hindi kapama nasıl olur / Spotify for Podcasters

Hindi Kapama Nasıl Olur

hindi kapama nasıl olur

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS
Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих

Смешинка

Дата: Вторник/ Salı, 18.10.2011, 11:39 Сообщение # 827

Группа: Администраторы

Лингвист

Турковед

Сообщений: 8326

Награды: 90

Репутация: off

Урок 36



Будущее-прошедшее время (-acaktı)



Упражнения:

1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени:

gelmek
söylemek
durmak
uyumak
almak
satmak
izlemek
konuşmak
evlenmek

2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:

gitmek
okumak
söylemek
çalışmak
olmak
dövmek
kızmak
vermek

3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени)
Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени:
Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формыя хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın

Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела.
Я не хотел верить его словам, но он поклялся.
Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну?
Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь?
Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу?
Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня?
Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет
Я собирался спать, но пришёл мой друг
Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину
Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала?
Я собирался тебе это сказать
Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело

4. Переведите на русский язык:

Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın.
Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı.
Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı.
Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı?
Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın.
Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi.
Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi.
Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin.
Öğretmeninle tartışmayacaktın.
Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık.
Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın.
O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum.
Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi.

5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:

Sana telefon et....... , ama sen kendin aradın.
Törenden sonra parkta gez..... , ama yağmur yağdı.
Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yap.......
Saat kaç? Siz konsere gitme..... mi.... ?
Eczaneye uğra..... . Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum.
Duş al.... ama sıcak sular kesilmiş.
Komşunun kızıyla evlen......... nişanlandılar bile.

6. Переведите текст:

LOKANTADA

Garson: Hoş geldiniz. Buyurun.
Esin: Bu masaya oturabilir miyiz?
Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz?
Esin: Dört kişiyiz.
Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz?
Esin: Olur.
Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü.
Roman: Teşekkür ederiz.
Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık.
Garson: Elbette, efendim, buyurun.
Esin: Ne yemek istiyorsunuz?
Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz.
Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı.
Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum.
Esin: Balık yemeklerinden ne var?
Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık.
Esin: Hangi balıklardan?
Garson: Sazan, kefal, mersin balığından.
Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması.
Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum.
Garson: Tamam, efendim.
Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata..
Roman: Bize de ауnı salata.
Garson: Ne içeceksiniz?
Elif: Maden suyu, lütfen.
Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı?
Elif: Gazsız olsun.
Garson: Siz ne arzu edersiniz?
Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz.
Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz?
Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz?
Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var.
Galina: Ben içmeyeceğim.
Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz.
Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz?
Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz.
Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun!
Esin: Teşekkürler.
Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz.
Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır.
Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor.
Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy.
Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız?
Garson: Buyurun, efendim.
Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen.
Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı?
Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum.
Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz?
Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun.
Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz?
Galina: Ben dilber dudağı istiyorum.
Elif: Bana da bülbül yuvası.
Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz.
Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım?
Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın.
Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

мустафа

Дата: Пятница/ Cuma, 24.03.2017, 11:12

Geleneksel Toplu Eğlencelerin Mekân Dönüşümü: Ankara Ferfeneleri ................................................

ÖZET Ömer Seyfettin, Türk hikâyeciliğin en önemli isimlerinden birisidir. Olayların yaşandığı dönemle ilgili bize çeşitli ipuçları veren Maupassand tarzındaki kısa, yer yer mizahi hikâyeleri; sade bir Türkçe ile yazıldığı için günümüze kadar çok okunagelmiş ve klasikleşmiştir. Bazı öykülerinde kendi çocukluk anılarına yer vermesi, bazılarında da çocuk kahramanları anlatması; onun bir çocuk edebiyatçısı olarak algılanmasına neden olsa da yaşadığı 36 yıllık kısa ömründe, yazarın çocuk edebiyatçısı olma gibi bir amacı olmamıştır. Bu çalışma ile Ömer Seyfettin’in seçme hikâyelerindeki çocuk ve çocukluk unsuru; hikâyelerdeki olay, kurgu, dil ve anlatımın çocuklar üzerinde meydana getireceği olası etkiler incelenerek yazarın çocuk edebiyatındaki yerinin sorgulanması amaçlanmıştır. 100'ü aşkın hikâyesi mevcut olmasına karşın çocukların, yazarı sadece birkaç bilindik hikâyesinden tanıdığı gerçeğinden yola çıkarak kütüphanelerin çocuk kitaplıklarında sıkça görülen on dokuz (19) hikâye, bu kıstaslara göre incelenmiş ve değerlendirilmiştir. Değerlendirmeye alınan öyküler şunlardır: Diyet, Kaşağı, And, Gizli Mâbed, Forsa, Bomba, Kütük, Başını Vermeyen Şehit, Ferman, Pembe İncili Kaftan, Topuz, İlk Cinayet, Yalnız Efe, Perili Köşk, Üç Nasihat, İlk Namaz, Yüksek Ökçeler, İlk Düşen Ak, Falaka. Çalışma nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi desenine uygun olarak yürütülmüş, elde edilen bulgular betimsel analizlerle yorumlanmıştır. Yapılan incelemelerde bu hikâyelerden yalnızca 7’sinin (Kaşağı, And, İlk Cinayet, İlk Namaz, Yalnız Efe, İlk Düşen Ak ve Falaka) çocuk ya da çocukluk ile alakalı olduğu, geri kalanlarda herhangi bir çocuk figürü içermediği ya da çocukluk kavramı ile ilgili olmadığı; hatta “Topuz, Başını Vermeyen Şehit, Bomba, Ferman” hikâyelerinde çocuklar bir yana, yetişkinlerin bile okurken ürperecekleri bazı şiddet ve ölüm sahneleri içermesi dolayısıyla çocuk psikolojisi açısından sakıncalı olarak değerlen¬dirilebilecek şiddet unsurlarının yer aldığı görülmüştür. Anahtar Sözcükler: Ömer Seyfettin, çocuk edebiyatı, çocukluk, öykü ve çocuk psikolojisi, hikâye.

nest...

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.