — эй,<br />

ты!),<br />

Dükkanlardan bir çok kişi (из лавок многие люди):<br />

"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler («Что происходит?», —<br />

говоря/думая, голову высунули /как/ только, бекташи смеется; diye — говоря,<br />

что ; полагая, что ; думая, что ; под /тем/ предлогом, что ):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 40


"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha (Ну и ну! — говорит,<br />

— на этом рынке поистине много сводников = мерзавцев есть, оказывается)!"<br />

Pezevenk<br />

Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken, çarşı esnafından bazıları<br />

onunla alay etmek için arkasında, "Baba!", diye çağırırlar. Bektaşi durup<br />

etrafına bakınca,<br />

"Affedersiniz, birine benzettik!" derler.<br />

Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış. Kendisiyle alay<br />

edildiğini anlayan Bektaşi, çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar,<br />

"Ulan pezevenkler!" diye gürler.<br />

Dükkanlardan bir çok kişi:<br />

"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler:<br />

"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha!"<br />

Dağ gelemzse Abdal yürür (гора не идет если, Абдал шагает/идет)<br />

Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş (один бекташи о чудесах заливал;<br />

dem vurmak — говорить, что взбредет на ум, разглагольствовать: «дыхание<br />

бить = сотрясать воздух»):<br />

"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş («Если<br />

камню, земле, дереву «приди!» скажем, к ногам нашим придет», — сказал).<br />

Bunu duyanlardan birisi (один из услышавших это):<br />

"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince (раз так, покажи чудо свое —<br />

и давай посмотрим! — сказал /как/ только), Bektaşi, fiyakayı bozmamak için<br />

(бекташи, хвастовство не портить чтобы; fiyáka — хвастовство,<br />

бахвальство), bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için (один дуб<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 41


показав, к ногам его пришел чтобы),<br />

"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş (приди, о благословенный! — приказание<br />

дал).<br />

Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi (конечно, дерево с места своего не<br />

двинулось когда, бекташи; kımıldamak — шевелиться):<br />

"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım (в нашем учении сердцу/желанию,<br />

охоте подобного нет = в нашем учении самое важное — добровольность,<br />

дружище; mezhep — вероисповедание; религия)! Dağ gelmezse, Abdal yürür<br />

(гора не идет если, Абдал шагает; abdal — абдал, бродячий дервиш)", demiş<br />

ve kendisi ağaca doğru yürümüş (сказал и сам к дереву прямо зашагал).<br />

Dağ gelemzse Abdal yürür<br />

Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş:<br />

"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş.<br />

Bunu duyanlardan birisi:<br />

"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince, Bektaşi, fiyakayı<br />

bozmamak için, bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için,<br />

"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş.<br />

Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi:<br />

"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım! Dağ gelmezse, Abdal yürür",<br />

demiş ve kendisi ağaca doğru yürümüş.<br />

SOFTA<br />

СОФТА<br />

Evliyalıktan dem vurmak (святостью бахвалиться)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 42


Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor (человек один святостью бахвалится;<br />

evliya — святые угодники, праведники). Göklerde uçtuğundan falan bahsediyor<br />

(/о том, что/ по небесам летал и прочее рассказывает). Bir gün yine aynı<br />

martavalları atarken, Baba erenler sormuş (однажды /когда он/ снова такую же<br />

чепуху нес, шейх /дервишей/ спросил; martaval — выдумки; враки: martaval<br />

atmak/okumak — пороть чушь, нести чепуху, заливать):<br />

"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu<br />

(дорогой мой! — сказал, — ты по небу летал когда, прохладное что-либо<br />

касалось ли)?"<br />

"Evet, dokunduğunu hissederdim (да, прикосновение чувствовал я)"<br />

"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş (вот, дорогой мой, то моего<br />

осла хвост был! — сказал).<br />

Evliyalıktan dem vurmak<br />

Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor. Göklerde uçtuğundan falan<br />

bahsediyor. Bir gün yine aynı martavalları atarken, Baba erenler sormuş:<br />

"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu?"<br />

"Evet, dokunduğunu hissederdim"<br />

"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş.<br />

Cennetin kapısı (врата рая)<br />

Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken (очень толстый ходжа,<br />

однажды в мечети проповедуя; vaaz — проповедь):<br />

"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince (райские врата узкие,<br />

сквозь них легко не пройти, — сказал /как/ только), arka sırada oturan Bektaşi,<br />

sesini yükseltmiş (в заднем ряду сидящий бекташи голос повысил):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 43


"Allah aşkına hocam (ради Бога, ходжа)! Rica ederim, bari siz önce girmeye<br />

kalkmayınız (прошу, в таком случае, вы сначала войти не пытайтесь; bari —<br />

по крайней мере, хотя бы)! Sonra takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız<br />

olmaz", demiş (потом застрянете: «застрянете, останетесь», у нас пройти<br />

возможности не будет, — сказал).<br />

Cennetin kapısı<br />

Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken:<br />

"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince, arka sırada oturan<br />

Bektaşi, sesini yükseltmiş:<br />

"Allah aşkına hocam! Rica ederim, bari siz önce girmeye kalkmayınız! Sonra<br />

takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız olmaz", demiş.<br />

Domuzun softası (софта свиньи)<br />

Baba erenler, caminin önünde geçerken (шейх, перед мечетью проходя), içerden<br />

gürültüler duymuş (внутри шум: «шумы» услышал). Orada bulunanlardan birine<br />

(одного из находящихся там):<br />

"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor (что случилось: «что есть», — сказал, —<br />

внутри что происходит)?" Sorduğu kişi (человек, /у которого/ он спросил):<br />

"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince (в мечеть свинья<br />

зашла, и ее прогоняют, — сказал /как/ только), Erenler şaşkın bir vaziyette<br />

başını sallıyarak (дервиш удивленно: «удивленным образом» головой качая):<br />

"Allah Allah!" demiş (Боже, Боже! — сказал), "şimdiye kadar softanın domuzunu<br />

çok gördüm (до этого софт-свиней: «/из/ софт свиней» много видел я), ama<br />

domuzun softasını ilk defa görüyorum (но свинью-софту: «/из/ свиней софту» =<br />

набожную свинью первый раз вижу)"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 44


Domuzun softası<br />

Baba erenler, caminin önünde geçerken, içerden gürültüler duymuş. Orada<br />

bulunanlardan birine:<br />

"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor?" Sorduğu kişi:<br />

"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince, Erenler şaşkın bir<br />

vaziyette başını sallıyarak:<br />

"Allah Allah!" demiş, "şimdiye kadar softanın domuzunu çok gördüm, ama<br />

domuzun softasını ilk defa görüyorum "<br />

‘Yok’ diyeceksin de (‘не существует’ сказать ведь /хочешь/)<br />

Hocanın biri camide vâzederken (один ходжа, в мечети проповедуя):<br />

"Allah onsuz ve sonsuzdur (Аллах без начала и без конца); doğmamış ve<br />

doğurmamıştır (не родился и не родил), yemez, içmez, konuşmaz (не ест, не<br />

пьет, не говорит), elle tutulmaz, gözle görünmez" diye anlatıyormuş (рукой не<br />

осязаем, глазом невидим, — рассказывал).<br />

Bunu duyan Bektaşi seslenmiş (это услышавший бекташи воскликнул):<br />

"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor (дружище! —<br />

сказал он, — ‘не существует’ сказать /намереваешься/, а никак язык не<br />

поворачивается; varmak — прибывать; доходить, доезжать; посметь<br />

/сделать что-л./: deli vardı — у него язык повернулся /сказать что-л./; bir<br />

türlü — /при отрицательном глаголе/ никак, никоим образом; ни за что)!"<br />

‘Yok’ diyeceksin de<br />

Hocanın biri camide vâzederken:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 45


"Allah onsuz ve sonsuzdur; doğmamış ve doğurmamıştır, yemez, içmez,<br />

konuşmaz, elle tutulmaz, gözle görünmez" diye anlatıyormuş.<br />

Bunu duyan Bektaşi seslenmiş:<br />

"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor!"<br />

Ömer (Омер)<br />

Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken Ömer<br />

adındaki bir sofuya seslenir (один бекташи, после намаза <strong>99</strong> раз Аллаха имя<br />

поминая, четки перебирающего по имени Омер одного софту окликает).<br />

"Ömer!"<br />

"Ne var (что надо: «что есть»)?"<br />

"Ömer!"<br />

"Buyurun efendim ne diyorsun (пожалуйста, эфенди, что ты говоришь)?"<br />

"Ömer!"<br />

Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır (Омер больше не<br />

может выдержать, поднимается, бекташи за ворот хватает; yapışmak —<br />

приклеиваться, прилипать; прицепляться, цепляться):<br />

"Yeter be herif, ne diyeceksen de (хватит, эй, малый, что скажешь /говори/ =<br />

говори то, что хочешь сказать; herif — тип, субъект)!" Bektaşi gülerek<br />

(бекташи, смеясь):<br />

"Öyle celallenme be imanım!" der (так не раздражайся, эй, дружище! —<br />

говорит; celâllenmek — приходить в ярость, разгневаться; celâl — величие,<br />

величественность; /перен./ гнев, ярость), "bak, ben üç kere ismini çağırdım<br />

(смотри, я три раза имя твое назвал; çağırmak — звать; позвать, окликать),<br />

öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin (разъярившись, ты поднялся, чуть<br />

меня не побил; öfke — гнев, ярость). Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />

çağırıyorsun (ты за день <strong>99</strong> раз Аллаха имя называешь), düşün bir kere, kim<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 46


ilir, O sana nasıl kızmıştır (подумай разок, кто знает, он на тебя как сердит)!"<br />

(Четки состоят из 33 или <strong>99</strong> бусинок и одной так называемой «минаретной<br />

бусинки». Они символизируют <strong>99</strong> имен Аллаха, сотое имя же является<br />

сокровенным).<br />

Ömer<br />

Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken<br />

Ömer adındaki bir sofuya seslenir.<br />

"Ömer!"<br />

"Ne var?"<br />

"Ömer!"<br />

"Buyurun efendim ne diyorsun?"<br />

"Ömer!"<br />

Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır:<br />

"Yeter be herif, ne diyeceksen de!" Bektaşi gülerek:<br />

"Öyle celallenme be imanım!" der, "bak, ben üç kere ismini çağırdım,<br />

öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin. Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />

çağırıyorsun, düşün bir kere, kim bilir, O sana nasıl kızmıştır!"<br />

İşimiz orada da ya hey (дело наше там тоже «на ять»)<br />

Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş (один ходжа в рамазан проповедовал):<br />

"Ey ümmeti Muhammed (эй, мусульмане: «община Мухаммеда»; ümmet —<br />

религиозная община; единоверцы)! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır<br />

(ракы и вино пить категорически запрещено; kesinlik — категоричность;<br />

бесспорность); sakın içmeyiniz (смотрите, не пейте; sakın — смотри!<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 47


осторожно!, берегись!)! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve<br />

rakı şişeleri asılarak (на шеи пивших завтра в загробном мире выпитые ими<br />

винные и от ракы бутылки повесив; içen — пьющий, пивший, прич. от içmek<br />

— пить; boyun — шея; âhiret — потусторонний /загробный/ мир) mahşer<br />

halkına günlerce teşhir edileceklerdir (многочисленному народу многими днями<br />

показывать будут; teşhir — выставление /напоказ/, обнародование)!"<br />

Dinleyenler arasında bulunan bir Bektaşi sormuş (слушающих среди<br />

находящийся, один бекташи спросил):<br />

"Hoca efendi (ходжа эфенди)! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu<br />

olacak (на шею повешенные те бутылки полные или пустые будут)?"<br />

Hoca şöyle bir düşünmüş (ходжа так подумал), "boş" dese, şişeler hafif düşecek,<br />

bu nedenle («пустые» скажет если, бутылки легкими будут, по этой причине;<br />

düşmek — в роли вспомогат. глагола быть, стать; neden — причина):<br />

"Hayır, dolu olacak" deyince (нет, полными будут, — сказал /как/ только),<br />

Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş (бекташи, смеясь, такой ответ дал):<br />

"Desene hocam, işimiz orada da kıyak (скажи-ка, ходжа, дело наше и там тоже<br />

«на ять»; kıyak — /арго/ мировой, отличный)!"<br />

İşimiz orada da ya hey<br />

Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş:<br />

"Ey ümmeti Muhammed! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır; sakın<br />

içmeyiniz! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve rakı şişeleri<br />

asılarak mahşer halkına günlerce teşhir edileceklerdir!" Dinleyenler arasında<br />

bulunan bir Bektaşi sormuş:<br />

"Hoca efendi! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu olacak?"<br />

Hoca şöyle bir düşünmüş, "boş" dese, şişeler hafif düşecek, bu nedenle:<br />

"Hayır, dolu olacak" deyince, Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş:<br />

"Desene hocam, işimiz orada da kıyak!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка seafoodplus.info 48


Yenge hanımın emeği (труд невестки)<br />

Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet (один алавит из Эрзурума Ашик<br />

Ахмет), softa ile tartışıyor (с софтой спорит). Softa, Âşık Ahmet'i, dini vecibeleri<br />

yerine getirmediğini (софта Ашика Ахмета /в том, что тот/ религиозные<br />

обязанности не соблюдает; vecibe — обязательство), üstelikte sürekli rakı<br />

içtiği için "cehennemlik'le" itham ediyor (сверх того, постоянно ракы пьет так<br />

как, в /том, что он/ ада достоин, обвиняет; cehennemlik — заслуживающий<br />

гореть в аду человек, cehennem — ад: «геенна /огненная/»; /от ·др.-евр.<br />

Gehinnem, название местности около Иерусалима/; itham — обвинение).<br />

Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer (в конце спора между<br />

ними такой разговор происходит):<br />

"Hocam, sen cennete gidersen (мой ходжа, ты в рай отправишься если), sana<br />

vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder misin (тебе обещанные 40 гурий возьмешь,<br />

примешь ли; kabul — принятие; vaat — обещание)?"<br />

"Allah emrettikten sonra, ederim tabii (Аллах прикажет после того как, приму,<br />

конечно; emretmek — предписывать, приказывать; emir — приказ)."<br />

"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır (хорошо, а госпожи-невестки = твоей<br />

жены вера полная ли; yenge — невестка; inanç — вера, вероисповедание)?"<br />

"Tamdır (полная). Beş vakit namazını kılar (пять раз свой намаз совершает),<br />

Ele viveuos antigos egípcioshá mais de40 mil anosnas margensdo Rio Nilo, e depois dissofoimóvelnas florestasdo Egitodurante a idadede pedra, que se estendea mais de mil anosaC, ondeviviam em gruposde vidamóvel nagenerosidadedos ricospelaEnvironmentalegípcioidadestestemunharam esseclima chuvosoajudouo surgimentode florestacomo está agoranos trópicos.

 Com o fimdaidade da pedra, ea transformaçãodeste climapara operíodo de seca, começou aestas florestase áreas verdesestá gradualmente se tornandoum desertocoberto a maior parteda terra do Egitoe começou adeterminadosrecursosdo Egito, oespaço geográfico ecorrente limitadaverde novale dorio Nilocomo uma cabeçade águano Egito ealguns oásisespalhadosno SaaraOcidentale vai atéestevale do Nilo,de sul para norte, trazendo consigolodo,Arsabhesquerda e direita,criae temfértil,que apelou parao celulardo antigo Egitoà estabilidade e àresidência permanenteao lado dorio, queajudou a estabeleceras civilizações antigase, na sequênciados séculos, atéa idadede pedracedo,tempos modernos epré-históricos etaisdinastiase períodos históseafoodplus.info estabilidadetem ajudado arefletir sobre oEgito antigoem seu ambiente, sua vida eseu futuro.

Éa coisa mais importanteé enchera mentedo Egitoeo fim dasua morte terrenaé a única verdadeem sua seafoodplus.info ser humanodeve tero fim de umamorte quefoi expressana língua egípciaa (morte)Aprovisão foium homemestava deitadosobre a faceda terra.

E muitas vezesse perguntou o queé a morte?Queapós a morte?É o fimda vidaem primeiro lugar?Ou o começo deoutra vida, eencontroua resposta doambiente ao seafoodplus.inforou a respostasem seafoodplus.info permitiuestabilidade apóso toque de recolher, a oportunidadede reflexão,e descobriu queo sol ealua e as estrelasaparecem,desapareceme depoisaparecem emVtakhtvyloopscontínuos, bem como ainundação anualdo Nilo e, em seguida,estabelecer-se, em seguida,escassos,e, em seguida,inundandode novo eassim por seafoodplus.info comoas culturas eas plantas crescem e, em seguida,derivados e, em seguida,voltar a crescer,e isso tambémajudoua descoberta da agricultura, onde ele vêa sementecresceuma árvoree árvores, em seguida,Bdhiradadoé cultivadasão dadas eassim por diante.

Ele também comparou-se comos elementosdo ambienteao seu redor.Éum dos elementosmais importantesdo meio seafoodplus.infotouSerá quetem um começonovamenteapós a morte.E começou acolocar essesconceitospara a seafoodplus.info certo de quehá vidaapós a morteea inevitabilidade davida incerta, masao mesmo tempo,descobriram que ocorpo exaustodepois da morte, elese perguntou comoa saudaçãomais uma vez,sem o corpo, foi necessáriopara mantereste corponão temcorpo físico.

  Depois de muitastentativas frustradas, conseguiualcançar oprocesso deembalsamentodo corpo, quevai desdeos costumesmais importantes, funeral,especialmente durantetempos históricose viu queo corpo não éapenaso sentido da vida, o segundo,mas há tambémum espírito, que é chamado(Ba),que é o corpoque se chama(Khatt), o Espírito éo poder inerenteno corpo, o motor teme queabandoná-lodepois da morte.E aqui estáa questão de comochegar aoEgito antigopara saber quecadacorpo de umespírito?Elenão viuisso antesou depois, até hojeo espíritofora do corpo, queé mencionadono Alcorão Sagrado"eperguntar-lhe sobreo espírito, menosé a ordemdo meu Senhor"verso.

 O espíritoé o segredodo povo de Deusnão tinha seafoodplus.infoente de que existeo espíritoegípciodo corpo?Para responder a estaquestão, vemosque o Egitoé a terra daKenanatem tidomuitos dos profetase mensageiros de Deuse foi o primeirodeles,"Seth" Ben "Adam"a paz esteja comele e"Abraão"e seu filho"Ismael" ecasou-se como Egito e, em seguida,"Jacob" eseus filhos,incluindo "José"e "Moisés"Kalimullah-lostoda a paz seafoodplus.infoém destesapóstolose convidá-lospara adorar a Deusem um domingonão haviaoutra fonteestendida parao "Adão"a pazesteja com eleo paidos seres humanos, geração deVetoarthapós geraçãodos antigos egípcios, as crençassobre a mortalidadeea contaeo outro mundo,e quefoia passagem do tempoescritopelo estilodo antigo Egitoe abordagem.

Elesabia que nãoera o espíritodo que échamado de "Ba", quedeixa o corpoapós a morte eascender aocéu.É por isso queé incorporadana forma deum pássaro ouum pássarotem umacabeça verdedo falecido,e mantém orosto, maspara onde se viraresse espírito?Está contidaem todas as religiões.

Ele estudouo céuegípcio antigocom cuidadoe monitorarsuas estrelase desenhe um círculofamosaastronômicos,mas observouque o Árticoestrela éo meio ecentro do céue galáxiasTdorholh,estrelas e planetas,Fahadaha idéia de quea estabilidadedesta estrelae nãoa mudar delugar, enquantoquede todas as estrelasgiramem torno dele,é um símboloda eternidade seafoodplus.info acho queo que vivepara o céua estrelae depoisvoltaaos seus corpospara os cumprimentosnovamente.

  Também acho queo egípcioque eledeve salvar onome do falecido, bem como onome, queé chamado de(Ryan) éparte do corpodo falecidoconheciatoda a sua vida, ele devemantê-lofoi gravadodentro e fora docemitério edoTwabathde casae no exterior, bem comofuneráriosde móveise exemploHalithrei (Tutancâmon).

Também interessados&#;&#;no coraçãodo antigo Egito, queele chamou de "Abe"e do coraçãodos membrosmais importantesdo corpo humanonecessário para a vidaestavam ansiosossobre oantigo Egitoapós a morte deretirada decaixas eembalsamado,e depois trazê-lo de voltapara colocar opeito de novo.Eà crença de quea fonte de bondadeea fontedo malno homem eatravés da bondadehumana conhecidaou corrupção epelo pesodo coraçãodurante o julgamentodo defuntona frente de "Osiris" Senhordo outromundopela fédo Egito,é sabero seu destinoParadiseOnar,onde o coraçãoé aquele queama éque odeiaumque carrega oódio ouamor.

  Acredito queboas e más açõesvêm do coração, masque o coraçãoé o vasoque contémas obras dohomem mautorna-se pesado, como dizemosno nossodia: "The Heart ofBlack"ou"Heart ofStone", e quando oequilíbrio de pesocolocao coraçãona balançaenquanto o outro ladoo símbolo dadeusa (Maat), uma deusada justiça e daequidade e dapenasímboloSeesse coraçãoponderadaigual aeste símbolo, eleé consideradoleve,livredo pecado e dopecado,eo destinodo proprietáriodo Paraíso, que éapelidado de "Yarrow" campos, o Deusdo submundode Osíris,abençoado seafoodplus.info houver qualquercoração pesadocheio demaldadese pecadosSeu destinoou o inferno"SDJ"qualquer incêndio.

Que foi filmadono lagorajadasrodeadoparede pretagrossanão tem portae cercadode fora,dezenas decobras, entãoa paredemais quatroladossinal de fogoou para o inferno(SDJ), enquanto que, comonos quatro cantosquatro guardasna forma dequatro macacossentados em cadeiraspara evitarescapardos pecadores,enquanto tentavamfugir depoisjogá-losno seafoodplus.info é o opostodo Paraíso, queeles chamavam de "Yarrow",que representavaos riosé conduzida sob aterra eos jardins e fontesde água, etc, quegozamos justosde todos os tiposde alimentos e bebidascomo retratadoe eles têmtabelasofertas,tais comoeles estãocultivandoos campos,"Yarrow", eviver em pazcom os deuses.

  O restodos membros, que consiste nofígado, intestino, estômago epulmões,foramretirados do corpoe recheadase mantidos empotesespecialmente convocadapotescanopicrelativaà cidade deCanopusperto de Alexandriarepresentoucapuzesgeraldo falecido,e entãorepresentada na formadas cabeçasdos filhos deHórus, os quatro(FNevefeiúra- F-nascidomorte -Hapi-Amisty), enquantoa remoção dorosto e olhos, assim comoo cérebro eraextraídopelas narinase um buracono topodo crânio.

 Eentre a morte eojulgamento perante o"Auxerre"Senhor do mundo, há otúmulopreparado pelofalecidomesmoantes da morte eMetraouhentreDvinatpequenas salase terraços, pirâmides,forma diferente, mas o objetivoe umque épara manter o corpoapós a mortede danos.Nós achamos queesta tumbadesdeas portas falsasadornama parte superiordo túmulo,que também é chamadoas portas da vida, uma representaçãoem pedraou madeirapara formaras portascom fotos deo proprietário do registrodefuntoda tumbae Seus nomese títulos,

  O propósitodesta facilidadepara a almapara verseu túmulo, a múmiadentro de seu corpoe, em seguidainseri-lo notúmulo,e depois para aMosulbempara a câmara desepultamento,e queseus desenhosda mãodo antigo Egitoempapirosescritos"morto",e está presenteno outro mundo, ondeele retratouo espírito ema cabeça dopássaro verdepara baixopara o cemitériopara acâmara funeráriaque remonta aoseu corpo paraviver novamente.

 Bem comoas portassão decoradas comcenas davidapresentese oferendas, as operadorasmóveisemseus rostosas portas da vida, onde se graduoucom o Espíritopara a noite parareceber essespresentescomo o pensamentodo antigo Egito.

Mas a idéiada existênciada tumbaegípciado falecidoe comosair dela,salvo no caso decâmara funeráriaAlmmiadentro do caixão?E como ele vaisair dela?

  Eu acho que oegípcio antigopara ficartúmuloé apenas umaresidência temporáriapor um período limitadonão tem conhecimento deuma faixa ondeestavasua sepultura, uma outra casapara ele,para oalojamento temporáriodeveria serfornecido como túmulotudo o queera necessário eusado em seumundo, você vai encontrarno túmulodo Reino",Hetepheres" a mãedo Rei "Cheops"aC.m,contendomobiliário deNmusehe uma cama, cadeira,jóiascaixas, ferramentas,alimentos euma maca, bem comoo túmulo do"Tutankamon"com todos os seusmóveis,ferramentas e utensílios, etctudo o quefoi usado emoutro mundoé mantidono túmulopara reutilizaçãonestealojamento temporário.

Quando o retornoda almapara o corpo humanoirásaudar odefunto edo Distritocomo um objeto aser usadoessas coisassaem à noiteter recebidodeu a ele edepois volta novamentepara cumprimentarBcyprhcomer e beber, mas comovai sairdo caixão, seafoodplus.info acreditofortemente quea magiavai abrir ocaixão edo túmulopara irpara o outro mundo

Masagora, depois destaresidência temporária?Pensei que oantigo Egitoaté lápor causado Reino "Auxerre" Senhordo outro mundovaisairapós estejulgamento, quefoi erguidopara elena frentede 42Deus, eintitulada "Auxerre", ondeé o peso doseu coraçãona balançapelo "Horus" eAnubis"na frentedo símboloda justiça"Maat,"onde o coraçãoé colocadona mão, o símbolo daverdade e da justiçana balança,uma penaou um símbolodos Deuses"Maat", ese opesosimétricaIsto indicauma patentedos pecadosdos falecidos

O pesodos meioscoração éculpado de cometero seafoodplus.info caso,converter para ocoração do"tio"para devorar ocoração,um animal comum crocodilo euma frente deleão ede trás doAdelie,e é isso quesignificao falecidoperdeu a vida, sejano mar ouno rio eno chãoele não temespaço paraescapar com seafoodplus.info eleencontra o corpono lago defogo "SDJ".

A partir daqui,nós achamos que otema da morte eapós a morteestava no controledo pensamento e damente doEgito antigo, por issoo pensamento eameditação eimaginação do quesuas imagenssua imaginaçãotodas essas crenças, quemarcoutodos os seus efeitos, tantopapiro comoconhecido como o "Livro dos Mortos" e "o que éno outro mundo"e"portas".Bem comonas lateraisdos caixõese sepulturas, bem comopelos hábitose costumes desepultamentoe além

.
E, finalmente,resolvidonavida mundanaé apenas o começoda vida eternaeternano outro mundo

      

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir