soru sıfatları nedir / soru — с турецкого на русский

Soru Sıfatları Nedir

soru sıfatları nedir

Özür dilerim, bu bayağı uzun bir soru. Bu çift cümlelerin arasında fark nedir?

Onun gittiğini anladım.
Onun gitmesini anladım.

Onun gittiğini farkettim.
Onun gitmesini farkettim.

Onun gittiğini duydum.
Onun gitmesini duydum.

Onun gittiğini kabul ettim.
Onun gitmesini kabul ettim.

Onun gittiğini gördüm.
Onun gitmesini gördüm.

Onun söylediğine inandım.
Onun söylemesine inandım.

Onun söylediğini dikkat ettim.
Onun söylemesini dikkat ettim.

The first ones use a sıfat-fiil (adjective-verb) suffix, and the second ones use an isim-fiil (noun-verb) suffix. When we add the isim-fiil suffix "-ma" to a verb, the verb transforms into a gerund noun: gitmek (to go) --> git > gitme (going (noun)) When the sıfat-fiil suffix "-dik" is added to a verb, the verb transforms intp an adjective. This suffix is of my least favourite things to explain, because it has some exceptions that, at least to me, doesn't make any sense. Usually, the adjective that is derived from a verb as a result of the addition of this "-dik", is used right before a noun in order to define that noun, as in the example of "Söylediğim kelimeler", which means "The words that I said". We have this rule, or function, that is the removing/omitting of the noun and using only its adjective in order to refer to it, an example would be "Söylediklerim", which means "(the things) that I said". Now comes the point where things stop making sense (at least to me), it is when we use "-dik" in the way they are used in your sentences. To grammatically analyze one of them: I choose "Onun gittiğini farkettim" gittiğini: git-dik-i-(n)i: git: verb -dik: to make it an adjective -i: possessive suffix for "o" -(n)i: object suffix Grammatically, I can just translate this sentence to "I realized his gittik.". Hmm, as I'm writing this, right now, I'm coming realize that, if only I just translate "-dik" as "that", the problem gets solved. "Yaptığım yemek" ([yapdık + -ım (possessive pronoun)] = That I did/am doing, the food that I did/am doing) Just translate the ones with "-ma/-me" as gerund verbs, and the ones with "-dik/-dık/-duk/-dük" as "that". Onun gittiğini anladım. (I understood that he went.) Onun gitmesini anladım. (I understood his going.) Onun gittiğini farkettim. (I realized that he went.) Onun gitmesini farkettim. (I realized his going) Just translate them all (except for the last pair, because it is incorrect, and the one before that, because it is not the object suffix that is used there, if you want me to explain that as well, tell me) as I did, and the translation becomes extremely accurate, I have checked most if not all, my method seems to be accurate. Note that I do not say here what I myself do not understand or not know. If I myself don't know why something is the way it is, I usually, if not always, mention it.

The first ones use a sıfat-fiil (adjective-verb) suffix, and the second ones use an isim-fiil (noun-verb) suffix.

When we add the isim-fiil suffix "-ma" to a verb, the verb transforms into a gerund noun: gitmek (to go) --> git > gitme (going (noun))

When the sıfat-fiil suffix "-dik" is added to a verb, the verb transforms intp an adjective. This suffix is of my least favourite things to explain, because it has some exceptions that, at least to me, doesn't make any sense.
Usually, the adjective that is derived from a verb as a result of the addition of this "-dik", is used right before a noun in order to define that noun, as in the example of "Söylediğim kelimeler", which means "The words that I said". We have this rule, or function, that is the removing/omitting of the noun and using only its adjective in order to refer to it, an example would be "Söylediklerim", which means "(the things) that I said". Now comes the point where things stop making sense (at least to me), it is when we use "-dik" in the way they are used in your sentences.

To grammatically analyze one of them:

I choose "Onun gittiğini farkettim"

gittiğini: git-dik-i-(n)i:

git: verb
-dik: to make it an adjective
-i: possessive suffix for "o"
-(n)i: object suffix

Grammatically, I can just translate this sentence to "I realized his gittik.".

Hmm, as I'm writing this, right now, I'm coming realize that, if only I just translate "-dik" as "that", the problem gets solved. "Yaptığım yemek" ([yapdık + -ım (possessive pronoun)] = That I did/am doing, the food that I did/am doing)

Just translate the ones with "-ma/-me" as gerund verbs, and the ones with "-dik/-dık/-duk/-dük" as "that".

Onun gittiğini anladım. (I understood that he went.)
Onun gitmesini anladım. (I understood his going.)

Onun gittiğini farkettim. (I realized that he went.)
Onun gitmesini farkettim. (I realized his going)

Just translate them all (except for the last pair, because it is incorrect, and the one before that, because it is not the object suffix that is used there, if you want me to explain that as well, tell me) as I did, and the translation becomes extremely accurate, I have checked most if not all, my method seems to be accurate.

Note that I do not say here what I myself do not understand or not know. If I myself don't know why something is the way it is, I usually, if not always, mention it.

Uza&#;&#;m&#;zda ise ; &#;&#;&#; (&#;u) kullan&#;l&#;r.

Örnek :
&#;&#;&#;&#; &#;&#;&#; &#;&#;&#;&#;&#;. / Bu ev yenidir.
&#;&#;&#; = (Eril.C) → &#;&#;&#;&#;

&#; E&#;er di&#;il cins isim i&#;aret ediliyorsa ve yak&#;n&#;m&#;zda ise ; &#;&#;&#; (Bu)

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir